on line… - Saint

Transcription

on line… - Saint
ordée d’arbres fleuris, la route
remonte doucement de la vallée.
Enfin, je l’aperçois, provocant l’azur et
l’horizon, ses remparts dressés sur son
éperon. Dominée par son campanile,
sa silhouette affinée par les siècles,
intacte. Saint-Paul de Vence, à chaque
fois, cette grâce, au premier regard,
et cette impatience de te retrouver...
J’arrive !
Edged with trees in bloom, the road
climbs gently up the valley. Finally,
I glimpse it, stabbing at the blue of
the sky and the horizon. Its ramparts
bristling on its spur of land, topped by
a bell-tower. A silhouette honed by the
centuries, intact. Saint-Paul de Vence.
I am struck each time by such grace.
I yearn to be there again and on my way!
TA BL E O F CO N T EN T S
4 - Localisation - Location
8-H
istoire et Patrimoine
History & Heritage
16 - Art et Culture
Art & Culture
24 - D
étente et Art de Vivre
Relaxation & the Art of Living
32 - É
vénements et Rendez-vous
Events
36 - Informations pratiques
Useful information
Suivez les conseils
de l’Office de Tourisme.
Take a tip from the
Tourist Information Office.
Monte-Carlo - Vintimille
Aéroport International de Nice
Le Cap d’Antibes
La Croisette
À 15 minutes
4
Stations de ski
du Mercantour
Randonnées - Escalades
n peut voir Saint-Paul de Vence
à travers son mythe. Et si on
voyait Saint-Paul de Vence comme un
simple village de Provence. Un dédale de
ruelles médiévales. Un campanile domine.
Une place à l’ombre des platanes abrite
un café. On joue aux boules, si on veut.
Ou on se promène sur les remparts en
regardant la Méditerranée et les Alpes.
On sort d’une boutique d’art, on s’assoit
sur la margelle de la fontaine. Voilà, on a
raison d’imaginer qu’il existe toujours un
endroit où il fait bon vivre.
Saint-Paul de Vence can be seen
through the prism of its legend. But
why not see Saint-Paul de Vence as
a simple Provençal village? A jumble
6
of medieval alleys. A tall bell-tower. A
square with its café shaded by plane
trees. Play boules, if you will. Stroll
around the ramparts and drink in
the Mediterranean Sea and the Alps.
Stepping out of an art gallery, settle
on the rim of a fountain. Yes. We’re
right to imagine that there is still a
place where life is good.
LES GALETS
DE LA RUE GRANDE
Les rues de Saint-Paul étaient
en terre. Le maire Marius
Issert les fit calader au début
des années 1950, avec des
galets posés sur la tranche
selon la tradition provençale.
Les premiers galets
proviennent de la plage de
Cagnes-sur-Mer.
THE COBBLES
ON RUE GRANDE
The streets of Saint-Paul
were bare until the beginning
of the 1950s, when Mayor
Marius Issert had them laid
with cobbles positioned on
their sides in the Provençal
tradition. The first cobbles
came from the beach at
Cagnes-sur-Mer.
Saint-Paul de Vence
au fil des siècles
S A IN T- PAU L D E V EN CE
T HRO U GH T HE AGE S
Dès l’Antiquité, un oppidum s’élève sur le plateau
du Puy, à une époque où les sites escarpés sont
réputés plus sûrs. Au fil des siècles, les habitants se
regroupent autour d’un château et d’une chapelle
dédiée à Saint Paul qui donne son nom au village.
Back in Antiquity, an oppidum was erected on the
Plateau du Puy. In those days, steeper sites were
reputed to be safer. Over the course of the centuries,
the inhabitants gathered around a château and a chapel
dedicated to Saint Paul, giving the village its name.
8
HISTOIRE ET
PAT R I M O I N E
H I S TO R Y & H E R I TAG E
Nous y sommes, sous les voûtes médiévales. L’enceinte
,
des remparts enserre les ruelles et concentre plus d une
,
merveille. J’ai un faible pour la fontaine. « Le jet d eau fait
toujours son murmure argentin », écrivait Verlaine. Here we are, beneath the medieval vaults. The rampart
walls encircle the narrow streets and several marvels.
I favour the fountain. “Its water always makes such a silvery
sound”, wrote Verlaine.
Au Moyen-Âge, les comtes de Provence administrent
la région et accordent de nombreux privilèges à
Saint-Paul. Au XIVe siècle, la ville est prospère et
devient le chef-lieu d’une importante baillie. En 1388,
la frontière orientale de la Provence est redessinée
pour suivre le cours inférieur du Var. Saint-Paul gagne
une position stratégique et devient une importante
­­­place-forte frontalière. In the Middle Ages, the
Counts of Provence administered the region and
granted several privileges to Saint-Paul. In the 14th
century, the village was rich and became the county
town of a big district. In 1388, the eastern border of
Provence was redefined to follow the lower course of
the River Var. Saint-Paul occupied a strategic position
and became an important border stronghold.
Au XVIe siècle, les invasions répétées de la Provence
par Charles Quint incitent François 1er à renforcer
la défense de Saint-Paul. Entre 1543 et 1547, le roi
fait édifier une enceinte bastionnée mieux adaptée
à l’artillerie moderne. Quatre solides bastions à
orillons protègent les deux portes de la ville tandis
que de puissantes courtines protègent ses flancs.
In the 16th century, Charles Quint’s repeated attacks
on Provence motivated François 1 to reinforce SaintPaul’s defences. Between 1543 and 1547, the king
had a bastion wall built that was better suited to the
modern artillery of the day. Four solid “French spur”
bastions protected the two gates into the town whilst
powerful curtain walls protected its flanks.
MUSÉE
D’HISTOIRE LOCALE
François 1er et d’autres
personnages réalisés par le
Musée Grévin de Paris vous
feront revivre les grandes
heures de l’histoire de St-Paul.
Du 1/04 au 30/09 : 11h-13h et
15h-18h. Du 1/10 au 31/03 :
14h-17h. Fermé en novembre,
le 25/12 et le 1/01.
Tarifs : 3 €, réduit 2 €.
Place de l’Église
Tél. 04 93 32 41 13
LOCAL HISTORY
MUSEUM
Models by the Musée Grévin
in Paris of François 1 and other
characters from St-Paul’s history.
From 1/04 to 30/09: 11am-1pm
and 3pm-6pm. From 1/10 to
31/03: 2pm-5pm. Closed in
November, on 25/12 and 1/01.
Prices : €3, reduced €2.
Place de l’Église
Tel. +33 (0)4 93 32 41 13
Au XVIIe siècle, la ville connaît un renouveau religieux
grâce à l’évêque de Vence Antoine Godeau. Elevée
au rang de collégiale en 1666, l’église est embellie
de retables et de mobilier remarquables. Saint-Paul
conserve son rôle militaire et Vauban vient inspecter
les remparts en 1693 et en 1700. « Le soleil de SaintPaul est le plus beau de toute la Provence », écrit-il à
Louis XIV. In the 17th century, the town experienced
a religious renewal thanks to the Bishop of Vence,
Antoine Godeau. In 1666, the church was raised to the
rank of a collegiate church and was embellished with
outstanding altarpieces and furnishings. Meanwhile,
Saint-Paul pursued its military role, and Vauban came
to inspect the ramparts in 1693 and again in 1700.
“The sunshine is more beautiful in Saint-Paul than
anywhere else in Provence,” he wrote to Louis XIV.
of France attracted painters such as Signac and Dufy.
They were welcomed at the Colombe d’Or Inn, the
walls of which are still adorned with their paintings.
À travers le XXe siècle, acteurs, artistes et écrivains
font de Saint-Paul un bouillonnant foyer culturel. Si
certains ne font que passer, d’autres comme Jacques
Prévert, James Baldwin ou Marc Chagall décident d’y
vivre. Throughout the 20th century, actors, artists
and writers made Saint-Paul into a bubbling cultural
centre. Some simply passed through. Others, such as
Jacques Prévert, James Baldwin and Marc Chagall,
decided to settle.
Aujourd’hui encore, Saint-Paul de Vence attire et
charme celui qui sait prendre le temps de flâner et le
plaisir de découvrir ses richesses. Today still, SaintPaul de Vence draws and charms those who enjoy
taking the time to stroll and pleasure in discovering
its riches.
Au XIXe siècle, les collines sont couvertes de fleurs,
de vignes et d’oliviers. Les pierres brunes du village,
les couleurs de la campagne et la lumière du Midi
attirent les peintres à l’aube du XXe siècle, tels Signac
ou Dufy. Ils sont accueillis à l’auberge de la Colombe
d’Or dont les murs sont encore aujourd’hui décorés
de leurs tableaux. In the 19th century, the hills were
covered with flowers, vines and olive trees. As the
20th century dawned, the village’s brown stone, the
colours of the countryside and the light of the South
10
HISTOIRE ET
PAT R I M O I N E
H I S TO R Y & H E R I TAG E
1388
Dédition de Nice à la Savoie :
devenue cité frontalière, Saint-Paul est fortifié.
