Edition spéciale langue portugaise

Transcription

Edition spéciale langue portugaise
Décembre 2007 n°
162
www.capmagellan.org
langue portugaise
ISSN 1274-3569 - Prix : 2 euros
Edition spéciale
ROTEIRO
SPORT
SARA TAVARES
DESPORTO,
au Trianon, Paris
ESTUDOS E CULTURA
S O M M A I R E
L Í N G U A
P O R T U G U E S A
A língua
édito
08
Hermano Sanches Ruivo
portuguesa no mundo
10
E C O N O M I E
Portugal
[email protected]
Décembre: S’inscrire pour voter et acheter des livres à Noel.
Ultima chamada para a cidadania antes do cancelamento do direito!
Alors que nous proposons cette édition spéciale pour la nouvelle mouture du Salon de l'éducation, avec une attention toute
particulière pour la langue portugaise comme langue internationale, nous ne pouvons dissocier la désagréable impression de voir
l'enseignement du portugais en France attaché à un nombre limité de personnes en comparaison avec d'autres langues moins parlées dans le monde, du sentiment que la pression politique pourrait être bien plus conséquente si, déjà, les ressortissants portugais
de France, électeurs pour les Municipales, étaient inscrits en masse. Ils porteraient
notamment le message d'une envie réelle de voir cette langue plus présente et
encore plus accessible au quotidien.
é um país competitivo
24
Je voulais faire long, je vais faire super court. Tout a été dit et redit.
Maintenant il faut agir et se prendre par la main, sans enfantillages et états d'âme.
En fait, si aux convaincus s'ajoutent les timorés et les sceptiques parce qu'au final
cela ne coûtera rien d'essayer et que, justement, nous aurons, enfin, un résultat
concret à nous mettre sous la dent. Le principe est simple: plus d'inscrits c'est plus
de personnes auxqelles il faut répondre et donc une préoccupation accrue des décideurs politiques.
S P O R T
Desporto,
Estudos e Cultura
28
A D E P B A
C'est pourquoi, calendrier décembre 2007 en main, nous vous prions, avec
force et conviction de bien vouloir, dès à présent, remplir les cases avec les trois
tâches suivantes :
1 – M’inscrire sur les listes électorales ou les listes complémentaire si je suis
ressortissant d’un pays membre de l’Union européenne.
2 – Acheter des livres, Cd ou revues en langue portugaise afin de parfaire ma
culture générale, compléter ma bibliothèque et parfaire mon utilisation parfois très
basique de la 3ème langue européenne la plus parlée dans le Monde.
3 – Passer de bonnes fêtes de Noël !
L’enseignement
de la
langue portugaise en France
36
V O Y A G E S
Ilha de Porto Santo
o último paraíso europeu
Voilà qui serait très généreux pour vous et pour plein d’autres. Simple, non ?
12
13
M U S I Q U E
17
Documentário
Angola:
“Lusofonia, a (R)evolução”
Pepetela
M U S I Q U E
26
apprendre le portugais sur le net
20 anos...
C I N E M A
30
do mercado do trabalho
social brésilien
C I N E M A
31
empresa de consultoria estratégica
português de animação
L I T T E R A T U R E
E M P L O I
Jason Associates
Cinema
16
E M P L O I
Breve panorâmica
Cinéma
15
E N S E I G N E M E N T
Escola Virtual
Zeca Afonso
14
L I T T E R A T U R E
32
E M P L O I
Portugal :
Le portugais,
Vasco Graça Moura
un atout professionnel
MAIS ENCORE 04-06 Tribune: Vaso Graça Moura, Mia Couto, Pepetela 19-22 Roteiro : Cinéma, musique,
34-35 Movijovem : Pousada de Juventude de Almada 33 Emploi : Offres d’emploi dans les
pays lusophones 38 Jeux
littérature, sport
T R I B U N E
Lamento para a língua portuguesa
Vasco Graça Moura
Mais valia que fossem de outra sorte
em cada um a força da vontade
e tão filosofais melancolias
nessa escusada busca da verdade
e que a ti nos prendesse melhor grade.
Bem que ao longo do tempo ensurdecias,
nublando-se entre nós os teus cristais,
e entre gentes remotas descobrias
o que não eram notas tropicais
mas coisas tuas que não tinhas mais,
perdidas no enredar das nossas vias
por desvairados, lúgubres sinais,
mísera sorte, estranha condição,
em que, por nos perdermos, te perdias.
neste turvo presente tu te esvais,
por ser combate de armas desiguais.
matam-te a casa, a escola, a profissão,
Poeta Português
e deslumbram na só variedade
de seu modo, lugar e qualidade,
e coisas certas, inexactidões,
venturas, infortúnios, cativeiros,
e paisagens e luas e monções,
e os caminhos da terra a percorrer,
e arados, atrelagens e veleiros,
pedacinhos de conchas, verde jade,
doces luminescências e luzeiros,
que podias dizer e desdizer
no teu corpo de tempo e liberdade.
Agora que és refugo e cicatriz
esperança nenhuma hás-de manter:
o teu próprio domínio foi proscrito,
laje de lousa gasta em que algum giz
se esborratou informe em borrões vis.
de assim acontecer, ficou-te o mito
Não rodarás nas rotas como dantes, quer murmures, escrevas,
fales, cantes, mas apesar de tudo ainda és nossa...
nao és mais do que as outras, mas és
nossa,
e crescemos em ti. nem se imagina
que alguma vez uma outra língua possa
pôr-te incolor, ou inodora, insossa,
ser remédio brutal, mera aspirina,
ou tirar-nos de vez de alguma fossa,
ou dar-nos vida nova e repentina.
mas é o teu país que te destroça,
o teu próprio país quer-te esquecer
e a sua condição te contamina
e no seu dia a dia te assassina.
mostras por ti o que lhe vais fazer:
vai-se por cá mingando e desistindo,
e desde ti nos deitas a perder
e fazes com que fuja o teu poder
enquanto o mundo vai de nós fugindo:
ruiu a casa que és do nosso ser
e este anda por isso desavindo
connosco, no sentir e no entender,
mas sem que a desavença nos importe
nós já falamos nem sequer fingindo
que só ruínas vamos repetindo.
talvez seja o processo ou o desnorte
que mostra como é realidade
a relação da língua com a morte,
o nó que faz com ela e que entrecorte
a corrente da vida na cidade.
04
a técnica, a ciência, a propaganda,
o discurso político, a paixão
de estranhas novidades, a ciranda
da violência alvar que não abranda
entre rádios, jornais, televisão.
E toda a gente o diz, mesmo essa que
anda
por tempos de ignomínia mais feliz
e o repete por luxo e não comanda,
com o bafo de hienas dos covis,
mais que uma vela vã nos ventos panda
cheia do podre cheiro a que tresanda.
Foste memória, música e matriz
de um áspero combate: apreender
e dominar o mundo e as mais subtis
equações em que é igual a xis
qualquer das dimensões do conhecer,
dizer de amor e morte, e a quem quis
e soube utilizar-te, do viver,
do mais simples viver quotidiano,
de ilusões e silêncios, desengano,
sombras e luz, risadas e prazer
e dor e sofrimento, e de ano a ano,
passarem aves, ceifas, estações,
o trabalho, o sossego, o tempo insano
do sobressalto a vir a todo o pano,
e bonanças também e tais razões
que no mundo costumam suceder
de seres de vastos, vários e distantes
mundos que serves mal nos degradantes
modos de nós contigo. nem o grito
da vida e do poema são bastantes,
por ser devido a um outro e duro atrito
que tu partiste até as próprias jantes
nos estradões da história: estava escrito
que iam desconjuntar-te os teus falantes
na terra em que nasceste. eu acredito
que te fizeram avaria grossa.
Não rodarás nas rotas como dantes,
quer murmures, escrevas, fales, cantes,
mas apesar de tudo ainda és nossa,
e crescemos em ti. nem imaginas
que alguma vez uma outra língua possa
pôr-te incolor, ou inodora, insossa,
ser remédio brutal, vãs aspirinas,
ou tirar-nos de vez de alguma fossa,
ou dar-nos vidas novas repentinas.
enredada em vilezas, ódios, troça,
no teu próprio país te contaminas
e é dele essa miséria que te roça.
mas com o que te resta me iluminas. ■
Poema incluído no livro "Uma Carta no
Inverno", edição próxima da Quetzal —
04/04/1997
T R I B U N E
Perguntas à Língua Portuguesa
Mia Couto
excepto a de irmos ajeitando o pé a um novo
chão. Ou estaremos convidando o chão ao
molde do pé? Questões que dariam para muita
conferência, papelosas comunicações. Mas
nós, aqui na mais meridional esquina do Sul,
estamos exercendo é a ciência de sobreviver.
Nós estamos deitando molho sobre pouca
farinha a ver se o milagre dos pães se repete na
periferia do mundo, neste sulbúrbio.
No enquanto, defendemos o direito de não
saber, o gosto de saborear ignorâncias.
Entretanto, vamos criando uma língua apta
para o futuro, veloz como a palmeira, que dança
todas as brisas sem deslocar seu chão. Língua
artesanal, plástica, fugidia a gramáticas.
Esta obra de reinvenção não é operação
exclusiva dos escritores e linguistas. Recriamos
a língua na medida em que somos capazes de
produzir um pensamento novo, um pensamento nosso. O idioma, afinal, o que é senão o
ovo das galinhas de ouro?
Estamos, sim, amando o indomesticável, aderindo ao invisível, procurando os
Escritor Moçambicano
está ocorrendo não é uma reencornação?
• O elefante que nunca viu mar, sempre
vivendo no rio: devia ter marfim ou riofim?
• Onde se esgotou a água se deve dizer:
"aquabou"?
• Não tendo sucedido em Maio mas em
Março o que ele teve foi um desmaio ou um
desmarço?
• Quando a paisagem é de admirar constróise um admiradouro?
• Mulher desdentada pode usar fio dental?
• A cascavel a quem saiu a casca fica só uma vel?
• As reservas de dinheiro são sempre finas.
Será daí que vem o nome: "finanças"?
• Um tufão pequeno: um tufinho?
• O cavalo duplamente linchado é aquele que relincha?
• Em águas doces alguém se pode salpicar?
• Adulto pratica adultério. E um menor:
será que pratica minoritério?
• Um viciado no jogo de bilhar pode
contrair bilharziose?
Recriamos a língua na medida em que somos capazes de produzir um pensamento novo, um pensamento nosso.
Venho brincar aqui no Português, a
língua. Não aquela que outros embandeiram. Mas a língua nossa, essa que dá gosto
a gente namorar e que nos faz a nós,
moçambicanos,
ficarmos
mais
Moçambique. Que outros pretendam cavalgar o assunto para fins de cadeira e poleiro
pouco me acarreta.
A língua que eu quero é essa que perde
função e se torna carícia. O que me apronta é
o simples gosto da palavra, o mesmo que a
asa sente aquando o voo. Meu desejo é desalisar a linguagem, colocando nela as quantas
dimensões da Vida. E quantas são? Se a Vida
tem é idimensões? Assim, embarco nesse
gozo de ver como escrita e o mundo mutuamente se desobedecem. Meu anjo-da-guarda,
felizmente, nunca me guardou.
Uns nos acalentam: que nós estamos a
sustentar maiores territórios da lusofonia. Nós
estamos simplesmente ocupados a sermos.
Outros nos acusam: nós estamos a desgastar a
língua. Nos falta domínio, carecemos de técnica. Ora qual é a nossa elegância? Nenhuma,
outros tempos deste tempo. Precisamos,
sim, de senso incomum. Pois, das leis da
língua, alguém sabe as certezas delas?
Ponho as minhas irreticências. Veja-se,
num sumário exemplo, perguntas que se
podem colocar à língua:
Se pode dizer de um careca que tenha
couro cabeludo?
No caso de alguém dormir com homem
de raça branca é então que se aplica a
expressão: passar a noite em branco?
• A diferença entre um ás no volante ou um
asno volante é apenas de ordem fonética?
• O mato desconhecido é que é o anonimato?
• O pequeno viaduto é um abreviaduto?
• Como é que o mecânico faz amor?
Mecanicamente.
• Quem vive numa encruzilhada é um
encruzilhéu?
• Se diz do brado de bicho que não dispõe de
vértebras: o invertebrado?
• Tristeza do boi vem de ele não se lembrar que
bicho foi na última reencarnação. Pois se ele,
em anterior vida, beneficiou de chifre o que
• Um gordo, tipo barril, é um barrilgudo?
• Borboleta que insiste em ser ninfa: é
ela a tal ninfomaníaca?
Brincadeiras, brincriações. E é coisa
que não se termina. Lembro a camponesa
da Zambézia. Eu falo português corta-mato,
dizia. Sim, isso que ela fazia é, afinal, trabalho de todos nós. Colocámos essoutro
português – o nosso português – na travessia dos matos, fizemos com que ele se descalçasse pelos atalhos da savana.
Nesse caminho lhe fomos somando
colorações. Devolvemos cores que dela
haviam sido desbotadas – o racionalismo
trabalha que nem lixívia. Urge ainda adicionar-lhe músicas e enfeites, somar-lhe o
volume da superstição e a graça da dança. É
urgente recuperar brilhos antigos. Devolver
a estrela ao planeta dormente. ■
11/04/1997
05
T R I B U N E
Uma língua que aceita brincadeiras
Pepetela
Quando pensamos numa língua
muitas vezes a vemos da forma sisuda
que na escola nos ensinaram a encará-la,
com aquelas regras chatíssimas de
gramática que parecem talhar um fato
apertado que a sufoca. Afinal essas
regras podem não ser tão antigas assim e
dependem das brincadeiras que fazemos
com a língua. E as influências que estão
por trás de muitas modificações nem
sempre são conhecidas de todos os
utentes.
Vou exemplificar apenas com algumas palavras que a maior parte dos
falantes do Português nem desconfiam
Escritor angolano
Os estudiosos conhecem as centenas
de palavras que do árabe derivaram para
o Português, as que vieram de línguas da
Índia, de Moçambique ou dos dialectos
do Brasil. Mas os utilizadores comuns da
língua desconhecem que esses vocábulos, hoje reconhecidos como fazendo
parte do Português, algum dia nele
entraram porque havia pessoas que gostavam de brincar com palavras de outros
idiomas que lhes pareciam mais adequados para exprimir qualquer coisa. Por
exemplo, António de Oliveira Cadornega,
autor do livro "História Geral das
Guerras Angolanas", de 1680, farta-se de
pegar em palavras kimbundu ou kikongo
Será que o pescador de fim de semana que na praia de
Carcavelos, em Portugal, enfia uma minhoca no anzol para servir
de isca, pensará que essa palavra minhoca afinal quer dizer cobra
pequena e derivou do Kimbundu de Angola?
nem nunca se perguntaram de onde vêm.
Será que o pescador de fim de semana
que na praia de Carcavelos, em Portugal,
enfia uma minhoca no anzol para servir
de isca, pensará que essa palavra minhoca afinal quer dizer cobra pequena e derivou do Kimbundu de Angola? Será que o
brasileiro que xinga outro pensará que a
acção que realiza se designa assim por
causa da palavra kuxinga do mesmo
Kimbundu que quer dizer exactamente a
mesma coisa?
06
e declina-as em português, introduzindoas sem aspas nem itálico no discurso.
Muitas dessas declinações não ficaram
na língua que hoje usamos. Mas não
teriam ficado se o livro dele fosse publicado no século XVII e não apenas neste?
Diríamos talvez canzar e arimar em vez
de saquear e cultivar, só para pegar em
algumas palavras que ele muitas vezes
utilizou.
Bendita língua que aceita brincadeiras!. ■
07/03/1997
L Í N G U A
P O R T U G U E S A
A Língua Portuguesa no mundo
As novas conjunturas políticas, económicas e sociais alteraram significativamente a importância da língua portuguesa no mundo e reforçaram o seu estatuto de língua internacional. Também a consolidação de significativas
mutações geopolíticas ocorridas na Europa, na América e na África Austral, teve particular repercussão no domínio
da utilização das línguas.
Actualmente o Português é a sexta língua
materna a nível mundial e a terceira língua europeia mais falada no mundo, depois do inglês e do
espanhol.
Língua oficial de oito estados de quatro
continentes, o Português é também língua de
comunicação de doze organizações internacionais, nomeadamente na União Europeia, UNESCO, MERCOSUL, Organização dos Estados americanos (OEA), União Latina, Aliança LatinoAmericana de Comércio Livre (ALALC),
Organização do Estados Iberoamericanos (OEI),
Organização de Unidade Africana (OUA), União
Económica e Monetária da África Ocidental,
idioma obrigatório nos países do Mercosul e língua oficial da Comunidade de Desenvolvimento
da África Austral (SADC), organização que integra a maioria dos países africanos do hemisfério
sul.
O Português é uma língua de cultura que dá
acesso a literaturas e civilizações originais e
variadas que o Comité Nobel distinguiu ao atribuir o Prémio Nobel da Paz, a Ramos Horta e
tuguesa na Ásia poderá favorecer o ensino do
Português em diversos países desse continente e
reforçará, certamente, o interesse pela nossa língua em Goa, Damão, Diu, Malaca e Macau,
regiões onde alguns segmentos da população
falam Português ou crioulos de base lexical portuguesa. Também na Austrália se verifica um
crescente interesse pelo ensino do Português.
O desenvolvimento das relações económicas
e culturais, associado à presença de comunidades
portuguesas importantes, criou condições
favoráveis para a expansão do ensino da Língua
portuguesa quer na Europa, com particular destaque para os países da União Europeia, quer na
América do Norte (EUA e Canadá ).
Neste contexto a forte presença de
Comunidades Portuguesas espalhadas pelo
mundo é um elemento a ter em consideração.
O século XXI assistirá, pois, a um assinalável
processo de expansão da Língua Portuguesa nos
diversos continentes.
A afirmação além-fronteiras da língua e da
cultura portuguesas (LCP) procura hoje promo-
Num mundo em mudança, o Português é uma
língua do futuro, uma língua a descobrir.
Ximenes Belo e o Prémio Nobel da Literatura, a
José Saramago.
Num mundo em mudança, o Português é uma
língua do futuro, uma língua a descobrir. O
potencial de expansão da nossa língua em África
é extremamente significativo, sobretudo no
hemisfério sul, onde, para além do previsível
crescimento da população dos PALOP, se regista
um aumento do ensino do Português nos sistemas de ensino de países que integram a SADC,
com particular destaque para a África do Sul, a
Namíbia e o Zimbabwe. Idêntico movimento se
verifica em vários estados da África Ocidental,
assumindo especial relevância o caso do Senegal.
Na América do Sul, a criação do MERCOSUL
levou a um crescimento exponencial do ensino da
Língua Portuguesa na Argentina, no Uruguai e
no Paraguai, verificando-se idêntico interesse
pelo português em países latino-americanos não
pertencentes ao MERCOSUL, especialmente na
Venezuela.
A criação de um estado de língua oficial por-
08
ver uma síntese criativa entre o seu ensino como
língua materna para as crianças e jovens que
emigram; como língua segunda para os lusodescendentes que constituem já segunda ou terceira
geração e, finalmente, como língua estrangeira.
Esta evolução quanto ao entendimento do Ensino
Português no Estrangeiro (EPE) aparece como
indispensável face aos desafios que nesta área se
prefiguram. Procura-se superar a perspectiva
tradicional dos cursos de LCP apenas como factor de ligação às origens portuguesas e como instrumento para uma eventual situação de regresso
ao país, mediante a atribuição de uma dimensão
mais alargada que, sem negar aquela, valorize a
importância da língua portuguesa como elemento de comunicação internacional e de expressão
cultural da lusofonia. Trata-se, por outro lado, de
conferir ao EPE uma acrescida atracção junto das
comunidades portuguesas no estrangeiro, permitindo uma dinâmica mais ajustada à realidade e
às necessidades. ■
Fonte : www.dgidc.min-edu.pt
N°1 vers le Portugal
Désormais, l’unique compagnie
à vous proposer autant
de vols quotidiens vers le Portugal.
Porto
Lisbonne
127
7*
Faro
127
7*
A.R.
A.R.
198
6 vols quotidiens
13 vols quotidiens
Funchal
7*
A.R.
2 vols quotidiens
270
7*
A.R.
2 vols quotidiens
* tarif TTC aller/retour, à partir de, hors frais d'émission et soumis à disponibilité
TAP PORTUGAL augmente ses vols quotidiens en proposant des départs
de Paris (Orly et Roissy CDG), Lyon, Marseille, Nice et Toulouse vers
Lisbonne, Porto, Faro et Funchal. Sur la plupart de ses destinations,
TAP PORTUGAL est la compagnie qui vous offre le plus de vols quotidiens,
le voyage le plus court et les horaires les plus flexibles. De plus, en vous
inscrivant au programme de fidélité Victoria, plus vous voyagez avec
TAP PORTUGAL ou une autre compagnie de la Star Alliance, plus vous
gagnez des miles que vous pourrez échanger contre des voyages gratuits.
