La compétence plurilingue vue par les apprenants d`une L3 : le
Transcription
La compétence plurilingue vue par les apprenants d`une L3 : le
Education et Sociétés Plurilingues n°20-juin 2006 La compétence plurilingue vue par les apprenants d’une L3: le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? Mariana BONO I discenti plurilingui possiedono competenze che non vanno definite in termini puramente linguistici. Al di là della capacità di comunicare in due, tre o più lingue, la competenza plurilingue è legata ad aspetti cognitivi, a strategie di apprendimento, alla percezione di sé come discente, a rappresentazioni relative al valore delle lingue e al modo migliore per impararle. Lo studio delle competenze specifiche dei plurilingui necessita di una considerazione di questi elementi, che sono sempre ancorati in un contesto socioculturale particolare, e il cui impatto sulle pratiche linguistiche non è più da dimostrare. Nel quadro della nostra ricerca sulle pratiche e le rappresentazioni dei discenti di Spagnolo L3, questo articolo esplora la nozione di atout plurilingue, vale a dire il vantaggio strategico dei plurilingui nell’apprendimento delle lingue. L’inchiesta, condotta da l’Université de Technologie de Compiègne, riguarda una popolazione studentesca non specialistica iscritta ai corsi di Spagnolo, il cui repertorio comprende, oltre al Francese L1, l’Inglese e il Tedesco. Attraverso l’analisi dei loro discorsi sul ruolo delle lingue conosciute nell’apprendimento di una nuova lingua, porremo la questione delle condizioni che devono essere presenti affinché i discenti percepiscano il loro plurilinguismo come un vantaggio strategico potenzialmente acceleratore dell’apprendimento. Multilingual learners develop competences which cannot be described on purely linguistic terms. Besides the ability to communicate in two, three or more languages, multilingual competence is related to cognitive issues, learning strategies, selfperception as a language learner, representations of the value of a given language and of the best way to learn it, etc. These factors are context-dependent, they therefore need to be taken into account in any attempt at studying the specific competences of multilinguals. The present article explores the existence of a multilingual asset, defined as the multilinguals’ strategic advantage in language learning. The subjects of study are young adults learning Spanish as their 3rd language in a French university and whose repertories usually include English and German. The analysis of their discourse on the role of prior language knowledge in the learning experience will allow us to discuss the conditions that must be met for learners to perceive their multilingualism as a strategic advantage in the learning process. «Si le bilinguisme est en soi un atout incontestable (et non une sorte de handicap), il faut pourtant que certaines conditions soient réalisées. Ces conditions sont à la fois sociales et linguistiques (attitudes positives face aux langues concernées et aux cultures qui leur sont associées, représentations libérales de la variation, tolérance face aux formes non standard). Purisme et bilinguisme sont en tout cas difficiles à concilier» (Lüdi & Py 2002: 181). M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? La valeur des langues Dans sa théorie de la langue et des échanges linguistiques, Pierre Bourdieu attribue au langage une place centrale dans la dynamique de la reproduction sociale. Le langage est envisagé par Bourdieu en tant que capital linguistique, capable de procurer à ses détenteurs un certain profit, matériel ou symbolique, à l’intérieur d’un marché. La notion de capital linguistique a été récemment employée par des sociolinguistes canadiens dont les recherches explorent les liens entre plurilinguisme et identité. Certains chercheurs défendent la thèse selon laquelle la valeur accordée à une langue, ainsi que l’investissement d’un individu dans son apprentissage, sont influencés par l’anticipation du profit qu’il peut en tirer, l’apprentissage d’une langue étant associé à l’augmentation des ressources matérielles et symboliques à sa disposition. Dans ses différents travaux sur les choix et les comportements linguistiques de jeunes adultes issus de l’immigration et évoluant dans des environnements plurilingues, Diane Dagenais a pu montrer que le plurilinguisme est perçu comme une ressource donnant accès à des communautés linguistiques différentes, au niveau local mais aussi international. En effet, des