Nice ceded to Savoy:
Saint-Paul became a border town and was fortified.
SAINT-PAUL DE VENCE,
LIEU DE VIE
Près de 350 habitants vivent
à l’intérieur des remparts
et font de Saint-Paul de
Vence un village vivant, avec
son école, ses associations,
son église, ses marchés,
sa mairie et son café.
1538
François 1er à Saint-Paul. Il décide
de faire édifier de nouveaux
remparts. François I visited
Saint-Paul and decided to have
new ramparts constructed.
1693
Vauban inspecte
les fortifications.
Vauban inspected
the fortifications.
SAINT-PAUL DE VENCE,
FULL OF LIFE
Almost 350 inhabitants
live within the ramparts,
keeping the village of
Saint-Paul de Vence
alive with its school, its
associations, its church,
markets, town hall and café.
1872
La commune achète les
remparts et les sauve
ainsi de la démolition.
The commune bought
the ramparts to save
them from demolition.
1147
Première mention
d’une famille seigneuriale.
First mention of the family
of a Lord.
1295
Privilège d’organiser un
marché concédé à Saint-Paul.
Privilege of organising a
market granted to Saint-Paul.
1465
Épidémie de peste.
Plague epidemic.
1666
L’église, élevée au rang
de collégiale, est embellie.
The church became a collegiate
church and was embellished.
1765
Saint-Paul compte
2 770 habitants.
Saint-Paul had
2,770 inhabitants.
1944
Saint-Paul est libéré
par l’armée américaine.
Saint-Paul was liberated
by the American army.
1920
Saint-Paul
s’ouvre
aux artistes
et au
tourisme.
Saint-Paul
welcomed
artists and
tourism.
2008
Inauguration de la
Chapelle Folon.
Inauguration of the
Folon Chapel.
1966
Marc Chagall s’installe
à Saint-Paul.
Marc Chagall moved
to Saint-Paul.
11
10
8
9
7
6
5
2
3
12
HISTOIRE ET
PAT R I M O I N E
1
4
H I S TO R Y & H E R I TAG E
Le village possède plusieurs
monuments classés et inscrits
à l’inventaire des Monuments
Historiques. Le terroir
saint-paulois, façonné par les
traditions agricoles, est un
patrimoine vivant à découvrir.
1 - Le Moulin à huile :
l’oléiculture a longtemps
contribué à la prospérité
de Saint-Paul. Au XIXe siècle,
sept moulins hydrauliques
produisaient l’huile d’olive.
2 - La tour de l’Esperon (XIVe) :
elle faisait partie de l’ancienne
enceinte médiévale. Elle servit
par la suite de magasin à poudre.
3 - La tour à mâchicoulis (XIVe) :
cette tour-porte, avec ses
mâchicoulis et son arbalétrière,
faisait partie de l’enceinte du XIVe.
4 - Le bastion du Dauphin
(XVIe) : il assurait la défense
de la porte Nord de Saint-Paul.
Le canon Lacan monte toujours
la garde.
8 - La Chapelle Folon (XVIIe) :
siège de la confrérie des
Pénitents Blancs pendant plus
de 3 siècles. Jean-Michel Folon a
conçu son nouveau décor.
5 - L’enceinte bastionnée (XVIe) :
elle fut édifiée sous le règne de
François 1er.
9 - La Place de la Grande
Fontaine : ancienne place du
marché au cœur du village.
Avec son lavoir et sa fontaine
monumentale (1850), on s’y arrête
volontiers pour se rafraîchir.
6 - Le donjon (XIIe-XIIIe) : tour
maîtresse de l’ancien château
fort, le donjon abrite les locaux
de la Mairie depuis le XVIIIe.
C’est une des constructions les
plus anciennes de Saint-Paul.
7 - L’Eglise Collégiale (XIVe-XVIIIe) : dédiée à la
conversion de Saint Paul, l’église
a conservé son chœur roman,
ses stalles du XVIIe ainsi que
plusieurs chapelles latérales au
décor baroque.
10 - Le cimetière : situé au
Sud du village, il contemple la
Méditerranée. Il abrite la tombe
de Marc Chagall, décédé en 1985.
11 - Les serres d’horticulteurs :
plusieurs horticulteurs
perpétuent la tradition de la
culture florale. L’œillet et la rose
ont remplacé les fleurs à parfum
jadis vendues à Grasse.
The village boasts several listed
monuments, testimonials to its
long history. Unfurling beneath
the ramparts, the land has been
shaped by several centuries of
farming traditions. It is a living
heritage to be explored.
1 - Oil Mill: in the 19th century,
seven water mills milled olives
into oil in Saint-Paul.
2 - Esperon Tower (14th c):
part of the old medieval wall,
subsequently used as a powder
store.
3 - Machicolated Tower
(14th c): a fine example of
medieval military architecture,
this tower-gate was part of the
14th century wall.
4 - Dauphin Bastion (16th c):
defending the North Gate into
Saint-Paul. The famous Lacan
cannon still stands guard.
5 - Town Wall (16th c):
constructed between 1543 and
1547 under the reign of François 1,
confirming Saint-Paul as a military
stronghold and “royal town”.
6 - Keep (12th-13th c):
main tower of the former
fortress, home to the Town Hall
since the 18th century. One of
the oldest buildings in Saint-Paul.
7 - Collegiate Church
(14th-18th c): dedicated to the
conversion of Saint Paul, with
a Romanesque choir, stalls
from the 17th century and
several lateral chapels in the
Baroque style.
8 - Chapelle Folon (17th c): home
to the White Penitents for over
three centuries. Redecorated by
Jean-Michel Folon.
9 - La Place de la Grande
Fontaine : former market
square with a washhouse and
monumental fountain (1850).
10 - Cemetery: Marc Chagall
died in Saint-Paul in 1985.
11 - Greenhouses: for carnations
and roses.
Sont également inscrits ou
classés : le Pontis, la chapelle
Notre Dame des Gardettes et la
Fondation Maeght au titre des
bâtiments du XXe siècle.
Further listed monuments: the
Pontis (covered passageway),
the chapel of Notre Dame des
Gardettes, and the Fondation
Maeght.
Visites guidées proposées
par l’Office de Tourisme
GUIDED TOURS OF SAINT-PAUL DE VENCE
Le Patrimoine / The heritage
FR, ANGL, IT, ALL, ESP
Si les remparts, tours, chapelles et clochers ponctuent
l’architecture du village, d’autres secrets restent bien
gardés au cœur des ruelles. La pierre de Saint-Paul
de Vence témoigne aussi de l’histoire des hommes
qui ont marqué le village de leur empreinte. Durée
de la visite : 1h + entrée à la Chapelle Folon.
If the bastion walls, towers, chapels and bells state
the architecture of the village, other secrets remain.
Well guarded within the heart of the alleyways. The
stones of Saint-Paul de Vence have witnessed the
history of men who have changed the village and left
their imprint. Visit: 1h + Entry to the Folon Chapel.
La Leçon de Pétanque / Petanque Lesson
FR, ANGL, ALL, ESP
14
HISTOIRE ET
PAT R I M O I N E
H I S TO R Y & H E R I TAG E
Les joueurs saint-paulois vous impressionnent ?
Demandez une leçon par un maître ès pétanque sous
les platanes de la piste en sable dur la plus célèbre
du monde. Durée de la leçon : 1h.
It’s time for aperitifs in the square, a master bowler
from Saint-Paul de Vence teaching how to take this
ball of steel and “plant your feet” (pieds tanqués).
Initiation into this Provençal game on the most famous
pétanque pitch in the world. Boules game: 1h.
NOUVEAUTÉ : La Fondation Maeght
NEW: Fondation Maeght
FR, ANGL, ALL, ESP
En parcourant les salles et les jardins de ce lieu
d’exception, vous découvrirez les œuvres de
Giacometti, Chagall ou Léger, des liens qui ont unis
la famille Maeght aux artistes de leur temps ainsi que
l’architecture des bâtiments conçus par Josep Lluís
Sert. Durée de la visite : 1h.
Major works by Giacometti, Chagall and Léger
exhibited in the gardens and in buildings designed
by Josep Lluís Sert. Visit: 1h
Saint-Paul de Vence, terre de création
Saint-Paul de Vence, a source of inspiration
FR, ANGL, IT, ESP
Saint-Paul de Vence est une terre de création. Hier,
Calder, Chagall, Léger, Soutine ; aujourd’hui, d’autres
noms perpétuent cette identité artistique. Durée de la
visite : 1h + rencontre d’un artiste dans son atelier.
