Når enden er god, er alting godt
Transcription
Når enden er god, er alting godt
Fransk institut Forfatter: Speciale Teresa Hyldgaard Sørensen Cand.ling.merc. Vejleder: Ulla Bidstrup Når enden er god, er alting godt - Beskrivelse og definition af ordsprog - Overvejelser i forbindelse med oversættelse af ordsprog - Korpusbaseret analyse af franske ordsprog og angivne danske standardækvivalenter Handelshøjskolen i Århus April 2004 Disposition 1 Indledning ..................................................................................................................................1 1.1 Målgruppe og formål ...........................................................................................................2 1.2 Problemformulering.............................................................................................................2 1.3 Emneafgrænsning .................................................................................................................3 1.4 Opbygning..............................................................................................................................3 2 Ordsprog .....................................................................................................................................5 2.1 Beskrivelse af ordsprog ......................................................................................................5 2.1.1 Georges Kleiber ..................................................................................................................5 2.1.2 Charlotte Schapira...............................................................................................................7 2.1.3 Pierre Arnaud ....................................................................................................................10 2.1.4 Jean-Claude Anscombre ...................................................................................................11 2.1.5 Mona Baker.......................................................................................................................12 2.1.6 Julia Muñoz.......................................................................................................................13 2.1.7 Ole Kragh..........................................................................................................................13 2.1.8 F. Rodegem .......................................................................................................................14 2.2 Definition af ordsprog .......................................................................................................15 2.2.1 Charlotte Schapira.............................................................................................................15 2.2.2 Pierre Arnaud ....................................................................................................................16 2.2.3 Jean-Claude Anscombre ...................................................................................................16 2.2.4 Ole Kragh..........................................................................................................................17 2.2.5 Carsten Bregenhøj og Solveig Pått ...................................................................................17 2.2.6 Else Barlach ......................................................................................................................18 2.2.7 Archer Taylor....................................................................................................................18 2.2.8 Definition ..........................................................................................................................18 Opsummering .............................................................................................................................19 3 Oversættelse af ordsprog ..................................................................................................20 3.1 Ækvivalens...........................................................................................................................23 3.2 Oversættelsesstrategier .....................................................................................................24 Opsummering .............................................................................................................................28 4 Analyse ......................................................................................................................................29 4.1 Udvælgelse af korpus ........................................................................................................29 4.2 Fremgangsmåde i analysen ..............................................................................................30 4.3 Oversigt over ordsprogene ...............................................................................................32 4.4 Ordsprogsanalyserne .........................................................................................................34 4.5 Statistik .................................................................................................................................70 Opsummering .............................................................................................................................71 5 Konklusion ...............................................................................................................................73 6 Résumé en français ..............................................................................................................75 Specialets størrelse...................................................................................................................77 Bibliografi ....................................................................................................................................78 Bilag ................................................................................................................................................85 1 Indledning Det er åbenlyst for enhver, at det ville være ideelt, hvis man som oversætter var bilingval. På den måde ville man alt andet lige have lige stor viden om de to lande, f.eks. kultur og sprogbrug, hvilket ville betyde, at der ikke ville opstå nogen problemer i oversættelsesprocessen. Desværre forekommer dette yderst sjældent, og som Cand.ling.merc.-studerende finder man hurtigt ud af, at der kan opstå mange problemer ved oversættelsen af en tekst. Det kan være problemer af forskellig karakter, som bl.a. kan opstå pga. forståelsesproblemer eller kulturelle forskelle, på trods af at man behersker fremmedsproget godt. Selvom de studerende bliver undervist i oversættelse af flere typer tekster på Cand.ling.merc. studiet, så er der visse områder inden for oversættelse, som ikke bliver behandlet tilstrækkeligt til at give den studerende nok erfaring til at lave en sådan oversættelse. Her tænker jeg især på området med billedlige udtryk, mere præcist ordsprog. Vi har i undervisningen kort været inde på metaforer, men det anvendte materiale omfattede desværre ikke de andre former for billedlige udtryk. Det er selvfølgelig ikke så ofte, man støder på et ordsprog i en skreven tekst, da det overvejende er en mundtlig genre, men som oversætter er det alligevel nødvendigt at vide, hvordan man skal gribe oversættelsen an, hvis man støder på et. I forbindelse med min informationssøgning til dette speciale har jeg dog måttet sande, at udvalget af materiale omhandlende billedlige udtryk er meget begrænset i forhold til anden oversættelsesteori. Derudover behandler dette begrænsede materiale overvejende metaforer. På denne baggrund har jeg valgt, at dette speciale skal behandle oversættelsen af ordsprog. Mere præcist kommer fokus til at være på oversættelsen af ordsprog fra fransk til dansk, men selve oversættelsesstrategien vil sagtens kunne overføres på andre sprogkombinationer. Selve begrebet ordsprog vil blive behandlet på den måde, at jeg ud fra flere teorier vil finde frem til en definition, som vil være den, der henvises til, når termen bruges i dette speciale. I forbindelse med oversættelsen af ordsprog vil jeg se på de problemer, der kan opstå i den henseende, hvad ækvivalente ordsprog er og hvilke oversættelsesstrategier, man kan benytte sig af. I løbet af studiet har vi ofte fået at vide, at vi skal være forsigtige med at bruge bilingvale opslagsværker ukritisk, derfor vil der i dette speciale også være en analyse af, hvorvidt angivne danske standardækvivalenter til franske ordsprog kan bruges i givne kontekster. Analysen vil blive lavet ud fra den forudgående teori. 