phénomènes sociopolitiques et économiques actuels comme la globalisation et les migrations à grande échelle ont conduit à l’adoption d’une perspective transnationale et ne sont pas sans conséquences dans l’attribution de valeur aux langues (Dagenais & Lamarre 2004). En France, au sein de la communauté éducative sur laquelle nous enquêtons et dans l’enseignement supérieur en général, nul ne songerait mettre en question la valeur des langues en tant que capital linguistique avec d’importantes retombées sociales, économiques, mais aussi symboliques. L’attribution d’une valeur symbolique aux langues est manifeste, par exemple, lorsque les étudiants suivent un cours d’initiation dans une langue, sans aller au-delà. Au bout d’un semestre, leurs acquis linguistiques ne leur permettent pas d’obtenir un profit réel (l’utilisation effective de la langue à des fins communicatives), en particulier quand la langue est réputée difficile, comme c’est le cas du chinois, mais ils espèrent bien en tirer un profit symbolique, souvent résumé dans l’allusion à «une ligne de plus dans mon CV». La connaissance de plusieurs langues est donc unanimement reconnue comme un enjeu essentiel dans la formation des étudiants, qui devront évoluer dans des milieux professionnels de plus en plus internationalisés, où la capacité à établir des relations interculturelles fluides est un besoin incontesté. Dans ce contexte, le plurilinguisme représente un capital de formation très prisé, et les langues font désormais partie des cursus proposés par les universités, les écoles commerciales et 40 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? scientifiques. Du côté des étudiants, jeunes adultes sur le point d’intégrer le marché du travail, on assiste à une véritable gestion des répertoires, qui tient compte à la fois des projets tangibles (effectuer un séjour de mobilité étudiante ou un stage à l’étranger) et des stratégies de construction de carrière sur le moyen/long terme («je veux travailler aux Etats-Unis, l’espagnol est de plus en plus important là-bas»). Dans une perspective sociolinguistique, nos observations de terrain vont dans le sens des recherches nord-américaines: le plurilinguisme est crédité d’une valeur croissante dans le nouvel ordre économique mondial. Nous souhaitons ici aborder une question qui, à nos yeux, mérite d’être posée: dans un monde de plus en plus ouvert au plurilinguisme, quelles sont les pratiques plurilingues auxquelles on accorde de la valeur? Selon Monica Heller, ce sont des pratiques héritées d’une idéologie monolingue. Les langues continuent à être envisagées comme des entités closes qui doivent être conservées intactes; les pratiques d’alternance, mélange ou fusion de codes, largement décrites dans les travaux sur les interactions entre individus plurilingues, sont toujours stigmatisées. Autrement dit, il faut être «plusieurs fois monolingue» (et le prouver par des emprunts occasionnels!) (Heller 2000: 10). En lien avec cette observation, Véronique Castellotti (2005: 2) a récemment tracé le portrait du «vrai» plurilingue dans les représentations ordinaires du plurilinguisme: «tout le monde doit être plurilingue, mais certains sont meilleurs plurilingues que d’autres». Ces réflexions ne sont pas sans rappeler les propos de Lüdi et Py (2002 et citation supra): purisme et plurilinguisme sont difficiles à concilier. Au sein de l’institution scolaire, la quête du purisme linguistique se traduit par des pratiques langagières dans lesquelles on cherche à créer des zones monolingues car toute alternance est vécue comme une intrusion passible de sanctions (Bono 2006). L’atout plurilingue ou l’avantage stratégique des plurilingues La question est désormais posée: le plurilinguisme, bien qu’il représente un véritable investissement (capital de formation), a-t-il pour autant de la valeur en tant que ressource pour l’appropriation d’une langue nouvelle (capital d’apprentissage)? La réponse exige que l’on s’éloigne des considérations d’ordre sociolinguistique pour rappeler brièvement les arguments psycholinguistiques qui appuient l’hypothèse du plurilinguisme en tant qu’accélérateur potentiel de l’apprentissage. Si, sur le plan cognitif, la connaissance de plusieurs langues constitue un avantage stratégique, une ressource susceptible d’être mobilisée dans des nouveaux apprentissages, quelles conditions doivent être réunies pour que ces connaissances préalables soient perçues par les apprenants comme un atout? En effet, 41 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? comme