Saint-Paul de Vence is a fertile land in terms of creation.
Yesterday, Calder, Chagall, Léger, Soutine; today, new
names keep the flame of Saint-Paul de Vence’s artistic
identity burning. Visit: 1h + meeting an artist in
their studio.
Sur les pas de Marc Chagall
In the footsteps of Marc Chagall
FR, ANGL
FR, ANGL, IT, ALL, ESP
Découvrez les liens étroits qui unissaient Marc Chagall
à Saint-Paul de Vence de 1966 à 1985 à travers 3
œuvres reproduites sur lutrins, la mosaïque de l’école
et la sépulture de l’artiste. Durée de la visite : 1h30.
Marc Chagall lived in Saint-Paul de Vence for almost 20
years. Discover the close links that bound Marc Chagall
and the village from 1966 to 1985. Admire 3 works
reproduced on display stands, the mosaïc at Saint-Paul
de Vence school, and the artist’ grave. Visit: 1h30.
Découvrez le travail admirable conçu par l’artiste
belge : mosaïque, vitraux, sculptures et peintures
qui animent aujourd’hui les murs et la voûte de la
chapelle. Durée de la visite : 45 minutes.
Visiting this chapel, one discovers admirable works
designed by the Belgian artist: a mosaic, stained glass
windows, sculptures and paintings, all embellishing
the walls and the ceiling of the chapel. Visit: 45
minutes.
Entre Terre et Pierre / Between Earth and Stone / FR
Des collines aux vallons, patrimoine, histoires et
légendes méconnues se dévoilent au gré des chemins.
Prévoir de l’eau et des chaussures de marche. Durée
de la visite : 2h.
From the hills to the vales, Saint-Paul de Vence’s
heritage, history and legends are revealed at every
turn. Remember water and walking shoes. Visit: 2h.
Envie de pointer ?
Louez vos boules de pétanque pour 2 € par personne.
Fancy a game?
Hire pétanque boules for €2 per person.
La Chapelle Folon / The Folon Chapel
VISITES ÉGALEMENT
DISPONIBLES SUR
RÉSERVATION
• À Saint-Paul de Vence
avec Jacques Prévert
• La rue au Moyen-Âge
• Le patrimoine religieux
Visites à la demande.
Tarif : 5 € par personne,
gratuit pour les moins de 12 ans.
Pour la visite guidée de la
Fondation Maeght,
5 € + 15 € droit d’entrée.
Le week-end et les jours fériés,
forfait de 40 € jusqu’à 8
personnes + 5 € au delà.
Renseignements et réservation
auprès de l’Office de Tourisme.
Tél. 04 93 32 86 95
[email protected]
ALSO AVAILABLE
WITH A RESERVATION
• “In Saint-Paul de Vence
with Jacques Prévert”
• “The Street in the Middle Ages”
• “Religious Heritage”
One price only: €5 per person,
free for children under 12.
Guided tour of Fondation
Maeght: €5 + €15 entrance fee.
Weekends and bank holidays:
€40 for up to 8 people + €5 per
extra person.
Information and reservations at
the Tourist Information Office.
Tel. +33 (0)4 93 32 86 95
[email protected]
La Fondation Maeght
« J’aime aussi ce contraste. Quel village évoque autant
l’art moderne et contemporain que Saint-Paul de Vence ?
De la Fondation sur la colline à la Chapelle Folon,
l’art est ici chez lui. Il descend même dans la rue. »
“I also like the contrast. No other village evokes modern
and contemporary art as vividly as Saint-Paul de Vence.
From the Foundation on the hill to the Folon Chapel,
art is at home here, even spilling out onto the streets.”
16
ART ET
C U LT U R E
A R T & C U LT U R E
La Fondation Maeght est un exemple unique
de fondation privée en Europe.
Aimé et Marguerite Maeght l’ont conçue et financée.
L’architecte catalan Josep Lluís Sert l’a élevée. Des
peintres et des sculpteurs ont collaboré, en intégrant
des œuvres monumentales au bâtiment et aux jardins :
Giacometti a crée la cour, Miró le labyrinthe, Chagall
et Tal-Coat y ont édifié des mosaïques, Braque un
vitrail, Bury une fontaine. André Malraux, ministre des
Affaires Culturelles l’a inaugurée le 28 juillet 1964.
Musée dans la nature, la Fondation Maeght rassemble
une des plus importantes collections européennes de
peintures, sculptures, dessins et œuvres graphiques
du XXe siècle : Bonnard, Braque, Calder, Chagall,
Giacometti, Léger, Miró…
NOUVEAU : Visite guidée de la Fondation Maeght
proposée par l’Office de Tourisme (cf. page 15).
The Maeght Foundation is a unique example
of private European Foundation.
This architectural ensemble was entirely conceived
and financed by Aimé and Marguerite Maeght.
Catalan architect Lluís Sert built it. Painters and
sculptors collaborated closely by creating frequently
monumental works integrated into the building and
gardens: the Giacometti courtyard, the Miró labyrinth,
mural mosaics by Chagall and Tal-Coat, a pool and
stained glass window by Braque, a Bury fountain…
André Malraux, then minister of Cultural Affairs,
inaugurated it on July 28th 1964.
A true museum in nature, the Maeght Foundation
is an exceptional site that contains one of the most
important collections in Europe, with paintings,
sculptures, drawings and graphic works from the 20th
century: Bonnard, Braque, Calder, Chagall, Giacometti,
Léger, Miró...
NEW: Guided tour of Fondation Maeght by the
Tourist Office (cf. page 15).
Tarifs : 15 €. Groupes, étudiants et moins de 18 ans : 10 €.
Enfants (- de 10 ans) et Membres de la Société des Amis : gratuit.
Fees: €15. Groups, students and under 18s: €10.
Children (under 10 years old) and the Society of Friends: free.
623 chemin des Gardettes
Tél. 04 93 32 81 63 - Fax 04 93 32 53 22
www.fondation-maeght.com - [email protected]
Ouverte tous les jours sans
exception.
Du 1er octobre au 30 juin,
10h à 18h. Du 1er juillet au 30
septembre, 10h à 19h.
Open everyday without
exception.
October 1st - June 30th: 10am 6pm. July 1st - September 30th:
10am - 7pm.
Montez à pied jusqu’à
la Fondation Maeght en
empruntant le chemin
Sainte-Claire. 3 chapelles
et le couvent des sœurs
dominicaines à découvrir
sur le chemin ainsi que
de très beaux points
de vue sur le village.
Walk up Chemin Sainte-Claire
to the Fondation Maeght.
Discover 3 chapels and the
Convent of the Dominican
Sisters on the way, not to
mention magnificent views
of the village.
Avez-vous visité
la Chapelle Folon ?
Marc Chagall
à Saint-Paul de Vence
Des liens d’amitié ont attaché Folon à Saint-Paul
de Vence. Dans la chapelle des Pénitents blancs
(XVIIe siècle), Folon imagine un vaste projet de
décoration. Il y travaille jusqu’à son décès en 2005.
Il compose 8 toiles, 4 vitraux, 2 sculptures et une
mosaïque de 106 m² aux lignes simples et douces. La
chapelle, inaugurée en juin 2008 est aussi la dernière
chapelle décorée du Sud méditerranéen.
« Je remercie le destin de m’avoir conduit sur les
bords de la Méditerranée », Marc Chagall
De 1966 à 1985, Marc Chagall habite le village. Il
intègre inlassablement Saint-Paul de Vence et ses
remparts dans ses peintures. Au milieu de la nature
méditerranéenne, Marc Chagall peint l’amour : couples
d’amoureux et bouquets multicolores tournoient audessus du village dans un ciel bleu, toujours serein.
La Route des Peintres de la Côte d’Azur passe par
Saint-Paul de Vence. 3 reproductions de tableaux de
Chagall jalonnent le chemin Sainte-Claire et la route
de la Colle, où l’artiste aimait se balader.
18
ART ET
C U LT U R E
A R T & C U LT U R E
Nouveau : Retrouvez l’univers
de l’artiste à la boutique
Folon au Musée d’Histoire
locale.
New: Folon shop at the Local
History Museum.
HAVE YOU VISITED THE CHAPEL DECORATED BY
FOLON? Ties of friendship linked Folon to Saint-Paul
de Vence. Folon dreamt up a huge decorative project
for the 17th-century Chapelle des Pénitents Blancs.
He worked on the project to decorate the chapel until
his death in October 2005. The project comprises 8
canvasses, 4 stained glass windows, 2 sculptures
and a 106 m² mosaic. Inaugurated in June 2008, the
chapel is the last southern Mediterranean chapel
which has been decorated.