C'est pour toutes ces raisons et bien d'autres encore que TAP PORTUGAL
est plus que jamais votre compagnie.
Réservations et informations :
www.flytap.fr
0820 319 320 (0,12 e TTC/mn)
Agences de voyage
+ QUE JAMAIS VOTRE COMPAGNIE
E C O N O M I E
Portugal
é um país
competitivo na mão de obra qualificada
Murteira Nabo, o Bastonário da ordem dos economistas, deu no passado mês de Outubro em Lisboa uma conferência sobre o estado actual da economia portuguesa. Vejamos então as principais conclusões apresentadas.
Os grandes desafios que se colocam a economia portuguesa serão de corrigir os erros dos
últimos 25 anos em que se perdeu a oportunidade de concentrar mais esforços na mudança da
base tecnológica e na qualificação dos recursos
humanos. Ou seja investimos muito nas infraestruturas, e bem, mas talvez esses esforço
tivesses que ser estendido às universidades, na
área da qualificação. Portugal já não é competitivo na mão de obra barata, onde países como a
China ou a Índia são quase intocáveis.
Onde somos competitivos é na mão de obra
qualificada que ainda é barata. Portugal tem
pessoas altamente qualificadas ainda baratas o
que poderá ser um atractivo forte para o investimento estrangeiro. Um exemplo disso é a
Siemens. As PME também estão a mudar, produzindo com maior valor acrescentado, focalizando-se numa aposta mais global e em pessoas
qualificadas.
A CPLP - A COMUNIDADE DOS
PAÍSES DE LÍNGUA
PORTUGUESA
A Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa - (CPLP) é o foro multilateral privilegiado para o aprofundamento da amizade mútua e da cooperação entre os seus membros. Criada
em 17 de Julho de 1996, a CPLP goza
de personalidade jurídica e é dotada
de autonomia financeira. A
Organização tem como objectivos
gerais:
■ A concertação político-diplomática
entre seus estados membros, nomeadamente para o reforço da sua presença no cenário internacional;
■ A cooperação em todos os domínios,
inclusive os da educação, saúde, ciência
e tecnologia, defesa, agricultura, administração pública, comunicações, justiça, segurança pública, cultura, despor-
to e comunicação social;
A materialização de projectos de
promoção e difusão da língua portuguesa.
A sede da CPLP está em Lisboa,
Portugal. Os estados membros da
CPLP são : Angola, Brasil, Cabo
Verde, Guiné-Bissau, Moçambique,
Portugal, São Tomé e Príncipe e
Timor-Leste.
■
www.cplp.org
10
O primeiro desafio é a aposta numa balança mais tecnológica, em sectores de maior valor acrescentado, que
exijam mais inovação e pessoas mais qualificadas.
O bastonário acredita que o governo de
Sócrates irá conseguir ter um défice controlado
em meados de 2008. Momento que será então
oportuno para corrigir os erros dos últimos 25
anos, apostando na área da formação das pessoas
e das novas tecnologias. Murteira Nabo, que é
também chairman da GALP, defende uma redução da carga tributária, se houver condições para
tal, de forma a incentivar projectos na área tecnológica e de inovação, assim como uma maior
integração com os parceiros Europeus e um
aumento do investimento directo nos países de
língua oficial portuguesa. Apesar das advertências do FMI para uma desaceleração das economias para onde o nosso pais mais exporta, não
parece haver alterações fundamentais nem nos
EUA, nem na Europa, nem nos países emergentes. Por isso a crise do "subprime" poderá ter
um efeito muito relativo na economia lusa e apenas em 2008. Trata-se somente de uma questão
conjuntural.
Neste contexto, o primeiro desafio é a aposta
numa balança mais tecnológica, em sectores de
maior valor acrescentado, que exijam mais tecnologia, inovação e pessoas mais qualificadas. O
plano tecnológico apresentado pelo governo
como conceito de inovação e como cultura
empresarial tem sido um sucesso. O segundo
desafio é permitir a economia portuguesa crescer
mas com o défice público controlado.
Actualmente existe um fenómeno que tem limitado o nosso crescimento que é a questão do défice.
As exportações continuam a ser umas das chaves
par o crescimento da nossa economia. Mas ao
mesmo tempo que se cresce nas exportações também se deve crescer na qualidade das mesmas.
Não podemos exportar produtos de valor acrescentados baixos. Não basta apenas aumentar o
volume das nossas exportações, temos é de crescer bem! ■
Mario Martins
[email protected]
N°1 vers le Brésil
Désormais, l’unique compagnie à vous proposer autant
de vols quotidiens vers le Brésil.
Rio de Janeiro
Recife
10 vols hebdomadaires
702
São Paulo
7*
10 vols hebdomadaires
A.R.
Brasilia
1 vol quotidien
847
5 vols hebdomadaires
Belo Horizonte
5 vols hebdomadaires
7*
A.R.
Salvador de Bahia
1 vol quotidien
Fortaleza
1 vol quotidien
Natal
5 vols hebdomadaires
(dès le 11/02/2008)
* tarif TTC aller/retour, à partir de, hors frais d'émission et soumis à disponibilité
TAP PORTUGAL augmente ses vols quotidiens en proposant des départs
de Paris (Orly et Roissy CDG), Lyon, Marseille, Nice et Toulouse, via
Lisbonne, vers le Brésil : Rio de Janeiro, São Paulo, Recife, Salvador de
Bahia, Fortaleza, Natal, Brasilia et Belo Horizonte (dès le 11 février 2008).
Sur la plupart de ses destinations, TAP PORTUGAL est la compagnie qui
vous offre le plus de vols quotidiens, le voyage le plus court et les horaires
les plus flexibles. De plus, en vous inscrivant au programme de fidélité
Victoria, plus vous voyagez avec TAP PORTUGAL ou une autre compagnie
de la Star Alliance, plus vous gagnez des miles que vous pourrez échanger
contre des voyages gratuits. C'est pour toutes ces raisons et bien d'autres
encore que TAP PORTUGAL est plus que jamais votre compagnie.
Réservations et informations :
www.flytap.fr
0820 319 320 (0,12 e TTC/mn)
Agences de voyage
+ QUE JAMAIS VOTRE COMPAGNIE
M U S I Q U E
Documentário “Lusofonia, a (R)Evolução”
“Lusofonia, a (R)Evolução” esta
dividido em várias partes:
1. As Raízes da Fusão: A música funcionou como um meio de integração
social desde o séc. XV - início da exploração marítima de Portugal. As trocas
sociais e culturais fomentaram o aparecimento de géneros musicais tendo
como base um entreposto de escravos,
Cabo Verde. O saudoso Raul Indipwo
revela uma visão atenta e credível sobre
as ligações entre, por exemplo, Fado e
Morna, numa óptica em tudo idêntica à
de José Ramos Tinhorão, publicada no
livro “Os Negros Em Portugal: Uma
Presença Silenciosa” - que serviu de base
bibliográfica a este segmento do documentário.
2. A canção é uma Arma: A música
também desempenhou um papel
preponderante nos países lusófonos,
quando estes viviam sob regimes
ditatoriais (em Portugal e Brasil) e
coloniais (em Africa). O movimento
brasileiro Tropicália nasceu neste
contexto e artistas nacionais e dos
PALOP usavam a música como um
meio de consciencialização social.
3. O Boom dos Anos 80: Não apenas
nasceu uma indústria discográfica
no decénio 1980-1990, como também começaram a chegar músicos
africanos a Lisboa iniciando-se um
processo de intercâmbio – que
daria poucos frutos nesta década.
4. A Nova Mestiçagem: Foi nos anos 90
que a ideia de lusofonia ganha uma nova
vida graças a uma geração de música
urbana, influenciada pelo hip hop.
Filhos de imigrantes despontaram através da compilação “Rapública”; bandas
como os Cool Hipnoise davam uma
nova abordagem aos ritmos brasileiros;
os Kussundolola promoviam um
Reggae angolanizado e editoras como a
Nylon pugnavam por um produto português feito por executantes lusófonos.
Os anos 90 foram uma época de transformação mas uma fusão musical lusófona decorre no segundo milénio.
5. Sons em (R)Evolução: Depois de
2000 os fenómenos de cruzamento
lusófono tornam-se por demais evidentes. Marcelo D2, no Brasil, cruza
Samba com Hip Hop; Nigga Poison e
Chullage da?o ao crioulo uma nova
roupagem; os Buraka Som Sistema
pegam no Kuduro para criarem uma
nova música de dança, lisboeta; Lura e
Sara Tavares, ambas naturais de
Lisboa, operam na world music, seja
seguindo a tradição de Cabo Verde, no
caso da primeira, seja amalgamando
elementos, no caso da segunda. ■
12
Está a afirmar-se em Lisboa uma geração de
músicos, produtores e DJs que, atenta às mutações
estéticas e tecnológicas na música, não deixa de pugnar
por um traço distintivo herdado pela cultura de que
fazem parte: a Lusófona.
E esta que favorece a singularidade dos nossos
artistas num contexto histórico em que a uniformização na criação ofusca a singularidade.
Lusofonia, a (R)Evolução é um cartão de visita
sobre a identidade musical Lusófona.
Tudo começou no séc. XV quando Portugal começou a sua expansão maritima. Um pequeno pais de
cerca de um milhão de habitantes percorreu o Atlântico
e chegou ao Brasil, aventurou-se por Africa, Asia – da
India, Japão ou Indonésia. Criava-se um Império, com
um dos alicerces a ser o tráfico de escravos. Esta faceta
negra da história (presente desde os Impérios da
Antiguidade até aos nossos dias) criou em Portugal
uma comunidade de negros que trouxeram para Lisboa
os seus costumes, rituais, músicas e danças. Em 1450,
10% da população de Lisboa era negra. Com o passar
dos anos as misturas sanguíneas entre negros e brancos
criaram populações mestiças - não é por acaso que o
Brasil é o pais mais mestiço do mundo. Com este pano
de fundo a música e a dança eram elementos de integração, tendo surgido várias formas de música ao longo
dos séculos, sendo a mais popular de todas o Fado –
primeiro uma dança, depois canção, as suas raízes
apontam para a mestiçagem, como foi defendido pela
tese de José Ramos Tinhorão, no seu brilhante livro, Os
Negros Em Portugal – Uma Presença Silenciosa. Já no
séc. XX a música na Lusofonia assumiu o papel de
intervenção contra regimes ditatoriais. Exemplo
simbólico é o 25 de Abril de 1974 - a revolução que
começou com uma canção. Portugal viveu um período
revolucionário e a música de intervenção assumia um
carácter fulcral na moldagem de consciências e mudança de atitudes. O mesmo se passou em Africa e Brasil.
No pós-revolução, José Afonso, José Mário Branco ou
Sérgio Godinho usavam a língua portuguesa para
pugnar pela mudança, e nos países africanos a música e
o idioma luso (e em certos casos a sua derivação crioula) tinham assumido o poder interventivo através de
Rui Mingas, Super Mama Djombo ou Bonga. Entre
Portugal e os países lusófonos a música era uma ponte
fraterna e ponto de união. No pós-revolução acorrem
a Portugal retornados e africanos que irão deixar uma
semente musical que irá explodir anos depois...
O trabalho conjunto entre músicos reforça-se nos
anos 80. Paulo de Carvalho, José Afonso, Rão Kyao,
Heróis do Mar, Tito Paris ou Danny Silva são alguns
exemplos. As tentativas da comunidade artística para
assumir a Lusofonia na produção artística vivem paralelamente à emergência e afirmação de uma geração
através do rock português (primeira metade dos anos
80) e ao nascimento da electrónica (final dos anos
80/início 90). No entanto, estes movimentos de miscigenação musical, não eram acompanhados pela
sociedade e pelas políticas de integração. Mas, com a
emergência da música electrónica abre-se um novo
capítulo. Em início da década de 90, o país conhece o
surgimento de uma cultura a partir de composições
electrónicas, sendo o hip hop uma força fundamental
nos anos 90. Nesta década, os filhos de africanos e imigrantes de segunda geração familiarizaram-se com
essa cultura, substanciada por edições como
“Rapública”. Os anos 90, com a electrónica a ser uma
força motriz criativa, mostraram um Portugal em que
o carácter luso?fono se exprimiu através das estéticas
dançantes. A língua portuguesa formou uma vaga
mundial através de géneros como house e nujazz através do Brasil; remisturas a Cesária Evora por produtores de electrónica foram éxitos e projectos de saudar.
E é no início do século XXI que vemos uma geração em
Portugal que sintetiza todo o percurso anterior desde o
25 de Abril. Finalmente assume-se uma veia lusófona
na criação; uma nova vaga está consciente do legado
passado e afirma-o como traço distintivo. Hip-hop em
crioulo, música de dança com samples de kuduro, líricas em português sobre estruturas contemporáneas –
as possibilidades existem e multiplicam-se. Lusofonia,
a (R)Evolução é um tesouro musical que resume cinco
séculos de história.
Foi, tendo em conta o imenso potencial musical
que reside no espaço lusófono que nasceu um documentário, que durou cerca de dez meses a produzir, e
tem como base 35 entrevistados, 33 bandas e videoclips e pesquisa bibliográfica. O seu objecto foi a fusão
entre elementos musicais autóctones de Portugal,
Brasil e PALOP (Angola, Moçambique, Cabo Verde,
São Tomé e Principe, Guiné Bissau) e a sua integração
em géneros de música urbana actual. O resultado deste
cruzamento é o nascimento de produtos musicais
específicos da lusofonia, revelando uma identidade singular dos seus executantes no cenário mundial.
O movimento de músicos de Lisboa – de Sara
Tavares, Lura, Chullage, Buraka Som Sistema ou Sam
The Kid – emana características únicas: sejam ritmos,
melodias, vocábulos que sintetizam, através dos sons,
cinco séculos de história conjunta entre os territórios
que hoje partilham o idioma Português. ■
M U S I Q U E
Zeca Afonso 20 anos....
José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos
(ZECA AFONSO) nasceu em Aveiro, a 2 de Agosto
de 1929, filho dum magistrado e duma professora
primária. A infância reparte-se entre Aveiro,
Angola, Moçambique, Belmonte e Coimbra, devido
às sucessivas deslocações profissionais do pai.
Em Coimbra, estudante do Liceu D. João III,
conhece o guitarrista António Portugal e começa a
interessar-se pela música. Em fins da década de
40, já aluno de Ciências Histórico-Filosóficas da
Faculdade de Letras de Coimbra, destaca-se, à
semelhança do irmão, como cantor de fados.
Conhece o mestre guitarrista Flávio Rodrigues e a
cantadeira popular Cristina Matos.
Casa pela primeira vez em 1950, com Maria
Amália, de quem tem dois filhos, José Manuel e
Helena. As dificuldades económicas levam-no a
trabalhar como revisor no «Diário de Coimbra».
Em 1953 grava os primeiros discos (de 78 rpm),
com «Fado das Águias» e outras canções, o que
voltou a acontecer em 1956 (já em discos de 45
rpm). Em 1958 viaja com a Tuna Académica até
Angola, numa viagem que repetirá, dois anos
depois, com o Orfeon Académico. Em 1960 grava a
«Balada de Outono» e, depois, de modo irregular
vai gravando alguns discos de pequeno formato
(EP), até 1964, ano em que, já casado com Zélia,
parte para Moçambique. Os filhos de ambos,
Joana e Pedro, nascerão nos anos seguintes.
Pelo caminho deixa o serviço militar cumprido em Mafra (entre 1953 e 1955), onde se distinguiu pela sua permanente distração e incapacidade para dar ordens e uma experiência de
professor do ensino secundário iniciada em 1956
e que o levou a diversos liceus e colégios de
Mangualde, Aljustrel, Lagos, Faro e Alcobaça.
É ainda como mestre-escola que regressa a
África em 1964, experiência que se revelará fundamental na sua formação política. Na Beira, colabora com o Teatro Experimental e escreve a música
para a peça «E Excepção e a Regra», de Brecht.
Volta a Portugal em 1967, ano em que é pela primeira vez editado em «long playing» (33 rpm) com
«Baladas e Canções», historicamente o seu primeiro álbum, que recolhe gravações anteriores à sua
partida para Moçambique e editadas em vários EPs.
Expulso do ensino por razões políticas, dedica-se
mais assiduamente à música e inicia um período de
gravações regulares com «Cantares do Andarilho»
(1968). No ano seguinte grava «Contos Velhos
Rumos Novos» e, em 1970, publica «Traz outro
Amigo Também» e visita Cuba. No ano seguinte
edita «Cantigas do Maio», e tudo passa a ser como era
na música portuguesa. Aliás, 71 é um ano de luxo para
a música portuguesa: Sérgio Godinho grava «Os
Sobreviventes», Adriano Correia de Oliveira edita
«Gente de Aqui e de Agora», José Mário Branco
publica «Mudam-se os Tempos Mudam-se as
Vontades», Luís Cília vê sair em França o terceiro
álbum da série «A Poesia Portuguesa de Hoje e de
Sempre». Ainda nesse ano recebe o terceiro prémio
consecutivo da Casa da Imprensa pelo melhor disco.
Em 1972 canta pela primeira vez na Galiza e participa no Festival Internacional da Canção do Rio de
Janeiro, onde apresenta o tema «A Morte Saiu à Rua»,
dedicado ao pintor José Dias Coelho, assassinado pela
Pide. Edita «Eu Vou Ser Como a Toupeira».
Participa activamente no III Congresso da
Oposição Democrática, em Aveiro, em Março de
1973 (onde estreia em público «O Que Faz Falta»)
e envolve-se na acção politica com grupos de vários
sectores da Esquerda, desde o PCP à LUAR.
Publica «Venham mais Cinco» (73).
Em 29 de Março de 1974 participa no
Encontro da Canção, no Coliseu dos Recreios,
onde a censura não lhe permite cantar mais do que
duas canções: «Milho Verde» e «Grândola Vila
Morena». Menos de um mês depois, a 25 de Abril,
esta era a senha do Movimento das Forças
Armadas para o início da que ficaria para a história com o nome único de Revolução dos Cravos.
Ainda em 1974 faz sair «Coro dos Tribunais», mas
só voltará a publicar em 1976 ( «Com As Minhas
Tamanquinhas»). Nesses meses («essa coisa magnifica que foi o PREC»), percorre o país de ponta a ponta,
num sem fim de «sessões», «acções de dinamização»,
«campanhas de alfabetização». Grava um disco em
Itália de apoio à luta do jornal «República» e outro
para a LUAR («Viva o Poder Popular» / «Foi Na
Cidade do Sado»), ganha o Prémio Internacional de
Folklore da Academia Fonográfica alemã (1976). Apoia
as candidaturas à Presidência da República de Otelo
Saraiva de Carvalho (1976 e 1980) e Maria de Lurdes
Pintasilgo (1985). Grava «Enquanto Há Força» (77),
«Fura Fura» (79), «Baladas de Coimbra e Outras
Canções» (81).
Em 1982 visita Moçambique e é recebido pelo
Presidente Samora Machel com honras semelhantes
às de um chefe de Estado. É-lhe diagnosticada uma
doença incurável (esclerose lateral amiotrópica) que se
caracteriza pela destruição lenta e progressiva do tecido muscular. Viaja pela Roménia, Inglaterra e Estados
Unidos, em busca de uma solução.
Em 1983 realiza os últimos espectáculos, nos coliseus de Lisboa e Porto. Publica o disco «Ao Vivo no
Coliseu» e um belíssimo LP de originais, «Como Se
Fora Seu Filho». Um ano depois, recebe dos doze participantes no Concerto pela Paz e Não Intervenção na
América Central, realizado em Manágua, uma das
mais significativas homenagens: uma mensagem assinada, entre outros, por Pete Seeger, Chico Buarque,
Carlos Mejía Godoy, Sílvio Rodriguez, Daniel Viglietti,
Isabel Parra e Amparo Ochoa. Nesse mesmo ano foi
editado o livro "As Voltas de um Andarilho", de Viriato
Teles, uma extensa reportagem sobre a vida e a obra de
Zeca. Em 1984, José António Salvador publica "Livrate do Medo", um outro trabalho biográfico sobre o
poeta-cantor - reeditado em 1994 em nova versão,
mais ilustrada, com o título "José Afonso - O Rosto da
Utopia".