on le verra plus loin, si la notion du plurilinguisme en tant que capital de formation bénéficie d’un consensus large, l’idée que les compétences plurilingues agissent en améliorant l’aptitude à apprendre des langues est loin d’être acceptée par tous. L’époque où l’on associait l’acquisition et l’usage de deux ou plusieurs langues à toutes sortes de troubles (poids cognitif excessif, confusion de langues, conflits identitaires, affiliations douteuses, voire schizophrénie) semble loin derrière nous. Plusieurs publications de référence dans l’étude du bi/plurilinguisme, dont Baker (2001), rappellent qu’aucune recherche empirique récente n’a pu confirmer un quelconque effet négatif du plurilinguisme sur la cognition. Cependant, une certaine anxiété persiste quant aux difficultés associées à l’apprentissage de plusieurs langues (Cavalli et alii. 2003, Moore 2006). Ces représentations anxiogènes peuvent aider à expliquer la réticence des apprenants à s’appuyer sur le déjà-là, c’est-à-dire, sur les apprentissages préalables. Avant d’aborder le plurilinguisme en termes de bonus ou d’avantage stratégique, il est nécessaire de définir la notion de compétence stratégique. S’appuyant sur plusieurs typologies, Laurent Gajo (2001) définit la compétence stratégique comme la capacité à combler les imperfections des autres compétences (linguistique, discursive, interactionnelle, socioculturelle) afin de garantir le flux communicatif. La compétence stratégique fait partie de la dimension métalinguistique de la compétence plurilingue, au même titre que les représentations de la langue et de ses locuteurs. Elle peut se transformer, avec les représentations, en atout potentiel pour l’apprentissage. Cet atout se traduirait par une conscience métalinguistique accrue, une meilleure perception de la nature arbitraire du signe linguistique, une plus grande flexibilité cognitive, une plus grande créativité, une capacité d’analyse et d’abstraction, une meilleure sensibilité communicative. Danièle Moore (2006) mobilise le concept d’atouts d’apprentissage. Ces atouts, qui constituent la «boîte à outils» de l’apprenant, sont envisagés sous l’angle des connaissances métalinguistiques qui permettent notamment le développement des compétences transversales, transférables d’une langue à d’autres. Ainsi, l’atout plurilingue (le savoir métalinguistique chez les plurilingues) est actualisé de façon interlinguistique, de telle sorte que les pratiques d’appui, de passage ou de mise en relation constituent un lieu d’observation privilégié de cet atout (1). Nous retiendrons pour notre analyse la mise en garde de L. Gajo par rapport au risque de distorsion associé à la décontextualisation de la notion d’atout: «les hypothèses autour de l’atout bilingue, privées d’une 42 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? dimension sociale ou contextuelle, courent le risque de généraliser à l’excès le discours sur le bilinguisme et de ne pas rendre compte de situations ressenties comme problématiques» (Gajo 2001: 133). L’auteur signale plus loin que, lorsque le potentiel atout bi/plurilingue rencontre l’institution scolaire, les lois spécifiques de l’institution entrent en concurrence avec cet atout, pouvant le rendre invisible. En d’autres mots, trois ordres de compétence, la compétence scolaire, la compétence stratégique et la compétence linguistique, peuvent entretenir des rapports conflictuels. Si l’institution scolaire vise le développement des compétences linguistiques, elle ne se contentera pas d’une compétence stratégique, définie comme la mise en place par les élèves de stratégies de sauvetage ou de «débrouillardise» (par exemple, le recours à l’alternance des langues), parce que cette compétence peut nuire la progression dans le seul apprentissage qui compte, c’est-à-dire l’apprentissage orienté vers l’acquisition de la norme. La compétence scolaire, entendue comme la capacité à s’adapter aux attentes et aux lois fixées par l’institution, conditionne ainsi la construction et l’actualisation de l’atout plurilingue. L’atout plurilingue en contexte: le terrain de l’enquête L’enquête a été menée au Département de Technologie et Sciences de l’Homme de l’Université de Technologie de Compiègne, parmi des étudiants ingénieurs inscrits dans des cours d’espagnol de niveaux A1 (niveau introductif ou de découverte) et B2 (niveau intermédiaire, selon l’échelle de six niveaux proposée par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (chapitre 3: 25-34). L’espagnol est au