Tarif : 3 € (billet jumelé avec le Musée d’histoire locale) - Réduit 2 €.
Visite guidée de la Chapelle Folon proposée par l’Office de
Tourisme : voir page 14.
Prices: €3 & €2 (combined ticket with Local History Museum).
Guided tour of the Folon Chapel by the Tourist Office (cf. page 14).
Ouverte tous les jours (sauf le 25 décembre, le 1er janvier et tout
le mois de novembre). Du 1er avril au 30 septembre, de 11h à
13h et de 15h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars, de 14h à 17h.
Open every day (except on December 25 and January 1 and in
November). From April 1 to September 30, from 11am to 1pm and
from 3 to 6pm. From October 1 to March 31, from 2 to 5 pm.
Place de l’Eglise - Tél. 04 93 32 41 13
MARC CHAGALL IN SAINT-PAUL DE VENCE
“I thank destiny for leading me to the shores of
the Mediterranean”, Marc Chagall
Marc Chagall lived in Saint-Paul de Vence from 1966
to 1985. During that time, he relentlessly incorporated
the village and its ramparts into his paintings.
Enveloped in the Mediterranean landscapes, Marc
Chagall painted love: couples in love and multicoloured bouquets swiling above the village in an
eternally serene sky. The Artists’ Route through the
French Riviera passes through Saint-Paul de Vence.
3 reproductions of paintings by Chagall are dotted
along Chemin Sainte-Claire and Route de la Colle,
where the artist used to like to stroll.
Découvrez avec un guide
de l’Office de Tourisme, les
années méditerranéennes
et saint-pauloises de
Marc Chagall, à travers
l’évocation de sa vie,
son travail artistique, sa
sépulture au cimetière du
village. Cf. page 15.
Discover Marc Chagall’s
Mediterranean and Saint-Paul
years in the company of a
Tourist Office guide, through
tales of his life, his artistic
work, and his tomb in the
village cemetery. Cf. page 15.
CARNET D’ADRESSES - ADDRESSES
DANS LE VILLAGE
ATELIER TRIZAN
12 rue Grande - T. 06 03 70 45 48
[email protected]
ATELIER SILVIA B
11 place de la Mairie
T. 06 75 21 68 85
www.silviabertini.com
ATELIER MESHA SENDYK
Rempart ouest - T. 06 12 64 01 70
www.meshasendyk.com
Saint-Paul de Vence,
terre de création
ARTHOUSE ML BANG & GUI LESSIN
Place de l’Hospice - T. 06 74 29 42 87
www.bang-lessin.com
Lieu de concentration artistique et de création,
Saint-Paul de Vence a accueilli de nombreux artistes
tels que Chagall, Picasso, Léger, Soutine… D’autres
artistes aujourd’hui ont installé leur atelier au village
et perpétuent la vocation artistique, véritable tradition
vivante. Peintres, sculpteurs, céramistes… Partez à la
découverte de la création locale en rencontrant les
artistes de Saint-Paul de Vence.
ATELIER GALERIE THOLANCE
Place de la Grande Fontaine
T. 04 93 32 83 82
[email protected]
ATELIER ANNA & MICHEL DEGAV
31 rue Grande - T. 04 93 32 09 86
www.degav.com
ATELIER GAULTHIER
73 rue Grande - T. 06 74 98 11 55
www.gaulthier.com
L’ARTELIER LEO
39 rue Grande - T. 04 93 32 86 99
www.l-artelier.com
CERCLE DES ARTISTES
DE SAINT-PAUL DE VENCE
La Vieille Forge - Place du Tilleul
T. 04 93 32 61 32
http://cercledesartistes.perso.sfr.fr
ATELIER GALERIE DEPREZ & FAVRE
11 rempart ouest
T. 06 50 79 63 39 - 06 27 52 63 26
www.laurentdeprez.com
www.daniel-favre-sculpture.fr
20
ATELIER MORIN
50 rue Grande - T. 04 93 32 77 37
www.claude-morin.com
ART ET
C U LT U R E
ATELIER LALAGÜE - POINT DE VUE
83 ter, rue Grande - T. 04 93 32 17 30
www.lalague.com
A R T & C U LT U R E
ATELIER IVANA BELLONI
1 rue des Bauques
T. 0039 33 32 72 12 04
www.ivanabelloni.it
ATELIER GENEVIÈVE TURTAUT
10 rue Grande - T. 04 93 32 74 34
[email protected]
ATELIER ALARCON DALVIN
61 rue Grande - T. 04 93 32 94 94
ART - TRON
46 rue Grande - T. 04 93 59 39 36
www.art-tron.com
CYBELE ATELIER D’ARTISTE
30 rue Grande - T. 04 93 32 97 55
www.atelier-a2.com
À PROXIMITÉ (sur rendez-vous)
ATELIER KIKI GIULIANA
49 chemin des Gardettes Sine
T. 06 10 12 72 21
www.kikigiuliana.com
CHANTAL CAVENEL - AVA POAM
ART MUSICAL & ART VISUEL
934 chemin du Malvan
T. 06 15 88 06 32
www.poam-musiquevideo-stpauldevence.com
ATELIER RÉMI PESCE
350 chemin du Cercle
T. 06 80 17 20 97
www.remi-pesce.net
ATELIER MARTINE WEHREL
870 chemin des Espinets
T. 06 13 58 00 29
http://martinewehrel.canalblog.com
ATELIER HESBE BOLZONELLO
40 rue Grande - T. 04 93 32 81 34
[email protected]
ATELIER GIULIANO MANCINI
1 bis, route de Vence - BP18
T. 06 08 82 72 94
www.giulianomancini.fr
ATELIER PHILIPPE SIMILLE
2 rue de la Petite Sellerie
T. 06 81 63 31 67
www.philippe-simille.com
ATELIER ARTAS PAUL ANTONESCU
727 chemin de Peyre Long
T. 06 85 16 98 40
www.paulantonescu.com
ATELIER KLEINBERG
102 rue Grande - T. 06 07 39 97 73
www.jeremykleinberg.com
ATELIER NANOU J.PAOLINI
190 chemin Fontmurado
T. 06 22 59 06 35
SAINT-PAUL DE VENCE, A SOURCE OF INSPIRATION
A den of artistic creation, Saint-Paul de Vence opened
its arms to artists such as Chagall, Picasso, Léger and
Soutine… Renowned artists continue to keep the
village’s artistic vocation alive, perpetuating a living
tradition. Painters, sculptors, ceramists… Explore
what’s being produced locally and take time to meet
the artists.
Chaque année, SaintPaul de Vence organise
l’exposition de plein air
« L’ARTENCIEL ». Une
quarantaine d’œuvres d’art
s’installent dans les rues du
village. Informations sur
www.saint-pauldevence.com
“L’ARTENCIEL” is an
outdoor exhibition
organised every year in
the village streets, and
featuring forty or so works
of art. Information on our
website:
www.saint-pauldevence.com
CARNET D’ADRESSES - ADDRESSES
Consultez
les dates
des prochains
vernissages
sur notre
site web
www.saintpauldevence.com
rubrique
« agenda ».
Check the dates
of forthcoming
exhibition
openings on
the “events”
page of our
website:
www.saintpauldevence.com
Véritables institutions,
la plupart de ces galeries
sont reconnues sur le marché
de l’art international.
°CLAIR GALERIE
1 rue de la Tour
T. 04 93 58 63 32
www.clair.me
Veritable institutions,
most of these galleries
are recognised on the
international art market.