Em
1985 publica o derradeiro disco,
«Galinhas do Mato», onde já só dá voz a dois dos
temas. Morre, no hospital de Setúbal, na madrugada de 23 de Fevereiro de 1987. ■
13
C I N E M A
LA CITÉ DE DIEU
Cinéma
social brésilien
Réalisé par Fernando Meirelles,
Katia Lund
avec Alexandre
Rodrigues, Douglas Silva, Darlan
Cunha (2002)
Dans une favela qui a vu le jour à Rio
de Janeiro dans les années soixante,
Fusée est un gamin noir, pauvre, trop
fragile pour devenir hors-la-loi, mais
assez malin pour ne pas se contenter
d'un travail sous payé. Il grandit dans
un environnement violent, mais tente
de voir la réalité autrement, avec l'oeil
d'un artiste. Il rêve de devenir photographe professionnel. Petit Dé, un
enfant de onze ans, emménage dans la
Cité. Il souhaite pour sa part devenir le
plus grand criminel de Rio et commence son apprentissage en rendant
de menus services à la pègre locale. Il
admire Tignasse et son gang, qui arraisonnent les camions et cambriolent à
tout va. Tignasse donne à Petit Dé l'occasion de commettre un meurtre, le
premier d'une longue série...
Un vent de réalisme souffle avec succès
depuis quelques années sur la production cinématographique brésilienne. Symbolisé notamment par le
succès du film de Fernando Meirelles, la Cité de Dieu,
un cinéma d’auteur revendique une identité atypique
dans le fond comme dans la forme. Les fictions (films
et documentaires) produites ces dernières années
sont autant d’investigations dans la réalité sociale et
culturelle du pays que des témoignages historiques et
sociologiques d’une société métissée qui semble toujours au bord de l’implosion. Inventif, contestataire,
brut mais poétique, le cinéma brésilien cultive sa différence à l’égard des productions américaines et
européennes. Il dispose d’un avenir prometteur symbolisé notamment par les succès récents de deux
longs-métrages : Central do Brasil de Walter Salles et
La Cité de dieu de Fernando Meirelles, deux réalisateurs emblématiques de la nouvelle vague.
Depuis une dizaine d'années, les films brésiliens se sont éloignés de la vision édulcorée des télénovelas pour se pencher sur la réalité sociale d'un
pays où misère et racisme sont monnaie courante. Il
rend compte avec une sincérité troublante, souvent
cynique et drôle, les réalités sociales et économiques d’un pays où les inégalités entre pauvres et
riches sont exacerbées. Comme l’écrit Jean-Michel
Frodon : « Mieux que les autres nations, le Brésil a
compris l’enjeu politique et de société que représente le cinéma ».
Film choc de Walter Salles, Central do Brasil fut
le premier à montrer cette face obscure longtemps
occultée par la télévision, et collectionna plus de
vingt-six nominations dans le monde entier.
La cité de Dieu, film phénomène de dénonciation contre l’inefficience du pouvoir politique qui
oublie les populations pauvres et s’associe par la
corruption au narcotrafiquant… a remis les favelas
au centre des attentions du cinéma brésilien.
De nombreux films sur le même thème ont
alors suivis tels que "Santo Forte" et "Babilônia
2000", tous deux de Eduardo Coutinho; «Rap do
14
Pequeno Príncipe contra as Almas Sebosas»,
«Caldas & Luna»; "Urbânia” de Flávio Frederico;
“O Invasor” de Beto Brant; “Cidade de Deus” de
Fernando Meirelles; “Uma Onda no Ar” de Helvécio
Ratton (sur la Rádio Favela); “Ônibus 174” de José
Padilha; “Seja o que Deus Quiser” de Murilo Salles
(auteur de “Como Nascem os Anjos”); “Rua Seis,
sem Número” de João Batista de Andrade; et “Cama
de Gato” de Alexandre Stockler . On peut également
citer des films plus récents sur ce même thème
comme “De Passagem” de Ricardo Elias; “Contra
Todos” de Roberto Moreira; “Prisioneiro da Grade
de Ferro” de Paulo Sacramento; “Dia de Visita” de
André Luiz da Cunha; “Carandiru” de Hector
Babenco ou encore “À Margem da Imagem” de
Evaldo Mocarzel (partie d’une trilogie dédiée à ceux
qui vivent à la marge).
Le jeune cinéaste brésilien Ricardo Elias (“De
Passagem”) reconnaît par exemple dans le rap “un
mouvement culturel d’une immense force et énergie”, une des nouvelles sources fertiles “de cette
nouvelle vague qui agite le cinéma brésilien
contemporain”. Mais il dénonce le fait que la banlieue soit associée, de façon quasi automatique à la
criminalité, assassinats, trafic de drogue et autres
événements qui remplissent quotidiennement les
pages des journaux. “Je préfère chercher les motifs
de ce chaos violent qui atteint une partie de la banlieue des grandes villes et qui finissent par éclaboussés toute la société. Le manque de projets
sociaux, peu de perspective dans le domaine de
l’éducation et l’absence de marché du travail pour
les jeunes” sont à l’origine de “la violence qui envahit une partie de ces banlieues”.
De nombreux critiques mettent toutefois en
avant dans les productions brésiliennes récentes
une “glamourisation” de la violence et de scénarios
récurrents du cinéma brésilien, entre lesquels la
favela. Cependant, il s’agit de la réalité des grandes
villes brésiliennes, réalité que l’on ne peut ignorer. ■
L’ÎLE AUX FLEURS
Court Métrage de Jorge Furtado
avec Júlia Barth, Paulo José, Ciça
Reckziegel (1989)
Douze minutes. C’est le temps durant
lequel nous suivons le parcours d’une
tomate, depuis sa production dans la
plantation de M. Suzuki, jusqu’à son point
d’arrivée, décharge publique de l’île aux
Fleurs. Film pamphlet, systématique et
grinçant, ce court métrage dénonce la
sous-humanité qu’entraîne l’économie de
marché et pointe du doigt les 22 % de
Brésiliens qui meurent de faim. Avec une
narration mue par une logique implacable et des images chocs, Jorge Furtado
impose la réflexion, dans ce film devenu
un classique de l’histoire du documentaire brésilien.»
CENTRAL DO BRASIL
réalisé par Walter Salles avec
Fernanda Montenegro, Vinicius de
Oliveira, Marilia Pera (1998)
Dora, ex-institutrice, gagne sa vie en
écrivant des lettres pour les
migrants illettrés à la gare centrale
de Rio. Ana et son jeune fils Josue
font appel à ses services pour
retrouver le père de Josue. Lorsque
Dora rentre dans son petit appartement de banlieue, elle fait le tri des
lettres de la journée, en envoie certaines, jette les autres et en garde
une partie dans un tiroir. C'est ce
qui arrive à la lettre de Josue.
Quand sa mère meurt, renversée
par un bus, Josue demande à Dora
de l'aider à retrouver son père.
D'abord insensible, Dora finit par
accepter de l'aider. ■
C I N E M A
“A SUSPEITA"
DE JOSÉ MIGUEL RIBEIRO
Cinema português de animação
A animacao nasce em Portugal no tempo do
cinema mudo, e irá ser um género inconstante até
aos anos 60. Nessa altura, encontra-se com a publicidade, atingindo a maturidade no pós-25 de Abril.
Em Portugal, é através de "O Pesadelo de
António Maria", de 1923, que se fixa o nascimento
do cinema de animação. Foi há oitenta anos que
esta sátira política sobre António Maria da Silva,
um dos mais destacados líderes republicanos (foi
chefe de governo por seis vezes após, encontrandose nestas funções quando se deu o Ditadura Militar
em 28 de Maio de
1926), se estreou na
noite de 25 de
Janeiro no ÉdenTeatro, em Lisboa.
Este era apresentado como "um filme
cómico da mais flagrante actualidade",
incidindo sobre as
posições do chefe de
Governo face à
conjuntura nacional
e a sua relação com
Afonso Costa, personalidade
que
influenciou toda a
Primeira República.
O pós-25 de
Abril, pela sua liberdade de expressão,
permitiu que mais
autores mostrassem
trabalho nesta área,
como Jana, pseudónimo
de
João
Cipriano de Jesus,
que realizou animações como "A Semente Não
Morre", em 1975 e "Os Líricos", em 1980. Em 1976
surge a segunda sátira política, depois de "O
Pesadelo de António Maria", desta fez dedicado ao
ditador espanhol, intitulado "Franco Assassino",
pela mão de António Pilar. Por esta altura, distinguiram-se também diversos autores, como Manuel
Carvalho Baptista, com "A banda do Maestro pinguim", em 1977, e "Numemberg", em 1984.
Apoiados por subsídios do então Instituto
Português de Cinema (IPC), vieram à tona obras de
Mário Neves, como "Beth", um trabalho gráfico inspirado numa sinfonia de Bach, e Fernando Correia.
Pintor, desenhador humorístico, foi o criador da
animação infantil "Pit, o Coelhinho Verde", tendo
depois, com o apoio do IPC, realizado diversos trabalhos, como "Não Quero Ser Palhaço" e "O
Cientista Mau".
Em 1977 surge o Cinanima, festival internacional de animação de Espinho que ainda hoje existe, e
que ajudaria a formar toda uma nova geração de
realizadores de animação, ao mesmo tempo que
Vasco Granja mostrava, todas as semanas na RTP, o
que de melhor havia desta arte espalhada pelo
mundo.
Da nova geração vingaram diversas figuras,
como Abi Feijó, Fernando Galrito, Francisco Lança,
Regina Pessoa, José Pedro Cavalheiro, Pedro
Serrazina, e José Miguel Ribeiro, entre outros. São
os tempos do encerramento de empresas como a
Topfilme, mais ligadas à publicidade, mas marcos
da animação portuguesa, e o aparecimento de
outras, como a Filmógrafo, e a entrada em cena de
colectivos
como
o
Cineclube de
Avanca.
No
geral, nota-se
uma
maior
presença de
estruturas e
animadores no
norte,
com
destaque para
o Porto, a que
não será alheio
o facto do
Cinanima se
realizar
na
cidade
de
Espinho. Em
Lisboa,
a
estrutura mais
destacada ligada à animação
é a CITEN, da
Gulbenkian,
autêntica escola de formação. Se os marcos introdutórios desta nova geração podem ser
"OH! Que calma", de Feijó, em 1985, e "Evasão,
invasão", de Galrito, em 1986, diversos trabalhos se
distinguiram posteriormente pela qualidade, seja
ao nível das técnicas ou dos argumentos. É o caso de
"Shshsh - Sinfonia incompleta", de Mário Neves,
"Estória do gato e da lua", de Pedro Serrazina", "A
noite", de Regina Pessoa, "Clandestino", de Abi
Feijó, e "A Suspeita", de José Miguel Ribeiro.
Este último filme foi mesmo o ponto mais alto
da animação portuguesa, tendo ganho diversos prémios nacionais e internacionais, como o Cartoon
D'or 2000, da Associação Europeia de Animação. ■
14 décembre 2007 - RENDEZ-VOUS MENSUEL
DU CINEMA LUSOPHONE : Les 30 ans du CINANIMA
Le Cinanima- Festival International de Cinéma
d’Animation de Espinho- est un des plus anciens festivals
de cinéma au Portugal. A l’occasion de la 31ème édition,
nous vous proposons une rétrospective des films portugais ayant marqué le festival depuis sa création ainsi
qu’une sélection des films en compétition nationale cette
année. www.cinanima.pt
Infos : www.olhoaberto.com
O filme "A Suspeita", de José
Miguel Ribeiro, foi a animação portuguesa mais premiada de sempre.
O crime do autor é que fez um trabalho que demorará anos a suplantar. A melhor forma de constatar a
qualidade de " A Suspeita", de José
Miguel Ribeiro, é o facto de nos
transportar para além da ideia de
que é uma animação, sem no entanto nos fazer esquecer a sua origem.
Somos conduzidos, desde o princípio, para o interior do enredo, à
simpatia por personagens como
Salzedas, passageiro frequente de
comboio. Leva-nos sem esforço à
tentativa de descoberta da identidade do assassino, que se sabe presente dentro daquela carruagem preenchida por quatro personagens distintas, cheias de personalidade,
numa viagem a Vale Trilhado que se
aproxima dos filmes policiais.
Filmado, de forma arriscada,
sempre no mesmo ambiente, durante 25 minutos, o que torna esta animação quase uma longa metragem
(dentro do seu género), "A Suspeita"
reúne todos os ingredientes para o
sucesso. Uma história bem contada,
personagens credíveis, com bonecos
extremamente bem conseguidos,
diálogos fluídos com cenários
fantásticos, uma iluminação e som
irrepreensíveis, suspense, comédia,
clímax. Está lá tudo, até nos pormenores, como o "canivete de
Barcelos" do jovem Jonas, as sandes
da provinciana Esmeralda ou a
forma de fumar da snob Helena.
O quinto elemento, o revisor, peça
essencial na ligação entre personagens, é o toque de mestre na sua
figura caricaturada de autoridade
dos transportes. O facto desta animação ter sido feita em Portugal,
onde apesar da qualidade de muitos
animadores, faltam os meios para
grandes obras, dá-lhe ainda um
valor acrescido. Por alguma razão
este filme de animação foi exibido
numa sala de cinema antes de uma
ficção (com uma nova versão de 15
minutos) e teve diversos prémios do
público, e chegou a encher o Fórum
Lisboa numa exibição da Mostra do
Fórum Lisboa, dedicada às curtas
metragens.
Com 21 prémios ao todo, o seu ponto
máximo foi o galardão de Cartoon
D'Or
2000,
da
Association
Européenne du Film d'Animation. ■
15
L I T T É R A T U R E
Portugal: Vasco Graça Moura
Vasco Graca
Moura nasceu a 3
de Janeiro de 1943,
na Foz do Porto. Em
1966 forma-se em
advocacia, profissão
que exerce até 1983.
A partir dai começa a
ocupar cargos públicos e publicamente
reconhecidos : foi
secretário de Estado
da Segurança Social
do
IV
Governo
Provisório ; secretário de Estado dos
Retornados do VI
Governo Provisório ;
director da RTP;
administrador
da
Imprensa Nacional –
Casa da Moeda,
comissário-geral de
Portugal para a
Exposição Universal
de Sevilha ; comissário geral para as
Comemorações dos
Descobrimentos
Portugueses ; director do Serviço de Bibliotecas e
Apoio à Leitura da Fundação Calouste Gulbenkian e
em 1999 e 2004 foi eleito euro-deputado ao
Parlamento Europeu, pelo Partido Social
Democrata. Hoje em dia Vasco Graça Moura vive
entre Estrasburgo, Bruxelas e Lisboa – um Europeu
à « outrance ». Mas se o seu nome é hoje indiscutivelmente conhecido deve-se também, por um lado,
ao facto de colaborado frequentemente com a
imprensa, rádio e televisão (como comentador politico e critico literário) e por outro lado, dada a sua
obra novelística, poética, teatral e de tradução que
fazem dele um dos nome-chave das letras portuguesas da segunda metade do século XX. Livros como A
furiosa paixão pelo tangível (1987) ou Uma carta no
inverno (1997) são já reconhecidos como verdadeiros clássicos da língua portuguesa. A sua escrita,
bem à medida da de David Mourao-Ferreira (um
dos seus mestres) deixa transparecer um classicismo de contornos eruditos a dar relevo ao diálogo
PORTUGAL
JOSÉ LUIS PEIXOTO
José Luís Peixoto é escritor, professor, jornalista e colaborador
em diversas publicações nacionais
e estrangeiras e é actualmente o
menino bonito das letras portuguesas.
Licenciado
pela
Universidade Nova de Lisboa em
Línguas e Literaturas Modernas
(variante Inglês e Alemão ),
Peixoto
nasceu
perto
de
16
permanente com outras
artes, nomeadamente com
a pintura e com a musica.
No
dizer
Eduardo
Lourenço a escrita de
Vasco Graça Moura é o
“triunfo de uma nova discursividade aleatória que
dialoga com a História, o
mito, a crónica, a poesia
dos outros”. A sua obra
literária iniciou-se em
1963 e até hoje sempre foi
prospera em qualidade e
quantidade: o que justifica
os consideráveis prémios
literários com que já foi
distinguido, entre outros, o
Prémio Pessoa (1995), o
Prémio de Poesia do PEN
Clube (1997), o Grande
Prémio de Poesia da
Associação Portuguesa de
Escritores (1997) e o
Grande
Prémio
de
Romance
e
Novela
APE/IPLB,
2004,
a
Medalha de Ouro da
Cidade de Florença pelas
suas traduções de Dante e o prémio internacional
“La cultura del mare” (2002).
Alguns destaques da sua obra :
Poesia: Modo Mudando (1963);O Mês de
Dezembro e Outros Poemas (1976);A Sombra das
Figuras (1985); Sonetos Familiares (1994); Uma
Carta no Inverno (1997); Testamento de VGM
(2001); Antologia dos Sessenta Anos (2002).
Romance: Quatro Últimas Canções (1987);A
Morte de Ninguém (1998);Meu Amor, Era de Noite
(2001);Enigma de Zulmira (2002).
Traduções : Fedra de Racine, Andromaca de
Racine, Berenice de Racine, O Cid de Corneille, A
Divina Comédia de Dante, Cyrano de Bergerac de
Edmond de Rostand, O misantropo de Molière,
Sonetos de Shakespeare. ■
Tânia Ribeiro
[email protected]
Portalegre no revolucionário ano
de 1974. Em 1997/98/2000 recebeu consecutivamente o Prémio
Jovens Criadores (literatura) e em
2001, o seu romance Nenhum
Olhar conhece um sucesso gritante entre o publico e uma reconhecida ovação por parte da critica:
recebe o Prémio Literário José
Saramago. Em 2002 foi o primeiro autor português convidado
para a residência de escritores
Ledig House, em Nova Iorque.
Peixoto escreve sobretudo prosa e
poesia, donde figuram títulos
como
Morreste-me
(2000),
Nenhum Olhar (2000) , A Criança
em Ruínas (2002), Uma casa na
Escuridão (2002), Cemitério dos
Pianos (2006). Mas este jovem
brilhante, traduzido em varias línguas (Francês, Italiano, Búlgaro,
Turco, Finlandês, Holandês,
Espanhol, Checo..) também nos
surpreendeu com peças de teatro,
nomeadamente
Anathema
(estreada no Théâtre de la
Bastille, Paris) e Quando o
Inverno Chegar, no Teatro São
Luiz, em Lisboa.
INÊS BOTELHO
Inês Botelho nasceu em Vila Nova
de Gaia em 1986. Apaixonou-se
pela escrita e pela musica quando
era ainda muito jovem. As suas
primeiras linhas publicou-as com
apenas 15 anos. Hoje, seis anos
volvidos, a jovem escritora portuguesa é ja uma das novas estrelas
em ascensão da literatura fantástica portuguesa, num plafon onde
cintilam também nomes Filipe
Faria e Ricardo Pinto. Publicada
pela editora Gailivro, Inês Botelho
pode gabar-se por figurar no topo
das vendas em Portugal com os
livros Preludio, A Filha dos
Mundos, A Senhora da Noite e das
Brumas e A Rainha das Terras e
da Luz. ■
Tânia Ribeiro
[email protected]
■
Librairie Portugaise
10 rue du Tournefort
75005 Paris - tél : 01 43 36 34 37
■
Librairie Lusophone
22, rue du Sommerard
75005 Paris - tél : 01 46 33 59 39
■
Librairie Portugal
146 rue du Chevaleret
75013 Paris - tél : 01 45 85 07 82
■
Bibliothèque Buffon
46 rue du Chevaleret
75005 Paris - tél : 01 55 43 25 25
L I T T É R A T U R E
Brasil: Clarice Lispector
Em
2005,
Clarice Lispector era
descrita, no jornal
The
New
York
Times, por Gregory
Rabassa como a
escritora brasileira
que equivale a Kafka
na literatura LatinoAmericana do século
XX. Talvez porque
esta ucraniana naturalizada brasileira, à
medida do escritor
Checo,
expôs
a
condição humana
com “uma secura
primitiva, tão desprovida que parece
almejar a volta ao
pré-civilizado,
ao
menos que humano”, como o sublinhou bem a escritora
Adriana Lunardi. Os
textos de Clarice
exploram a essência
intima dos seres, das
matérias, o sublinhar
da vivencia interior e
talvez seja por isto
também que a sua prosa é muitas vezes considerada
como poesia. Dizem que Lispector na ânsia de buscar a palavra “se devorava a ela própria”. Dizem
também que ela acrescentou a escrita brasileira à
nossa língua, à "pátria" de Fernando Pessoa. No
entanto, quando falava todos pensavam que era
estrangeira: “A minha primeira língua foi o português. Se eu falo russo? Não, não absolutamente.( ...)
eu tenho a língua presa. (...) algumas pessoas me
perguntavam se eu era francesa, por causa desses
meus erres.” Na verdade, Clarice tinha apenas dois
meses quando chegou ao Brasil, a Maceió acompanhada com pelos pais e pelas suas duas irmãs, Elisa e
Tânia. Estudou no Rio de Janeiro e começou a
publicar em 1944, depois de se casar com o diplomata Maury Gurgel Valente. Cultivou a novela, o
conto, o ensaio e a poesia. Destacamos aqui: Perto
do Coração Selvagem (1944)? Laços de família
BRÉSIL
VINICIUS DE MORAES
Vinicius de Moraes nasceu no Rio de
Janeiro em 1913 e foi também no Rio
que viria a falecer em 1980. Foi diplomata, poeta, jornalista, sedutor nato
(casou 9 vezes), boémio incurável, compositor e um dos « fundadores » do
movimento musical dos anos 50, a
Bossa Nova. A ele devemos letras como
Garota de Ipanema ; Chega de Saudade
; Eu Sei Que Vou Te Amar, O Nosso
(1960), A paixão
segundo G.H (1964)
e Onde estiveste de
noite (1974). Clarice
deixou-nos
em
1977, mas os textos
continuam a ser
publicados e reeditados e continuam a
servir de referencia
para muitos escritores lusoamericanos e hispanoamer i c a n o s .