1 1.1 Målgruppe og formål Dette speciale henvender sig til danske sprogstuderende ved højere uddannelsesinstitutioner og oversættere, der beskæftiger sig med oversættelsen af franske tekster til dansk. Specialets overordnede formål er at give studerende og oversættere et hjælpemiddel til at oversætte ordsprog fra fransk til dansk i form af nogle oversættelsesstrategier. Derudover er formålet, at give målgruppen et indblik i hvor kompleks en genre ordsprog er, idet jeg har konstateret, at der i undervisningen fokuseres mere på metaforer. 1.2 Problemformulering Da jeg har konstateret, at man i undervisningen fokuserer på oversættelsen af metaforer snarere end på oversættelsen af ordsprog, har jeg valgt en problemformulering som lyder: Hvordan oversætter man et fransk ordsprog, der indgår i en kontekst, til dansk? Derudover vil jeg også se nærmere på følgende underspørgsmål: - Hvad er et ordsprog? Med henblik på at afklare hvad et ordsprog er, vil jeg med udgangspunkt i teoretikeres beskrivelser og definitioner finde frem til en definition af begrebet, som skal danne baggrund for dette speciale. - Hvad skal der tages hensyn til ved oversættelse af ordsprog? Til afklaring af dette vil jeg undersøge, hvilke problemer, der kan opstå, når man skal oversætte et ordsprog og hvad et ækvivalent ordsprog er. Derudover vil jeg, på basis af teoretikernes arbejde, vurdere enkelte oversættelsesstrategier. - Kan en standardækvivalent bruges i enhver kontekst? På baggrund af de ovennævnte oversættelsesstrategier, et ordsprogskorpus og et tekstkorpus vil jeg lave en analyse, som vil vise, om opslagsværkers angivne standardækvivalenter kan bruges i de pågældende kontekster. Hvis det viser sig, at der er tilfælde, hvor 2 standardækvivalenten ikke kan bruges, vil den forudgående teori blive brugt til at give et løsningsforslag. 1.3 Emneafgrænsning Da formålet med dette speciale er at give studerende og oversættere et hjælpemiddel til at oversætte ordsprog fra fransk til dansk, vil specialet derfor hovedsageligt beskæftige sig med ordsprog og kun kort berøre lignende former for sprogbrug. Da mange ordsprog er internationale, dvs. bruges mere eller mindre i samme form på flere sprog, kan det ikke påstås, at de ordsprog, som bruges i specialet, enten til eksemplificering eller i ordsprogskorpusset, oprindeligt stammer fra Frankrig eller Danmark. Specialets teoridel baseres på en lang række teoretikere, som jeg ikke vil liste op her, da de vil fremgå af næste kapitel. Disse teorier er valgt på forskellige baggrunde. De fleste er blevet udgivet i tidsskrifter, som kun omhandler ordsprog, hvilket viser, at der er tale om anerkendte teoretikere. Resten har udgivet deres teorier i bøger, som er så dybtgående, at jeg ikke mente, at de kunne udelades i dette speciale. Grunden til at der ikke blot benyttes en eller få teoretikere er, at der er mange måder at betragte et ordsprog på. Hvad angår analysen, så er de ordsprog, som udgør ordsprogskorpusset, valgt ud fra en fransk hjemmeside, hvor der er en lang liste med franske ordsprog. Derudover er der en kort forklaring til hvert enkelt ordsprog, som er en stor hjælp, da det jo er sjældent, at man kender den eksakte betydning af alle ordsprog på et fremmedsprog. Endvidere består det anvendte tekstkorpus ikke af en bestemt slags tekster, som f.eks. økonomiske eller juridiske tekster. Dette skyldes, at jeg gerne vil vise, at ordsprog anvendes i alle slags tekster. De er fundet på Internettet ved hjælp af søgemaskinen Google og er alle af nyere dato for at vise, at det pågældende ordsprog stadig bruges. 1.4 Opbygning Det første kapitel er en introduktion til specialet. Det indeholder indledning til emnet, afgrænsning af målgruppe og formål, problemformulering, emneafgrænsning og beskrivelse af specialets opbygning. 3 I kapitel 2 bliver der set nærmere på, hvad et ordsprog egentlig er. Der vil blive en nærmere beskrivelse af ordsprog, på baggrund af forskellige teorier, som fører frem til en definition af begrebet. Den omtalte definition er den, som vil blive brugt i specialet. Det kan dog ikke undgås, at de to punkter, beskrivelse og definition, kommer til at ligne hinanden, da teoretikerne baserer deres definition på beskrivelsen, og de to punkter derfor er knyttet tæt sammen. Kapitel 3 fokuserer på oversættelsen af ordsprog. Først redegøres der for problematikken omkring oversættelsen af ordsprog, dernæst behandles ækvivalensbegrebet, og endelig gives der forslag til oversættelsesstrategier for ordsprog. I kapitel 4 foretages en analyse af en række ordsprog og tilsvarende angivne standardækvivalenter. Efter en beskrivelse af hvordan de anvendte korpora er blevet udvalgt gives der en forklaring på, hvordan analysen laves. Efter en præsentation af ordsprogskorpusset følger selve analysen. Kapitlet sluttes af med en gennemgang af analysens resultat. Kapitel 5 indeholder specialets konklusion, og det afsluttende kapitel 6 er et kort resumé på fransk af specialet. 4 2 Ordsprog Umiddelbart virker det ikke som om, det burde skabe alt for mange problemer at lave en definition på begrebet ”ordsprog”, men når man sætter sig ind i det, opdager man, at der er så mange aspekter i det, at definitionen faktisk ender med at blive et problem. Dette er da også grunden til, at der stadig ikke er fundet en endegyldig definition, på trods af at der er gjort mange forsøg. Et speciale, der beskæftiger sig med ordsprog, skal selvfølgelig indeholde en definition af, hvad det er. Det er dog nok nærmere på sin plads at skrive, at specialet skal indeholde et forsøg på en definition. Den omtalte definition, som er baseret på forskellige teoretikeres beskrivelser af hvad ordsprog er og forsøg på at lave en definition, er sidst i dette kapitel i pkt. 2.2.8. 2.1 Beskrivelse af ordsprog I det følgende vil der komme forskellige teoretikeres beskrivelse af, hvad ordsprog er. Afslutningsvis kommer der en kort opsummering af disse beskrivelser og dermed også af de karakteristika, som er blevet fremhævet. 2.1.1 Georges Kleiber Kleiber (1994, s.207-217), sprogprofessor ved universitetet i Strasbourg, opstiller to påstande. Den første er, at ordsprog er benævnelser (eller nom-name1) og den anden er, at det et ordsprog benævner, er bestemte generiske situationer eller omstændigheder. For at understøtte sin påstand om, at ordsprog er benævnelser, sætter han det op imod en beskrivelse. Som han skriver, kan der ved en benævnelse ikke være en relation mellem objekt x og symbol X, uden at denne relation på forhånd er gjort klar. Det vil med andre ord sige, at en ting eller en person ikke kan kaldes ved deres navn, medmindre tingen eller personen i forvejen har fået dette navn. F.eks. er det ikke muligt at kalde Mary for Mary, hvis hun ikke førhen er blevet givet det pågældende navn. Det modsatte gør sig gældende for en beskrivelse. Der kan der godt være en relation mellem objekt x og symbol X, uden at der på forhånd er dannet en relation mellem de to ting. Det vil sige, at man godt kan 1 Kleiber forklarer brugen af betegnelsen ”nom-name” med, at ”nom” på fransk kan forstås på to forskellige måder. Det er på den ene side et logisk-filosofisk tegn, der benævner virkelighedens ting. Dette hedder på engelsk ”name”. Derudover kan ordet ”nom” på fransk også forstås som grammatikkens substantiv, hvilket på engelsk hedder ”noun”. Ved at sætte den engelske forståelse i forlængelse af det franske ord, undgår han altså enhver misforståelse. 5 beskrive en ting eller en person på en måde, der ikke er gjort før. F.eks. kan man godt kalde Mary for Kronprinsesse, selvom hun ikke er blevet kaldt det før. Relationen ved en benævnelse er altså en permanent kodet forbindelse mellem x og X. Ifølge Kleiber er der to typer af benævnelser. Det drejer sig om almindelig benævnelse og metasproglig benævnelse. Den almindelige benævnelse sker ganske enkelt med et proprium, hvorimod den metasproglige benævnelse, som er interessant i forbindelse med ordsprog, sker med en enkelt leksikalsk enhed og forskellige kombinationer af kodede leksikalske enheder. Den almindelige benævnelse anses for at være karakteristisk, da den danner en relation mellem en given størrelse og et proprium, og kun ved hjælp af det før nævnte proprium. Den metasproglige benævnelse anses derimod for at være en lingvistisk kode, da den danner en relation mellem et udtryk og et generelt begreb. På den måde bliver det omtalte nom-name forbundet til et generelt hele, hvilket med andre ord vil sige, at når først relationen er dannet, kan benævnelsen bruges til enhver tid om den helhed, den er forbundet med. Kleiber bruger selv det eksempel, at når man først har fundet ud af, at de butikker, der sælger bøger, kaldes for boghandler, så kan man derefter bruge den samme benævnelse