GALERIE FRÉDÉRIC GOLLONG
59 rue Grande
T. 04 93 32 92 10
www.gollong.net
BOGÉNA GALERIE
870 route des Serres
T. 06 26 06 61 53
www.bogena-galerie.com
ART SEILLER GALERIE
28 rue Grande
T. 06 12 64 01 70
www.artseiller.com
GALERIE CATHERINE ISSERT
2 route des Serres
T. 04 93 32 96 92
www.galerie-issert.com
22
ART ET
C U LT U R E
A R T & C U LT U R E
AD HOC CORNER
3 rue de la Tour
T. 06 08 82 08 62
www.ad-hoc-corner.com
GALERIE BOURBON DE ST-PAUL
19 rue Grande
T. 06 23 31 29 07
www.galeriebourbondesaintpaul.com
GALERIES LE CAPRICORNE
15 & 64 rue Grande
T. 04 93 58 34 42
www.galeriecapricorne.com
LA FENICE ANTIQUITÉS
4 montée de l’église
T. 04 93 32 07 27
[email protected]
GALERIE SAINTE COLOMBE
1 rue Grande
T. 04 93 32 87 36
www.galerie-stecolombe.com
GALERIE GOLCONDA
Place de la Grande Fontaine
T. 04 93 32 51 73
www.galeriegolconda.com
GALERIE VLADIMIR RUSTINOFF
13 rue Grande
T. 04 93 32 54 54
www.galerie-rustinoff.net
GALERIES BARTOUX
5, 16 & 24 rue Grande
T. 04 93 32 74 50
www.galeries-bartoux.com
GALERIE JOEL GUYOT
14 rue Grande
T. 04 93 32 80 60
www.galerie-joelguyot.com
GALERIE M.J.B
77 rue Grande
T. 04 93 32 51 77
[email protected]
GALERIE FREDERIC GOT FINE ART
8 & 17 rue Grande
T. 04 93 32 59 85
www.artchic.com
GALERIE STRATOS
88 rue Grande
T. 04 93 32 14 20
www.stratos.pro
GALERIE PAUL RAFFERTY
67 rue Grande
T. 06 08 33 93 65
www.raffertyart.com
GALERIE ART PASSION
2 rue du Bresc
T. 04 93 32 89 36
[email protected]
GALERIE ART & DÉCO
13 rempart ouest
T. 06 88 94 18 12
[email protected]
CHOISY LA GALERIE
104 rue Grande
T. 04 93 32 19 06
www.christianchoisy.com
LA GALERIE DU MAS D’ARTIGNY
Chemin des Salettes
T. 04 93 32 84 54
www.mas-artigny.com
Les galeries d’art,
lieux vivants
Art contemporain, art singulier, naïf ou figuratif…
À Saint-Paul de Vence, les artistes de talent côtoient
Marc Chagall, Miró, Koons, Folon et autres illustres
dans les vitrines et salles d’exposition des galeries.
La rue est un musée vivant. L’artiste est présent et
l’exposition crée l’événement. L’œuvre s’installe
le matin et s’emporte le soir venu, si elle conquiert
l’âme et le cœur d’un visiteur.
ART GALLERIES FULL OF LIFE
Contemporary art, outsider art, naïf and figurative
art… In Saint-Paul de Vence talented artists rub
shoulders with Marc Chagall, Miró, Koons, Folon
and other famous names in gallery windows and on
exhibition walls. The street is an open air museum. A
living museum where exhibitions cause a stir, where
the artist is present, where a work is displayed in the
morning and carried home once evening falls if it
wins the heart and soul of a visitor.
Découvrez les expositions
en accès libre du Musée
de Saint-Paul, lieu d’art
moderne et contemporain.
1er et 2e étages de l’Office
de Tourisme - 2 rue Grande.
Discover free exhibitions
at Saint-Paul’s museum,
a home to modern and
contemporary art.
1st and 2nd floors of the
Tourist Information Office
at 2 rue Grande.
« J’aime me réchauffer au soleil de Saint-Paul
de Vence en hiver ; y prendre le frais en été à
l’ombre d’un platane. Je retrouve un à un tous
les plaisirs de vivre. »
“I love to warm myself in Saint-Paul de Vence’s
winter sun, and enjoy the cool shade of a plane
tree in summer. One by one I rediscover all of
life’s pleasures.”
24
DÉTENTE ET
ART DE VIVRE
R E L A X AT I O N &
THE ART OF LIVING
« Je n’imagine pas un village de Provence sans
la fraîcheur, les saveurs et la bonne humeur de
son marché »­­­. 5 rendez-vous hebdomadaires sur
la place du jeu de boules...
• Mardi, jeudi, samedi et dimanche toute la journée
au lavoir : au marché d’Yvette, on vend fruits, légumes
et fleurs de Saint-Paul de Vence et des terres voisines,
mais surtout, on offre sourires et bonne humeur.
• Mercredi matin sur la place du jeu de boules :
Rencontre avec les agriculteurs du marché paysan.
Un moment de plaisir afin de goûter aux saveurs
de la Méditerranée : fruits, légumes, miel, nougats,
brioches, pains, confitures, confiseries, thés, huiles,
charcuteries, fromages, socca et fleurs.
“To me, a Provençal village is unthinkable
without the freshness, the fragrances and the
good spirits of its market.” Market stalls on place
du Jeu de Boules…
• Tuesday, Thurday, Saturday and Sunday all day:
Yvette’s market stall for fruit, veg and flowers from
Saint-Paul de Vence. The smiles and sunny disposition
are free!
• Wednesday mornings on Place Jeu de Boules:
Meet the growers at the farmers’ market and enjoy
the tastes and flavours of the Mediterranean: fruit,
vegetables, honey, nougat, brioche, bread, jams,
confectionery, teas, charcuterie, cheese, olive oil,
socca and flowers.
« Saint-Paul de Vence me rend gourmand. Je trempe
un morceau de pain frais dans un ramequin d’huile
d’olive vierge. Je respire le parfum des épices et
celui du miel à la lavande. Je me régale de chocolats
et de nougats. Et ce vin ! Il naît de la vigne sous les
remparts ! ».
“Saint-Paul de Vence makes me hungry! I dip a
chunk of fresh bread into a ramekin of virgin olive
oil. I breathe in the fragrance of spices and lavender
honey. I savour delicious chocolate and nougat.
And the wine! The fruit of the vines beneath the
ramparts.”
OÙ TROUVER LES VINS DE SAINT-PAUL DE VENCE ?
VISIT SAINT-PAUL DE VENCE’S VINEYARD?
Au village,
À la Petite Cave de Saint-Paul, Frédéric Theys,
sommelier passionné vous accueille dans une
authentique cave du XIVe siècle pour vous présenter
ses meilleurs vins de Provence, de France et ses
spiritueux, près de 1000 références à découvrir. Ne
manquez pas de réserver votre dégustation !
Frédéric Theys is a true wine aficionado. His authentic
14th-century cellar hosts a collection of 1,000 spirits
and wonderful wines from Provence and the rest of
France. Book a tasting session!
7 rue de l’Étoile - Tél. 04 93 32 59 54 - www.cavesaintpaul.fr
À proximité, chez les producteurs
Chez Raphaël Vigneau & Louis Giraudo, vignerons à
Saint-Paul de Vence.
Visite du vignoble et dégustation sur rendez-vous.
Guided tour of the vineyard and tasting.
Reservation necessary.
Rouge, blanc, rosé…
26
DÉTENTE ET
ART DE VIVRE
R E L A X AT I O N &
THE ART OF LIVING
AVEZ-VOUS GOÛTÉ LE VIN
DE SAINT-PAUL DE VENCE ?
Petite histoire d’un vignoble... Saint-Paul de Vence
conserve la mémoire vivante d’un terroir enrichi d’un
beau vignoble. Il est né des échanges entre les Grecs
d’Antibes et les Ligures au VIe siècle avant notre ère.
Les Romains le développent, il ne cesse de croître au
Moyen-Âge et sa prospérité s’affirme au XVIe siècle.
On y fête Saint Vincent patron des vignerons. En
1538 et 1700, François Ier puis Vauban, en visite dans
le village apprécient la finesse des vins.
1466 route des Serres
Tél. 06 62 51 92 08 - [email protected]
Au Domaine Saint Joseph, Léa & Julien Bertaina.
Deux hectares de vignoble sous les remparts ouest
de Saint-Paul de Vence ainsi qu’un hectare et demi
à Tourrettes sur Loup. Le domaine est en conversion
vers la biodynamie depuis 2011. Dégustation de
vins et d’huiles d’olive du domaine, AOC de Nice.
The winery started switching to Biodynamic farming
methods in 2011. It has two hectares of vines beneath
the western ramparts of Saint-Paul de Vence plus one
and a half hectares in Tourrettes sur Loup. AOC olive
oil and wine tastings.
160 chemin des Vignes - Tourrettes-sur-Loup
Tél. 06 09 28 26 59 - [email protected]
HAVE YOU TASTED SAINT-PAUL DE VENCE’S WINE?
À voir :
les vendanges sous les
remparts au mois de
septembre.
Things to see:
the grape harvest beneath
the ramparts in the month
of September.
A short story about a vineyard... Vines were first
planted in Saint-Paul in the 6th century BC, imported
by the Greeks who had settled in Antibes and traded
with Saint-Paul’s Ligurians. By the end of the Middle
Ages, Saint-Paul possessed every essential item of
wine-making equipment. The 16th century saw SaintPaul’s first feast of Saint Vincent, patron saint of winemakers. In 1538 and 1700, François 1 and Vauban
savoured the village’s fine wines.
6 itinéraires de balades
autour du village, d’une
durée de 30mn à 3h30,
conduisent dans la
campagne saint-pauloise.
Guide disponible auprès du
service accueil ; descriptif
des circuits sur : www.
saint-pauldevence.com. Ces
balades peuvent également
être accompagnées par l’un
de nos guides (cf. page 15).