Transcrevemos aqui
um dos seus poema.
Tem por titulo: “ O
Sonho” .
Sonhe
com
aquilo que você quiser.
Seja o que você
quer ser,
porque
você
possui apenas uma
vida e nela só se
tem uma chance
de fazer aquilo
que quer.
Tenha felicidade bastante para fazê-la doce.
Dificuldades para fazê-la forte.
Tristeza para fazê-la humana.
E esperança suficiente para fazê-la feliz.
As pessoas mais felizes não têm as melhores
coisas.
Elas sabem fazer o melhor das oportunidades
que aparecem em seus caminhos.
A felicidade aparece para aqueles que choram.
Para aqueles que se machucam.
Para aqueles que buscam e tentam sempre.
E para aqueles que reconhecem a importância
das pessoas que passam por suas vidas. ■
Tânia Ribeiro
[email protected]
Amor e A Felicidade… e muitas outras
que em parceria com Tom Jobim,
Toauinho, Baden Pawell e Carlos Lira
transformaram-se em verdadeiros hinos
da musica brasileira. Apesar da obra de
Vinicius de Moraes “o poetinha”, como
ficou conhecido, estar fundamentalmente associada à lírica, aos sonetos e à
musica, ela estende-se aos domínios da
prosa, do teatro e do cinema. Carlos
Drummond de Andrade, quiça o maior
poeta do século XX brasileiro, sintetizou
comovidamente a vida de Vinicius: "De
todos nós, Vinicius foi o único que viveu
como poeta" e o autor de Educação pela
Pedra, João Cabral de Meio Neto, viria a
acrescentar: "Vinicius podia ter sido o
maior poeta da língua no século XX não
fosse a ideia de se tornar músico".
Obra literaria :
O caminho para a distância (1933)
Forma e exegese (1935)
Ariana, a mulher (1936)
Novos Poemas (1938)
Cinco elegias (1943)
Poemas, sonetos e baladas (1946)
Pátria minha (1949)
Antologia Poética (1954)
Livro de Sonetos (1957)
Novos Poemas (II) (1959)
Para viver um grande amor (crónicas e poemas) (1962)
A arca de Noé; poemas infantis
(1970)
Poesia Completa e Prosa (1998)
MARCIO ANDRÉ
Traduzido para francês, finlandês e
inglês o poeta lusófono Márcio André é
no «mínimo um demónio da escrita»,
como frisa Geraldo Mello Mourão
sendo a sua poesia uma das mais notáveis da sua geração. Um demónio que
consegue «invadir os nossos sonhos e
nos incomodar com sentenças poderosas (…) lapidando poliedros, combinando sentenças de mil arestas, tramando labirintos» - prossegue o poeta
brasileiro de 84 anos. Na verdade,
Márcio é um jovem poeta, editor e tradutor carioca que faz o furor das letras
brasileiras actuais. Nasceu em 1978 no
Rio de Janeiro, cidade onde vive, trabalha e onde em 2004 fundou a
Associação Arranjos para Assobios,
onde desenvolve conjuntamente com
outros poetas um trabalho que mescla
improvisação, projecções, teatro,
musica e muita, muita poesia (falada e
cantada). O poeta conta já com várias
publicações, entre recolhas de poemas
e a própria revista literária que dirige,
Confraria. Intradoxos (2007), Cazas
(2006) e Movimento Perpétuo (2002)
vêm provar que Márcio André não só é
já um grande poeta, como também é
um poeta extremamente humano que
nos faz reflectir a todos. Um «poeta
que explode dentro de nós com uma
doçura indescritível» - afirma o sociólogo Boaventura de Sousa Santos. ■
Tânia Ribeiro
[email protected]
17
L I T T É R A T U R E
Angola: Pepetela
independência. Títulos como Muana Puó 1978); As
aventuras de Ngunga (197..); Mayombe (1980); O
Cão e os Calús(1985); Yaka (1985); Lueji,o
Nascimento dum Império (1990); A Geração da
Utopia (1992); O Desejo de Kianda (1995); Parábola
do Cágado Velho(1996) A Gloriosa Família (1997);
A Montanha da Água (2000) Lilás (2001), Jaime
Bunda, Agente Secreto (2003) , Jaime Bunda e a
Morte do Americano (2005), Predadores (2005)
retratam a historia contemporânea de Angola, uma
historia social e política que procura federar todos
as etnias daquele território com a ideia de criar um
povo angolano. Pepetela revela-se portanto um
importante arquitecto do imaginário angolano.
Recebeu em 1997 o Premio Camões, pelo conjunto
da sua obra que esta disponível em varias línguas,
nomeadamente em francês.
Obras traduzidas para o Francês :
Pepetela é o pseudónimo de Artur Carlos
Maurício Pestana dos Santos. Nascido em Benguela
(Angola) em 1941, Pepetela estudou em Portugal
antes de se exilar em Paris e Alger, onde obteve o
Doutoramento em Sociologia. A partir dos anos 60
Pepetela volta a Angola clandestinamente e combate ao lado do MPLA (Movimento Popular para a
Libertação de Angola). Alcançada a independência,
em 1975, é nomeado vice-ministro da educação e
exerce a mesma profissão que manteria até hoje:
professor de sociologia na Universidade de
Arquitectura de Luanda. Pepetela é também um
escritor de renome com uma das obras mais proliferas das letras angolanos do século XX. Como de
resto se passa com uma boa parte dos escritores
angolanos, parte da sua obra foi publicada após a
MOÇAMBIQUE
NOEMIA DE SOUSA
Noemia de Sousa (1926-2003) é
uma poetisa moçambicana de origem portuguesa e bantu que
escreveu na língua de Camões.
Também chegou a assinar os seus
poemas como Vera Micaia Fez os
seus estudos no Brasil e foi lá que
começou a publicar os seus primeiros textos, no jornal O Brado
Africano. Noémia de Sousa não
tem livros publicados, mas deixou
um legado literário de impacto,
como bem definiu António
Jacinto ao tomar contacto com o
caderno Sangue negro, em 1951.
Parte dos seus poemas circularam
por revistas, jornais e colectâneas
da época, como por exemplo:
18
Yaka, roman,
les Eperonniers,
1991, traduction de
Artur Da Costa et
Carmelo Vizone
L’Esprit des
eaux, Actes Sud,
2002, traduit par
Michel Laban.
Jaime Bunda,
agent
secret,
Buchet-Chastel,
2005. Traduction
de
Béatrice
Chavagnac.
Lectures
du
lointain,
texte
bilingue, traduction de Sebastien Roy. ■
Tânia Ribeiro
[email protected]
Mensagem (CEI); Mensagem
(Luanda); Itinerário; Notícias do
Bloqueio (Porto); Moçambique
58; Vértice (Coimbra), Sul
(Brasil). Entre 1951 e 1964 viveu
em Lisboa, mas pela sua posição
de opositora ao regime salazarista
exilou-se em Paris. Em 1975
regressou e até ao final da sua
vida trabalhou para agencia noticiosa Lusa. Noémia de Sousa é
sem duvida uma das vozes femininas mais marcantes da África
Lusófona : que combateu em prol
da liberdade e contra o racismo.
CABO VERDE
DANIEL FILIPE
Daniel Filipe nasceu na ilha da
Boavista (Cabo Verde), em 1925.
Foi em Lisboa que cresceu e onde
concluiu o Liceu. Foi também em
Lisboa que combateu a ditadura
salazarista, sendo perseguido e
torturada pela policia politica.
Distingue-se como jornalista e
poeta. Foi colaborador assíduo
com revistas como Távola
Redonda e Seara Nova. Na escrita
inicia-se em 1946 com Missiva,
seguindo-se Marinheiro em Terra
(1949), O Viageiro Solitário
(1951), Recado para a Amiga
Distante (1956), A Ilha e a Solidão
(1957), com o qual obteve o
Prémio Camilo Pessanha; O
Manuscrito na Garrafa (1960), A
Invenção do Amor (1961) e Pátria,
Lugar de Exílio (1963). O Amor, a
Cidade, o Individuo e a Solidão
são as temáticas que espelham os
valores estéticos do poeta, em
parte centrada no neo-realismo.
Daniel Filipe = Poeta cabo-verdiano fundamental para as letras
lusófonas.
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
ALDA ESPÍRITO SANTO
Alda Espírito Santo nasceu em
S.Tomé em 1926. Foi estudar para
Lisboa, onde entra em contacto
com outros estudantes das colónias portuguesas. Este face-a-face
com a realidade politica leva-a a
incorporar-se nos movimentos de
emancipação nacional das colónias e a opor-se contra a ditadura,
o que a levou por diversas vezes a
conhecer as grades das prisões
portuguesas. Logo depois da
independência voltou ao seu pais
onde foi professora, ministra da
Informação e Cultura de S. Tomé.
Ela é a autora do Hino Nacional
da ex-colónia portuguesa. Como
poeta publicou O jornal das ilhas
(1976) e É nosso o solo sagrado da
Terra (1978). ■
Tânia Ribeiro
[email protected]
ROTEIRO
THEATRE
C I N É M A
O ano em meus pais saíram de férias
O Ano em que Meus Pais Saíram de Férias conta a
história de Mauro (Michel Joelsas), um jovem mineiro de
classe média, apaixonado por futebol e por jogo de botão,
filho de pai judeu e mãe católica que de um dia para o
outro vê seu mundo abrir sob seus pés. Seus pais saem de
férias sem explicação aparente e sem levá-lo consigo. Em
vez disso, são obrigados a deixá-lo com o avô paterno,
que mora no bairro do Bom Retiro em São Paulo. Mas
por uma dessas coincidências do acaso, Mauro acaba se
vendo sozinho em um lugar que não conhece.
Para o director, O Ano em que Meus Pais Saíram de
Férias trata de uma nova realidade enfrentada por um
menino pré-adolescente, que é obrigado a encontrar
seus próprios recursos para enfrentar os obstáculos que
a vida lhe apresenta e principalmente para acostumar-se
a viver em uma comunidade judaica, em um cenário
como o Brasil, em que o futebol é forte componente cultural. "É um filme sobre o exílio. Sobre as diversas formas de exílio, sobre como Mauro aprende que a vida é
transitória e sobre como ele aprende a conviver e a
sobreviver neste mundo", analisa o director, que teve a
ideia inicial há anos, quando morava em Londres e tra-
balhava com a produtora de programas infantis
Ragdoll, a mesma que produziu os Teletubbies.
“Além disso, apesar de não ser um filme sobre futebol, em que o desporto é pano de fundo, queria falar do
mito que é a selecção de 70. Para se ter uma ideia, todo
motorista de táxi inglês com mais de 50 anos lembra a
selecção brasileira daquela Copa. Eu também queria
ajudar a dissolver alguns preconceitos. Um exemplo é
que, em geral, os ingleses têm a falsa ideia de que no
Brasil só tem índio, favela e floresta. Tudo isso foi me
inspirando a tentar contar uma história em que eu
pudesse abordar estes temas", explica o director, que
tem grande experiência de trabalho com actores mirins
e vem realizando trabalhos de grande repercussão,
tanto pela qualidade técnica e artística, como pelo
conteúdo.
Assim, o projecto nasceu do desejo de Cao Hamburger
de tratar desses temas de uma forma sensível e positiva,
muito diferente da maneira estereotipada e negativa com
que o olhar estrangeiro vê muitas vezes o Brasil.
Após vários tratamentos, o roteiro saiu do papel no
final de 2005, quando Hamburger e equipe passaram
oito semanas filmando o primeiro 'filme adulto' do
director que teve seu trabalho nacional e internacionalmente reconhecido por projectos como Castelo RáTim-Bum, na TV Cultura e no cinema, e a série Filhos
do Carnaval, produção da HBO que dirigiu para a TV.
Para o director, O Ano em que Meus Pais Saíram de
Férias é um filme de geração e de equipe. "Este longa
conta muito da época em que eu, o Cláudio (Galperin,
roteirista), o Bráulio (Mantovani, roteirista), a Anna
(Muylaert, roteirista), o Cássio (Amarante, director de
arte), o Adriano Goldman (fotografia) e vários outros
vivemos quando crianças. Assim como o Mauro, nós
também tivemos uma visão fragmentada da realidade.
Este filme conta nossa história de certa forma. E sem
minha equipe, que foi tão primorosa, nada disso teria
sido possível, tanto pela qualidade técnica e artística,
como pelo conteúdo tão bem retratado como foi”, conta
Hamburger que, assim como o garoto que narra sua
história, também viu os pais serem presos durante a
Ditadura Militar, é filho de pai judeu e mãe católica e foi
goleiro por vários anos na infância. ■
L’ANNEE OU MES PARENTS SONT PARTIS EN VACANCES
Un film de Cao Hamburger
Avec Michel Joelsas, Daniela Piepszyk, Germano Haiut,
Simone Spoladore
Date de sortie : 12 décembre 2007
FESTIVAL DE THÉATRE “TOUS EN
SCÈNE, TODOS AO PALCO”
Association des Travailleurs
Portugais d’Ozoir La Ferrière (77,
Ozoir La Ferrière)
Quem confia no casamento, par la
compagnie « Os Anamores »
Samedi 8 décembre
Centre Municipal “Les Margotins”
– 4 rue du Bois Prieur – 77350
Ozoir La Ferrière
Informations : 06 83 21 70 11
Association Lusofonie de Pau (64, Pau)
A formiga no carreiro, par la
Compagnie Portugaise “Companhia
da Mente »
Vendredi 14 décembre
Théâtre Saint Louis – Rue Saint
Louis à Pau
Informations : 06 08 98 88 60
Compagnie Ici et Là (75, Paris)
Dormir accompagné, d’António
Lobo, mis en scène par Elsa Pereira
Lundi 10 décembre, 20h30, chez
l’habitant – Vaugines
Mardi 11 décembre, 20h30,
Bibliothèque – Mérindot
Mercredi 12 décembre, 20h30,
Four banal (Vieux Village) – Les
Angles décembre 2007
Scène Nationale du Cavaillon
Informations : www.icietlacie.com
Plus d’informations : www.ccpf.info
ADRESSES
GEMINI FILMS (distribution)
34, bld Sébastopol
75004 Paris
tél : 01 44 54 17 17
LE LATINA
20, rue du Temple
75004 Paris Cedex
tél : 01 42 78 47 86
CINÉMA ST ANDRÉ DES ARTS
30, rue Saint André des Arts
75006 Paris
tél : 01 43 26 48 18
CINÉMA ARLEQUIN
76, rue de Rennes
75006 Paris
tél : 0892 68 48 24
19
R O T E I R O
M U S I Q U E
Sara Tavares au Trianon
E ao terceiro álbum Sara Tavares assumese definitivamente como uma das cantoras e compositoras que mais importa ouvir na Lisboa mulata
do século XXI. Fazendo parte de uma segunda geração de africanos que agora se começa a afirmar no
panorama musical português e internacional, Sara
Tavares atingiu em “Balancê” um grau de sofisticação da sua arte que a transforma numa das mais
distintas representantes da miscigenação musical,
tal como é praticada em Lisboa.
Afastando-se conscientemente da tradição que
alimenta o grande caldeirão da música étnica ou de
raíz, “Balancê” investe decididamente na pesquisa
de uma sonoridade muito própria que Sara Tavares
foi construindo ao longo de uma carreira com mais
de uma década. O novo álbum, terceiro da sua discografia, funciona como um retrato – por vezes, um
retrato sonhado – de uma cantora e compositora
que residindo em Lisboa não esquece as suas origens cabo-verdianas ou as paisagens emocionais
que percorreu durante as inúmeras viagens que tem
levado a cabo um pouco por todo o mundo.
A música de “Balancê” é, também por isso, uma
síntese notável de várias coordenadas geográficas,
AGENDA
>> Brésil
TEKERE
27 novembre 2007 à 20h
Passionnés de jazz du monde, ces
jeunes musiciens nous présentent
sur scène leur premier opus,
Moqueca de Moleque, reflet de leur
musique survitaminée aux parfums
20
fruto de um processo e de uma vivência que Sara
Tavares foi aprofundado ao longo da sua carreira. É
aqui que se encontram sinais de um reencontro com
a música de Cabo Verde, do Brasil, de Portugal e de
tantos outros lugares, agoras convocados pela voz e
pela guitarrra de Sara Tavares para se reunirem na
combinação singular que são as canções de
“Balancê”. Por isso, esta é música do mundo; e do
mundo dos nossos dias.
Ao longo do seu percurso, Sara Tavares foi procurando, e aprofundando, o seu próprio lugar na
música, de maneira que não se encontra melhor
definição para o seu talento do que estas treze canções que fazem parte do alinhamento de “Balancê”.
Não deixa de ser curioso como este processo a
conduziu a uma cada vez maior depuração das suas
canções, decisiva e decididamente marcadas pela
forma gingada e doce como toca guitarra e canta. A
sua busca da pureza e da perfeição chegou, finalmente, a um patamar que é capaz de a transformar
numa cantora e compositora onde converge o melhor da tradição musical africana, mas agora lançada
aos quatro ventos.
Não é por isso de estranhar que em “Poka
Terra” haja encontro marcado com Melo D (exvocalista dos Cool Hipnoise, agora a solo) para um
rap irresistível, ou até para uma divertida incursão
numa canção dos Kussondulola (“Jacaré”). Ou que
em “De Nua” se recupere o lado lunar do fado com
a colaboração de Ana Moura, desta vez com uma
letra escrita em parceria com Mário Lúcio de Sousa
dos lendários Simentera. Ou que o Brasil apareça
aqui e acolá, num enorme abraço do tamanho do
Atlântico. É ela própria quem o diz na letra de
“Balancê” que esta é “Uma dança nova / Mistura de
semba com samba / De mambo com rumba”, tentando uma definição para uma música que não cabe
em prateleiras nem em classificações redutoras. Por
isso, “Planeta Sukri”, em dueto com Boy Gê
Mendes, deveria ser suficiente para acabar de vez
com todos os rótulos. ■
De sa voix veloutée, cette fille à la
poésie à fleur de peau nous fait
savourer la sonorité des mots de
ses suaves bossas novas aux arrangements extrêmement raffinés,
Satellit Café - 44 rue de ma Folie
Mericourt-75011 Paris
13ÈME MUSICORAMOS
1er décembre 2007 à 20h30
Jazz brésilien: Toninho Ramos et
ses invités
Organisé par l'Association les
Doigts d'Or de la Guitare
le Relais du Lac- 33, avenue du Gal
Billotte - 94000 Créteil
>> Angola
BONGA
30 novembre 2007 à 19h30
Poids lourd de la musique angolaise, Bonga est une figure emblématique pour toute l'Afrique noire.
Au long de ses 26 albums et de ses
35 ans de carrière, il a su dégager
un style musical qui fait école.
Bataclan - 50 Bd Voltaire
75011 Paris
1er décembre 2007 à 20h30
File 7 - rue des Labours
77700 Magny le Hongre
>> Portugal
BEVINDA
10 décembre 2007 à 20h
Vingtième Théâtre - 7 Rue des
Plâtrières - 75020 Paris
>> Cap Vert
TCHEKA
26 novembre 2007
Une sorte de griot pop, conteur
d'histoires avec pour toile de fond,
le sol rural du Cap-Vert.
Athenée théâtre Louis Jouvet
Square de l'Opéra L.Jouvet
75009 Paris
LURA
Sara Tavares en concert
11 décembre 2007 à 20h
Trianon - 80, bd Rochechouart - 75018 Paris
Tél. : 01 44 92 78 03
envoûtants de jazz, samba, forró,
choro, funk, hard bop, bossa et
samba-funk ! Ce doux mélange a
bien de la saveur et… quel talent !
