Le mythe d`Er le Pamphylien : la réincarnation des âmes Platon

Transcription

Le mythe d`Er le Pamphylien : la réincarnation des âmes Platon
Le mythe d’Er le Pamphylien : la réincarnation des âmes
Platon
Διο δη και
C’est la raison pour laquelle
µεταβολην γιγνεσθαι
un changement se produit
ταις πολλαις των ψυχων
pour la plupart des âmes
των κακων και των αγαθων
entre les mauvais et les bons
και δια
et c’est aussi à cause
την του κληρου τυχην
du tirage au sort
επει ει τις
par suite si quelqu’un
οποτε αϕικνοιτο
à chaque fois qu’il arrive
εις τον ενθαδε βιον
dans la vie d’ici-bas
αει υγιως ϕιλοσοϕοι
philosophie toujours sainement
και ο κληρος αυτω της αιρεσεως
et que le sort des choix pour lui
µη πιπτοι
ne tombe pas
εν τελευταιοις
dans les derniers
κινδυνευει αν
il risque
εκ των εκειθεν απαγγελλοµενων
d’après les nouvelles rapportées de là-bas
ου µονον
non seulement
ενθαδε ευδαιµονειν
d’être heureux ici-bas
αλλα και
mais aussi
ουκ αν πορευεσθαι
de ne pas emprunter
την πορειαν χθονιαν και τραχειαν
la route souterraine et âpre
ενθενδε εκεισε
qui mène d’ici à là-bas
και δευρο παλιν
puis de nouveau ici
αλλα
mais d’emprunter
λειαν τε και ουρανιαν
la route unie et céleste
Εϕη
Il dit que
ταυτην γαρ δη την θεαν
ce spectacle
αξιαν ειναι ιδειν
est digne d’etre vu
ως εκασται αι ψυχαι
comment chacune des ames
ηρουντο τους βιους
choisissait sa vie
ειναι
ce spectacle était
ελεεινην τε γαρ ιδειν
pitoyable à voir
και γελοιαν και θαυµασιαν
ridicule et étonnant
τα πολλα
le plus souvent
αιρεισθαι
elles choisissaient
κατα συνηθειαν γαρ του προτερου βιου
selon l’habitude de leurs vies passées
Εϕη ιδειν µεν γαρ
Il dit avoir vu
ψυχην
l’âme
την ποτε Ορϕεως γενοµενην
ayant été celle d’Orphée
κυκνου βιον αιρουµενην
choisir la vie d’un cygne
ουκ εθελουσαν γενεσθαι
refusant de naitre
εν γυναικι γεννηθεισαν
engendré par une femme
µισει
par haine
του γυναικειου γενους
de la gente féminine
δια του υπ’ εκεινων θανατον
à cause de sa mort par des femmes
[...]
[…]
ιδειν δε και
Il dit avoir vu
κυκνον µεταβαλλοντα
un cygne échangeant
εϕ ανθρωπινου βιου αιρεσω
vers le choix d’une vie humaine
και ωσαυτως
et avoir vu faire de meme
αλλα ζωα µουσικα
d’autres animaux chanteurs
Ψυχην δε
Une ame
εικοστην λαχουσουν
ayant tiré la vingtième place
ελεσθαι λεοντος βιος
avait choisi une vie de lion
ειναι δε
il s’agissait
την Αιαυτος του Τελαµωνιου
de celle d’Ajax fils de Télamon
ϕευγουσαν
cherchant à éviter
ανθρωπον γενεσθαι
de devenir homme
µεµνηµενην
se rappelant
της των οπλων κρισεως
le sort des armes
[...]
[…]
Την Οδυσσεως
L’âme d’Ulysse
αιϕησοµενην ιεναι
arrive pour choisir
κατα τυχην λαχουσαν
ayant tiré au sort par hasard
πασων υστατην
la dernière de toutes
µνηµη δε
par souvenir
των προτερων πονων
des épreuves passées
ϕιλοτιµιας λελωϕηκυιαν
ayant renoncé à l’ambition
ζητειν
elle cherchait
περιουσαν
allant ca et là
χρονον πολυν
pendant beaucoup de temps
βιον ανδρος
une vie d’homme
ιδιωτου
un simple particulier
απραγµονος
étranger aux affaires publiques
και µογις ευρειν
et elle l’avait difficilement trouvée
κειµενον που
gisant quelque part
και παρηµεληµενον υπο των αλλων
et délaissée par les autres,
και ειπειν
et elle avait dit
ιδουσαν
après l’avoir vu
οτι τα αυτα αν επραξεν
qu’il aurait fait la même chose
και πρωτη λαχουσα
même ayant tiré la première
και ασµενην
et ravie
ελεσθαι
elle fit ce choix
Και εκ των αλλων δη θηριων
Et parmi les autres bêtes sauvages
ιεναι
on se dirigeait
ωσαυτως
de la même manière
εις αυθρωπους
vers les hommes
και εις αλληλα
et vers d’autres races
τα µεν αδικα
les bêtes injustes
µεταβαλλοντα εις τα αγρια
changeant pour des bêtes sauvages
τα δε δικαια
et les bêtes justes
εις τα ηµερα
vers les apprivoisées
και µειγνυσθαι
et on trouvait
πασας µειξεις
toutes les combinaisons
Επειδη δ’ουν
Lorsque donc
πασας τας ψυχας
toutes les âmes
τους βιους ηρησθαι
ont choisi leurs vies
ωσπερ ελαχον εν ταξει
selon l’ordre qu’elles avaient tiré
προσιεναι προς την Λαχεσιν
elles s’avançaient vers Lachésis
εκεινην δ’εκαστω ειλετο
et elle choisit pour chacun
ον δαιµονα
quel démon
τουτον συµπεµπειν
elle envoyait
ϕυλακα του βιου
comme gardien de la vie
και αποπληρωτην
et accomplissant complètement
των αιρεθεντων
leur choix