6 walks in and around the
village, lasting between
30min and 3.30, will
take you through the
countryside around SaintPaul de Vence.
A guidebook is available
at the information desk
and, a description of the
itineraries on:
www.saint-pauldevence.com.
One of our guides can also
accompany you on these
walks (cf. page 15).
CARNET D’ADRESSES - ADDRESSES
Les artisans créateurs,
boutiques, galeries et ateliers
sont ouverts toute l’année,
même le dimanche et les
jours fériés.
The craft studios, shops,
galleries are open all year
round, even on Sundays and
bank holidays.
ARTISANS CREATEURS...
DIVA
81 rue Grande
T. 04 93 32 50 92
www.diva-creation.com
GALERIE DU SOLEIL
Courtine Saint-Michel
T. 04 93 32 50 06
[email protected]
28
DÉTENTE ET
ART DE VIVRE
REL A X ATION &
THE ART OF LIVING
LES VOLETS BLANCS
5 rue des Bauques
T. 04 93 32 56 47
www.colettedemillo.com
LE COUTELIER DE SAINT-PAUL
Place de la Mairie
T. 04 93 58 21 69
www.atelier-couteaux.com
ATELIER PERLES
47 rue Grande
T. 04 93 32 00 22
www.atelierperles.fr
L’ATELIER DE LA TOUR
Tour de l’Esperon
Rue de la Pourtoune
T. 04 93 59 77 82
www.etiquettes-grandscrus.com
ET BOUTIQUES
A CROQUER
Montée de l’Eglise
T. 06 63 05 38 37
[email protected]
KALLISTÉ
55 rue Grande
T. 04 93 32 70 60
[email protected]
CAPUCHINO
37 rue Grande
T. 04 93 58 96 38
www.capuchino.fr
FRAGONARD PARFUMEUR
Rond point Sainte-Claire
T. 04 93 58 58 58
www.fragonard.com
PRÈS DU PUITS
22 rue Grande
T. 04 93 24 09 72
HARMONIE
104 rue Grande
T. 04 93 32 85 89
[email protected]
SUNSET MODE
18, 38 & 39 rue Grande
T. 04 93 58 91 62
BY L’ATELIER
80 rue Grande
T. 09 61 00 23 21
www.illicophoto.fr
MARCO POLO
13 place de la Mairie
T. 04 93 59 71 33
[email protected]
GALERIE J’AIME
33 rue Grande
T. 04 93 32 99 42
[email protected]
COULEURS DU TEMPS
1119 route de la Colle
T. 04 93 32 91 50
www.couleursdutemps.fr
CASA D’AMOR DESIGN - 3C KOALA
84 rue Grande
T. 06 99 26 48 88
http://casadamordesign.com
CHERRY
1 La Placette
T. 04 93 32 56 32
[email protected]
KITCH’N ART GALLERY
27 rue Grande
T. 04 93 32 61 13
[email protected]
LA COLLÉGIALE
Rond point Sainte-Claire
T. 04 93 32 80 94
[email protected]
BOUTIQUE ANNE TURTAUT
3 rue Grande
T. 04 93 32 05 41
www.anneturtaut.com
Huiles d’olive, épices, fruits confits, nougats
et chocolats… Les goûts s’épanouissent sous
le soleil de Provence !
Olive oil, spices, candied fruit, nougat,
chocolate… Tastes blossom in the sunshine
of Provence!
« Le meilleur moyen de se délivrer des
tentations, c’est d’y céder » O. Wilde
“The only way to get rid of temptation is to yield
to it” O. Wilde
L’herbier en Provence - Les Trois Étoiles :
Dégustation de liqueurs, d’huiles et de vinaigres.
Herbes, épices et senteurs de Provence depuis
1980. Distributeur de l’OCCITANE. Discover liqueurs,
oils and vinegars.­­Herbs, spices, the flavours of
Provence since 1980. Cosmetics l’OCCITANE.
7 descente de la Castre - Place de la Grande Fontaine
Tél. 04 93 32 91 51 - 04 93 32 83 82
www.lherbierenprovence.com - www.lestroisetoiles.fr
A Casta : Épicerie fine, absinthe, vins fins, foie gras,
produits régionaux, nougats et calissons. Delicatessen,
absinthe, fines wines, foie gras, regional products,
nougat and calissons.
57 rue Grande - Tél. 04 93 32 70 60 - [email protected]
Première Pression Provence : Les huiles d’olive se
déclinent en un véritable voyage au cœur des terroirs.
Dégustez aussi les tapenades, pesto et terrines de
Provence. Olive oil, tapenade, pesto and terrines from
Provence.
68 rue Grande - Tél. 04 93 58 07 69 - www.ppp-olive.com
La Cure Gourmande : Biscuits artisanaux, chocolats, berlandises, choupettes, caramels et calissons
mais aussi belle collection de boîtes métalliques et
coffrets. Traditional biscuits, chocolates, toffees and
sweets in beautiful tins and boxes.
23 rue Grande - Tél. 04 93 32 16 96 - www.la-cure-gourmande.com
A Croquer : Bonbons et macarons de Bruno
Laffargue, plus de 40 parfums à emporter. Fabrication
artisanale. Sweets and macaroons by Bruno Laffargue.
Over 40 flavours. Traditionally baked.
Montée de l’église - Tél. 06 63 05 38 37 - [email protected]
Et si je restais quelques
jours de plus ?
« Hôtels, chambres d’hôtes ou locations de
vacances. Le cadre est d’exception. L’art se mêle à
la vie. Le temps me guide : le temps de me reposer
au soleil, de déjeuner ou prendre un café en terrasse,
de savourer les plats d’une grande table. Et j’aime
dès le matin participer à la vie du village. En soirée,
les lumières des remparts guident mes pas. Une fois
encore, je me perds dans la fraîcheur des ruelles. »
WHAT IF I STAYED A FEW DAYS LONGER?
“Hotels, B&Bs and holiday rentals. The setting is
outstanding. Art mingles with life. Time guides me:
time to rest in the sun, to enjoy lunch or coffee on
a terrace, to savour meals at good restaurants. From
morning on, I participate in village life. In the evening,
the lights along the ramparts guide my steps as, once
again, I lose myself in the cool, narrow streets.”
30
DÉTENTE ET
ART DE VIVRE
R E L A X AT I O N &
THE ART OF LIVING
Consultez les promotions et disponibilités proposées par nos
hébergements sur notre site internet : www.saint-pauldevence.com
ou contactez notre service accueil - Tél. 04 93 32 86 95.
Check out accommodation deals and availability on www.saintpauldevence.com or phone the Tourist Information Office - Tel.
+33 (0)4 93 32 86 95.
Bien-être & Spa...
Le bien-être prend sa source à Saint-Paul de Vence
Néocéa, le Spa d’expertise marine Daniel Jouvance
au Mas d’Artigny. Daniel Jouvance a conçu le Spa
Néocéa comme une expérience aquatique : sérénité,
polysensorialité et expertise marine sur un espace
bien-être de 750 m² : 11 cabines, hammam, bassin
chromatique, tisanerie, salle de méditation dédiés
aux rituels de soins. Néocéa, the Daniel Jouvance
marine expertise Spa at the Mas d’Artigny. Daniel
Jouvance has designed Néocéa as an aquatic
experience in its own right hallmarked by serenity, polysensoriality and marine expertise. A 750 m² well-being
area: 11 cabins, hammam, chromatic pool, herbal tea
bar, meditation room, dedicated to treatment rituals.
Chemin des Salettes - Tél. 04 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com
Le Spa du Mas de Pierre, un spa élégant au parfum
de soleil… Hammam, sauna, salons de massages et
d’esthétique, salle de fitness, jacuzzi, solarium autour
d’un immense bassin de nage musical et chauffé.
Beauty & Spa centre at the Mas de Pierre... Equipped
with hammam, sauna, massage and beauty rooms,
fitness room, jacuzzi, solarium around an immense
heated musical pool.
2320 route des Serres - Tél. 04 93 59 00 10 - www.lemasdepierre.com
Accès réservé aux clients de l’hôtel.
Spa de la Vague de Saint-Paul... Cabines de soins,
hammam, sauna et espace de remise en forme.
Treatment booths, steam bath, sauna, gym.
Chemin des Salettes - Tél. 04 92 11 20 00 - www.vaguesaintpaul.com
Accès réservé aux clients de l’hôtel.
Découvrez nos
hébergements et
restaurants sur
notre site web :
www.saint-pauldevence.com
ou demandez notre guide
auprès de l’Office de
Tourisme.