til de størrelser, der går ind under den beskrivelse. Så kan man jo spørge sig selv om, hvad det har med ordsprog at gøre, men som han skriver, så fungerer ordsprog ”som kodede enheder, der henviser til et generelt hele”, hvilket jo er tilfældet med den metasproglige benævnelse. Stivheden og formen er grundene til, at ordsprog betragtes som enheder. Der er ifølge Kleiber to egenskaber ved ordsprog, som ofte bruges til at understøtte dette. For det første tager ordsprog ikke hensyn til grammatikken og for det andet, så er det ikke muligt at ændre på et ordsprog. Det franske ordsprog ”Rome ne s’est pas faite en un jour” er altså ikke længere et ordsprog, hvis det eksempelvis blev lavet om til ”Paris ne s’est pas faite en un jour”. For at et ordsprog kan betragtes som en benævnelse, skal der derudover også være det, som Kleiber kalder referentiel stivhed. Det betyder med andre ord, at for at kunne bruge et ordsprog som en kodet enhed, så skal dette indeholde et idiom og brugeren skal kende ordsprogets betydning eller den generelle fortolkning af det. Derudover mener han, at et ordsprog får sit semiotiske særpræg gennem dets antinomi, som opstår da det både er en sætning og en benævnelse. Hvad angår hans påstand om, at ordsprog benævner bestemte generiske situationer eller omstændigheder, så fremhæver han, at karakteristikken ved en generisk sætning er, at den giver udtryk for en relation i bestemte situationer, potentielle og uvirkelige situationer eller omstændigheder. Hvilket ordsprog jo også gør. 6 Det, der er rigtig godt ved Kleibers gennemgang er, at han ikke bare lister en række karakteristiske træk ved ordsprog. Han koncentrerer sig om nogle stykker, som han går i dybden med, og derudover forklarer han også sammenhængen mellem dem. 2.1.2 Charlotte Schapira Charlotte Schapira, underviser i fransk sprog og kultur ved Israels Institut for Teknologi (Technion), deler i sin bog om stereotyper disse op i to forskellige kategorier (Schapira, 1999, s.1-13). De to kategorier kalder hun for henholdsvis stereotype tanker og stereotypt sprog. Den første kategori indbefatter eksempelvis fordomme og overtro og den anden kategori udgøres af det hun kalder for stivnede udtryk. Disse stivnede udtryk udgøres af hele syntagmer eller sætninger. Som de andre teoretikere også er inde på, så mener Schapira, at det karakteristiske ved de stivnede udtryk er, at man ikke kan ændre på dem, uden også at ændre deres stivnede værdi, og at de ikke er underlagt de generelle regler om syntaks. Ifølge hende fraviger de stivnede udtryk mest fra de frie sekvenser ved netop, at det er umuligt at ændre på udtrykket. Hun opstiller seks punkter, som understøtter denne påstand. Først og fremmest kan der ikke laves nogen ændringer i ordstillingen. Hun giver følgende franske stivnede udtryk som eksempel på dette: ”jupe pantalon, sain et sauf, à ses risques et périls, la croix et la bannière” kan ikke ændres til ”pantalon jupe, sauf et sain, à ses périls et risques, la bannière et la croix”. Endvidere kan et eller flere leksikalske enheder i udtrykket ikke erstattes med eksempelvis et synonym. For at bruge hendes eksempel igen, der bygger på det samme udtryk som før, så kan man ikke sige ”sain et indemne, à ses risques et dangers, s’etendre comme des escrocs en foire”. Derudover kan der ikke ændres på morfologien. Det går f.eks. ikke at lave et substantiv til et adjektiv. Som punkt nummer fire har hun anført, at det ikke er muligt at lave om på numerus. Det hedder ”Les pots cassés”, ikke ”Le pot cassé”. Yderligere er det ikke muligt at anvende transformation, hvilket hun viser i eksemplet med ”Donner/recevoir carte blanche”, der ikke kan ændres til ”La blancheur de la carte”. Det sidste punkt er en angivelse af, hvad der ikke kan gøres ved ordsprog. Dette punkt er delt op i fire underpunkter. Som hun anfører, kan der ikke laves (A) relativisering, ”Casser sa pipe”, ikke ”La pipe qu’on a cassée”, (B) topikalisering, ikke ”La pipe, on l’a cassée”, (C) passiv, ikke ”Sa pipe a été cassée”, (D) understregning af noget ved korrelation, ikke ”C’est sa pipe qu’il a cassée”. Som samlet gruppe er ”stivnede udtryk” noget af en mundfuld. Schapira går da også videre og inddeler dem i to kategorier. Den første kategori består af det, hun kalder ”grammatiske udtryk eller en gruppe af ord, som fungerer som en enkelt leksikalsk enhed”. Den anden kategori er ”stereotype 7 udtryk”, som hun har inddelt i tre grupper: (A) udtryksfulde syntagmer, der kan være eksempelvis ordrette eller hentydende, (B) idiomatiske udtryk og (C) stereotype udtalelser, som ifølge hende bl.a. indbefatter ordsprog. Udover at beskæftige sig med det stivnede aspekt ved ordsprog, så beskriver hun også ordsprogs struktur og karakteristika (Schapira, 1999, s.58-66). Hvad angår strukturen, så inddeler hun det i syv punkter. Hun ser på referentiel autonomi, grammatisk autonomi, subjektet, komplementer, morfologisk deiktiske elementer, brugen af proprium og verbum. Med hensyn til den referentielle autonomi, så anses ordsprog for at være semantisk uafhængige størrelser, der både er gennemskuelige og har en metaforisk betydning. Her vil jeg dog gerne understrege vigtigheden af ikke at forveksle ordsprog med metaforer. Det er ikke det samme! Efter at have læst Gaston Gross’ bog (Gross, 1996) står det klart, at den væsentligste forskel mellem ordsprog og metaforer er stivheden. Når der er tale om et ordsprog, så er hele sætningen stivnet, hvorimod ved metaforer er det kun en del af sætningen, der er stivnet. Dette kan illustreres ved hjælp af følgende eksempel: Det er uden problemer muligt at ændre sætningen ”mon coeur est brisé” til eksempelvis ”ton coeur est brisé”, for udover at ændre på, hvem der har et knust hjerte, så ændrer det ikke betydningen af udtrykket. Som nævnt tidligere i dette afsnit er dette ikke muligt med ordsprog. Dernæst er der Schapiras punkt om grammatisk autonomi. Hvad dette punkt angår, så tænkes der på, at et ordsprog er bygget op af en fuldkommen og komplet besked, hvilket dog ikke er en hindring for, at ordsproget kan være elliptisk. Der eksisterer ikke nogen deiktisk forbindelse mellem ordsproget og personen, der bruger det, eller selve de omstændigheder, der ligger til grund for brugen. Derfor er ordsprog autonome i forbindelse med både syntaks, semantik og pragmatik. Det næste punkt er subjektet, der i ordsprog ikke er betegnelsen for et enkelt individ, men derimod en kategori i sin helhed. Dette kommer almindeligvis til udtryk på flere måder: (A) en relativsætning uden korrelat, som uforandret introduceres med ”qui”, som eksempel herpå bruger Schapira ”Qui dort dîne”, (B) et substantiv med bestemt artikel af generisk værdi, her bruger hun bl.a. eksemplerne ”L’habit ne fait pas le moine” og ”Les petits ruisseaux font les grandes rivières”, (C) et substantiv uden artikel (hvilket også udtrykker det stivnede aspekt med arkaisk sprog), til at belyse dette bruger hun bl.a. ”Plaie d’argent n’est pas mortelle”, (D) ved de sjældne forekomster af det ubestemte pronomen on, såsom i ”Comme on fait son lit on se couche”, (E) ”je”, ”tu” og ”vous” forekommer ind i mellem som subjekt og/eller objekt med en generisk betydning og uden nogen form for deiktisk reference til den talende person eller den reelle samtalepartner, hvilket bl.a. gælder for ”Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es”, (F) det ubestemte pronomen ”tel” 8 fungerer ind i mellem også som ordsprogets subjekt, dette kan bl.a. ses i ”Tel qui rit vendredi dimanche pleurera”. Det næste punkt, Schapira bruger til at beskrive strukturen med, er komplementer, hvis morfologi almindeligvis er i kohærens med subjektet. Dette viser hun på to måder. Den første er, at hvis subjektet består af bestemt artikel + substantiv, så er der også bestemt artikel ved objektet: ”La caque sent toujours le hareng” og ”Les conseilleurs ne sont pas les payeurs”. Den anden måde er, at i ordsprog med arkaisk form, hvor subjektet står uden artikel, er der ingen artikel ved objektet: ”Mains froides, coeur chaud” og ”Pierre qui roule n’amasse pas mousse”. Endvidere er der de morfologisk deiktiske elementer. Som Schapira opstiller, så er følgende udelukket i ordsprog: de demonstrative adjektiver, de adverbielle pronomener ”en” og ”y”, adverbierne ”ici”, ”là”, ”là-bas”, ”maintenant” og hvad der ellers refererer til handlingen, ”aujourd’hui”, ”hier” og ”demain”. Der er dog forekomster af den antonymiske modsætning ”aujourd’hui” og ”demain” i det samme ordsprog, som i ”Un oeuf aujourd’hui vaut mieux qu’un poulet pour demain”, men i disse tilfælde betegner parret to successive perioder i livet og har altså ingen deiktisk værdi. På det semantiske plan har ”aujourd’hui” og ”demain” samme virkning, som