moins la troisième langue des apprenants, après le français (langue première), l’anglais (langue connue des tous), et l’allemand (de nombreux élèves ont déjà appris cette langue au collège/lycée). Afin d’obtenir des données permettant de tester l’hypothèse d’un atout plurilingue, nous avons utilisé un questionnaire conçu pour relever les perceptions et les croyances des apprenants par rapport à l’impact des langues connues dans l’apprentissage d’une langue nouvelle. Outre des questions portant sur les langues connues, les modalités d’acquisition et les compétences dans chaque langue, le questionnaire comprenait une série de déclencheurs destinés à générer du discours à propos du plurilinguisme en général et du rôle des connaissances préalables en particulier. Un total de 85 étudiants (59 de niveau A1 et 26 de niveau B2) ont répondu au questionnaire, distribué lors de la première semaine de cours. Nous allons traiter les données en deux étapes. Dans une première étape, l’analyse des discours autour des motivations et des choix des langues permettra d’aborder le plurilinguisme en termes de capital de formation. 43 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? Ensuite, nous tenterons de dégager les principales tendances dans les réactions à la proposition «Le fait de connaître d’autres langues aide à apprendre l’espagnol». Notre objectif ici sera d’aborder la problématique du plurilinguisme en tant que capital ou atout d’apprentissage, du point de vue des apprenants. Analyse des données La gestion du répertoire linguistique Afin d’obtenir des informations sur les motivations qui guident le choix d’une langue dans l’enseignement supérieur et d’identifier ainsi les critères mobilisés par les étudiants dans la gestion de leurs répertoires linguistiques, nous leur avons demandé d’indiquer les principales raisons pour lesquelles ils avaient choisi l’espagnol. Les réponses obtenues, tous niveaux confondus, confirment l’argument avancé ci-dessus sur la perception du plurilinguisme en tant que capital linguistique. Motivations pour apprendre l'espagnol liens familiaux, entourage 10 critères scolaires 13 facilité d'accès, progrès rapide 14 intérêt culturel 15 27 critères esthétiques 37 diffusion internationale 41 critères linguistiques 46 utilité pour les études, travail Le tableau montre le nombre total de réponses (plusieurs réponses possibles par apprenant). La valeur de l’espagnol est principalement liée à son utilité et à sa diffusion internationale. Ces deux critères ont été les plus cités, loin devant des critères comme la facilité de l’espagnol ou sa prétendue «beauté». Sur un total de 85 apprenants, l’intérêt et l’utilité de l’espagnol pour les voyages, aussi bien dans un cadre personnel que professionnel, sont mis en avant par 46 étudiants. Certains indiquent avoir déjà voyagé ou avoir l’intention de le faire prochainement. La plupart des apprenants envisagent la mobilité géographique comme une expérience souhaitable et à leur portée, ou encore comme un besoin dans le cadre de 44 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? leur évolution professionnelle. Ensuite, 41 réponses mentionnent des arguments que l’on peut appeler linguistiques, c’est-à-dire portés sur l’élargissement des compétences langagières: découverte et apprentissage d’une nouvelle langue pour les débutants; progression, amélioration des compétences en espagnol pour les élèves de niveau intermédiaire. Dans certains cas, il s’agit d’un choix «par défaut», comme chez cette élève qui dit vouloir «apprendre une langue: 1) qui soit utile, et 2) qui ne soit pas de l’allemand». Le troisième critère est l’importance démographique de l’espagnol, sa diffusion internationale. Viennent ensuite des arguments esthétiques (l’espagnol est considéré comme une belle langue; les mots «sonorité» et «attirance» reviennent souvent dans le corpus) et culturels (références au cinéma et à la littérature de langue espagnole). Enfin, 14 étudiants ont mentionné la facilité d’apprentissage qui permet selon eux de faire des progrès rapides; 10 font référence à des liens d’amitié ou familiaux, soit par l’origine, soit parce qu’un ami ou un membre de la famille habite dans un pays hispanophone; et 13 invoquent des raisons d’ordre scolaire («Ils ne proposaient pas l’anglais et je ne voulais pas trop continuer l’allemand car après sept ans d’étude je risquais de me retrouver dans un groupe trop fort pour moi. Sinon, j’avais demandé chinois en premier choix et espagnol en deuxième»). Un second élément