New Morning -7 & 9 Rue des
Petites Ecuries - 75 010 Paris
Tél.: 01.45.23.51.41
Sambas modernes aux nuances
jazzy, rythmes folks brésiliens sur
fond de reggae, sambas métamorphosées en forró et reprises de
standards, tel est l’univers de
Mariana.
Satellit Café-44 rue de ma Folie
Mericourt-75011 Paris
MARIANA AYDAR
27 et 28 novembre 2007 à 21h
BÏA
Nouvelle musique brésilienne-
30 novembre 2007 à 21h
7 décembre 2007 à 19h30
Représentante de la nouvelle génération cap-verdienne. Grave et profonde, la voix de la chanteuse
s’adapte au registre nostalgique
d’une saudade comme à des morceaux plus rythmés.
Elysée Montmartre - 72 Bd
Rochechouart - 75018 Paris ■
L I T T É R A T U R E
Luiz Schwarz
présente
“Eloge de la coïncidence”
L’écrivain brésilien,
Luiz Schwarz vient présenter le
11 décembre prochain à la
Maison de l’Amérique Latine
son ouvrage “Eloge de la coincidence”.
Panorama de rêveurs ordinaires, suspendus dans la grâce
douloureuse de désirs inassouvis.
« Septième étage » : un
pauvre petit garçon riche observe le monde depuis la fenêtre de
son luxueux jardin d’hiver où sa
mère reçoit quelques amies
pour assister à des cours d’histoire de l’art. A la synagogue ou
à l’opéra, il meurt d’ennui, seuls
viennent le sauver les jeux prémonitoires auxquels il s’adonne
dans la contemplation des
scènes de rues.
« Acapulco » : le même (?)
petit garçon feuillette l’album
photo familial et se souvient du
mois passé avec ses grandsparents lors du long séjour des
parents en Europe, berceau
d’une famille de juifs yougoslaves. Souvenirs très habilement entremêlés d’épisodes de la vie de John Weissmuller, l’inoubliable
Tarzan, grand mythe de son enfance solitaire.
Renommée et tragédie de l’homme singe racontées
dans leurs moindres détails, années de formation
d’un enfant d’exilés, environnement social d’une
famille juive de la classe moyenne qui a fui les persécutions nazies et s’enracine au Brésil.
« La Bibliothèque » : récit aux échos borgésiens, un père signe un chèque en blanc à sa fille,
qui veut étudier la littérature, afin qu’elle remplisse
sa propre bibliothèque. Le don est assorti d’une
seule exigence : qu’elle achète les 100 « meilleurs »
livres qui existent. Ayant surpris son père caressant
AGENDA
>> lancement
VOCABULAIRE PORTUGAIS
5 décembre à 18h00
“Vocabulaire portugais - Portugal
et Brésil - Plus de 12 000 mots et
expressions”, 40 thèmes de la vie
courante
Présentation et lancement de l'ouvrage de Solange Parvaux, inspectrice générale honoraire de portu-
un des ouvrages, la jeune fille
commence à remplir les étagères dans un étrange transfert d’identité et de vocation
non assumées.
« Mots croisés » : la vie
d’une vendeuse de confiseries
dans un centre commercial
qui croise le quotidien d’un
professeur cinéphile littéralement obsédé par François
Truffaut.
Sur une trame apparemment simple, l’auteur compose dans ce recueil un panorama de rêveurs ordinaires. Pas
ou peu d’action autre que
l’imagination, le détail du
souvenir qui enclenche la
merveilleuse machine à fiction pour raconter une histoire. Quelques-unes sont fortement inspirées de personnages réels, d’autres incontestablement
autobiographiques et toutes sont écrites
avec élégance, justesse et subtilité.
Luiz Schwarz sait saisir ce moment de grâce
douloureuse où doucement l’on s’élance dans le
rêve, on observe à distance, et on reste suspendu
comme si jamais plus on n’allait toucher terre.
Plaisir de rêves qui ne seront jamais réalisés. ■
Luiz SCHWARCZ - Eloge de la coïncidence Traduit du portugais (Brésil) par Michel Riaudel Ed Actes Sud -140 pages - prix indicatif : 15,00
Rencontre avec Luiz Schwarcz, écrivain brésilien
le 11 décembre 2007 à 18h30. A l’occasion de la
parution de Eloge de la coïncidence aux Editions
Actes Sud- Maison de l'Amérique Latine - 217, bd
Saint-Germain - 75007 PARIS - Tél. : 01 49 54 75 00
gais, Jorge Dias da Silva, ancien
assistant, université de Paris IIISorbonne et Nina Atsuko Mabuchi,
professeur honoraire, université de
São Paulo - Edition Pocket - coll.
Langues pour tous - Paris 2007
Présenté par Solange Parvaux et
Jorge Dias da Silva
Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna
75116 Paris
Tél. : 01 53 23 93 93
>> séminaire
CORPUS DE TEXTES EN PORTUGAIS : DONNÉES ET PERSPECTIVES DE RECHERCHE
26 novembre de 18h00 à 20h00
“Corpus de textes en portugais :
données et perspectives de
recherche” par Maria Fernanda
Bacelar, université de Lisbonne
proposé par Maria Helena Araújo
Carreira, université de Paris VIII
Fondation Calouste Gulbenkian -
51, av. d'Iéna
75116 Paris
Tél. : 01 53 23 93 93
HYBRIDISME ET FRONTIÈRES
3 décembre de 18h00 à 20h00
“Hybridisme et frontières” par
Ligia Chiappini, université de
Berlin. Proposé par Jacqueline
Penjon, université de Paris IIISorbonne Nouvelle.
Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna
75116 Paris
Tél. : 01 53 23 93 93
LISBONNE ET LE THÉÂTRE
17 décembre de 18h00 à 20h00
“Lisbonne et le théâtre” par Maria
Helena Serôdio, université de
Lisbonne. Proposé par Graça dos
Santos, université de Paris XNanterre
Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna
75116 Paris
Tél. : 01 53 23 93 93
>> conférence
MANOEL DE OLIVEIRA
18 décembre à 18h30
Conférence “Ma musique pour le
cinéma de Manoel de Oliveira” par
João Paes, compositeur, prix de la
meilleure musique au Festival
international de Cinéma de Sitges,
Barcelone
Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna
75116 Paris
Tél. : 01 53 23 93 93
>> théâtre
LE THÉÂTRE AU FÉMININ
20 décembre à 18h30
“Le théâtre au féminin” par Maria
Helena Serôdio, université de
Lisbonne, directrice de la revue
Sinais de cena Escola de mulheres
« Imagine que j’ai enlevé mon soulier et que maintenant je n’arrive
plus à le remettre » par Teresa Rita
Lopes.
Mise en scène et mouvement :
Marta Lapa - Musique originale et
design : João Lucas. Avec : Marina
Albuquerque, Marta Lapa
et Meredith Kitchen - Son : Inês
Pombo - Lumière : Manuela Jorge
Concert:
Teresa Palma Pereira, piano
Beethoven : Sonate en ut Majeur,
op. 53 “Waldstein” (L’Aurore)
Vianna da Motta : “Cantiga d’amor”
Sur invitation seulement
Fondation Calouste Gulbenkian 51, av. d'Iéna
75116 Paris
Tél. : 01 53 23 93 93
21
R O T E I R O
S P O R T
O Mundo
Bruno Magalhães, ao vencer 7 pro-
Lusófono em festa
Após o Mundial de Raguebi, a França
recebe, de 2 a 16 de Dezembro, o XVIII° Mundial
Feminino de Andebol. Nesta competição, a língua
portuguesa será representada, como habitualmente, pelas Selecções de Angola e Brasil. A Selecção de
Angola apresenta objectivos elevados e pode pretender a um bom lugar no Mundial visto que venceu
8 campeonatos africanos, dos quais as 5 últimas
edições. Mesma opinião para a Selecção Brasileira
que ao vencer as 7 últimas edições do campeonato
sul-americano, passou a ter um certo estatuto ao
nível internacional. Agora a competição é longa, e
há selecções poderosas como a Rússia, a França (em
casa), a Noruega, a Dinamarca e a Hungria. É de
notar que o Mundial só chegará a Paris por volta do
dia 12 de Dezembro, já que a fase final será jogada
na sala de Bercy. Na verdade, haverá jogos pela
França inteira, cujas cidades serão as seguintes: Pau
(Gurpo A, o da França), Saint-Brieuc (Grupo B, o do
Brasil), Lyon (Grupo C, o da Angola), Toulon
(Grupo D), Nîmes (Grupo E, o da Espanha), Nantes
BREVES
>> Automobilismo
OS CAMPEÕES
O português Pedro Lamy e o francês
Stéphane Sarrazin, num Peugeot 908
HDi FAP, conquistaram o título no
campeonato de resistência Le Mans
Series, ao terminarem em 2.º lugar na
última prova da época, as 1.000 Milhas
do Brasil, em Interlagos. Lamy e
Sarrazin terminaram com um total de
44 pontos, à frente da dupla francesa
formada por Jean-Christophe Boullion
e Emmanuel Collard (Pescarolo-Judd),
os seus principais rivais, que termina-
22
(Grupo F), Metz e Dijon
(Grupo I e II da Segunda
Fase), Beauvais e Plaisir
(Grupo I a IV para definir
do 13° ao 24° lugar) e
Paris-Bercy (Fase Final).
A seguir a essa competição,
o
espectáculo
desportivo continuará
com o 30° Dakar que terá
início pelo 3° ano consecutivo em Lisboa, de 5 a
20 de Janeiro de 2008. É
de realçar que já foi assinado um acordo que prolonga a vinda do Dakar a
Lisboa em 2009 e 2011
(Em 2010, Budapeste, na
Hungria, receberá a corrida mítica), segundo
avançou o jornal “O Jogo”. Em relação aos concorrentes, como de costume, os olhos portugueses
estarão postos em Carlos Sousa nos automóveis, em
Ruben Faria nas motos e em Elisabete Jacinto nos
camiões. Haverá mais portugueses, como é óbvio, a
pretenderem vencer etapas, mas Carlos Sousa com
o seu Volswagen Oficial e o seu currículo, Ruben
Faria com a excelente época que realizou (Vitória no
Rali do Marrocos) e as etapas conquistadas no
Dakar, têm nas suas mãos as melhores “chances” de
Portugal. Esperamos que todos brilhem numa competição difícil e que contará, como sempre, com os
melhores pilotos do Mundo. Os favoritos sendo
Jean Louis Schlesser, Stephane Peterhansel, Luc
Alphand, Nani Roma e Carlos Sainz nos automoveis, e sobretudo Cyril Despres e Marc Coma nas
motos. Agora que a corrida comece. ■
ram no 4.º lugar. A prova totalmente
dominada pela Peugeot, que levou o
seu outro carro, conduzido pelo francês
Nicolas Minassian e pelo espanhol
Marc Gene, à vitória na corrida brasileira, assegurando também o triunfo no
título de construtores.
Álvaro Parente sagrou-se campeão da
Fórmula Renault 3.5, a competição mais
importante das World Series by Renault.
Depois do título de campeão na Fórmula
3 britânica, em 2005, o piloto português
passa agora a somar dois títulos numa
disciplina de monolugares, precisamente
a que é considerada a antecâmara da
Fórmula 1. Álvaro Parente está igual-
Marco Martins
[email protected]
mente satisfeito pela possibilidade de
poder, em breve, testar um Fórmula 1, o
prémio para o vencedor.
O piloto Pedro Petiz foi sagrado campeão absoluto e júnior do Troféu
Eurocup Megane, competição que
está integrada nas corridas World
Series by Renault, disputada no circuito da Catalunha.O português foi
quarto classificado na primeira das
duas corridas que terminam a temporada, conquistando assim oito pontos
que chegaram para confirmar os títulos.Com apenas 18 anos, Pedro Petiz
torna-se assim o mais jovem campeão
desta comptição.
vas de classificação do Rali de
Mortágua, ao volante de um
Peugeot 207 s-2000 ,sagrou-se pela
primeira vez campeão nacional de
ralis, quando ainda faltava uma
prova para o fim do campeonato.
ARMINDO ARAUJO GANHOU UMA
ESPECIAL
Armindo Araujo, num Mitsubishi
Lancer Evo IX de Produção, tornouse o primeiro português a ganhar uma
especial do Mundial de Ralis desde
que foi criada a categoria WRC, na
primeira etapa do Rali do Japão.
Araújo bateu toda a concorrência na
nona especial (Obihiro 1), com o
tempo de 1.18,05 minutos, ganhando
quatro décimos ao espanhol Dani
Sordo e seis ao tricampeão do
Mundo, o francês Sébastien Loeb
(Citroen C4), respectivamente segundo e terceiro classificados no troço.
>> Ténis
GASTÃO ELIAS VENCE NO
MÉXICO
O português, de apenas 16 anos,
conquistou o Torneio de Obregon 2,
no México, derrotando, na final, o
espanhol Pablo Martin-Adalia, em
dois "sets", com os expressivos parciais de 6-2 e 6-3. Depois de uma
semana em grande, batendo vários
opositores com relativa facilidade, o
jovem da Lourinhã, actual 629º colocado do "ranking" mundial, arrebatou
o certame de 10 mil dólares, não
dando hipóteses ao espanhol de 19
anos, de momento posicionado no
lugar 804 da hierarquia internacional.
>> Râguebi
AGRONOMIA E BENFICA VENCEM
SUPERTAÇAS
A Agronomia juntou à taça de 2006, a
Supertaça masculina, batendo o CDUP
por 25-14, no Estádio Sérgio Conceição,
em Coimbra, com 25 pontos da autoria
do defesa australiano Joe Gardener. Ao
intervalo já os homens da Tapada venciam por 15-9 (ensaio convertido e penalidade do n.º 15, contra 3 penalidades de
Gonçalo Malheiro), aumentando depois
a vantagem no reatar com mais um
ensaio convertido do endiabrado arrière.Um ensaio de Abreu Lima ainda
reduziu a desvantagem dos portuenses
para 14-22, mas o inevitável Gardener
marcou mais 3 pontos de penalidade e
fixou o marcador. O Benfica conquistou
a Supertaça feminina ao bater a Agrária
por 12-0 no Estádio Sérgio Conceição,
em Coimbra. Um ensaio de Maria
Catarina Cunha abriu o marcador para
as encarnadas. Depois Filipa Sales
aumentou a vantagem para 10-0 com
um ensaio que, convertido por Catarina
Ferreira, ditou o score final. ■
S P O R T
Desporto,
Estudos e Cultura
Espaço livre, assim se poderiam chamar estas páginas, porque deixaremos aqui as entrevistas de jogadores que
têm um percurso, uma vida ou um presente que vale a pena conhecer. Em exclusividade para o CAP Mag', eis o que
eles nos disseram.
RUI PATACA (AVANÇADO DO CRÉTEIL-LUSITANOS,
3ª DIVISÃO FRANCESA)
Em primeiro lugar, e por se encontrar mais
perto de Paris, Rui Pataca (avançado do CréteilLusitanos, 3ª divisão francesa). Ele nasceu em
Luanda em 1973, foi para Portugal, migrou para
França e espera um dia regressar a Portugal.
CAPMag : Como foi o seu início no futebol ?
Rui Pataca : Quando era muito novo voltei a
Portugal porque tinha sido declarada a
Independência da Angola. Ao chegar a Portugal,
comecei a ir à escola e a jogar futebol com os colegas.
CM : E a sua evolução decorreu como ?
RP : Foi uma evolução de estudante e de desportista. Sempre combinei o desporto e os estudos. E
com sucesso, obtive o 12° ano de DesportoMatemática.
CM : No futebol, qual foi o seu percurso ?
RP : Fiz várias equipas em Portugal nos escalões
mais baixos e depois fui evoluindo, e por cada equipa que passava, ia sempre para um nível mais alto,
até atingir o Belenenses e jogar na Primeira Liga.
Mas quando tudo apontava para ficar em Portugal,
apareceu uma proposta do Montpellier, e é verdade
que depois de ter atingido o topo das divisões em
Portugal, queria ir para o Estrangeiro. E depois de
várias épocas no Montpellier, decidi iniciar uma
nova aventura com o Créteil-Lusitanos.
CM : A sua chegada em França não foi complicada ?
RP : O clube era excelente e os dirigentes já tinham preparado um programa para mim, com um
professor de francês. A partir daí, a adaptação foi
fácil e rápida, sem esquecer que os 3 anos de francês que fiz em Portugal serviram-me muito na adaptação. Depois, também a cidade de Montpellier era
fantástica. Cidade universitária com muito movimento. Até parecia que estávamos em Portugal,
podiamos ir tranquilamente beber um café à noite.
CM : Agora uma nova realidade em Paris ?
RP : Nem tanto porque tinha família em Paris, o
que me facilitou a vida. A realidade mais espantosa,
foi o impacto do povo português. Há um verdadeiro
carinho da parte dos portugueses. E em Paris, também pude iniciar a minha reconversão visto que
estou a tirar o curso de treinador em Clairefontaine.
24
CM : Um regresso à escola ?
RP : Sim, e muito positivo. Foi difícil no início
apanhar o ritmo dos estudos mas quando se quer
algo, temos de nos dar ao máximo.
CM : O que pode dizer ao jovens que estão a ler esta entrevista ?
RP : Se fazem um qualquer desporto e se querem
ser profissionais, não podem abandonar os estudos.
Com coragem, podemos fazer as duas coisas,
porque os estudos podem servir para aventuras no
estrangeiro ou em outros postos de trabalho. Mas
têm que aprender com prazer.
CM : Uma palavra para os lusodescendentes ?
RP : Podeis ter orgulho de Portugal, porque é o
país mais bonito e a língua mais bonita. Eu por
mim, ia já para Portugal.
Remerciement à Rui Pataca pour sa disponibilité et Créteil-Lusitanos pour l'aide à la réalisation
de cette interview.
MANUEL DOS SANTOS (DEFESA ESQUERDO DO
ESTRASBURGO)
Manuel Dos Santos (Defesa Esquerdo do
Estrasburgo), jogador de 33 anos, viveu em Cabo
Verde pouco tempo (6-7 meses no início da sua
vida), teve uma carreira em vários clubes franceses e cuja única experiência no estrangeiro
resultou na conquista do Campeonato português
pelo Benfica. Aqui temos a entrevista em versão
original.
CAPMag : Vous êtes né à Praia au Cap-Vert, quels souvenirs en avez-vous ?
Manuel Dos Santos : Je n'y suis resté que jusqu'à
mes 6-7 mois et je suis venu en France. Après c'est
vrai que j'y suis retourné beaucoup d'étés. Je me
souviens très bien des matchs que nous faisions
entre quartiers. C'était des bons souvenirs.
CM : Et comment avez-vous appris la culture de votre pays?
MS : Chez moi, on parlait créole-capverdien et
français. J'ai donc toujours été baigné dans la culture française et capverdienne.
CM : Le portugais vous l'avez appris à l'école ?
MS : A l'école, on ne m'a proposé que l'anglais,
l'allemand ou l'espagnol. Mais avec ma famille et
mon meilleur ami, je parlais portugais.
CM : Vous avez arrêté l'école pour le football ?
MS : En effet, j'ai eu mon BAC Sciences –
Economie et malgré le fait que je voulais faire une
Fac AES, je n'ai pas pu concilier les deux car ma Fac
était loin du centre d'entrainement de Monaco, et je
n'aurais pas pu faire le chemin tous les jours.
CM : Après Monaco, quel a été ton parcours ?
MS : Comme je m'étais blessé et que j'avais peu joué
à Monaco, j'ai décidé d'aller à Montpellier où j'ai eu l'occasion de jouer beaucoup plus. Ensuite je suis parti à
l'Olympique de Marseille où j'ai connu une 1ère année
difficile mais 3 autres très bonnes. J'ai pu progresser.
Après, je voulais partir à l'étranger, et le Benfica s'est
manifesté assez rapidement. J'ai tenté l'aventure et j'ai
eu la chance d'être champion. En tout cas, je n'oublierai
jamais l'ambiance de cette ville où l'on peut s'y promener tranquillement et y rencontrer aussi des gens
super. Pour anecdote, on m'appelait “Le Français”.
(Rires). Finalement, Monaco m'a fait une proposition
que je ne pouvais refuser car ma famille y habitait toujours. C'était l'occasion de rentrer et de terminer par le
club où j'avais commencé. Un an et demi plus tard, les
dirigeants ne m'ont pas renouvelé mon contrat, et me
sentant en jambes, je me suis laissé tenter par le challenge avec Strasbourg.
CM : Quels sont vos objectifs ?
MS : Le maintien. On a une bonne équipe et on
peut rapidement assurer le maintien si on continue
à bien jouer.
CM : Et le futur ?
MS : Ce n'est pas pour moi. Je vis au jour le
jour et je verrai bien ce que je ferai quand le
temps sera venu.
