Outils d`aide à la traduction
Transcription
Outils d`aide à la traduction
Master en interpration Bloc 1 Outils d'aide à la traduction 5 Crédits Cycle 2 (Niveau 7) Prérequis : aucun 45 Heures Obligatoire : Oui Quadrimestre : 1 Responsable : P. Merten Acquis d’apprentissage : Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable : ● ● ● ● ● ● ● ● ● De citer, de classer et de comparer les systèmes d’exploitation ; D’identifier, et d’expliquer les différents formats de fichiers ; De citer pour chacun les problèmes que posent leur traduction ainsi que les OAT susceptibles d’être utilisés ; D’expliquer le fonctionnement global d’un réseau local et de l’Internet ; D’expliquer le fonctionnement des moteurs de recherche et d’en identifier les forces et les faiblesses ; De citer, de définir et d’expliquer les développements actuels d’ l’informatique ; De citer, de classer et d’expliquer les outils informatiques d’aide à la traduction utilisés dans le monde professionnel ; De les maîtriser ou d’apprendre à les utiliser ; D’énoncer et d’expliquer leurs avantages et leurs limites. Capacités visées : ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment ; Maîtriser les outils [bureautiques et] d’aide à la traduction ; S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression) et C (compréhension) ; Identifier ses besoins en information et documentation ; Développer les stratégies et maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ; Assurer l’archivage de ses propres documents ; Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques et débouchant sur l’automatisation des pratiques ; Faire preuve de concentration et de persévérance, en particulier dans les situations de stress et de fatigue ; Utiliser les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique, la reconnaissance vocale ; S’adapter en permanence aux nouvelles technologies de l’information et de la communication ; Actualiser son savoir-faire technologique en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine, ainsi que les nouveaux champs d’application des métiers. Compétences visées : ● ● ● Mobiliser et développer des connaissances thématiques ; Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation ; Mobiliser des compétences technologiques. page 1/4 Outils d'aide à la traduction Outils d'aide à la traduction (Cours généraux) M1-OAT1001/~1001 45 heures OAT – partie théorique Contenus : ● ● ● ● ● Les systèmes d’exploitation ; Les systèmes et les formats de fichiers ; Les réseaux; La sécurité; Les OAT. Sources et références : ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Bersini (H.), Spinette (R.) et van Zeebroeck (N.), Les fondements de l’informatique. Du bit au cloud, 3e édition, Paris, Vuibert, 2014 Comment ça marche Informatique http://www.commentcamarche.net/ Ecolomedia: http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolomedia/index.php?id=4&L=3. Ecolotrain http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolotrain/ Hotyat (P.) 2010, Séminaire réseaux et sécurité, Bruxelles, ISTI. Pillou (J.-F.) et Lemainque (F.), Tout sur les réseaux et Internet, 2e édition, Paris, Dunod, 2010. Sylvain 2003, http://www.frameip.com/osi/ Ubuntu : http://www.ubuntu-fr.org/ Ybet 2007, http://www.ybet.be/hardware2_ch2/hard2_ch2.htm Webopaedia http://www.webopaedia.com Zanella (P.) et Ligier (Y.), Architecture et technologie des ordinateurs, Paris, Dunod, 4e éd., 2005 Titulaire : P. Merten Méthodes d’apprentissage mises en œuvre : ● ● Cours avec support PPT. Démonstrations logicielles. Mode d’évaluation : Epreuve spécifique. Examen écrit (questions ouvertes, semi-ouvertes et QCM). Langue(s) d’enseignement et d’évaluation : Français. OAT – partie pratique Outils d'aide à la traduction Outils d'aide à la traduction (Cours généraux) M1-OAT1001/~1001 45 heures Contenus : ● ● ● ● ● ● ● BD terminologiques ; Corpus multilingues ; SGBD terminologiques ; Mémoires de traduction ; Traduction automatique ; Différences entre mémoire de traduction et traduction assistée par ordinateur ; Exercices pratiques utilisant les divers outils: ressources terminologiques et corpora sur Internet ; SDL Multiterm 2014 (+ exercices) ; Mémoires de traduction (SDL Trados Studio 2014) ; traduction automatique. Sources et références : ● ● ● Aide des logiciels susmentionnés. eCoLoTrain: ecolotrain http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolotrain/ eCoLoMedia: ecolomedia: http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolomedia/index.php?id=4&L=3. Titulaires : P. Merten et G. Lonnoy Méthodes d’apprentissage mises en œuvre : ● ● ● ● Cours avec support PPT. Démonstrations logicielles. Apprentissage par les outils technologiques. Exercices sur ordinateur avec les logiciels enseignés (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…). Mode d’évaluation : Pour la partie théorique: examen écrit (questions ouvertes, semi-ouvertes et fermées). Pour la partie pratique: examen sur un ordinateur du département. Calcul de la note: Si chacune des activités est réussie, la note sera calculée comme suit: 2/3 pour la partie pratique, 1/3 pour la partie théorique. En cas d'échec à l'une des deux parties, l'UE ne sera pas créditée et c'est la note la plus basse qui sera attribuée à l'UE. Langue(s) d’enseignement et d’évaluation : Français. Outils d'aide à la traduction Outils d'aide à la traduction (Cours généraux) M1-OAT1001/~1001 45 heures page 4/4