d’argumentation peut être dégagé des réponses à la question «Quelles langues aimeriez-vous apprendre après l’espagnol?». Comme le montre le tableau ci-dessous, la langue qui reçoit le plus grand nombre des voix est le chinois. Le chinois et le japonais ensemble ont été mentionnés par 58% des interviewés, et bien qu’il y ait – pour certains élèves en tout cas – un intérêt linguistique et culturel (la découverte d’une langue et d’une culture éloignées ou d’une écriture différente), la raison principale est d’ordre économique, comme l’illustre ce témoignage: 1. «Les Chinois seront des partenaires industriels et de recherche importants dans les années à venir. Si nous voulons accéder aux marchés qu’ils proposent, je pense que l’apprentissage de cette langue sera important pour tout ingénieur» (étudiante de 2ème année de Génie Biologique, espagnol L4). Deux autres éléments méritent d’être signalés. En premier lieu, les langues citées (à l’exception du russe et de l’arabe) peuvent être apprises à l’université, ce qui a pu conditionner les réponses des étudiants. En second lieu, les étudiants qui ne souhaitent pas apprendre d’autres langues (15 sur 85, soit 18%) disent vouloir approfondir leur maîtrise des langues qu’ils parlent déjà. D’une manière générale et pour la population étudiée, le seuil critique au-delà duquel la volonté d’élargir le répertoire s’estompe se situe autour de quatre langues. Dans la plupart des cas, il s’agit du français, de l’anglais, l’espagnol et l’allemand («avec ces langues, on peut comprendre 45 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? et se faire comprendre n’importe où»). Quelles langues après l'espagnol? ne sait pas 4 russe 4 arabe 4 portugais 10 allemand 12 aucune 15 anglais 16 18 japonais 22 italien 31 chinois Ces données confirment que la valeur accordée à une langue pèse dans les choix des apprenants et détermine en partie jusqu’où ils vont s’investir dans son apprentissage (Dagenais & Lamarre 2004 et ci-dessus). Dans les écoles d’ingénieur en France, cette valeur est calculée à partir des critères très précis: on doit maîtriser l’anglais, connaître d’autres langues de diffusion internationale comme l’espagnol ou l’allemand et, si possible, s’initier à une langue non européenne mais d’importance à échelle mondiale. Le témoignage suivant montre que, pour les apprenants, la connaissance de plusieurs langues constitue un avantage stratégique sur le plan professionnel, de telle sorte que la gestion de leur répertoire linguistique est indissociable de la gestion de leur carrière. 2. «Avoir des notions dans plusieurs langues peut être un atout non négligeable, avec une maîtrise correcte de l’anglais. Les autres langues sont complémentaires à l’anglais qui est la langue des affaires. Avoir des notions d’espagnol permet de se démarquer par rapport à d’autres candidats avec le même profil mais maîtrisant uniquement une seule langue. Avoir plusieurs langues peut être un atout et démontrer notre ouverture sur notre environnement, notre prise de conscience sur le fait que l’anglais n’est pas la seule langue présente sur le marché mondial. Cela montre qu’on est prêt à partir dans plusieurs types de pays donc cela démontre notre adaptabilité» (étudiant de 3 ème année de Génie Informatique, espagnol L4). Plurilinguisme: un atout ou une source de difficultés? Une fois que l’on a affirmé la valeur des langues en tant que capital de formation, il importe de revenir sur le processus d’apprentissage en soi afin de s’interroger sur leur impact potentiel dans l’appropriation d’une langue nouvelle. Dans ce qui suit, nous tenterons de répondre aux questions suivantes: l’avantage stratégique associé au plurilinguisme est-il reconnu 46 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? par les apprenants? Si oui, dans quelles conditions? A la suite de D. Moore et de L. Gajo, nous avons défini l’atout plurilingue comme l’ensemble de connaissances et de stratégies métalinguistiques transférables d’une langue à d’autres, qui favorisent l’apprentissage en stimulant la capacité réflexive, la flexibilité et la créativité de l’apprenant. Dans notre corpus, la majorité des étudiants ont réagi favorablement à la proposition «Le fait de parler d’autres langues aide à apprendre l’espagnol» (61 sur 85 informateurs, soit 71%). Environ un quart de ces réponses affirmatives ne mentionnent pas de conditions particulières pour que l’aide soit effective, et seulement un quart des réponses mettent en avant le gain métalinguistique: 3. «Oui [ça aide d’avoir