Je remercie Manuel Dos Santos pour sa disponibilité et le RC Strasbourg pour l'aide fournit.
DAVID FLEURIVAL (MILIEU DE 23 ANS DU
BOAVISTA)
Pour compléter ce tour d'horizon, nous partons
à la découverte d'un joueur français exaptrié au
Portugal depuis cette saison. David Fleurival
(milieu de 23 ans du Boavista) a accepté le challenge portugais alors qu'il ne connaissait pas la langue.
CAPMag : Vous voici au Portugal, loin du lieu où tout à
commencé ?
Davide Fleurival : C'est vrai, mes débuts ont été
dans la Seine et Marne (77). Après je suis allé dans
un centre de pré-formation du PSG et finalement, je
suis parti à Tours où un de mes anciens entraîneurs
de Torcy (77) était parti.
CM : Après Tours, le Portugal, c'est un changement radical?
DF : Je le vois plus comme une continuation du
travail accomplit. J'ai eu une proposition concrète
de Boavista et ça me tentait de pouvoir jouer à un
niveau supérieur.
CM : Comment s'est passé l'adaptation ?
DF : J'ai tout fait pour m'intégrer le plus rapidement possible, en parlant avec tout le monde et en
montrant de la bonne volonté aux entrainements.
Ce qui me vaut d'ailleurs la confiance du coach
(ndlr:Jaime Pacheco).
CM : Vous ne parliez pas portugais ?
DF : Pas un mot. Au fur et à mesure, je commence à bien le comprendre et j'essaye de le parler
même si c'est très compliqué. (Rires)
CM : Vous avez des cours particuliers ?
DF : Les cours commenceront en Janvier. Ils
complèteront mon apprentissage sur le terrain.
(Rires). En attendant, je regarde la télévision, je lis
les nombreux journaux portugais et je discute avec
mes collègues.
CM : Et vos études dans tout ça ?
DF : J'ai eu mon BAC et j'ai enchaîné par un BTS
action-commerciale. Je me suis arrêté là car le rythme devenait trop important au football et je savais
que les cours par correspondance allaient être très
difficile. Je me consacre au football et on verra plus
tard, je suis encore jeune. (Rires).
CM : Ces derniers mois, vous avez eu pas mal de nouvelles
aventures..
DF : En effet, avec la sélection de la Guadeloupe où
j'ai été titulaire tous les matchs, nous sommes arrivés en
demi-finale de la Gold Cup (ndlr: Coupe qui réunit les
équipes d'Amérique du Nord et Centrale, plus les Antilles
et des invités du Continent Sud-Américain et Africain).
Durant cette compétition, j'ai pu vivre une aventure
unique et j'espère que la sélection guadeloupéenne continuera. J'ai aussi pu m'améliorer en anglais. (Rires).
CM : Et le championnat portugais, comment ça se passe ?
DF : Côté classement, j'espère qu'on va très vite
remonter et coté entrainement, je trouve qu'il y a
beaucoup plus de travail. En France, c'est souvent
léger car on veut que tu sois à 100% pour le match.
Côté système de jeu, le portugais est plus fort techniquement alors que le français se base fortement
sur la tactique. C'est différent, et je suis très content
d'être à Boavista.
CM : L'équipe de France ?
DF : Je dirais un rêve. J'espère sincèrement pouvoir jouer plusieurs fois avec la Guadeloupe car c'est
très important pou moi. Mais j'espère avoir aussi
l'occasion de jouer avec les “Bleus”.
Nous remercions et souhaitons bonne chance à
David Fleurival ainsi qu'à Boavista pour l'organisation de cette interview. ■
Marco Martins
[email protected]
Deixamos aqui algumas mensagens de jogadores à pergunta
“Mensagem para os nossos leitores..”
“Que tenham prazer no que
fazem. Eu tive uma lesão grave e
quase não voltava a jogar futebol. Com a força de vontade,
consegui ultrapassar essa fase e
agora quero é fazer o que mais
gosto na vida, jogar futebol”.
José Furtado, 24 anos, avançado
português do Paços de Ferreira
que nasceu em Cabo-Verde.
“Conselho para os jovens:
Nunca deixar os estudos para
trás. Podemos sempre praticar
o futebol e conseguir ter um
bom nível na escola. Temos que
nos lembrar que um dia mais
tarde ou mais cedo, vamos ser
muito velhos para jogar futebol,
e teremos que encontrar um trabalho. Sem diplomas, não é
possível”. João Fajardo, 29 anos,
médio português do Vitória de
Guimarães.
“Quando tinha 16-17 anos, fui
chamado à Selecção de Sub-16 e
ficámos fora de Portugal durante
um mês. Não consegui recuperar
o tempo perdido e preferi não
continuar os estudos por preguiça. Mas seria muito bom retomálos porque não devia ter parado.
Por acaso, de vez em quando falo
do assunto com a minha família,
mas ainda não sei se retomarei
um dia a via escolar. Temos que
ter prioridades na vida e assumir
o que fazemos”. Hugo Viana,
médio internacional português de
24 anos do Osasuna (Espanha).
“Os jovens devem jogar ao futebol
ou a outro desporto por prazer.
Quero dizer que não devem jogar
com a pressão de ter de chegar a
profissional. Isso é algo que
depende das qualidades, da
sorte.. do destino. O importante é
que o desporto ajude a formaremse como pessoas, porque comunica valores como a solidariedade, a
amizade e a sociabilidade. Desde
aqui, mando um forte abraço a
todos os meus compatriotas e à
comunidade portuguesa que vive
em França, e desejo-lhes Boa
Sorte.” Marcelo Vieira, interna-
cional brasileiro de 19 anos e
lateral esquerdo do Real Madrid
(Espanha).■
Marco Martins
[email protected]
25
E N S E I G N E M E N T
APPRENDRE LE PORTUGAIS EN
FRANCE
Escola Virtual,
apprendre le portugais sur le net
■
Coordenação Geral do Ensino
6 passage Dombasle
75015 Paris
Tel: 01 53 68 78 53
Fax: 01 45 31 80 30
www.cgeparis.org
■ Ministère
Nationale
Les fils des immigrants portugais peuvent dès maintenant apprendre la langue portugaise et connaître la culture du Portugal sur
Internet à travers l’Escola Virtual (Ecole
Virtuelle), projet présenté au mois d’octobre par
le secrétariat d’Etat aux Communautés
Portugaises.
En partenariat avec le Ministère de
l’Education portugais, Caixa Geral de Depósitos,
Porto Editora, Universidade Aberta et Lusíada,
RDP et RTP, cette plateforme électronique prétend toucher dans une première phase 11 mille
élèves.
Pour le moment, les programmes scolaires de
la 3ème à la Terminal (9 au 12 anos) seront disponibles online, on prévoit que les élèves auront
accès aux programmes des autres années de scolarité en 2007.
Spécialement dirigée aux lusodescendants et
aux portugais résidants à l’étranger, Escola
Virtual sera aussi accessible à tous les citoyens
intéressés à apprendre la langue portugaise.
En accord avec le Secrétaire d’Etat aux communautés, António Braga, les élèves vont travailler dans un système d’ auto-apprentissage, où
ils ne peuvent avancer de niveaux qu’après avoir
répondu correctement à diverses questions. Les
étudiants disposeront aussi d’un réseau de professeurs pour éclaircir les doutes.
Des cartes qui permettent de créer un compte utilisateur seront distribuées aux intéressés, à
travers lequel ils auront accès aux cours et aux
autres contenus comme des informations sur
l’Histoire, la gastronomie ou le patrimoine. Pour
le moment, 11 mille cartes seront distribuées,
valable un na, qui pourront être obtenues dans
les consulats portugais à un prix annuel symbolique de 20 euros.
Les ressources d’apprentissage online des
matières de Portugais et de langue portugaise
seront disponibles par Porto Editora. Les universités faisant partie du projet devront évaluer la
qualité des contenus et certifier le niveau d’apprentissage des élèves, à travers un examen «
réel » dans les établissements d’enseignement ou
dans les représentations diplomatiques portugaises.
La RTP et la RDP collaborent à travers la
divulgation des « cours virtuels », alors que
Caixa Geral de Depósitos assure la couverture
financière du projet, estimée à 100 mille euros. ■
www.escolavirtual.pt
de
l’Education
101 rue de Grenelle
75007 Paris
Tel : 01 55 55 10 10
www.education.gouv.fr
■
ADEPBA
Maison des Associations du
14ème arrondissement
Boîte n°2
22, rue Deparcieux
75014 Paris
Tel : 06 08 65 50 23
www.adepha.fr
BON PLAN
L’ Institut
Camões propose
chaque année des cours de portugais de différents niveaux. De
plus, les personnes membres
d’une association portugaise
bénéficient de 50% de réduction
sur les tarifs des cours sur présentation de leur carte de
membre.
Pour plus d’informations :
Institut Camões,
26 rue Raffet
75016 paris
Tel : 01 53 92 01 00
Etudier le Portugais à Nanterre
Au sein de l'U.F.R . de Langues, le
Département de Portugais de l’université Paris X
propose un ensemble d'enseignements visant
soit à la spécialisation en langue portugaise
ainsi qu'en littératures et civilisations des pays de langue portugaise
[L.L.C.E.] au niveau de la Licence,
du Master (Etudes romanes :
Portugais)
et
du
Doctorat
(Langues,
Littératures
et
Civilisations romanes : Portugais); soit à une
connaissance approfondie de la langue et de la
culture, pour les étudiants d'autres cours qui
souhaitent choisir cette
langue comme une mineure ; soit, enfin, à un
apprentissage de cette langue dans le cadre d'un
cours de non-spécialistes pour les UE Libres que
26
la réforme LMD a créé. La formation met l'accent aussi bien sur le portugais européen que sur
le portugais brésilien, ainsi que sur les littératures et les civilisations du Portugal, du Brésil et
de l'Afrique lusophone. Le Département participe, par ailleurs, aux enseignements de portugais
proposés, au sein de l’UFR, par le Département
de Langues Étrangères Appliquées [L.E.A.] tant
au niveau de la Licence que du Master. L’équipe
pédagogique du Département comprend 9 enseignants (Professeur, Maître de Conférences,
PRAG, Chaire Lindley Cintra, Lecteurs &
Lecteur de l’Itamaraty).■
200, av. de la République, 92001 Nanterre Cedex,
Secrétariat : Bât. F, bureau 306, Fax. 0140977151
Resp. pédagogique : salle F 345, Tel. 0140977679
[email protected]
A D E P B A
L’enseignement
de la langue portugaise en France.
Ac. de Versailles) : rentrée 1998
- 3. Collège et Lycée Montaigne (Ac. de
Paris) : rentrée 1999
- 4. Collège et Lycée Balzac (Ac. de
Paris) : rentrée 2001
- 5. Collège et Lycée Europôle de
Grenoble (Ac. de Grenoble) : rentrée 2002
- 6. Collège et Lycée Gerland (Ac de
Lyon) : rentrée 2006
- 7. En projet : lycée Victor Hugo
(Colomiers-Toulouse)
- 8. En projet, lycée international de
l’Est Parisien
HISTORIQUE :
Le Portugais est enseigné dans le système éducatif depuis 35 ans.Quatre jalons
fondamentaux : 1919 introduction à l’université (La Sorbonne – Chaired’histoire),
1960 expérience d’enseignement secondaire, 1970 création du CAPES, 1974 création
de l’agrégation.
Son statut officiel l’intègre à tous les
niveaux : de l’école primaire aux classes
préparatoires aux Grandes Ecoles comme
les autres grandes langues modernes.
RÉPARTITION DES ÉLÈVES PAR TYPE D'OPTIONS :
Les choix des élèves se portent aujourd'hui plus nettement que par le passé sur
l’option LV2, alors qu'autrefois la LV1 était
largement majoritaire, car choisie essentiellement par des élèves d'origine portugaise.
Les options LV2, LV3 et enseignement
facultatif sont choisies par 80% des élèves
(contre 68 % en 1999).
DÉVELOPPEMENT DES SECTIONS INTERNATIONALES
En quelques années le nombre de sections internationales offrant l’Option
Internationale du Bac (0IB) en portugais a
fortement augmenté :
5 sections ont été créées depuis 1998 :
- 1. Lycée International de SaintGermain en Laye (Ac. de Versailles)
- 2. Collège Pet M. Curie – Le Pecq (78 :
28
Conformément au décret du 11 mai 1981,
les enseignements sont assurés pour partie
par des enseignants français (langue vivante), pour partie par des enseignants étrangers (histoire et géographie, littérature).
Ces sections connaissent un vif succès, car
elles sont une nécessité : elles permettent en
effet de répondre aux besoins des élèves
bilingues, nombreux en portugais qui souhaitent perfectionner leurs compétences en
langue, littérature, histoire, géographie et culture afin d’atteindre un niveau leur permettant
éventuellement de se réinsérer au Portugal, au
Brésil ou en Afrique lusophone, voire de réaliser des études de spécialité à l’université.
LES NOUVEAUX PROGRAMMES POUR L’ENSEIGNEMENT
Dès l’enseignement primaire, les programmes pour l’enseignement du portugais
font une large place à la dimension culturelle pour tous les aspects des cultures lusophones : l’enseignement associe toujours
l’expression dans la langue étrangère et la
culture dont cette langue est l’un des éléments.
Nouvelles publications
• TERRA A VISTA, 2002 : CRDP
d’Amiens
• Activités pédagogiques en portugais
pour le premier degré, avec CD,
2003 :CRDP de la Guyane
• TDC « BRESIL, Pays en devenir » :
décembre 2004 : CNDP
• TELELANGUES, septembre 2005,
CDRom, CRDP Dijon
• PROGRESSOS EM PORTUGUES,
CDRom rentrée 2006 (CNDP)
• CANTAR EM PORTUGUÊS (en projet) CRDP Bordeaux
PERSPECTIVES D’EVOLUTION
Enseignement totalement intégré
Elémentaire : Poursuivre l’intégration de
l’enseignement du portugais comme langue
étrangère ouverte à tous les élèves : facteur
d’intégration et de développement. 6ème
bilangues : Créer des sixièmes bilangues
dans la continuité de l’enseignement de
langue vivante étrangère dans le premier
degré permettent de développer des filières
dans de nombreux bassins
Développer les options de LV2 et de LV3 :
Dans le cadre de la diversification (carte
des langues).
Poursuivre le développement des sections
européennes et internationales
Afin de répondre aux attentes de tous
les publics
Examens et certifications internationales
Dans les deux variantes de la langue
portugaise
Enseignement universitaire et recrutement
Retrouver un niveau d’enseignement universitaire et de recrutement compatible avec le
développement du Portugais en France dont la
demande augmente régulièrement
Poursuivre et accroître la collaboration
internationale
avec les services de coopération éducative des ambassades du Portugal, du Brésil
et des PALOP.
D’après Monsieur Michel PEREZ ,
Inspecteur Général de l’Education Nationale,
responsable du groupe de portugais : « L’étude
du Portugais est un atout important pour les
jeunes, tout particulièrement pour ceux d’origine portugaise, notamment en favorisant leur
réussite scolaire. Le Portugais, grande langue
européenne de communication internationale
(CPLP, Moercosul …) n’acquerra véritablement son statut international que lorsqu’il sera
présent dans l’enseignement, totalement intégré comme les autres grandes langues européennes (anglais, espagnol, allemand). En
effet, la puissance d’une langue ne se mesure
pas au nombre de ceux qui la parlent, mais au
nombre de ceux qui l’étudient. C’est pourquoi il
faut dire avec force : l’enseignement est l’avenir
de la langue portugaise. » ■
ADEPBA
L’A.D.E.P.B.A., Association pour le Développement
des Etudes Portugaises, Brésiliennes, d'Afrique et d'Asie lusophones
sent dans les différents pays où il est
langue maternelle (Portugal et
Brésil) ou langue officielle (Angola,
Cap-Vert,
Guinée-Bissao,
Mozambique, São Tomé et Principe)
; elle s’est également employée à
faire découvrir les cultures de ces
pays dans le respect de leur identité.
Les activités se sont organisées
selon trois axes principaux :
· Soutien aux professeurs du
second degré
· Activités en relation avec l’enseignement supérieur
· Programme culturel à l’adresse
du grand public
Depuis sa création en 1973,
l'ADEPBA oeuvre pour le développement de l'enseignement du portugais et
pour une meilleure connaissance des
pays lusophones. Elle donne son appui
à ceux qui défendent le plurilinguisme
en Europe et cherchent à faire mieux
connaître la langue et la culture portugaises. Elle mène ses actions grâce à
des subventions publiques et privées
allouées par des organismes français,
brésiliens, portugais et aux cotisations
des adhérents. Cet extrait de l'Article 2
des statuts en précise les objectifs :
a) contribuer à développer en
France l'enseignement et l'étude de la
langue portugaise ainsi que la connaissance des cultures et civilisations du
Portugal, du Brésil et des nations
d'Afrique ou d'Asie qui utilisent le portugais ;
b) prêter son concours aux autorités, organismes, groupements ou personnes qui feraient éventuellement
appel à elle afin de développer au
Portugal, au Brésil ou dans les nations
d'Afrique ou d'Asie qui utilisent le portugais, l'enseignement et l'étude du
français ainsi que la connaissance de la
culture et de la civilisation françaises.
LES OBJECTIFS DE L’ADEPBA
Dès sa naissance, l’ADEPBA s’est
efforcée de faire connaître le portugais,
dans sa dimension mondiale, c’est-àdire avec les variantes qui le caractéri-
Toutefois les activités tendent
toutes vers un même objectif : faire
découvrir le portugais et les cultures
des pays de langue portugaise par le
grand public, et donc ainsi de sensibiliser progressivement les familles et les
élèves. Cette sensibilisation est indispensable pour le développement de
l’enseignement du portugais dans le
second degré, voire dans le primaire où
il a été introduit en 1990 dans le cadre
de l’enseignement précoce des Langues,
et par conséquent aussi pour son renforcement à l’université.
L’ADEPBA a par ailleurs toujours
cherché à favoriser les échanges linguistiques et culturels entre la France
et les pays lusophones. Elle a donc souvent travaillé en collaboration avec les
ambassades et des organismes publics
et privés de différents pays de langue
portugaise qui lui ont apporté une aide
efficace dans la réalisation de nombreux projets d’échanges et les ambassades de France et associations de professeurs de français dans les pays lusophones. ■
ADEPBA
MAISON DES ASSOCIATIONS DU 14ème
ARRONDISSEMENT
Boîte n°2 - 22, RUE DEPARCIEUX - 75014
PARIS
Courriel : [email protected] - Téléphone :
06 08 65 50 23 - Fax : 04 76 25 16 13
www.adepba.fr
PUBLICATIONS
• TERRA A VISTA, 2002 : CRDP d’Amiens
• Activités pédagogiques en portugais pour
le premier degré, avec CD,
2003 :CRDP de la Guyane
• TDC « BRESIL, Pays en devenir » :
décembre 2004 : CNDP
• CANTAR EM PORTUGUÊS (en projet)
CRDP Bordeaux
PROGRESSOS EM PORTUGUÊS PRINCIPIANTE - COLLÈGE
Anne-Dominique Valières, Fernando
Campos Amorim, Patricia Lavaud.
Collection Progrès du CNDP
Cédérom PC-Windows
Ce logiciel se présente sous le forme d'un
exerciseur. Il permet un travail approfondi
de révision du programme du palier 1 :
compréhension écrite et orale, entraînement à l'écoute, grammaire, lexique et culture lusophone. La variété des exercices, les
commentaires ciblés sur les réponses de
l'élève, le conjugueur, les nombreux panneaux grammaticaux et lexicaux sont des
points forts dans l'aide personnalisée.
Progressos em português Principiante est
conçu pour un travail en classe, en CDI ou à
la maison. Le livret propose des pistes d'exploitation pédagogique.
CNDP 2006 - ISBN 2-240-02520-4
ISSN 1165-9580
Licence monoposte : 29 euros
Un version réseau est disponible pour les
établissements scolaires : 129 euros
En vente dans les librairies du réseau SCEREN - CNDP
A Paris : 37 rue Jacob, 75006 Paris - M°
Saint-Germain-des-Prés
Tél : 01 44 55 62 34
TÉLÉ-LANGUES
Cédérom
Le vidéogramme Télé-Langues vient d'être
publié par le CRDP de Dijon : il est réalisé
par Mme Emma Bonafoux (professeur),
sous la direction de Anne-Dominique
Valières, IA IPR. Ce document comporte 27
documents vidéo de la RTP didactisés et
présentés pour une utilisation pédagogique,
un livret d'accompagnement de 108 pages.