to forskellige ugedage, ”Tel qui rit vendredi dimanche pleurera”, og præpositionen ”après”, ”Après gros tonnerre, force eau sur la terre”. Det næste punkt er brugen af proprium, hvilket er et specielt problem. Proprier burde ikke være at finde i ordsprog, da de jo er bestemte referencer og derfor ikke følger den semantiske autonomi. Grunden til, at de alligevel optræder i ordsprog er, at de proprier, der anvendes, er meget kendte, hvilket bevirker, at autonomien ikke trues. Det gælder bl.a. i ”Il faut rendre à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui est à Dieu” og ”Rome ne s’est pas faite en un jour”. Endelig beskriver Schapira ordsprogs struktur ved hjælp af brugen af verbum, som normalt er i præsens indikativ. Dog er der også forekomster af futurum, ”Qui vivra verra”, sammensætningen passé composé og futurum, ”Qui a bu boira”, og endelig er det sjældent med ”être” i præsens, men der er dog tilfælde, ”Charbonnier est maître chez soi” og ”Comparaison n’est pas raison”. Ifølge Schapira er et ordsprogs binære opbygning dets mest iøjnefaldende strukturelle og stilistiske egenskab, som kan føre til en sidestilling af to vigtige sætninger. Det kan være (A) to fuldkomne sætninger, som i ”L’homme propose. Dieu dispose”, (B) to elliptiske sætninger, ”Heureux au jeu, malheureux en amour”, (C) en relativsætning uden korrelat i funktion som subjekt, ”Qui sème le vent récolte la tempête” og (D) en adverbiel bisætning, ”Quand il pleut à la Saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard”. 9 For at kunne identificere genren ordsprog, er det ifølge Schapira vigtigt at se på de formelle særtræk, som passer godt sammen med adskillige stilistiske virkemidler. Den første type særtræk, hun tager fat på, er den binære struktur, der typisk er i et ordsprogs billede. Det drejer sig om (A) rytme og rim, ”A bon chat bon rat” og ”Noël au balcon, Pâques au tison”, (B) rytme med assonans og/eller allitteration, ”Pierre qui roule n’amasse pas mousse”, og (C) en mangelfuld og/eller arkaisk syntaks, der kommer til udtryk ved et relativt pronomen uden korrelat med ”qui” og/eller arkaiske ord. Derudover opstiller hun også en række retoriske figurer, som værende karakteristiske for ordsprogsgenren, det er (A) paronomasi, ”Qui trop s’excuse s’accuse”, (B) kiasme, ”Le bruit ne fait pas de bien et le bien ne fait pas de bruit”, (C) paradoks, ”On perd tout en voulant tout gagner”. Som Schapira også konkluderer, så indeholder de fleste ordsprog flere af disse træk. Schapira gaber over et større emneområde end eksempelvis Georges Kleiber, men hun formår alligevel, at give et klart overblik over hvad der er tale om, og hvordan det hænger sammen. 2.1.3 Pierre Arnaud Pierre Arnaud, ansat ved Forskningscenteret for Terminologi og Oversættelse i Lyon (CRTT), baserer sin artikel på en undersøgelse af 35 udtryk (Arnaud, 1991, s.7-21). Han har opstillet fem kriterier, som skal være opfyldt, for at der kan være tale om et ordsprog. Der vil dog ikke blive gået i dybden med disse fem kriterier, da de fleste af dem allerede er blevet gennemgået i Schapiras fremstilling. Kriterierne er (A) leksikalitet, (B) syntaktisk autonomi, (C) ordret autonomi, (D) værdi af almen sandhed og (E) anonymitet. Med hensyn til det sidste punkt, anonymitet, så er det ordsprogets oprindelse, der henvises til. Når der er tale om et ordsprogs ”betydning”, er der ifølge Arnaud tre aspekter. Det ene er, at et ordsprog er en regel for, hvordan mennesket skal opføre sig, det gælder både i det naturlige og sociale miljø, og så har det en almen værdi. Det andet aspekt er, at ordsprog er benævnelser for en gruppe situationer og endelig er det sidste aspekt, at et ordsprog har en kommunikativ funktion. Han går også ind og kigger på de retoriske figurer i ordsprog, som er (A) paronomasi, ”Qui trop s’excuse s’accuse”, (B) rim, ”A chaque oiseau son nid est beau”, (C) assonans, ”Bon chien chasse de race”, (D) krydsstilling, ”Un pour tous, tous pour un”, (E) binær struktur, ofte forstærket med asyndeton, ”Heureux au jeu, malheureux en amour”, (F) gentagelser, ”Qui peut le plus peut le moins”, (G) antiteser, ”Qui se marie à la hâte se repent à loisir”. 10 Endelig berører han også de syntaktiske afvigelser i ordsprog. Her taler han om (A) generisk relativ uden korrelat, ”Qui dort dîne”, (B) udeladelsen af determinativ, ”Prudence est mère de sûreté”, (C) uregelmæssig ordstilling, ”Tel qui rit vendredi dimanche pleurera”. Ifølge Arnaud gør den flittige brug af retoriske figurer og syntaktiske afvigelser i ordsprog det lettere at genkende det som et sådant. Arnaud er inde på de samme ting som Charlotte Schapira, dog går han ikke lige så meget i dybden med emnerne. På trods af at han ikke er helt så dybdeborende, så lykkedes det alligevel at få vigtige punkter med. 2.1.4 Jean-Claude Anscombre Anscombre, ansat ved det Nationale Center for Videnskabelig Forskning (CNRS), har en anden tilgang til ordsprog end de andre teoretikere (Anscombre, 2000, s.20-25). Når han behandler identifikationen af ordsprog, gør han det ud fra begreber i den litterære analyse. Han taler om intertekstualitet i de tekster, hvor der forekommer ordsprog. Dette argumenterer han for på den måde, at en given tekst, som han kalder T, ikke kan forstås, medmindre tekst T’ inkorporeres. Intertekstualiteten deles derefter ind i to niveauer, nemlig stærk og svag. Der er stærk intertekstualitet, hvis T’ er eksplicit eller i det mindste kan ekspliciteres. Som eksempel herpå giver han ”Snurre Snup er en kanin, men den spiser ikke gulerødder”, som har en stærk intertekstualitet med ”Kaniner spiser gulerødder”, da den første udtalelse ikke ville kunne forstås uden at kende til den sidste. Derimod er der tale om svag intertekstualitet, hvis T kun indsætter eksistensen af T’, hvilket kan eksemplificeres ved ”etc.”, som antyder, at der er en videre diskurs uden at denne bliver anført. Han har også en tese, som går på, at visse enheder går fra stærk intertekstualitet til svag intertekstualitet og endelig til manglende intertekstualitet. Ifølge Anscombre gør dette sig gældende for ordsprog uden rytmisk struktur. Han mener derfor også, at en stærk eller svag intertekstualitet er grunden til, at visse lukkede og minimale udsagn betragtes som ordsprog. Her bruger han eksemplet ”Trop gratter cuit, trop parler nuit”, som sjældent bliver brugt i sin helhed, men derimod er det normalt, at det kun er den ene eller den anden del af udtrykket, der bliver brugt. Det er lidt det samme, der gør sig gældende for ordsproget ”Der er ingen ko på isen, så længe rumpen er i land”. Det er vel efterhånden de færreste danskere, der kender ordsproget i sin fulde længde og altså er klar over, at det ikke bare hedder ”Der er ingen ko på isen”, hvilket jo ofte bruges for at udtrykke, at der ikke er nogen fare. Der er dog den betydelige forskel på de to eksempler, at det kun er den første del af det danske eksempel, som bruges separat, hvorimod begge dele i det franske bruges og 11 derfor betragtes både de to dele og udtrykket i sin helhed som ordsprog. Dog tager Anscombre det forbehold, at det ikke er f.eks. ”Trop parler nuit” alene, der skal betragtes som et ordsprog, men derimod ”Trop parler nuit” og intertekstualiteten, som i dette tilfælde er stærk. Derudover taler han også om stærk og svag metatekstualitet. Ifølge Anscombre er det ofte blevet fremført, at der kan ske en dannelse af ordsprog i litterære tekster, her nævner han fabler som et eksempel. Han påstår, at denne dannelse af ordsprog skyldes en metatekstuel mekanisme. Det foregår på den måde, at i første omgang bruges et vers fra eksempelvis en fabel til at karakterisere en bestemt type situation, der er analog med fablens betydning. Efterfølgende får verset lidt efter lidt egenskab af at karakterisere en generisk klasse af situationer. Hvor mange er af den mening, at ordsprog hører hjemme i den folkloristiske genre, der argumenterer Anscombre for, at de tilhører en bredere genre, der også inkluderer slogans og tælleremser. Han præciserer i den sammenhæng, at der her ikke er tale om de slogans, som er udledt af ordsprog. Grunden, til at han mener, de hører hjemme i samme genre, er, at de har et fælles strukturelt træk, nemlig rim og rytme. Hvad angår rim og rytme, så har det en mnemoteknisk funktion, men ifølge Anscombre så er det ikke grund nok til, at udtrykkene har den struktur. Anscombre griber som sagt ordsprog an på en lidt anden måde end de andre teoretikere. Han bringer dog ikke noget nyt ind i diskussionen. F.eks. er det ikke nogen hemmelighed, at mange ordsprog er opstået på baggrund af eksempelvis fabler, han giver bare en anden forklaring på og nogle andre termer for, hvordan denne dannelse af ordsprog forekommer. 