déjà appris d’autres langues] car notre cerveau est habitué à jongler entre plusieurs langages» (étudiant de 2ème année du Tronc Commun, espagnol L5). Les mots «mécanismes», «automatismes», «techniques d’apprentissage» et «gymnastique intellectuelle» apparaissent également dans les réponses affirmatives. Mais si nous nous penchons sur l’actualisation interlinguistique de l’atout plurilingue à travers les pratiques d’appui, de passage ou de mise en relation, nous observons que pour la moitié des informateurs ayant répondu positivement, la proximité typologique est une condition sine qua non pour affirmer l’utilité d’une langue dans l’appropriation d’une autre. En effet, 47% des interviewés répond «ça dépend des langues», estimant que seule la connaissance des langues proches peut s’avérer utile. Cette représentation est tributaire d’une vision liée exclusivement à la dimension linguistique de l’apprentissage, qui ne prend pas en compte les acquis métalinguistiques dans leur intégralité. Dans cette perspective, la comparaison n’est considérée bénéfique que dans les cas de correspondance ou de parallélisme entre deux langues; la comparaison ou le contraste avec des langues qui n’appartiennent pas à la même famille sont jugés nuisibles. Parmi les réponses négatives à la proposition «Le fait de parler d’autres langues aide à apprendre l’espagnol» (21 sur 85 informateurs, soit 24%), il y a des refus catégoriques («Je ne pense pas que parler anglais m’ait appris à apprendre l’espagnol donc je ne suis pas d’accord avec cette affirmation. Chaque langue a un certain mode d’apprentissage») et des réponses qui évoquent également le risque de confusion: 4. «Pas l’italien en tout cas! Je confonds les mots et ai le réflexe de vouloir parler italien!» (étudiante de 2ème année du Tronc Commun, espagnol L5). 5. «Pas forcement puisque après plusieurs années d’allemand et d’anglais, les réflexes initiaux sont de donner des mots allemands/anglais. C’est également difficile de se 47 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? trouver de nouveau dans une situation où la langue fait barrière, où il y a un manque inhérent de vocabulaire» (étudiant de 3ème année du Tronc Commun, espagnol L5). Quelques réflexions en guise de conclusion Les données ici présentées suggèrent que, dans l’enseignement supérieur, les étudiants sont conscients de l’importance de disposer d’un répertoire élargi et s’investissent dans l’apprentissage de langues selon des critères très précis, censés leur donner accès à des communautés et à des réseaux qui dépassent largement les frontières nationales (cf. extrait 1 ci-dessus). Dans notre corpus, l’accent est mis sur l’étendue des possibilités communicatives d’un individu. En ce sens, l’addition d’une langue au répertoire est considérée très favorablement (cf. extraits 2 et 3), mais, trop souvent, la notion d’atout est associée exclusivement à l’addition et non pas à la combinaison des langues: «on s’accorde plus facilement à louer le bilingue dans l’étendue de son espace communicatif que dans la qualité même de son discours» (Gajo 2001: 129). En effet, de nombreux témoignages montrent à quel point la combinaison des langues, les interactions, et les traces discursives qui en résultent sont ressenties comme des imperfections, des déficits à combler (cf. extraits 4 et 5). Un nombre élevé d’interviewés pose comme condition pour l’actualisation de l’atout plurilingue la proximité entre les langues. La proximité rassure, mais en même temps, certains la craignent comme une source potentielle de confusion. Ces deux tendances en apparence contradictoires s’expliquent en partie par le fait que les représentations du plurilinguisme sont ancrées au niveau du répertoire, autrement dit, dans la dimension purement linguistique de la compétence. Les apprenants (et ils ne sont sans doute pas les seuls) ont du mal à considérer leur compétence stratégique, entendue comme la capacité à combler des lacunes dans les autres compétences, comme un atout. Ainsi, bien que la majorité d’étudiants enquêtés voient dans leur plurilinguisme un accélérateur d’apprentissage, peu d’entre eux évoquent des avantages cognitifs et métalinguistiques concrets, à savoir la flexibilité cognitive, la capacité d’analyse et de décentration par rapport à la langue ou les langues de référence, bref, un éventail plus large de stratégies, y compris les stratégies de comparaison et de contraste entre les langues connues. Un deuxième élément d’explication est lié aux valeurs promues par la