Cet outil est indispensable pour aborder
aujourd'hui le développement des compétences de compréhension de l'oral, dans la
perspective actionnelle du Cadre Européen
Commun de Référence. A commander au
tarif de 40 euros. ■
29
E M P L O I
Breve panorâmica do mercado de trabalho
O total da população portuguesa é de 10.591,1
milhares de pessoas (3º trimestre de 2006), sendo
48,4% homens e 51,6% mulheres.
A população empregada ronda os 5.187,3 milhares e, de acordo com os últimos dados disponibilizados pelo Eurostat, a taxa de desemprego é de 7,9%
(Julho 2007). A incidência do desemprego nas mulheres (9,4%) e, em particular, nos jovens até aos 24
anos (16,6%), é mais elevada.
De acordo com o Inquérito Europeu às Forças de
Trabalho (dados 1º trimestre de 2006), Portugal
apresenta ainda taxas de actividade (73,6%) e de
emprego (67,6%) superiores às da média do EEE
(respectivamente, de 70,3% e 64%), sendo que a participação das mulheres portuguesas no mercado de
trabalho está entre as mais elevadas da Europa.
Quanto a novas formas de organização do trabalho, a prática do trabalho a tempo parcial é ainda
reduzida no país (representando apenas 11% do
emprego total), sendo particularmente notória a sua
sub-utilização pelas mulheres (15,8%), quando
confrontada com a média de 1/3 do emprego feminino registada ao nível do EEE.
Registe-se o acréscimo em contínuo do número
de empresas de trabalho temporário a laborar no
mercado (presentemente, mais de 250).
No final de Outubro de 2006, estavam inscritos
nos Centros de Emprego 453.028 desempregados,
sendo 45,9% homens e 54,1% mulheres. Cerca de
4,5% destes eram desempregados provenientes de
outras nacionalidades.
Destes, 1.342 eram cidadãos da União Europeia
(com destaque para os cidadãos de Espanha, França,
Alemanha, Reino Unido e Itália) e 5.253 provenientes da Europa de Leste (de entre os quais, 3.150
da Ucrânia, 521 da Roménia e 247 da Bulgária).
Uma análise sectorial da mão-de-obra empregada, no final do 3º trimestre de 2006, dá uma ideia do
perfil do emprego no país: a Agricultura, Silvicultura
e Pescas representam 11,9% da população empregada; a Indústria, Construção, Energia e Água 30,3%;
e os Serviços 57,5%.
30
O país evolui no sentido de uma maior terciarização da actividade, com particular destaque para as
áreas do Comércio e Reparação de Viaturas (14,6%
do emprego total), das Actividades Imobiliárias,
Alugueres e Serviços Prestados às Empresas (5,9%)
e do Alojamento e Restauração (5,4%), sendo evidente a aposta no sector do Turismo como dinamizador da economia e do mercado de trabalho. Neste
domínio, as tipologias de serviços proporcionados
têm-se diversificado de forma significativa nas
várias regiões do país, de um turismo ‘de sol e praia’
para a organização de eventos, turismo de aventura
e de natureza, turismo cultural, turismo rural e de
habitação, turismo termal.
Também se tem vindo a evidenciar a emergência
de uma nova actividade criadora de emprego, com a
instalação em Portugal de Call e Contact Centres e de
Centros de Serviços Partilhados.
Os serviços públicos continuam a representar
uma proporção significativa dos postos de trabalho
existentes (19%, incluindo Administração Pública,
Defesa, Segurança Social, Educação, Saúde e Acção
Social), embora não se perspective criação líquida de
emprego no sector nos próximos anos.
No que respeita às Indústrias Transformadoras,
não sendo dos sectores mais dinâmicos na economia
portuguesa, merecem relevo alguns segmentos mais
representativos, não apenas ao nível do emprego
(em termos quantitativos e de qualificação exigida),
mas também no contributo para a criação de riqueza no país, designadamente pela sua vocação para a
exportação:
• o ‘cluster’ automóvel (com a presença de marcas como a Volkswagen, a Opel e a Citröen, mas também de diversas fábricas de produção de componentes; actualmente, atravessa algumas dificuldades, com a possibilidade de encerramento de algumas fábricas);
• as indústrias químicas (refinarias petrolíferas,
plásticos, fertilizantes, produtos de higiene, pesticidas, tintas e vernizes, químicos de base orgânicos e
inorgânicos);
• as indústrias de equipamentos eléctricos e
electrónicos (semicondutores, componentes electrónicos para automóvel, aparelhos electrónicos de
pequeno consumo, telecomunicações / redes de
fibra óptica);
• o ramo das tecnologias de informação e comunicação, com um elevado número de pequenas e
médias empresas a actuar, por exemplo, no desenvolvimento de ‘software’ para aplicações específicas
ou mesmo em tecnologias de ponta, altamente
inovadoras;
• no âmbito das ciências da vida, a indústria farmacêutica e o emergente sector das biotecnologias;
• o sector dos moldes, na região Centro do país,
altamente automatizado e com flexibilidade de
resposta para processos de produção em pequenas
séries. ■
Source Eures
ONDE EXISTEM POSTOS DE
TRABALHO DISPONÍVEIS?
Verifica-se a necessidade de trabalhadores nas seguintes profissões:
• no sector do Turismo,
Hotelaria e Restauração (e com
carácter essencialmente sazonal, embora algumas necessidades pontuais possam ser permanentes): cozinheiros, ajudantes de cozinha, empregados
de mesa, bar/balcão, empregados de quarto; recepcionistas de
hotel; animadores turísticos;
• no sector da Saúde, sobretudo
médicos (em diversas especialidades), mas também ainda, em
algumas regiões, enfermeiros;
• no sector das Tecnologias da
Informação, engenheiros, analistas, programadores e técnicos
de “software” e “hardware”.
São indispensáveis competências linguísticas ao nível do
Português, sobretudo nas profissões que requerem relacionamento com o público. O conhecimento de outras línguas,
como o Inglês, o Espanhol, o
Francês ou o Alemão, pode ser
uma vantagem, em particular
no sector do Turismo.
ONDE SE ENCONTRAM OS TRABALHADORES DISPONÍVEIS?
Existem excedentes de trabalhadores com potencial de mobilidade para o EEE nas seguintes
profissões:
• professores do ensino básico (2º
e 3º ciclos) e secundário (em
diversas áreas disciplinares);
• profissionais graduados da
área das ciências sociais e
humanas: psicólogos, sociólogos, assistentes sociais/técnicos
de serviço social, juristas, historiadores, etc.
•profissionais graduados nas
áreas da economia, gestão e
outras ciências empresariais
(incluindo contabilistas);
• recém-licenciados na área das
engenharias.
Estes profissionais e, em geral,
os graduados possuem competências linguísticas, pelo menos,
de Inglês e/ou Francês.
Existem igualmente trabalhadores disponíveis para a mobilidade noutras profissões menos
qualificadas, mas as competências linguísticas, quando existem, são em geral elementares.
Source Eures
E M P L O I
Jason Associates empresa portuguesa
de consultoria estratégica de RH
A Jason Associates é uma empresa portuguesa de consultoria estratégica de recursos
humanos especializada na área de gestão de
talento. O nosso objectivo é assessorar empresas
de sucesso, no processo de crescimento sustentável através das pessoas, atraindo e desenvolvendo talento, criando e implementando as
melhores práticas de gestão e de retenção de
talento.
A vasta experiência e idoneidade da nossa
equipa garantem discrição absoluta, integridade
e rigor, tanto na relação com os nossos clientes
como com os candidatos.
A nossa missão é sensibilizar o mercado para
a diferença fundamental entre contratar experiência ou talento, com um enfoque muito claro
numa nova geração de líderes para o País.
A Jason Associates aporta valor aos seus
clientes:
Encontrando e atraindo os melhores profissionais para posições promissoras, revelando
aos nossos clientes os melhores profissionais do
mercado,
Desenhando e implementando processos de
optimização organizacional, que impactem
directamente no negócio e no crescimento sustentável dos nossos clientes.
“A rapidez é uma característica da qualidade, não uma alternativa. Trabalhamos de forma
rápida e eficiente: planeamos, consultamos, não
tomamos nada como certo, interagimos e apresentamos resultados”
A Filosofia de Jason Associates:
EXPERT -“ENCONTRAMOS HOJE, OS EXECUTIVOS
DE AMANHÔ
A nossa equipa de consultores possui um
vasto background em funções de linha e de pesquisa de talento em diversos sectores e funções.
Num negócio de pessoas, somos antes de mais
pessoas com soft-skills únicos e uma vocação e
enorme paixão pelo que fazemos. As nossas
competências pessoais e experiência combinamse de forma única, para alcançar os objectivos
dos nossos clientes.
TALENT
Acreditamos que as pessoas devem ser avaliadas não só pela sua experiência como pelo seu
potencial, por isso desenvolvemos uma metodologia de avaliação baseada em competências
nucleares que consideramos particularmente
relevantes.
ADVISORY
O nosso valor acrescentado, não se limita aos
profissionais que apresentamos. Desenvolvemos
uma relação de paridade com os nossos clientes.
Cada missão é vista como um projecto de consultoria e por isso transferimos todo o conhecimento que adquirimos. ■
Mais sobre a Jason Associates em
www.jasonassociates.com
Contacto: avenida da liberdade, nº229, 4º
1250 – 142 Lisboa
Tel.: + 351 21 318 29 30
Star Tracking - A Odisseia
O Star Tracking - Odisseia do Talento
foi desenvolvido com o objectivo de identificar a
comunidade expatriada de talento Português,
fomentar a aglutinação dessa comunidade e
estabelecer uma ligação mais forte e positiva
com o País.
Assim, o Star Tracking - Odisseia do Talento
consiste numa viagem pelas principais capitais
do mundo onde existem comunidades relevantes
de talento luso com o objectivo de fomentar o
networking e mobilizar esta geração de talento
expatriado para a sua contribuição para um
Portugal vencedor.
Paralelamente o Star Tracking – Odisseia do
Talento utilizará o site como um network de
talento Português, servindo igualmente de plataforma de informação sobre o país. Neste espaço
de debate e construção de oportunidades para o
País, podes partilhar a tua opinião participando
no blogue de discussão e surveys. Podes ainda
identificar talentos portugueses expatriados e
estabelecer contactos valiosos ou consultar estudos e artigos sobre as empresas de sucesso do
nosso País.
Existe ainda a possibilidade de propores
iniciativas ou explorares oportunidades desta
rede de talento. ■
Para conhecer as próximas datas e
cidades do Star Tracking,
consulta o website: www.startracking.org
31
O F F R E
D ’ E M P L O I
Le portugais, un atout professionnel
LA LANGUE PORTUGAISE est sans conteste
un atout dans votre parcours professionnel, elle
permet d’augmenter vos chances dans la recherche
d’un emploi, elle fera également la différence lors
du choix des recruteurs entre différence lors du
choix des recruteurs entre différents candidats.
Dans le cadre de la mondialisation, le portugais est
un outil inestimable sur le marché du travail international. De plus, les pays de langue portugaise
(comme le Portugal, le Brésil ou l’Angola) sont
parmi les premiers partenaires économiques de la
France : maîtriser le portugais augmente les
chances de succès des entreprises françaises au
Brésil, au Portugal… Il faut noter également que le
portugais est une langue d’affaires. Un grand
nombre d’entreprises françaises possèdent des
filiales au Portugal et au Brésil, comme Alcatel,
OFFRES DE STAGES
ET D’EMPLOIS
AVEC LA COLLABORATION DE :
Ministério do Trabalho e da Segurança Social
Le D.S.E. tient une permanence
télephonique tous les mercredis
de 15h00 à 19h00 et vous
accueille sur rendez-vous les
samedis de 10h00 à 18h30.
Pour répondre à nos offres,
envoyez votre CV, par mail ou par
courrier.
Responsable : Sandrine Pereira
17, rue de Turbigo
75002 PARIS.
Tél : 01 42 77 46 89
Fax : 01 42 77 69 14.
mail : [email protected]
C A P
V E R T
>> Réf. 4607
DIRECTEUR GÉNÉRAL H/F
Responsable de la gestion globale et
des résultats économiques; établir les
objectifs de court et moyen terme; élaborer des plans d’actions à différents
niveaux de l’entreprise; dynamiser le
domaine commercial; représenter
l’entreprise auprès des différents partenaires; maîtrise du portugais; expérience dans des fonctions en gestion,
notamment dans l’industrie du tabac
ou produits de grande consommation;
esprit innovateur et compétences de
32
Peugeot, Carrefour et Renault.
Différentes entités pourront vous aider dans la
recherche d’un emploi avec la langue portugaise, le
Département Stage et l’Emploi de l’association Cap
Magellan met à votre disposition des offres en
France et dans les pays lusophones (voir quelques
offres dans l’encadré en bas), vous aide à traduire
votre CV, vous aide dans vos démarches administratives …(Contact : DSE – Tel : 01 42 77 46 89 [email protected]). Vous pouvez également
rentrer en contact avec l’Espace Emploi
International pour des emplois vers le monde entier
et notamment les pays lusophones ou avec l’IEFP
(Institut de l’Emploi et de la Formation
Professionnelle Portugais – www.iefp.pt) en ce qui
concerne les emplois au Portugal. ■
leadership; CV+LM en portugais.
Secteur : production et distribution
de tabac
Formation : formation supérieure en
économie, gestion ou équivalent
tion de chantiers de la construction
civile; maîtrise du portugais; voyages
périodiques au Portugal. Secteur :
construction civile
Formation : ingénierie
A N G O L A
B R É S I L
>> Réf. 4610
>> Réf. 4633
CONSULTANT .NET H/F
COORDINATEUR ADMINISTRATIF
Expérience académique en développement de plate-forme .net; expérience professionnelle en développement .net; bonne communication et
bon relationnel; disponibilité pour
résider en Angola; maîtrise du portugais. Secteur : groupe pétrolifère
Formation : formation supérieure
dans le domaine des technologies de
l’information
Coordonner le département administratif (8 salariés) en établissant des
améliorations dans les processus et
redéfinition des fonctions ; traitement
de la facturation, devis et stocks ; gestion des procédures de contrôle ; maîtrise du portugais ; connaissance géographique de la ville de São Paulo ;
maîtrise des outils informatiques ;
notions en Microsiga serait un plus.
Secteur : hospitalier. Formation : formation supérieure
>> Réf. 4609
RESPONSABLE ADMINISTRATIF ET
FINANCIER H/F
Supervision de la structure comptable et financière, recrutement et
formation du personnel local aux
principes comptables; construction
budgétaire; contrôle mensuel des
écarts en relation avec les responsables de travaux; reporting; organisation des procédures d’achat et de
paiement des fournisseurs locaux;
négociations commerciales; gestion
de la trésorerie; gestion de la fiscalité; supervision du service paie; élaboration des procédures administratives; prise en charge des services
généraux; expérience significatives de
5 ans min. dans des fonctions similaires à l’étranger; maîtrise du portugais et de l’anglais; package expatrié;
CV+LM en français. Secteur : bâtiment gros oeuvre
Formation : Ecole de commerce et/ou
d’une université de gestion.
>> Réf. 4608
INGÉNIEUR CIVIL H/F
Vocation et intérêt pour la gestion des
moyens affectés à la production; 5 ans
d’expérience minimum dans la direc-
SÃO PAULO
STAGES AU PORTUGAL
Quelques contacts utiles
IEFP (Instituto do Emprego e
Formação Profissional)
Rua de Xabregas 52,
1949-003 Lisboa
tél : 218 614 100 - www.iefp.pt
Chambre de Commerce
d'Industrie Franco Portugaise
et
63 rue de Boulainvilliers
75016 Paris
Tel : 01 40 50 31 1 8
www.ccipf.fr
Département Stages et Emplois
Association Cap Magellan
17 rue de Turbigo
75002 Paris
Tel : 01 42 77 4689
www.capmagellan.org
>> Réf. 4626
INGÉNIEUR CHIMIQUE H/F
Contrôle de la qualité des produits;
assurer la conformité des produits;
maîtrise du portugais, connaissances
en français et en anglais. Secteur :
parfumerie et cosmétique. Formation
: formation en ingénierie chimique
PORTO
>> Réf. 4625
RESPONSABLE FISCALITÉ ET
COMPTABILITÉ H/F
Superviser l’élaboration de toutes les
déclarations fiscales nécessaires; préparer la déclaration annuelle; participer aux projets d’audit fiscal; expérience en consulting fiscal ou équivalent; inscription comme TOC; maîtrise de l’anglais, du français et du portugais. Formation : formation supérieure en gestion, comptabilité ou
économie
VILA FRANCA DE XIRA
>> Réf. 4634
SUPERVISEUR DE PRODUCTION
>> Réf. 4624
Analyse des temps et des méthodes ;
amélioration des processus de fabrication ; augmentation de la productivité et
réduction des pertes ; maîtrise du portugais et de l’anglais ; expérience dans le
domaine de la production. Secteur : textile. Formation : ingénierie textile
INGÉNIEUR CHIMIE/ENVIRONNEMENT H/F
SÃO PAULO
P O R T U G A L
>> Réf. 4627
Expérience de 5 ans minimum dans le
projet des installations et traitement
des eaux; bonnes connaissances du
marché et clients, et dans la préparation des concours publics; maîtrise du
portugais, de l’anglais et du français;
déplacements longue durée; CV en
portugais avec photo. Secteur : production
PORTO
INGÉNIEUR H/F
Gestion et contrôle qualité; industrialisation des produits; gestion des
fournisseurs; maîtrise et négociation
des prix d’achat; prospection de nouveaux fournisseurs; bonnes connaissances des processus peintre métallique; maîtrise du portugais et du
français; mobilité internationale.
Secteur : entreprise multinationale
Formation : ingénierie mécanique
>> Réf. 4623
MAIA
>> Réf. 4622
ADJOINT DIRECTEUR DIVISION DES
AGRÉGATS H/F
Vocation dans le domaine commercial
; maîtrise du portugais et de l’anglais,
connaissances en français et espagnol.
Secteur : matériaux de construction
Formation : ingénieur des mines
OEIRAS
RESPONSABLE DES NOUVEAUX
O F F R E
PRODUITS H/F
Expérience de 3 ans minimum dans le
secteur de la construction ou matériaux de construction; pour la division
du béton; vocation dans le domaine
commercial; maîtrise du portugais et
de l’anglais, connaissances en français
et espagnol. Secteur : matériaux de
construction. Formation : formation
supérieure en marketing
OEIRAS
>> Réf. 4621
ADJOINT DIRECTEUR DE ZONE H/F
Vocation dans le domaine commercial; expérience dans le secteur de la
construction ou des matériaux de
construction; maîtrise du portugais et
de l’anglais, connaissances en français
et espagnol. Secteur : matériaux de
construction. Formation : ingénierie
civile ou de matériaux
OEIRAS
>> Réf. 4620
GESTION INDUSTRIELLE H/F
Définir les plans de production, optimiser la gestion des composants; gestion de
stocks; négocier et garantir les délais de
remise; gestion des fournisseurs; maîtrise du portugais et du français, l’anglais
est un plus; mobilité internationale.
Secteur : commerce. Formation : formation supérieure en gestion
D ’ E M P L O I
tugais.
Secteur : services aux entreprises
Formation : BAC
PARIS
GONDOMAR
ASSISTANT COMMERCIAL TRILINGUE ESPAGNOL/PORTUGAIS H/F
>> Réf. 4615
CONSULTANT EN RECRUTEMENT ET
SÉLECTION H/F
Bonnes connaissances de toutes les
phases du processus de recrutement
et sélection; expérience (stages compris) dans ce domaine; compétences
en organisation et gestion des priorités; bonne communication et bon
relationnel; maîtrise du portugais.
Secteur : cabinet de recrutement
Formation : formation supérieure en
psychologie du travail et des organisations
LISBONNE
>> Réf. 4614
DIRECTEUR INFORMATIQUE H/F
Bonnes connaissances de SAP; 5 ans
d’expérience dans fonction similaire;
maîtrise du portugais et de l’anglais.
Formation : Maîtrise en ingénierie
informatique
LISBONNE
>> Réf. 4613
ASSISTANT DE MAGASIN H/F
>> Réf. 4619
Bonne présentation, bonne élocution;
maîtrise du portugais et connaissances
en français et anglais; horaire du mardi
au samedi de 10h à 19h ; CV avec
photo+LM en portugais. Secteur : mode
GESTIONNAIRE MARKETING H/F
CRUZ QUEBRADA
MAIA
Gestion et définition de la stratégie
marketing; gestion de la marque sur
le marché de la grande distribution; 5
ans d’expérience dans fonction similaire; maîtrise de l’anglais et du portugais, connaissances en français et allemand sont un plus; bonne connaissances du circuit de distribution alimentaire; déplacements à prévoir.