2.1.5 Mona Baker Mona Baker, freelance lektor og konsulent inden for oversættelse, er ligesom de andre teoretikere inde på det stivnede aspekt ved faste udtryk (Baker, 1992, s.63-64). Som hun skriver, så er det kun muligt at ændre på et ordsprogs form, hvis man laver et ordspil. Derudover kan man ikke (A) ændre på ordstillingen, man kan ikke ændre ”Qui dort dîne” til ”Qui dîne dort”, (B) slette et ord, det hedder ”Les cordonniers sont les plus mal chaussés” og ikke ”Les cordonniers sont les mal chaussés”, (C) tilføje et ord, ”Tout est bien qui finit bien” og ikke ”Tout est bien qui finit très bien”, (D) erstatte et ord med et andet, for at bruge eksemplet under punkt A, så kan man ikke sige ”Qui dort bouffe”, (E) ændre den grammatiske struktur, man siger ”Après la pluie, le beau temps” og ikke ”Après pluie, beau temps”. Baker mener, at ordsprog har gennemskuelige betydninger, der ikke skal forstås ordret, men derimod skal betragtes som helheder. 12 Hun omtaler også den mnemotekniske funktion. Hvis modtageren af et givet fast udtryk kender det i forvejen, vil modtageren ifølge Baker huske de analoge situationer, hvori ordsproget bliver brugt. Som de andre teoretikere, så fremhæver Baker det stivnede aspekt ved ordsprog. Hun skriver, at det kun er muligt at ændre på et ordsprog ved ordspil. Men hvis der laves et ordspil, hvor man ændrer på et ordsprog, så mister det stadig det stivnede aspekt og der er altså ikke længere tale om et ordsprog. Derimod ville Anscombre nok sige, at der er tale om et ordspil med stærk intertekstualitet med det pågældende ordsprog. 2.1.6 Julia Muñoz Julia Muñoz, ansat ved Complutense universitetet i Madrid, tilføjer ikke meget nyt til karakteriseringen af ordsprog (Muñoz, 2000, s.101-102). Ifølge hende er de karakteriseret ved, at de har (A) en generisk tematik, (B) en idiomatisk betydning, (C) en almindeligvis binær struktur, (D) mnemotekniske elementer, (E) et almengyldigt omfang, og (F) en morfosyntaks, der til tider er arkaisk. Den generiske tematik henviser til emner i ethvert menneskes liv, som f.eks. kærlighed, livet og venskab. I forbindelse med de mnemotekniske elementer, der nævner Muñoz, som de andre teoretikere, rim, rytme, alliterationer og leksikalske gentagelser. Hvad angår det almengyldige omfang og den idiomatiske betydning, så er de knyttet tæt sammen. Disse to træk beskriver, hvordan mennesket skal gebærde sig i givne situationer i løbet af livet. Disse situationer er universelle og kan derfor findes i forskellige kulturer og altså også på forskellige sprog. Som sagt, så tilføjer Muñoz ikke så meget nyt. Da hun jo beskæftiger sig med ordsprog på fransk og spansk, har hun dog et internationalt aspekt med i sin beskrivelse. Det kommer bl.a. til udtryk i hendes understregning af, at situationerne findes i flere kulturer og på flere sprog. 2.1.7 Ole Kragh Ole Kragh går ind og kigger nærmere på de forskellige former for ordsprog (Kragh, 2003, s.7-9). Hans betragtninger er godt nok baseret på danske ordsprog, men jeg mener alligevel godt, at de kan bruges i denne sammenhæng, da der er visse sammenfald med de franske teoretikere. Den første form for ordsprog, han nævner, er de metaforiske. Disse ordsprog giver kun mening, hvis man ser ud over den ordrette betydning. For at føre dette over på det franske aspekt, er der et 13 ordsprog som f.eks. ”Le chat parti, les souris dansent”, der jo hverken handler om katte eller mus, men derimod om hvordan mennesker opfører sig. Dette gør sig gældende i alle ordsprog. Den anden form for ordsprog, han omtaler, er leveregler, som skal forstås ordret. Der er forskellige typer inden for denne kategori af leveregler. Den første type er en moralsk og praktisk kategori af ordsprog, som f.eks. belærer mennesket hvordan det bør gebærde sig og hvornår landmanden skal høste. Her giver Kragh bl.a. eksemplerne ”Man skal sætte tæring efter næring” og ”Når svalerne flyver højt, bliver det regn”. Denne type af ordsprog indbefatter også det, der oprindeligt var retsregler, såsom f.eks. ”Med lov skal land bygges” og ”Hæleren er lige så god som stjæleren”. Endvidere er der ordsprog, som videregiver medicinske eller sundhedsmæssige erfaringer, som f.eks. ”Hvor solen kommer ind, bliver lægen udenfor” og ”Udsult feber, æd en forkølelse”. Endelig er der flere moraliserende og religiøse ordsprog. Der er en enkelt ting ved Kraghs beskrivelse af ordsprog, som skal fremhæves. Han skriver, at der er visse ordsprog, der fungerer som leveregler og som skal forstås ordret. Dette er direkte i strid med hvad eksempelvis Baker mener. Hun skriver bl.a., at ordsprog har en gennemskuelig betydning, der ikke skal forstås ordret. Der er selvfølgelig den mulighed, at danske ordsprog skiller sig ud på netop dette punkt. 2.1.8 F. Rodegem Der er en enkelt ting, som jeg gerne vil understrege fra Rodegems artikel (Rodegem, 1984, s.123). Rodegem, som er ansat ved det katolske universitet i Louvain, mener nemlig, at ordsprogs rytmiske struktur har to funktioner, nemlig mnemoteknisk og besværgende. Denne besværgende funktion er ifølge Rodegem karakteriseret ved gentagelse, netop for at skabe en effekt. Derudover mener han, at ordstillingen i ordsprog er en skanderet besværgelse, der sikrer effekten af beskeden. Grunden til at Rodegems artikel kort er blevet nævnt er, at han fremhæver to funktioner ved ordsprogs rytmiske struktur, hvor de andre teoretikere kun fokuserer på en funktion, nemlig den mnemotekniske. Alle disse beskrivelser og forklaringer på, hvad et ordsprog er, giver en meget god ide om, hvor besværligt det er, at sætte ordsprog i bås. Når man sammenligner de forskellige beskrivelser, så står det dog klart, at teoretikerne i bund og grund beskæftiger sig med de samme karakteristika omkring ordsprog, de griber det bare an på 14 forskellige måder. Ud fra ovenstående beskrivelser kan følgende karakteristika ved ordsprog fremhæves: stivnede udtryk, kodede enheder, benævner bestemte generiske situationer eller omstændigheder, grammatisk autonome, syntaktisk autonome, semantisk autonome, pragmatisk autonome, referentielt autonome, nogle har arkaisk form, verbet står oftest i præsens indikativ, binær struktur, rytme, rim, alliteration, gentagelser, paronomasi, kiasme, paradoks, almen sandhed, anonym oprindelse, leveregel og endelig kan der ikke ændres på et ordsprog. 2.2 Definition af ordsprog I det følgende vil der komme en gennemgang af, hvad teoretikerne ville medtage i en definition af ordsprog. Derefter vil der på baggrund af afsnit 2.1 og dette afsnit komme et forsøg på en definition. Det er denne definition på begrebet, som vil blive brugt i denne opgave. Det kan ikke undgås, at der i dette afsnit vil komme nogle gentagelser i forhold til afsnit 2.1, da teoretikerne jo baserer denne del på deres beskrivelse af ordsprog. Jeg mener dog, at det er vigtigt at holde de to ting adskilt, da det ikke er alle karakteristika ved et ordsprog, som er hensigtsmæssige at medtage i en definition. 2.2.1 Charlotte Schapira Udover at beskrive ordsprogs karakteristika, så beskæftiger Charlotte Schapira sig også med selve definitionen af ”ordsprog” (Schapira, 1999, s.55-57). Hun konkluderer, at de hidtidige forsøg på at komme med en sådan definition har haft to resultater. Det første er, at man er kommet til den konklusion, at det ikke er muligt at komme med en endegyldig definition og derefter har man forsøgt at lave en alligevel. Det er generelt anerkendt, at ordsprogs oprindelse er anonym og at de videregives fra generation til generation. De anses for at være sandheder på baggrund af netop oprindelsen, som er gammel, kollektiv og folkelig. Derudover omhandler de det praktiske liv. Det vil med andre ord sige, at ordsprog beskriver, hvordan mennesker opfører sig og hvordan de bør opføre sig. Endvidere skriver hun (Schapira, 1999, s.60), at et ordsprog altid er en erklærende sætning, bestående af morfologiske dele og syntaktiske karakteristika. Ydermere opstiller hun en række karakteristika (Schapira, 1999, s.88) til at definere ”ordsprog”: anonymt, almen oprindelse, grammatisk og referentiel autonomi, generisk sætning, sandhedsudtryk, metaforisk værdi, leksikalsk udtryk, generel binær formel struktur, krydret med rytme, rim og/eller 15 assonans, arkaisk form er bevis på ælde, advarsel eller oplysning, der er hentet i erfaring, emne af praktisk interesse. Hun foreslår, at der laves en identifikation af ordsprog, i stedet for at forsøge sig med en definition. Dette baserer hun på, at nogle af karakteristikaene er nødvendige, for at der er tale om et ordsprog. Ifølge Schapira er problemet med de karakteristika, som ikke er nødvendige, at der findes ordsprog som er uforenelige med disse. Som det bl.a. kan ses ud fra Schapiras forsøg på en definition, så er denne baseret på hendes beskrivelse af ordsprog. Som det også gjorde sig gældende med beskrivelsen af ordsprog, så er hun her meget grundig i sit forsøg på at definere hvad ordsprog er. 2.2.2 Pierre Arnaud Arnaud tilføjer ikke så frygtelig meget ud over hans beskrivelse af ordsprog (Arnaud, 1991, s.2123). Han fremhæver dog, at de fleste ordsprog er gamle og at mange franske ordsprog oprindeligt var latinske ordsprog. Derudover mener han, at budskabet i ordsprog ofte har med moral eller klogskab at gøre. Endelig understreger han, at der ikke kan ændres på et ordsprogs form, medmindre det bruges som udgangspunkt for ordspil. Det er dog ikke kun de franske ordsprog, som stammer fra latin, det er også en af forklaringerne på, at der på forskellige sprog og i forskellige kulturer findes tilsvarende ordsprog. 