SHUALI Eran - Université de Strasbourg

Transcription

SHUALI Eran - Université de Strasbourg
SHUALI Eran
Articles
« Comment le verbe ‫ ֵּל ְכלִּכ‬a-t-il pris le sens de supporter ? La lexicalisation de l’emploi
métaphorique en hébreu ancient », dans Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine HunzikerRodewald, éds., Biblical Lexicology: Hebrew and Greek. Semantics – Exegesis – Translation
(BZAW 443 ; Berlin ‒ Boston : de Gruyter, 2015), 175-206.
« Did Peter Speak Hebrew to the Servant? A Linguistic Examination of the Expression ‘I Do
Not Know What You Are Saying’ (Matt 26:70; Mark 14:68; Luke 22:60) », à paraître dans
The Journal of Biblical Literature.
Recension de Randall Buth, R. Steven Notley, éds., The Language Environment of First
Century Judaea, à paraître dans Revue d’histoire et de philosophie religieuses.
« Les deux versions de l’Évangile de Matthieu en hébreu publiées par Sebastian Münster
(1537) et par Jean du Tillet et Jean Mercier (1555) : un réexamen des textes et de la
question de leurs auteurs », dans Gilbert Dahan, Annie Noblesse-Rocher, éds., Les
hébraïsants chrétiens en France au XVIe siècle (Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance
; Genève : Droz, à paraître).
« György Thúri’s Hebrew Translation of Paul’s Epistles to the Galatians and the Ephesians
(Wittenberg, 1598) », dans József Zsengellér, éd., Christian Hebraism in Eastern Central
Europe (à paraître).
Organisation de colloque
« Traduire la Bible aujourd’hui : méthodes, considération et difficultés nouvelle », Colloque
international, Université de Strasbourg, Maison Interuniversitaire des Sciences de l’Homme –
Alsace, 21-23 septembre. Ce colloque a été initié et organisé par Fränz Biver-Pettinger (EA
4377) et moi-même. Il a été financé entre autres par le programme Junior de la MISHA.