Secteur : grande distribution
Formation : maîtrise en marketing
LISBONNE
>> Réf. 4618
>> Réf. 4612
CONTRÔLEUR DE GESTION H/F
Connaissances de la comptabilité
générale et analytique, en analyse des
coûts; techniques de gestion; expérience dans le domaine de l’audit;
maîtrise du système SAP; maîtrise du
portugais et connaissances en français
et en anglais. Secteur : logistique et
transports. Formation : formation
supérieure en gestion
LISBONNE
TRADUCTEUR H/F
>> Réf. 4611
Expérience en traduction et légende
en anglais, français et espagnol; régime de free lance; maîtrise du portugais,
anglais,
français
et
espagnol.Secteur : audiovisuel
OPÉRATEUR DE CALL CENTER H/F
LINDA-A-VELHA
>> Réf. 4617
COMMERCIAL H/F
Prospection de nouveaux clients et
accompagnement des clients existants; entreprise dans le domaine
informatique; expérience dans le
domaine commercial; maîtrise du
portugais. Secteur : informatique
Formation : BAC
LISBONNE
>> Réf. 4616
CONSULTANT FINANCIER H/F
Résident à Porto ou Gondomar ou
alentours; bon relationnel; très bonne
capacité financière; maîtrise du por-
Avoir une expérience dans fonction
similaire; bilingue français-portugais;
disponibilité immédiate, horaires à
temps complet et mi-temps; bonne
communication, CV+LM en portugais. Secteur : télécommunications.
Formation : BAC ou formation supérieure
LISBONNE
F R A N C E
>> Réf. 4635 URGENT
PERSONNES PARFAITEMENT
BILINGUE H/F
Société recherche des personnes de
langue maternelle portugaise ou parfaitement bilingue français portugais
pour des missions d’appels mystères ;
missions à plein temps ou à mi-temps
de 1 à 2 semaines ; débutant accepté
>> Réf. 4632
Véritable ambassadeur de la marque;
fidéliser et conseiller les clients par
téléphone, mail et courrier; assurer
toutes les tâches administratives liées
au poste; expérience dans un service
client; maîtrise des outils informatiques. Secteur : cosmétique
Formation : BAC+2
LOIRET
>> Réf. 4631
AUDITEUR SYSTÈMES D’INFORMATION H/F
Audit de l’organisation et de la performance de la fonction informatique des
différentes entités de groupe; audit de
projet informatique et/ou d’assistance à
la maîtrise d’ouvrage; audit d’application
informatique et/ou de processus opérationnels informatisés; audit de la sécurité informatique (physique, logique,
externe); intervenir sur des missions
spéciales à la demande de la Direction
Générale ainsi que sur des actions de formation et de sensibilisation des opérationnels de la sécurité et au contrôle
interne; développement d’outils et de
méthodes d’audit; expérience d’audit et
de conseil informatique de 3 ans minimum dans un cabinet d’audit et/ou dans
un département d’audit interne; maîtrise
de l’anglais et du portugais; le poste
nécessite de nombreux déplacements à
l’international. Secteur : restauration
commerciale. Formation : BAC+4/5 ;
école d’ingénieur
ILE DE FRANCE
bilingue portugais impératif; gestion
du ou des calendriers; réponse orale
en langue étrangère; transmission et
dépouillement des données; 1 à 2 ans
d’expérience souhaitée dans ce
domaine. Secteur : travail temporaire.
Formation : BAC+2 commerce international souhaité
PARIS
>> Réf. 4606 - URGENT
JOB H/F
Magasin de jouets de luxe recherche
pour la période de noël quelqu'un
pour l'emballage et ayant son permis
de conduire; cela peut-être 2 personnes en alternance à partir du 2526 nov. jusqu'au 24 décembre.
Secteur : commerce
PARIS
>> Réf. 4605
AFFRETEUR BI-CULTUREL PORTUGAIS H/F
Société de transports, leader sur son
marché, recherche un affreteur,
bilingue portugais français. Secteur :
transport
>> Réf. 4601
STAGE/CONTRAT D'APPRENTISSAGE
(JURISTE D'ENTREPRISE) H/F
Groupe national diversifie present
dans le secteur de la promotion
immobiliere et de la logistique
recherche etudiant specialise en droit
de la construction ou de l'urbanisme
(juriste d’entreprise) pour stage de fin
d’études ou contrat d’apprentissage.
Secteur : construction / promotion
immobilière. Formation : formation
en droit
BLOIS
>> Réf. 4630
ASSISTANT COMMERCIAL H/F
>> Réf. 4579 - URGENT
Réalisation et suivi des offres commerciales; 2 à 5 d’expérience souhaitée dans ce domaine; aide à la préconisation des produits; négociation des
quantités/prix; enregistrements des
commandes; organisation du transport trilingue anglais-portugais.
Secteur : Travail temporaire.
Formation : BAC+2 en commerce
international
GESTIONNAIRE SANTE H/F:
LE PECQ
>> Réf. 4629
INGÉNIEUR D’ÉTUDE EN INFORMATIQUE DE GESTION H/F
Développement d’un outil de réservation pour le marché sud américain;
modélisation UML; maîtrise de l’objet, des design patterns et des TAG
LIBS; développement J2EE; maîtrise
des EJB; anglais courant et portugais
courant; oracle 10G, Hibernate; 2 à 4
ans d’expérience dans ce domaine.
Secteur : conseil en systèmes informatiques. Formation : BAC+5 en informatique
VALBONNE
>> Réf. 4628
SECRÉTAIRE D’AGENCE H/F
Bilingue portugais/anglais; traitement et enregistrement de l'ensemble
des appels en portugais; renseignements; traitement et résolution de litige; modifications de contrat; rôle de
baromètre pour la mesure de la satisfaction des assurés; renseigner et
orienter les assurés sur les différents
produits d'assurance et services de la
société; expérience significative au
sein d'un service clients; maîtrise de
l'outil informatique; réelles qualités
relationnelles. Secteur : assurance
médicale. Formation : BAC+2
PARIS
>> Réf. 4492 - URGENT
ATTACHE DE CLIENTELE H/F
En charge de la réception et émission
d'appels et le suivi des dossiers
clients; bilingue français portugais;
excellente élocution et sens commercial, bonne orthographe; bon relationnel et aisance dans le contact avec la
clientèle; maîtrise des outils informatiques; dynamisme, rigueur et organisation; CV + LM.
Secteur : Télécommunications
RUEIL MALMAISON
Pour divers travaux de secrétariat;
33
M O V I J O V E M
Características
124 camas distribuídas por:
- 13 Quartos Duplos c/ WC (um adaptado a
pessoas com mobilidade condicionada);
- 22 Quartos Múltiplos c/ 4 camas;
- 1 Quarto Múltiplo c/ 6 camas;
- 1 apartamento c/ 4 camas e Kitchenette.
Horário: das 8h00 às 24h00 (recepção)
24 horas (funcionamento)
Serviços: Instalações para pessoas com mobilidade condicionada; Refeitório; Bar; Esplanada; Sala
de Convívio; Jogos de Entretenimento; Sala
Polivalente; Campo Sintéctico de Futebol 5;
Internet; Elevador; Ar condicionado; Parque de
Estacionamento e Jardim.
Preços
Época Baixa (de 01/09/07 a 27/12/07, 01/01/08
a 31/01/08, 05/02/08 a 13/03/08, 23/03/08 a
30/06/08 e de 01/09/08 a 26/12/08)
Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 14,00 e
Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) - 38,00 e
Apartamento c/ Kitchenette (para 4 pessoas) – 60,00 e
Época Alta (de 28/12/07 a 31/12/07, 01/02/08 a
04/02/08, 14/03/08 a 22/03/08, 01/07/08 a
31/08/08 e de 27/12/08 a 31/12/08)
Quarto Múltiplo (p/ pessoa) – 14,00 e
Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) – 38,00 e
Apartamento c/ Kitchenette (para 4 pessoas) – 60,00 e
Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto de 15% em quartos duplos e múltiplos nas
Pousadas de Juventude em Portugal Continental.
Mas, se quiseres dormir numa pousada, e não
tiveres nenhum destes cartões, tens de possuir o
Cartão de Alberguista, que te dá acesso às
Pousadas de Juventude em todo o mundo e é
válido por um ano (www.hihostels.com). Podes
obter o Cartão de Alberguista numa Pousada de
Juventude ou nas lojas Ponto Já (Delegações
Regionais do Instituto Português da Juventude).
Como efectuar a reserva
Podes reservar alojamento em qualquer Pousada
de Juventude, ou através da Internet em
www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada,
indicar o número de pessoas, o tipo de quarto,
datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se
preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha
da Juventude- apenas válida em Portugal) ou
envia um e-mail para [email protected].
Também podes efectuar a tua reserva nas lojas
Ponto Já ou directamente na Pousada que
escolheres.
34
A Pousada de Juventude de
Almada é um dos melhores miradouros
sobre Lisboa. Situada na margem Sul,
junto à Ponte 25 de Abril, aqui todos os
quartos têm vista para a capital.
De Almada, vê-se Lisboa ribeirinha,
desde Belém a Santa
Apolónia. Mas para uma
fantástica panorâmica da
capital, para além da
Pousada, a sugestão vai para
uma visita ao Santuário do
Cristo - Rei, um excelente
miradouro. Erguido a mais
de uma centena de metros
acima do Tejo, avista-se não
só Lisboa, mas também a
Península de Setúbal.
Ponto de encontro entre
o Tejo e o Atlântico, Almada
é centro de cultura e desporto, de parques naturais e
espaços públicos qualificados.
Atreve-te a conhecer a cidade de uma
forma diferente, calcorreando os vários
percursos e surpreende-te com os recantos e encantos que Almada revela a quem
a visita.
No Museu Municipal de Almada
podemos ver o vasto espólio naval da já
extinta Companhia Portuguesa de Pesca. E
no Arsenal do Alfeite, temos a oportunidade de visitar o interior de um dos navios de
guerra da Armada. Na Costa da Caparica,
para além dos quilómetros de praia,
encontramos arribas fósseis, falésias com
10 milhões de anos! À noite, esplanadas,
bares e discotecas animam ainda a cidade.
Almada oferece uma vasta e variada
rede de equipamentos desportivos, com
piscinas, courts de ténis, pista de atletismo, escolas de surf, campos de golfe e o
Complexo Municipal dos Desportos, onde
podes praticar as mais variadas modalidades.
Para os amantes da natureza a Mata
Nacional dos Medos, património natural
do Concelho, é digna de uma escapadela.
Mesmo ao lado da cidade o Parque da Paz,
oferece 60 hectares de área natural, o
espaço ideal para descansar do ambiente
cosmopolita e contemplar a natureza.
A 4 km de Almada tens Lisboa que
dispensa apresentações! Dos encantos do
Castelo de São Jorge, à tradição do bairro
de Alfama; da Baixa Pombalina ao
Terreiro do Paço; da monumental zona de
Belém, à modernidade do Parque das
Nações; dos espectáculos no Pavilhão
Atlântico ao palco do Coliseu dos
Recreios, vale a pena apreciar cada rua,
cada monumento, cada bairro, cada
espectáculo a decorrer. ■
Contactos:
Pousada de Juventude de Almada
Quinta do Bucelinho Pragal
2805-358 Almada
Tel. +351 212 943 491/2 /
Fax. +351 212 943 497
E-mail
[email protected]
www.pousadasjuventude.pt ou http://juventude.gov.pt
Cartão ld<30
O ld<30 é um cartão
que concede múltiplas
vantagens e diversos
descontos em serviços
aos jovens lusodescedentes quando se deslocam e realizam
uma estadia em Portugal.
O ld<30 pode ser pedido por jovens portugueses ou descendentes até ao terceiro
grau da linha recta de cidadão português,
nascidos ou residentes em comunidades
fora do território português, com idades
entre os 12 e os 29 anos (inclusive).
Simplificando, para teres o teu ld<30 tens
de possuir uma das seguintes condições:
• Nascido(a) em Portugal e residente fora
de território português;
• Ser filho(a) de pais portugueses e residente fora de território português;
• Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses
e residente fora de território português.
Preço 8 euros.
Onde Comprar: Associação Cap Magellan 17 rue de Turbigo - 75002 Paris
Tel 01 42 77 46 89
Com o teu ld<30 vais poder regressar a
Portugal e aproveitar descontos e vantagens em transportes, alojamento, lazer e
em diversos equipamentos e infraestruturas. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo "Vantagens" do site
Mais informaçãoes : http://www.juventude.gov.pt/Portal/Lazer/LD30/
35
V O Y A G E
Ilha de Porto Santo
O último paraíso europeu
A ilha de Porto Santo tem tudo aquilo que têm os paraísos: extensos areais dourados e macios, águas cálidas e de temperatura amena o ano inteiro, tranquilidade q.b. e ainda animação para todos os gostos, bem como uma
gastronomia de fazer crescer água na boca.
36
Marchar, marchar
A primeira tentação será desfazer as
malas e rumar à praia, saindo de lá apenas
na hora de refazer as malas para o regresso.
No entanto, e porque a ilha tem outros
encantos que não esse, uma das actividades
mais praticada por aquelas bandas é a
caminhada.
Não existe, provavelmente, melhor
forma de desfrutar de toda a ilha de Porto
Santo do que ir até à Ponta da Calheta e
regressar pela praia. Mas não fiquemos por
aqui: do Miradouro da Portela avista-se, em
baixo, a oeste, a praia do Porto Santo, e a
Leste a forma cónica do Pico de Baixo e o
Ilhéu de Cima. No caminho para este miradouro, há ainda que reparar na Capela da
Nossa Senhora da Graça, erguida em 1851.
No alto do Pico do Castelo foi construída
uma pequena fortaleza, no século XVI, para
A cultura local
A Casa de Colombo é um dos ex-libris da
ilha. Trata-se de um conjunto de dois edifícios, o mais antigo dos quais da época em
que o navegador esteve na ilha. Em exposição encontram-se, além de retratos de
Colombo do período entre o século XVI e o
século XX, mapas com as diferentes rotas
por ele percorridas.
Outro elemento que caracteriza a cultura de Porto Santo são os moinhos de vento,
frequentes em todo o território, utilizados
para a moagem de cereais necessária ao
fabrico do pão. O primeiro moinho de vento
foi construído em 1794, e foi a obra mais
grandiosa que se efectuou no Porto Santo
durante o século XVIII. Desde então proliferaram os pitorescos moinhos em madeira,
alguns dos quais ainda se mantêm hoje em
funcionamento.
ADRESSES UTILES
PORTO SANTO LINE
Tel.: 291 982 543
Fax.: 291 983560
E-mail: [email protected]
WebSite: www.portosantoline.pt
POSTO DE TURISMO DO PORTO
SANTO
Avenida Henrique Vieira e Castro
9400 Porto Santo
Tel.: 291 982 361
Horário: De 2ª a 6ª, das 09:00 às 17:30
Sábado, das 10:00 às 12:30
DUNAS
Rua Nuno Silvestre Teixeira, 38
9400-162 Porto Santo
Tel.: 291 983 088
Fax: 291 983 091
LAZERMAR
R. João Gonçalves Zarco, 66
9400-166 Porto Santo
Tel.: 291 983 901
MUSEU MUNICIPAL DE ESPOSENDE
Travessa da Sacristia, 2
9400-176 Porto Santo
Tel.: 291 983 405
Fax: 291 983 840
fazer frente às frequentes invasões de piratas
franceses e argelinos. Hoje, é um miradouro
que proporciona uma excepcional vista
sobre o Porto Santo.
Com uma altitude de 517 metros, o Pico
do Facho é um dos pontos mais altos da ilha.
Em tempos remotos acendiam-se aqui
fachos para avisar a população de que se
aproximavam barcos inimigos. Os amantes
da diversidade e da descoberta podem aproveitar para desbravar a Serra de Fora e o
extenso vale da Serra de Dentro, que se
situam na encosta oriental do Pico do Facho,
acedendo a paisagens únicas, a pequenas
baías encantadas e ao mar levadio da zona
Norte da ilha.
Para repousar de tanta caminhada,
encontra-se, a oeste, entre o Pico da Ana
Ferreira e o Zimbralinho, uma zona repleta
de verde repousante, ideal para piqueniques,
conhecida como Morenos.
Uma das principais manifestações da
arquitectura popular tradicional do Porto
Santo são as Casas de Salão. Ainda hoje se
encontram alguns exemplares raros destas
construções centenárias. São casas de aspecto humilde, que se caracterizam por terem o
seu telhado coberto com “salão”, uma espécie de barro de peculiar composição arenosa
e de grande aderência, que confere aos edifícios um extraordinário e adequado enquadramento na paisagem rural portossantense. Estas casas são muito frescas no Verão,
porque aparecem fendas no salão, quando
este está seco, fazendo com que o ar circule.
No Inverno, esta mistura absorve as chuvas
tornando-se, então. esponjosa e impermeável. O único inconveniente deste material é o
facto de ter que ser reposto todos os anos. ■
Fonte : www.movijovem.pt
POUSADA DE JUVENTUDE - CENTRO DE
JUVENTUDE DO PORTO SANTO
Sítio das Matas
9400-035 Porto Santo
Tel: 291 982 607
Fax: 291 984 555
www.pousadasjuventude.pt
TAP PORTUGAL
23, Bvd Poissonnière
75002 Paris
Tel : 0820 319 320
www.tap.fr
AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET
LE COMMERCE EXTÉRIEUR DU
PORTUGAL
3, Rue de Noisiel –
Ambassade du Portugal
- 75116 Paris
Tel : +33 1 4505 4410
www.portugalglobal.pt
C L U B
C A P
Jeu : Sudoku
n°23
Le jeu consiste en une quadrille 9X9, qui est divisée en 9 carrés de 3X3. Il
faut remplir de façon que toutes les files, toutes les colonnes et tous les
carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition.On part évidemment d'un panneau commencé. Les sudokus, pour qu'ils soient corrects doivent
avoir une unique solution.
Retrouvez la solution sur www.capmagellan.org
Oui
JE désire commander le Guide Pratique du Lusodescendant 2007 au prix
de 7 euros*.
Nom :
Date de naissance :
Adresse :
Ville :
Tél :
Prénom :
LE JOURNAL DES LUSODÉPENDANTS
Code Postal :
@:
Formation/niveau d’études :
Ecole/Université :
Este jornal foi realizado com o apoio do Instituto Português da Juventude.
Profession :
*Règlement à faire parvenir à Cap Magellan au 17, rue de Turbigo, 75002 Paris au prix de 7euros + 2 euros de
frais de port
Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag*
Nom :
Prénom :
Adresse :
Ville :
Code Postal :
Tél :
@:
CAP MAGELLAN
17 rue de Turbigo 75002 PARIS - tél : 01 42 77 46 89 - fax : 01 42
77 69 14 - Site : www.capmagellan.org - e-mail : [email protected] - Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00
Permanences DSE : samedi de 10.00 à 18.30
CAPMag - Journal associatif
Directeur de la publication : Hermano Sanches Ruivo
Responsable de la rédaction : Estelle Valente
Rédaction : Hermano Sanches Ruivo, Estelle Valente, Marie Helène
Vieira, Sandrine Pereira, Nathalie Madeira, Mário Martins, Tânia Ribeiro,
Marco Martins, Pedro Filipe Santos, ADEPBA.
Direction Artistique, mise en page : CAPMag
Révision : CAPMag
Association membre de
Date de naissance :
Formation/niveau d’études :
PARTENAIRES 2007
Ecole/Université :
Profession :
Ministério do Trabalho e da Segurança Social
TARIFS DE L’ABONNEMENT : 15 euros
Règlement à faire parvenir, à Cap Magellan : 17, rue de Turbigo, 75002 Paris.
* 11 éditions + le Guide de l’Eté
LE PRÊT ÉTUDIANT
LE PRÊT ÉTUDIANT(1)
POUR ACCÉDER
AU MÉTIER DE
VOS RÊVES.
VENEZ NOUS
RENCONTRER
Salon de l'Éducation
22-25 Nov - Paris Expo
Porte de Versailles
HALL 7 / 2
Stand CE-130
SPÉCIAL
CRÉDIT D'IMPÔT(2)
POUR LES ÉTUDIANTS
(1) Sous réserve d'acceptation de votre dossier. Réservé aux étudiants de 18 à 25 ans, sur présentation de la carte d'étudiant ou d'une attestation d'inscription
dans un établissement d'enseignement supérieur. (2) Pour toute souscription d'un Prêt Étudiant du 1 er septembre 2005 jusqu'au 31 décembre 2008, vous
pouvez bénéficier d'un crédit d'impôt si vous constituez un foyer fiscal distinct.
Voir conditions en agence. Document non contractuel
www.cgd.fr
Caixa Geral de Depósitos S.A. - Succursale France : 38 rue de Provence - 75 009 Paris - RCS Paris B 306 927 393 - APE 651 C.
Caixa vous aide à financer
vos études et frais annexes.