2.2.3 Jean-Claude Anscombre Anscombre fremhæver de karakteristika, som ofte bruges til at definere ordsprog (Anscombre, 2000, s.7-12). Et ordsprog anses for at (A) være en autonom enhed, (B) have en ordlyd af sentenser, (C) udtrykke en generel sandhed, der er baseret på erfaring, (D) være kort, populær og generelt set metaforisk, (E) være binær og ofte forsynet med rim og gentagende elementer, hvilket har en mnemoteknisk værdi, og (F) være gammelt og overføres fra generation til generation. Han påpeger også, at ordsprog primært er en mundtlig genre og at den ordrette brug af ordsprog forudsætter, at man skal lære ordsprog udenad. Problemet med at give en endegyldig definition på begrebet ”ordsprog” er ifølge Anscombre, at der findes så mange forskellige slags stivnede udtryk og at det er svært at adskille dem fra hinanden, det vil med andre ord sige, at det er svært at sætte en klar grænse mellem de forskellige slags. Hans forslag til en definition af ordsprog er, at de er afsluttede, autonome og minimale. 16 Anscombres forslag til en definition er meget overfladisk og adskiller ikke ordsprog fra andre faste udtryk. 2.2.4 Ole Kragh I ”Aschehougs store bog med ordsprog” kommer Ole Kragh også indledningsvis ind på en definition af ordsprog (Kragh, 2003, s.7). Han går dog ikke selv ind i teorien og søger ikke selv at komme med en definition. Derimod henviser han til den definition af begrebet, som N.F. S. Grundtvig gav i sin afhandling. Grundtvigs definition på ordsprog er ”enhver kort, almindelig sætning af flere eller færre led, hvorpå der i folkemunde er sat stempel, så den går for rede penge”. Kragh mener, at denne definition er lige så gangbar som enhver anden, da der jo ikke findes en endegyldig definition, som alle kan blive enige om. Han mener også, at det vigtigste element i definitionen er ”i folkemunde”. Derudover fremhæver Kragh, som så mange andre, at der ikke kan ændres på et ordsprogs form. Det er lidt pudsigt, at Grundtvig bl.a. bruger et fast udtryk, ”går for rede penge”, til at definere hvad et ordsprog er. 2.2.5 Carsten Bregenhøj og Solveig Pått I indledningen til dette leksikon (Bregenhøj et al., 2001, s.16-18) defineres begrebet ”ordsprog” som ”et kort, fyndigt og gerne metaforisk udsagn, ofte i rimet eller rytmisk form, der vurderer en aktuel oplevelse i forhold til almen erfaring.” Derudover betragter Bregenhøj og Pått et ordsprog som en helsætning. Endvidere fremhæver de følgende karakteristika: kort sætning, rim, bogstavrim eller vokalharmoni, versmål, regelmæssig kombination af trykstærke og tryksvage stavelser. Spørgsmålet er, om man i en definition skal medtage karakteristika, som ikke er obligatoriske for at der er tale om et ordsprog. Det har Bregenhøj og Pått gjort med ”gerne metaforisk udsagn, ofte i rimet eller rytmisk form”. Når de først er begyndt at medtage disse karakteristika, skal resten vel også inkluderes i definitionen, hvilket vil gøre den alt for upræcis. Derfor ville det være hensigtsmæssigt at udelade disse karakteristika. 17 2.2.6 Else Barlach Else Barlach, tidligere underviser ved Engelsk Institut på Handelshøjskolen i Århus, berører også ganske kort problemet med en definition (Barlach, 2001, s.9-16). Hun mener, at den skal laves ud fra udelukkelsesmetoden. Det vil med andre ord sige, at man skal definere ordsprog ud fra de karakteristika, der ikke er til stede. Barlach understreger også, at ordsprog er anonyme og at det oftest er hele sætninger. Dog nævner hun, at ordsprog også kan være elliptiske sætninger. Hun fremhæver også, at det primært er en mundtlig tradition, der eksempelvis er brugt til at give gode råd eller som moralprædiken. Endvidere mener hun også, at rim og rytme er vigtige karakteristika ved ordsprog. Endelig skriver hun, at ordsprog beskæftiger sig med almenmenneskelige problemer og relationer, hvilket gør, at de bliver tidløse og almengyldige. Udelukkelsesmetoden er selvfølgelig et alternativ, men definitionen bliver absolut ikke lettere at lave på den måde. 2.2.7 Archer Taylor Archer Taylor, som forskede i ordsprog, bringer ikke så meget nyt ind i diskussionen (Taylor, 1965, s.1+7). Han skriver, at ordsprog giver illustrationer af problemer, som opstår i enhver genre af folklore. Endvidere betragter han ordsprog som en guide til livets problemer. Han mener, at de opsummerer, dømmer eller giver en handlingsplan. Taylor beskæftiger sig her mest med emnerne i ordsprog, hvilket selvfølgelig giver et godt billede af, hvad ordsprog indeholder, men man kommer ikke nærmere en definition. 2.2.8 Definition Som før nævnt vil jeg prøve at komme med en definition på begrebet ”ordsprog”. Det er en definition, som er baseret på det materiale, der er gennemgået i pkt. 2.1 og 2.2.1 til 2.2.7. Som teoretikerne har gjort det, vil jeg også gerne understrege, at der endnu ikke er lavet en endegyldig definition og at dette er endnu et forsøg i rækken. Den følgende definition bruges i denne opgave: en kort folkelig leksikalsk sætning, der er enten hel eller elliptisk, med binær struktur, som overføres fra generation til generation, og som er en kodet autonom enhed, der henviser til et 18 generelt hele, der er en benævnelse af bestemte generiske situationer eller omstændigheder i et menneskes liv og som er en sandhed, der er baseret på en erfaring, af anonym og almen oprindelse Opsummering Der er en del karakteristika, som går igen, i de forskellige teoretikeres beskrivelser af, hvad ordsprog er, men de har også flere forskellige måder at gribe det an på. Der er dog en enkelt ting, som de alle kan blive helt enige om, og det er, at der endnu ikke er fundet en definition, som er fyldestgørende nok. Det er på baggrund af teoretikernes arbejde, at denne opgaves definition af begrebet er blevet lavet. 19 3 Oversættelse af ordsprog Der er visse problemer i forbindelse med at oversætte et ordsprog fra et sprog til et andet. Disse problemer illustreres rigtig godt af Mona Baker (1992, s.65-70). I den del af værket, hvor hun beskæftiger sig med disse problemer, henviser hun til engelske ”idioms”, men hun kunne lige så godt have skrevet, at problemerne er gældende for oversættelser af faste udtryk fra et hvilket som helst sprog til et andet, da det er tilfældet. Det er da også af denne grund, hendes observationer er medtaget her. Hun fremfører to overordnede problemer, som består i først og fremmest at genkende et udsagn som et fast udtryk og tolke det korrekt, derefter er der problemet med at overføre meningen til målsproget. Den første del af processen, at genkende et udsagn som et fast udtryk, kan i sig selv være svært nok for en oversætter, som ikke har det givne sprog som modersmål og som derfor ikke har eller kan have fuldt indblik i sprogets faste udtryk. I den forbindelse skriver Baker, at der er større sandsynlighed for at genkende et fast udtryk på et fremmedsprog, jo mindre ordret mening det giver. Tag for eksempel et fransk ordsprog som ”Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul”, nu er det selvfølgelig taget ud af kontekst, men alt andet lige ville det hurtigt blive genkendt som et fast udtryk, da det ikke umiddelbart giver nogen mening. En ting er at genkende et udsagn som et fast udtryk, men det skal jo også tolkes korrekt for at kunne oversætte det til målsproget. Ifølge Baker er det let for en oversætter at misfortolke et fast udtryk, som denne ikke kender i forvejen. Derudover kan det være, at der på målsproget er et fast udtryk, som umiddelbart kan se ud til at være ækvivalent til det på kildesproget. For at illustrere dette giver Baker eksemplet med det engelske faste udtryk ”Has the cat had/got your tongue?” og det franske faste udtryk ”Donner sa langue au chat”. Umiddelbart kunne man godt tro, at disse to faste udtryk er ækvivalente, men meningerne er vidt forskellige. Det engelske udsagn bruges som en opfordring til en tavs person om at deltage i samtalen, især når denne tavshed bliver et irritationsmoment, hvorimod det franske udsagn bruges når en person giver op, eksempelvis over for en gåde. Det er absolut ikke utænkeligt, at en oversætter, der ikke kender de to faste udtryk, ville betragte dem som ækvivalente og fejlagtigt bruge dem som sådan. Efter genkendelsen og tolkningen er der som før nævnt problemet med at overføre meningen til målsproget. Det er ikke helt korrekt at skrive ”problemet”, da der kan opstå flere forskellige problemer. Baker opstiller i sit værk fire store problemer, der kan opstå i denne forbindelse. 