A guide to accommodation
and restaurants is
available from the Tourist
Information Office and on
www.saint-pauldevence.com Et au village, le cabinet Siloé... Massages aux
huiles essentielles biologiques. 4 formules aux choix
pour vous détendre. Sur rendez-vous en cabinet ou
à votre hôtel. Massage with organic essential oils. 4
packages to choose from. Relax and recharge your
batteries at the salon or in your hotel. Appointment
necessary.
Place de l’Eglise - Tél. 07 70 17 87 83 - [email protected]
Nadège Guénec, sophrologue, vous accueille dans
un cadre agréable pour des séances de relaxation par
la sophrologie et les soins énergétiques. Nadège G.,
sophrologist, invites you to relax and unwind thanks
to sophrology and energy treatments in a pleasant
setting that fosters well-being and simply letting go.
9 rue de la Cassette - Tél. 06 07 65 35 65 - www.sophrocom.fr
Mêler l’art et la fête, les traditions provençales
du goût et les parties de pétanque…
Dans ses remparts, Saint-Paul de Vence cultive
tous les plaisirs.
Art and festivities, the culinary traditions of
Provence and games of pétanque… Enjoyment thrives
along Saint-Paul de Vence’s ramparts.
32
ÉVÉNEMENTS ET
R E N D E Z -VO U S
E VENTS
Les événements Saint-Paulois
EVENTS IN SAINT-PAUL DE VENCE
JUIN / JUNE…
• Fête de la musique, le vendredi 21 juin - Friday 21 June
• Fête de la Saint-Jean, le samedi 29 juin à 19h : cette très
belle fête de village annonce l’été et ses festivités. Sous
les lampions et la musique rythmée de l’orchestre, feu
de la Saint-Jean et dégustation de mets provençaux, pan
bagnat…
Fête de la Saint-Jean, Saturday 29 June at 7pm: a wonderful
village celebration that marks the onset of summer of
festivities. Lanterns glow, the band strikes up, the bonfire
blazes and Provençal fare is just waiting to be sampled…
RENDEZ-VOUS SUR WWW.
SAINT-PAULDEVENCE.COM
Retrouvez tout l’agenda des
manifestations de Saint-Paul
de Vence pour le jour de
votre visite, le week-end,
la semaine, le mois ou
toutes les dates !
VISIT WWW.SAINTPAULDEVENCE.COM
Find out what’s on during
the day, weekend, week
or month of your visit…
and beyond!
JUILLET & AOÛT / JULY & AUGUST…
• Festival Les Nuits de la Courtine
Théâtre, concert, opéra,… Des soirées en plein air, place
de la Courtine, au pied des remparts.
Festival de Musique de Chambre, du 24 au 31 juillet. Six
soirées uniques autour de brillants musiciens actuels tels
que le Quatuor Modigliani, Renaud Capuçon, Jérôme
Ducros, Frank Braley, Eric Le Sage, Edgar Moreau, JeanFrédéric Neuburger, Michel Portal, Anne Queffelec.
Les Nuits de la Courtine: Theatre, concerts, opera…
Outdoor entertainment on Place de la Courtine at the foot
of the ramparts.
Chamber Music Festival, 24 to 31 July. Featuring Quatuor
Modigliani, Renaud Capuçon, Jérôme Ducros, Frank
Braley, Eric Le Sage, Edgar Moreau, Jean-Frédéric
Neuburger, Michel Portal, Anne Queffelec.
• Les grandes expositions de l’été 2013
«Les aventures de la vérité - Peinture et Philosophie : un
récit» à la Fondation Maeght, du 29 juin au 6 octobre. «Marc
Chagall, portrait d’un voyageur» au Musée de Saint-Paul
et dans les rues du village, du 20 juin au 15 octobre. Plus
d’une vingtaine d’expositions temporaires à découvrir dans
les galeries d’art du village.
Major exhibitions for summer 2013: “Adventures of truth,
Painting and Philosophy: a narrative” at the Fondation
Maeght from 29 June to 6 October. “Marc Chagall, Portrait
of a Traveller“ at the museum and in the village streets.
From 20 June to 15 October. Over twenty temporary
exhibitions in Saint-Paul de Vence’s art galleries.
• Le bal du 14 juillet sur la place de la Courtine, le samedi 13
juillet à 22h - Street Party, Saturday 13 July at 10 pm.
• Les concours de pétanque
• Fête patronale de la Sainte Claire, du vendredi 9 au
dimanche 11 août. Les Saint-Paulois célèbrent Sainte Claire,
l’une des patronnes du village. Comme le veut la tradition,
tout commence à la chapelle Sainte-Claire. L’événement
s’invite en procession dans les murs du village pendant 2
jours et 3 nuits. L’effervescence de la fête gagne chaque
soir le grand bal de la place de la Courtine. Le feu d’artifice
éclate en clôture et les feux de Bengale embrasent le village.
Unique sur la Côte d’Azur !
Ne manquez pas le Festival
de Musique de Chambre du
24 au 31 juillet, Place de la
Courtine.
Don’t miss the Chamber Music
Festival, 24 to 31 July, Place
de la Courtine.
Feast of the Patron Saint, from Friday 9 to Sunday 11 August.
Saint-Paul de Vence celebrates Saint Claire, one of the
village’s patron saints. Respecting tradition, the starting
point is the Chapel of Saint Claire. 2 days and 3 nights of
events then unfurl within the village walls, culminating in a
firework display that lights up the village. It’s simply unique!
AUX SAISONS DOUCES ET EN HIVER…
IN THE MILD AND WINTER MONTHS…
• Journées du Patrimoine,
le samedi 14 et dimanche 15 septembre.
National Heritage Days: Saturday 14 and Sunday 15 September.
Tout autour, sur la Côte d’Azur, chaque jour apporte la
tentation de l’événement brillant, d’une promenade
artistique, de la douceur des plages, de l’exaltation
des sommets ou encore d’une escapade italienne.
All around, throughout the French Riviera, each
day brings the temptation of a brilliant event, a
promenade through the arts, relaxing times on the
beach, the thrill of mountain tops or a trip to Italy.
À VISITER
PLACES TO VISIT
• Les villages perchés des
Alpes-Maritimes :
Tourrettes-sur-Loup,
Gourdon, Coursegoules…
• Les parfumeries de Grasse
• L’Italie, les marchés de San
Remo et de Vintimille
• Fêtes des Vendanges et des Châtaignes, le dimanche 27
octobre, toute la journée sur la place du jeu de boules.
Grape Harvest and Chestnut Festival: Sunday 27 October, all
day on Place du Jeu de Boules.
• La Semaine du Goût, du 14 au 20 octobre.
Good Food Week from 14 to 20 October.
• Marché de la Truffe, en décembre.
Truffle Market: December.
34
• Saint-Paul de Vence, un village à Noël, de mi-décembre
à début janvier.
Saint-Paul de Vence, a Christmas village: From mid December
to early January.
• Fête de l’huile, en mars - Oil Festival: March.
ÉVÉNEMENTS ET
R E N D E Z -VO U S
E VENTS
SITES CULTURELS
CULTURAL ATTRACTIONS
• Chapelle Matisse à Vence
• Musées Nationaux
des Alpes-Maritimes :
Picasso, Chagall, Léger
• Musée Picasso à Antibes,
Musée Cocteau à Menton et
Musée Bonnard au Cannet
Les événements azuréens
EVENTS ON THE FRENCH RIVIERA
MAI / MAY
• Fête des mai - Nice
• Festival International du Film - Cannes
• Grand Prix de Formule 1 - Monaco
JUIN / JUNE
• Les Soirées Estivales du Conseil Général,
de juin à septembre
• Le mois des jardins - Menton
ACTIVITÉS SPORTIVES
ET DE LOISIRS
SPORTS AND LEISURE
ACTIVITIES
• Parc du Mercantour
• Itinéraires de randonnées
• Stations de Gréolières
(45 mn) et du Mercantour
• Plages à Cagnes-sur-Mer,
Antibes, Juan-les-Pins
• Golfs à Biot, VilleneuveLoubet, Mougins
• Hippodrome de Cagnessur-Mer
• Casino de Cagnes-sur-Mer
JUILLET & AOUT / JULY & AUGUST
• Festival « Les Nuits du Sud » - Vence
• Festivals Internationaux d’Art Pyrotechnique et
Pyromélodique - Monaco/Cannes/Antibes Juan-les-Pins
• Meeting Hippique d’Éte - Cagnes-sur-Mer
• Festival d’art lyrique « Musiques au Cœur » - Antibes
• Festival de jazz « Jazz à Juan » - Antibes
• Nice Jazz Festival - Nice
AUX SAISONS DOUCES ET EN HIVER…
IN THE MILD AND WINTER MONTHS…
• Les régates Royales en septembre - Cannes
• Festival de gastronomie « Les étoiles de Mougins »
en septembre - Mougins
• Monte-Carlo Jazz Festival en novembre - Monaco
• Hippisme - Meeting d’hiver en novembre - Cagnes-sur-Mer
• Le circuit des crèches de Lucéram et la Vallée des Santons
en Roya Bévéra en décembre
• Festival International du Cirque en janvier - Monaco
• Carnaval de Nice en février
• Fête du Citron en février - Menton
• Fête du Mimosa en février - Mandelieu-la-Napoule
• Fête des Violettes en mars - Tourrettes-sur-Loup
• Napoléon à Golfe-Juan en mars - Vallauris Golfe-Juan
• Le Printemps des Arts en mars - Monaco
• Salon des Antiquaires en avril - Antibes Juan-les-Pins
Retrouvez toute l’actualité
de la Côte d’Azur sur :
www.cotedazur-tourisme.com
Et le programme complet
des Soirées Estivales du
Conseil Général sur :
www.cg06.fr
For up-to-date information
about what’s on in the
region, visit:
www.cotedazur-tourisme.com
The complete “Soirées
Estivales du Conseil Général”
programme is on:
www.cg06.fr
Informations pratiques
USEFUL INFORMATION
VENIR À SAINT-PAUL DE VENCE
ACCESS TO SAINT-PAUL DE VENCE
36
I N F O R M AT I O N S
P R AT I Q U E S
U S E F U L I N F O R M AT I O N
• En voiture : Autoroute A8, sortie n°47 « Villeneuve-Loubet,
Cagnes-sur-Mer, Vence » en venant de Marseille ou sortie
n°48 « Cagnes-sur-Mer, Vence » en venant de Nice ou de
l’Italie.