communauté éducative, qui ne sont pas toujours en accord avec les valeurs et les objectifs associés à l’apprentissage des langues dans d’autres situations sociales. Dans leur vie extra- et post-scolaire, les étudiants trouvent «normal» et «souhaitable» de se débrouiller avec les moyens du bord, alors qu’au sein de l’institution scolaire, une communication réussie 48 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? est une communication conforme à la norme. Cette croyance partagée a au moins deux implications: les compétences partielles sont mal acceptées, et le recours à l’alternance est souvent ressenti comme une faiblesse. Selon Castellotti et Moore (2002), une telle focalisation sur la forme peut avoir un effet considérable sur le sens que les élèves attribuent à l’apprentissage des langues, et risque de les amener à mettre en question l’utilité sociale des compétences acquises à l’école. A l’intérieur du triangle formé par la compétence linguistique, la compétence stratégique et la compétence scolaire, la quête d’une compétence linguistique élevée combinée à la pression normative exercée par l’institution peut générer de l’anxiété face à la proximité, déclarée «source de confusion» et typiquement illustrée par la peur des «faux amis». Elle n’encourage pas non plus la prise de conscience par les apprenants de leur potentiel métalinguistique, qui est indépendant de la typologie des langues qu’ils ont pu apprendre. A la lumière de ces résultats, apprendre aux élèves à gérer leur compétence stratégique, à la reconnaître et à l’utiliser dans leurs pratiques langagières apparaît comme indispensable pour les aider à prendre conscience des avantages liés au plurilinguisme. Entre l’acquisition des compétences linguistiques et le recours à une compétence stratégique d’appui, l’équilibre est pourtant difficile à trouver. Si nous réfléchissons en termes de création de valeur, il paraît important d’insister sur la valorisation des pratiques d’appui, de passage ou de mise en relation, qui mettent à contribution l’ensemble de savoirs et de compétences préalablement acquis. Note (1) Par pratiques d’appui, de passage ou de mise en relation, nous entendons l’ensemble de pratiques langagières qui reflètent la médiation ou l’influence de la L1 ou de toute autre langue connue de l’apprenant. Pour comprendre ou s’exprimer en langue cible, celui-ci peut avoir recours, de manière consciente ou pas, à des stratégies basées sur la comparaison ou le contraste interlinguistique, à la recherche d’indices qui l’aideront à formuler des hypothèses sur le fonctionnement lexical ou morphosyntaxique de la langue cible. Dans une perspective plurilingue de l’enseignement et de l’apprentissage, ces pratiques sont envisagées comme des ressources potentielles, dont la mise en place présuppose le développement d’une compétence métalinguistique, entendue ici comme la prise de conscience par l’apprenant des possibilités d’exploration et de comparaison qu’offrent les langues. Références BAKER, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: 49 M. Bono, Le plurilinguisme est-t-il toujours un atout? Multilingual Matters. BONO, M. (2006). Frontières scolaires vs frontières sociales: vers la création d’espaces plurilingues au sein de la classe, in GALLIGANI, S. & SPAETH, V. (éds). Contacts des langues et des espaces. Frontières et plurilinguisme, Synergie France 3. CASTELLOTTI, V. (2005). Une conception plurielle et intégrée de l'enseignement des langues: principes, modalités, perspectives. Conférence plénière, colloque ACEDLE, Université Lyon 2, 16-18 juin 2005. A paraître dans Les Cahiers de l’ACEDLE 2. CASTELLOTTI, V. & MOORE, D. (2002). Représentations sociales des langues et enseignements. Strasbourg: Conseil de l’Europe. CAVALLI M., COLETTA D., GAJO L., MATTHEY M. & SERRA C. (2003). Langues, bilinguisme et représentations sociales au Val d’Aoste - Rapport final. Collection Documents. Val d’Aoste: IRRE-VDA. DAGENAIS, D. & LAMARRE, P. (2004). Languages Practices of Trilingual Youth in Two Canadian Cities, pp. 53-74 in HOFFMANN, C. & YTSMA, J. (éds). Trilingualism in Family, School and Community. Clevedon: Multilingual Matters. GAJO, L. (2001). Immersion, bilinguisme et interaction en classe. Collection LAL. Paris: Didier. HELLER, M. (2000). Bilingualism and identity in the post-modern world, Estudios de sociolingüística 1(2): 9-24. LUDI, G. & PY, B. (1986, 2002). Etre bilingue. Berne: Peter Lang. MOORE, D. (2006, à paraître). Plurilinguismes et Ecole. Collection LAL. Paris: Didier. 50