20 Først og fremmest er det ikke sikkert, at det er muligt at finde en ækvivalent på målsproget. Hvad man gør i det tilfælde vil jeg ikke komme nærmere ind på her, da det vil blive behandlet i punkt 3.2 om oversættelsesstrategier. Hvis der ikke er en ækvivalent på målsproget, kan det ifølge Baker skyldes flere ting. Det kan være, at man muligvis ikke ville udtrykke den pågældende mening med et fast udtryk på målsproget. Sagt på en anden måde kan det være, at hvor man på kildesproget bruger et fast udtryk for at få en bestemt mening frem, så bruger man eksempelvis et enkelt ord i den givne situation på målsproget. Manglen på en ækvivalent kan også skyldes kulturelle henvisninger. Her giver Baker eksemplet med det engelske faste udtryk ”To carry coals to Newcastle”, hvor der jo er en henvisning til den engelske by Newcastle og de store mængder af kul, der er i byen. Det vil sige, at der leveres et produkt eller andet til et sted eller en person, som i forvejen har rigelige mængder af det. Hun fremhæver i samme forbindelse det franske faste udtryk ”Porter de l’eau à la rivière”, som har den samme mening. Derudover kan det vise sig, at der er forskel på, i hvilke kontekster to faste udtryk kan bruges. Det vil sige, at det kan godt være, at man finder en pendant på målsproget, men at de to tilsyneladende ækvivalente faste udtryk ikke kan bruges i den samme kontekst. Her fremhæver hun det engelske udsagn ”To go to the dogs”, som bruges i forbindelse med en person eller et sted, hvor den tyske pendant kun bruges i forbindelse med en person i betydningen ”at dø” eller ”omkomme”. Den tyske pendant hun her snakker om er ”Vor die Hunde gehen”. Endvidere kan der være tale om, at det faste udtryk bliver brugt både ordret og idiomatisk i kildeteksten, hvilket er noget af en opgave for oversætteren at overføre til målteksten. Denne situation, hvor en sætning kan forstås på to måder, eksemplificerer Gross (1996, s.11), professor ved universitetet i Paris, med det franske ordsprog ”Les carottes sont cuites”. Den umiddelbare forståelse af denne sætning er, at gulerødderne er færdige, men det betyder også, at en given situation er håbløs. Hvis den dobbelte betydning bruges i kildeteksten, står oversætteren med et endnu større problem, end hvis det ”kun” var den idiomatiske betydning, der skulle overføres. Sandsynligheden for at der findes et udtryk på målsproget, der har den samme dobbelte betydning, er ikke stor. Derfor må oversætteren overveje, hvad der er vigtigst i den pågældende kontekst. Endelig fremhæver Baker, at der muligvis ikke er overensstemmelse mellem kildesproget og målsproget hvad angår brugen af faste udtryk. Der kan f.eks. være forskel på, hvor ofte de bruges på de to sprog. Brouzeng, ansat ved den højere læreanstalt for tekniske mellemuddannelser i Bordeaux, er inde på det samme (Brouzeng, 1984, s.51-52). Ligesom Baker, og alle andre, mener Brouzeng, at der er to 21 faser i oversættelsen af det hun kalder stivnede udtryk, nemlig selv at forstå og derefter gøre det forståeligt for modtageren af målteksten. Ifølge hende er problemet ved at oversætte ordsprog, at der er tale om stivnede udtryk på både kildesprog og målsprog, hvilket sætter oversætteren på lidt af en opgave, da den samme mening jo selvfølgelig gerne skulle gengives i målteksten. Derudover fremhæver hun noget, som burde være indlysende. Hun skriver, at det ikke er hensigtsmæssigt at lave en ord-for-ord oversættelse, da ordsprog udgør en helhed og ikke består af enkelte dele. Dette er Gross (1996, s.11) også inde på. På trods af at oversætteren kender og forstår betydningen af en række sammensatte ord, så findes der tilfælde, hvor denne række af ord ikke kan oversættes ordret. Som eksempel herpå giver han ”La moutarde lui monte au nez”. Hvis hvert enkelt ord blev oversat som dele i deres sædvanlige betydning, ville man aldrig få den korrekte oversættelse. I stedet for at fortælle, at der er en person, som er meget vred, så ville man på dansk få en meget underlig sætning. Udover disse problemer fremhæver Brouzeng (1984, s.59-60) også, at det er et problem for oversætteren, at finde et ordsprog på målsproget, som videregiver f.eks. spisevaner, da det ikke er særlig sandsynligt, at de samme spisevaner gør sig gældende i de to kulturer. På trods af at Baker koncentrerer sig om engelske ”idioms”, så er hendes gennemgang af de problemer, der kan opstå ved en oversættelse af disse, som tidligere nævnt også gældende for faste udtryk på andre sprog. Oversætteren af faste udtryk på ethvert sprog bliver stillet over for de samme problemstillinger. Derfor må Bakers teori siges at være både sproglig og kulturel universel i denne forbindelse. Det første skridt på vejen for en oversætter er altså at gennemskue, at der er tale om et fast udtryk. Dernæst skal udtrykket tolkes korrekt, hvilket i sig selv kan være ret problematisk, især hvis kildeteksten ikke er skrevet på oversætterens modersmål. Hvis oversætteren har konstateret at det er et fast udtryk, som skal oversættes, men ikke er klar over hvad det betyder, så har vedkommende et problem. I den situation er den bedste og nok også mest indlysende løsning at bruge en monolingval håndbog eller ordsprogssamling på det pågældende sprog, i dette tilfælde fransk. Der findes mange ordsprogssamlinger, som kun er en liste af ordsprog, men der er også nogle, hvor der er tilknyttet en forklaring til ordsproget. 22 3.1 Ækvivalens Hvad er egentlig et ækvivalent ordsprog? Ifølge Pedersen og Krogh-Hansen (1994, s.36) er det et spørgsmål om at give den samme oplevelse og forståelse af teksten til modtageren på målsproget, som modtageren af teksten på kildesproget har fået. De skriver endvidere, at det i den forbindelse er vigtigt at få fat i den mening, der skal videregives og at den er afhængig af den kontekst, hvori den indgår (Pedersen et al., 1994, s.40-41). I forbindelse med ordsprog vil det altså sige, at man ikke uden videre kan antage, at to ordsprog på fransk og dansk er ækvivalente fordi de ligner hinanden. Man er også nød til at se på selve konteksten og undersøge, om de begge kan bruges i den givne situation. Bergenholtz (1994, s.11+110-111), professor i fagleksikografi ved Institut for Leksikografi og Datalingvistik på Handelshøjskolen i Århus, går ind i en slags gradbøjning af ækvivalens, som ifølge ham er den pågældende relation mellem et udtryk på kildesproget og udtrykket på målsproget. Han arbejder med tre grader af ækvivalens, nemlig: fuld ækvivalens, delvis ækvivalens og nulækvivalens. Fuld ækvivalens forekommer, når der er identitet mellem de to udtryk. Det optræder formodentligt ikke særlig hyppigt, da det forudsætter, at de to ordsprog ikke kun giver det nøjagtigt samme billede, men at de også skal være lige kendte på de to sprog og at det ene ikke er forældet. Yderligere vanskeliggør de kulturelle forskelle også muligheden for at finde to fuldt ækvivalente ordsprog, i Bergenholtz’ definition af det. Delvis ækvivalens forekommer, når der er forskelle mellem de to ordsprog. Det kan eksempelvis være, at et bestemt dyr står for noget forskelligt på de to sprog, men to ordsprog kan godt have den samme betydning, selvom der er brugt forskellige figurer til at få den frem. Nulækvivalens forekommer, når der ikke findes nogen ækvivalent på målsproget. I den situation må oversætteren ud i nogle overvejelser om, hvordan betydningen skal gengives på målsproget, men det vil jeg ikke komme nærmere ind på her, da det vil blive behandlet i punkt 3.2. Det vil også vise sig i pkt. 4.4, at det er muligt at bruge en ækvivalent på målsproget, som ikke er fuldt identisk med det på kildesproget, hvilket understøtter Bergenholtz’ gradbøjning. Ækvivalens mellem ordsprog bliver også behandlet af Julia Muñoz (2000, s.104-107), der lige som flere af de andre teoretikere nævner det åbenbare, nemlig at der ikke er tale om en ord-for-ord oversættelse, men at det derimod drejer sig om, at finde et udtryk på målsproget, som kommer så tæt som muligt på betydningen af udtrykket på kildesproget. Muñoz mener, at der er to faser, når man skal finde et ækvivalent ordsprog på målsproget. Hun mener, at det først er nødvendigt at give et