Suivre la direction « La Colle-sur-Loup / Vence » par la RD
436. Saint-Paul de Vence est situé entre La Colle-sur-Loup
et Vence à 15 minutes de l’autoroute A8.
By car: A8 motorway, exit n°47 “Villeneuve-Loubet,
Cagnes-sur-Mer, Vence” from Marseille or exit n°48
“Cagnes-sur-Mer, Vence” from Nice or Italie.
Follow signs to “La Colle-sur-Loup / Vence” on the RD 436.
Saint-Paul de Vence is located between La Colle-sur-Loup
and Vence, just 15 minutes from the motorway.
• En avion : Aéroport Nice Côte d’Azur.
Tél. 08 20 42 33 33
Prendre un taxi - Tél. 04 93 13 78 78 ou le bus n°400 arrêt
« Aéroport Promenade » (1h de trajet) ou louer un véhicule
à l’aéroport.
By air: Nice Côte d’Azur Airport - Tel. +33 (0)8 20 42 33 33.
Take a taxi: +33 (0)4 93 13 78 78 or bus n°400. Bus stop
“Aéroport Promenade” (takes 1h) or possibility to rent a car.
• En train : Gare la plus proche : Cagnes-sur-mer.
Tél. 36 35
Prendre le bus n°400 (15 mn de trajet jusqu’à Saint-Paul).
En provenance de Paris par le TGV, gares les plus proches :
Antibes ou Nice.
By train: nearest station: Cagnes-sur-Mer. Tel. 36 35.
Then take bus n°400 (Cagnes sur Mer to Saint-Paul in
15 min). Paris-Nice direct on the TGV direct links to major
towns and cities shuttle train from Antibes / Nice station.
• En bus : De Nice centre ville, ligne n°400 (Nice-Vence).
Toutes les 30 à 45 minutes. 1 heure de trajet.
By bus: from Nice city center: bus n°400 (Nice-Vence) every
30 to 45 minutes. Nice-Saint-Paul takes 1 hour.
STATIONNEMENTS / PARKING
La Mairie de Saint-Paul de Vence propose de nombreuses
places à proximité du village (route des Serres, chemin
des Gardettes, route de Vence,…) avec des forfaits
avantageux : 4 € la demi-journée , 6 € la journée.
À l’entrée du village : à l’Espace Sainte-Claire, parking
privé souterrain Vinci.
Saint-Paul de Vence provides many parking spaces near
to the village (route des Serres, chemin des Gardettes,
route de Vence,…) at attractive prices: €4 for half a day,
€6 for a full day.
Private underground parking by Vinci at the entrance to
the village: Espace Sainte-Claire.
Stationnements gratuits prévus pour les 2 roues et
emplacements réservés pour personnes à mobilité
réduite à proximité de la Place du Jeu de Boules.
Quelques places pour les campings cars, Montée des
Trious (proche de la Fondation Maeght).
Free parking for two-wheeled vehicles and parking
spaces for the disabled near to Place du Jeu de Boules.
Spaces for camper vans on Montée des Trious (near the
Fondation Maeght).
À l’entrée du village, au carrefour Sainte-Claire et
à proximité de la Place du Jeu de Boules se situent
la Poste, la pharmacie, une banque, 2 distributeurs CB
et un tabac presse.
At the entrance to the village, near Place du Jeu de
Boules, you will find a post office, a chemist’s, a bank with
cash dispenser, and a tobacconist’s.
NUMÉROS UTILES
USEFUL NUMBERS
Banque BNP Paribas
Carrefour Sainte-Claire
Tél. 0820 820 001
Pharmacie
Carrefour Sainte-Claire
Tél. 04 93 32 80 78
Médecins - Doctors
Camel - Lafforgue
Tél. 04 93 32 98 26
Larcher - Feuillade
Tél. 04 93 32 80 20
Larcher Olivier
Tél. 04 93 32 70 32
Mairie
Tél. 04 93 32 41 00
Office de Tourisme
Tél. 04 93 32 86 95
Gendarmerie de Vence
Tél. 04 93 58 03 20
Police municipale
Tél. 04 93 32 41 41
Poste
Tél. 04 93 32 30 90
Météo des
Alpes-Maritimes
Tél. 08 99 71 02 06
Taxi Patrice
Tél. 06 85 57 13 10
Taxi Eric
Tél. 06 51 20 43 76
Agence immobilière M.B.
7, rue Grande
Tél. 04 93 32 90 45
www.immobilieremb.com
Capital Immobilier
7, impasse des Mûriers
Tél. 04 93 59 72 72
www.capitalimmobilier.com
Agence immobilière
Burns
808, route de la Colle
Tél. 04 93 32 00 00
www.burns-realestate.com
Saint-Paul de Vence
on line…
Découvrez
NOTRE NOUVEAU SITE INTERNET
VISIT OUR NEW WEBSITE
www.saint-pauldevence.com
38
I N F O R M AT I O N S
P R AT I Q U E S
U S E F U L I N F O R M AT I O N
Téléchargez
GRATUITEMENT NOTRE
APPLICATION
DOWNLOAD OUR FREE APPLICATION
Sandrine Léonard,
Directrice et toute son
équipe Nicole, Élodie,
Aurélie, Sylvie, Christophe
et les guides, Fédora,
Cécile et Jeanne seront
heureux de vous accueillir
prochainement
à Saint-Paul de Vence.
Sandrine Léonard, the
manager and Nicole,
Elodie, Aurélie, Sylvie and
Christophe, plus guides
Fédora, Cécile and Jeanne
look forward to welcoming
you to Saint-Paul de Vence
very soon.
Restez connecté !
SUR NOTRE PAGE FACEBOOK
FOLLOW SAINT-PAUL DE VENCE
www.facebook.com/stpauldevence
Photos : © - ADAGP 2006,
CRT / P. Behar-Balloïde Photo,
Eliophot, Fernandez, Fondation
Marguerite et Aimé Maeght,
Éditions Gilletta, J. Gomot,
P. Hahn et nos partenaires hôteliers,
P. Hertzog, M. Jolibois, H. Lagarde,
R. Michaud, O. Monge, Nice-Matin,
É. Rossolin, R. Sahel, É. Zaragoza.
Conception graphique :
Le Verbatimographe.
Document non contractuel. Édition 2013.
Non-contractual document. 2013 Edition.
OFFICE DE TOURISME DE SAINT-PAUL DE VENCE
2, rue Grande - 06570 Saint-Paul de Vence - Tél. 04 93 32 86 95 - Fax 04 93 32 60 27
www.saint-pauldevence.com - [email protected]
Ouvert tous les jours, toute l’année. Du 01/06 au 30/09, 10h à 19h.
Du 01/10 au 31/05, 10h à 18h. Fermé de 13h à 14h week-ends et jours fériés.
Open every day throughout the year. From 01/06 to 30/09: 10 a.m. - 7 p.m.,
From 01/10 to 31/05: 10 a.m. - 6 p.m. Closed from 1pm to 2pm at the weekend and on bank holidays.

Documents pareils