Le mythe d`Er le Pamphylien : la réincarnation des âmes Platon
Transcription
Le mythe d`Er le Pamphylien : la réincarnation des âmes Platon
Le mythe d’Er le Pamphylien : la réincarnation des âmes Platon Διο δη και C’est la raison pour laquelle µεταβολην γιγνεσθαι un changement se produit ταις πολλαις των ψυχων pour la plupart des âmes των κακων και των αγαθων entre les mauvais et les bons και δια et c’est aussi à cause την του κληρου τυχην du tirage au sort επει ει τις par suite si quelqu’un οποτε αϕικνοιτο à chaque fois qu’il arrive εις τον ενθαδε βιον dans la vie d’ici-bas αει υγιως ϕιλοσοϕοι philosophie toujours sainement και ο κληρος αυτω της αιρεσεως et que le sort des choix pour lui µη πιπτοι ne tombe pas εν τελευταιοις dans les derniers κινδυνευει αν il risque εκ των εκειθεν απαγγελλοµενων d’après les nouvelles rapportées de là-bas ου µονον non seulement ενθαδε ευδαιµονειν d’être heureux ici-bas αλλα και mais aussi ουκ αν πορευεσθαι de ne pas emprunter την πορειαν χθονιαν και τραχειαν la route souterraine et âpre ενθενδε εκεισε qui mène d’ici à là-bas και δευρο παλιν puis de nouveau ici αλλα mais d’emprunter λειαν τε και ουρανιαν la route unie et céleste Εϕη Il dit que ταυτην γαρ δη την θεαν ce spectacle αξιαν ειναι ιδειν est digne d’etre vu ως εκασται αι ψυχαι comment chacune des ames ηρουντο τους βιους choisissait sa vie ειναι ce spectacle était ελεεινην τε γαρ ιδειν pitoyable à voir και γελοιαν και θαυµασιαν ridicule et étonnant τα πολλα le plus souvent αιρεισθαι elles choisissaient κατα συνηθειαν γαρ του προτερου βιου selon l’habitude de leurs vies passées Εϕη ιδειν µεν γαρ Il dit avoir vu ψυχην l’âme την ποτε Ορϕεως γενοµενην ayant été celle d’Orphée κυκνου βιον αιρουµενην choisir la vie d’un cygne ουκ εθελουσαν γενεσθαι refusant de naitre εν γυναικι γεννηθεισαν engendré par une femme µισει par haine του γυναικειου γενους de la gente féminine δια του υπ’ εκεινων θανατον à cause de sa mort par des femmes [...] […] ιδειν δε και Il dit avoir vu κυκνον µεταβαλλοντα un cygne échangeant εϕ ανθρωπινου βιου αιρεσω vers le choix d’une vie humaine και ωσαυτως et avoir vu faire de meme αλλα ζωα µουσικα d’autres animaux chanteurs Ψυχην δε Une ame εικοστην λαχουσουν ayant tiré la vingtième place ελεσθαι λεοντος βιος avait choisi une vie de lion ειναι δε il s’agissait την Αιαυτος του Τελαµωνιου de celle d’Ajax fils de Télamon ϕευγουσαν cherchant à éviter ανθρωπον γενεσθαι de devenir homme µεµνηµενην se rappelant της των οπλων κρισεως le sort des armes [...] […] Την Οδυσσεως L’âme d’Ulysse αιϕησοµενην ιεναι arrive pour choisir κατα τυχην λαχουσαν ayant tiré au sort par hasard πασων υστατην la dernière de toutes µνηµη δε par souvenir των προτερων πονων des épreuves passées ϕιλοτιµιας λελωϕηκυιαν ayant renoncé à l’ambition ζητειν elle cherchait περιουσαν allant ca et là χρονον πολυν pendant beaucoup de temps βιον ανδρος une vie d’homme ιδιωτου un simple particulier απραγµονος étranger aux affaires publiques και µογις ευρειν et elle l’avait difficilement trouvée κειµενον που gisant quelque part και παρηµεληµενον υπο των αλλων et délaissée par les autres, και ειπειν et elle avait dit ιδουσαν après l’avoir vu οτι τα αυτα αν επραξεν qu’il aurait fait la même chose και πρωτη λαχουσα même ayant tiré la première και ασµενην et ravie ελεσθαι elle fit ce choix Και εκ των αλλων δη θηριων Et parmi les autres bêtes sauvages ιεναι on se dirigeait ωσαυτως de la même manière εις αυθρωπους vers les hommes και εις αλληλα et vers d’autres races τα µεν αδικα les bêtes injustes µεταβαλλοντα εις τα αγρια changeant pour des bêtes sauvages τα δε δικαια et les bêtes justes εις τα ηµερα vers les apprivoisées και µειγνυσθαι et on trouvait πασας µειξεις toutes les combinaisons Επειδη δ’ουν Lorsque donc πασας τας ψυχας toutes les âmes τους βιους ηρησθαι ont choisi leurs vies ωσπερ ελαχον εν ταξει selon l’ordre qu’elles avaient tiré προσιεναι προς την Λαχεσιν elles s’avançaient vers Lachésis εκεινην δ’εκαστω ειλετο et elle choisit pour chacun ον δαιµονα quel démon τουτον συµπεµπειν elle envoyait ϕυλακα του βιου comme gardien de la vie και αποπληρωτην et accomplissant complètement των αιρεθεντων leur choix