Outils d`aide à la traduction

Transcription

Outils d`aide à la traduction
Master en interpration Bloc 1
Outils d'aide à la traduction
5 Crédits
Cycle 2 (Niveau 7)
Prérequis : aucun
45 Heures
Obligatoire : Oui
Quadrimestre : 1
Responsable : P. Merten
Acquis d’apprentissage :
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :
●
●
●
●
●
●
●
●
●
De citer, de classer et de comparer les systèmes d’exploitation ;
D’identifier, et d’expliquer les différents formats de fichiers ;
De citer pour chacun les problèmes que posent leur traduction ainsi que les OAT susceptibles
d’être utilisés ;
D’expliquer le fonctionnement global d’un réseau local et de l’Internet ;
D’expliquer le fonctionnement des moteurs de recherche et d’en identifier les forces et les
faiblesses ;
De citer, de définir et d’expliquer les développements actuels d’ l’informatique ;
De citer, de classer et d’expliquer les outils informatiques d’aide à la traduction utilisés dans le
monde professionnel ;
De les maîtriser ou d’apprendre à les utiliser ;
D’énoncer et d’expliquer leurs avantages et leurs limites.
Capacités visées :
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre
constamment ;
Maîtriser les outils [bureautiques et] d’aide à la traduction ;
S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre,
en langues A (expression) et C (compréhension) ;
Identifier ses besoins en information et documentation ;
Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et
terminologique ;
Assurer l’archivage de ses propres documents ;
Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques et
débouchant sur l’automatisation des pratiques ;
Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et
de fatigue ;
Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la
reconnaissance vocale ;
S’adapter en permanence aux nouvelles technologies de l’information et de la communication ;
Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques
du domaine, ainsi que les nouveaux champs d’application des métiers.
Compétences visées :
●
●
●
Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation ;
Mobiliser des compétences technologiques.
page 1/4
Outils d'aide à la traduction
Outils d'aide à la traduction (Cours généraux)
M1-OAT1001/~1001
45 heures
OAT – partie théorique
Contenus :
●
●
●
●
●
Les systèmes d’exploitation ;
Les systèmes et les formats de fichiers ;
Les réseaux;
La sécurité;
Les OAT.
Sources et références :
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Bersini (H.), Spinette (R.) et van Zeebroeck (N.), Les fondements de l’informatique. Du bit au
cloud, 3e édition, Paris, Vuibert, 2014
Comment ça marche Informatique http://www.commentcamarche.net/
Ecolomedia: http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolomedia/index.php?id=4&L=3.
Ecolotrain http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolotrain/
Hotyat (P.) 2010, Séminaire réseaux et sécurité, Bruxelles, ISTI.
Pillou (J.-F.) et Lemainque (F.), Tout sur les réseaux et Internet, 2e édition, Paris, Dunod, 2010.
Sylvain 2003, http://www.frameip.com/osi/
Ubuntu : http://www.ubuntu-fr.org/
Ybet 2007, http://www.ybet.be/hardware2_ch2/hard2_ch2.htm
Webopaedia http://www.webopaedia.com
Zanella (P.) et Ligier (Y.), Architecture et technologie des ordinateurs, Paris, Dunod, 4e éd., 2005
Titulaire :
P. Merten
Méthodes d’apprentissage mises en œuvre :
●
●
Cours avec support PPT.
Démonstrations logicielles.
Mode d’évaluation :
Epreuve spécifique.
Examen écrit (questions ouvertes, semi-ouvertes et QCM).
Langue(s) d’enseignement et d’évaluation :
Français.
OAT – partie pratique
Outils d'aide à la traduction
Outils d'aide à la traduction (Cours généraux)
M1-OAT1001/~1001
45 heures
Contenus :
●
●
●
●
●
●
●
BD terminologiques ;
Corpus multilingues ;
SGBD terminologiques ;
Mémoires de traduction ;
Traduction automatique ;
Différences entre mémoire de traduction et traduction assistée par ordinateur ;
Exercices pratiques utilisant les divers outils: ressources terminologiques et corpora sur Internet ;
SDL Multiterm 2014 (+ exercices) ; Mémoires de traduction (SDL Trados Studio
2014) ; traduction automatique.
Sources et références :
●
●
●
Aide des logiciels susmentionnés.
eCoLoTrain: ecolotrain http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolotrain/
eCoLoMedia: ecolomedia: http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolomedia/index.php?id=4&L=3.
Titulaires :
P. Merten et G. Lonnoy
Méthodes d’apprentissage mises en œuvre :
●
●
●
●
Cours avec support PPT.
Démonstrations logicielles.
Apprentissage par les outils technologiques.
Exercices sur ordinateur avec les logiciels enseignés (travaux pratiques, laboratoires, travaux
dirigés, simulation…).
Mode d’évaluation :
Pour la partie théorique: examen écrit (questions ouvertes, semi-ouvertes et fermées).
Pour la partie pratique: examen sur un ordinateur du département.
Calcul de la note:
Si chacune des activités est réussie, la note sera calculée comme suit: 2/3 pour la partie pratique, 1/3
pour la partie théorique. En cas d'échec à l'une des deux parties, l'UE ne sera pas créditée et c'est la
note la plus basse qui sera attribuée à l'UE.
Langue(s) d’enseignement et d’évaluation :
Français.
Outils d'aide à la traduction
Outils d'aide à la traduction (Cours généraux)
M1-OAT1001/~1001
45 heures
page 4/4