ordsprog et overordnet tema og et eller flere underordnede temaer for på den måde, at kunne 23 sammenligne det med ordsprog på målsproget. Det vil med andre ord sige, at ved at sammenligne temaerne i de to ordsprog, kan man altså afgøre, om de bevæger sig inden for samme emne. Derefter mener hun, at man skal finde det ordsprog på målsproget, som kommer tættest på både at gengive mening og tema af kildesprogets ordsprog. Denne fremgangsmåde kræver dog, at oversætteren har et indgående kendskab til ordsprogene på begge sprog, hvilket de færreste har. Endelig påpeger hun også, at selvom det lykkedes at finde et ordsprog på målsproget, der ligger meget tæt op ad det på kildesproget, så er det ikke sikkert, at det er det rette ordsprog at bruge, da der foreligger den mulighed, at ordsproget ikke bliver brugt i den daglige tale, hvilket der vil blive taget højde for i analyserne i næste kapitel. Konteksten er altså en meget vigtig faktor, når det drejer sig om at finde ækvivalente ordsprog på to sprog, i dette tilfælde fransk og dansk. Det er et spørgsmål om, hvorvidt det ækvivalente ordsprog på dansk kan bruges i den samme kontekst, som det franske. Med andre ord om det kan bruges i en oversættelsessituation af den franske tekst. Dette vil derfor også indgå i analyserne i pkt. 4.4. Bergenholtz’ gradbøjning af ækvivalens, fuld, delvis og nul, er god. Den ideelle situation for en oversætter ville selvfølgelig være, hvis vedkommende kunne finde et fast udtryk på målsproget, som er fuldt ækvivalent med det på kildesproget, men gradbøjningen viser med al tydelighed, at det ikke er nødvendigt for at lave en god oversættelse. Muñoz giver en god løsning på, hvordan man kan vurdere, om to ordsprog er ækvivalente. Det kræver dog et stort kendskab til begge sprogs ordsprog, medmindre det lykkedes for oversætteren at finde overskuelige ordsprogssamlinger, der på begge sprog er opdelt efter samme emner. Endelig er det også vigtigt at finde ud af, om den ækvivalent, der er fundet frem til, stadig bruges eller om den er forældet. 3.2 Oversættelsesstrategier Som før nævnt så vil der i dette afsnit blive givet nogle løsninger til, hvad man kan gøre, hvis der ikke findes en ækvivalent på målsproget. Matti Kuusi, som forskede i ordsprog, skrev en artikel om opdeling af ordsprog i tre kriterier. Denne artikel blev oprindeligt udgivet i et finsk tidsskrift i 1963, men af gode grunde bruges, i denne forbindelse, den videre diskussion på tysk af artiklen, som blev udgivet i 1966 (Kuusi, 1966, s.97-104). Det er selvfølgelig materiale af ældre dato, men da den er blevet refereret til flere gange i 24 senere materiale af andre teoretikere, har jeg vurderet, at artiklen stadig er aktuel og derfor er den også medtaget her. Kuusis artikel var et forslag til, hvordan et sprogs ordsprogssamling kan opdeles og analyseres. Der vil dog her blive sat fokus på opdelingen, som vil blive forsøgt overført til en oversættelsesstrategi. Som sagt deler han ordsprog op i tre kriterier, nemlig (A) ideen, (B) strukturen og (C) kernen. Ordsprog, der har den samme ide, betragter Kuusi som synonyme, de har den samme struktur, hvis de er dannet efter samme skema, og endelig har de den samme kerne, hvis de grupperer sig efter henholdsvis de samme synonyme billeder eller talefigurer. De tre kategorier kan altså godt stå selvstændigt, men de kan også sættes sammen. Hvis der mellem to ordsprog er identitet i kriterierne A og C, så er der tale om varianter af samme ordsprog. Ved identitet mellem kriterierne A og B er det synonyme ordsprog med samme struktur og når der er identitet mellem B og C, så er det kongruente ordsprog. Men hvis denne opdeling kan bruges til at danne en ordsprogssamling på et givet sprog, så er min påstand, at den også må kunne bruges til at danne bilingvale ordsprogssamlinger og altså også til at oversætte ordsprog. I givet fald ville der ikke længere være tale om synonymitet mellem to ordsprog, men derimod ækvivalens. Her skal det dog understreges, at det i en oversættelsessituation er vigtigt at tage højde for konteksten i kildeteksten, før oversætteren blindt stoler på et løsningsforslag i en bilingval ordbog eller ordsprogsordbog. Løsningsforslaget bruges muligvis ikke i den samme kontekst på målsproget. Hvorvidt det er korrekt at sige, at ordsprog bliver ”oversat”, da de jo ikke oversættes ord for ord, vil jeg ikke komme nærmere ind på, men hvis Kuusis teori skal kunne bruges til at oversætte ordsprog, må processen nødvendigvis centrere sig om ordsprogenes ide. Dvs. at der er tale om en A – A1 kombination. Det er ikke særlig sandsynligt at finde to ordsprog på to forskellige sprog, der har den samme struktur. Det samme gør sig gældende med kernen. Da der ikke kun er tale om to forskellige sprog, men også to forskellige kulturer, skal oversætteren være heldig, hvis denne finder to ordsprog med samme synonyme billeder eller talefigurer. Det er dog ikke helt umuligt, hvilket bl.a. skyldes, at gængse ordsprog på f.eks. dansk er oversættelser fra andre sprog. Der vil dog være ordsprog, hvor det ikke er muligt at finde en ækvivalent på målsproget ud fra Kuusis teori. Hvad oversætteren kan gøre ved denne kategori af ordsprog, vil blive behandlet senere. Der er mange faktorer, som spiller ind, når et ordsprog skal oversættes, i dette tilfælde fra fransk til dansk. Igen vil jeg fremhæve Mona Bakers teori (Baker, 1992, s.71-78). Som jeg tidligere har anført, mener jeg, at man sagtens kan bruge denne teori i forbindelse med andre sprogs faste udtryk. 25 Ifølge Baker skal oversætteren ikke ”bare” prøve at finde et lignende fast udtryk på målsproget. Hun giver det eksempel, at på trods af, at et fast udtryk skal betragtes som en helhed, så er det muligt, at en af de leksikalske enheder i det faste udtryk bruges tidligere eller senere i kildeteksten og på den måde danner en rød tråd. Denne røde tråd skal selvfølgelig forsøges gengivet i målteksten. Det er altså meget vigtigt at tage hensyn til den kontekst, hvori det faste udtryk indgår. Baker opstiller fem oversættelsesstrategier, som kan bruges i forbindelse med faste udtryk. Den første strategi, der bliver opstillet, er at man på målsproget kan bruge et fast udtryk, som har en lignende betydning og form. Det vil sige at det faste udtryk på målsproget stort set har samme betydning, som det på kildesproget, og er bygget op af ækvivalente leksikalske enheder. Ifølge Baker er dette dog yderst usædvanligt. Dernæst kan man bruge et fast udtryk, som har en lignende betydning, men en ulig form. Det betyder, at det faste udtryk på målsproget er bygget op af andre leksikalske enheder, end det på kildesproget, men det udtrykker den samme mening, som f.eks. det faste engelske udtryk ”One good turn deserves another” og det franske ”A beau jeu, beau retour”. Ifølge Baker er dette ofte muligt. Endvidere er der parafrasering. Det er den løsning, der oftest bruges, når det ikke er muligt at finde en pendant på målsproget og når der på målsproget ikke bruges et fast udtryk i den givne kontekst. Desuden kan man vælge udeladelse. Man vælger altså helt at udelade det faste udtryk i målteksten, eksempelvis på grund af at det ikke har været muligt at finde en ækvivalent, betydningen kan ikke umiddelbart parafraseres eller også kan det være af stilistiske årsager. Endelig er der erstatning. Erstatningen foregår på den måde, at det faste udtryk udelades eller neddæmpes i målteksten på det sted, det bruges i kildeteksten, for så at introducere det et andet sted i målteksten. Else Barlach kommer ind på lidt af det samme i hendes ordsprogsordbog mellem dansk og engelsk (Barlach, 2001, s.20-22), dog på et mere overfladisk plan. Ifølge hende findes der mange ordsprog på dansk og engelsk, som har lignende betydning og form, som f.eks. ”Børn skal ses, ikke høres” og ”Children should be seen and not heard”. Hun omtaler også ordsprog, som har lignende betydning, men ulig form, men hvor Baker omtaler dem som en stor gruppe, deler Barlach dem op i to, nemlig ordsprog med lignende betydning, men delvis ækvivalent form og ordsprog med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Som eksempler på disse to grupper giver hun henholdsvis ”En fugl i hånden er bedre end ti på taget” og ”A bird in the hand is worth two in the bush”, samt ”Den ene tjeneste er den anden værd” og ”You scratch my bag, and I’ll scratch yours”. 26 Denne opdeling er en fordel frem for Bakers ene punkt. Det er ikke helt så lige til, at der enten er lignende form eller ej. Det viser Bergenholtz’ gradbøjning af ækvivalens og Barlachs eksempler også. Skulle der være eksempler i analyserne i pkt. 4.4, hvor den angivne ækvivalent ikke kan bruges, vil et løsningsforslag på dette derfor tage udgangspunkt i en blanding af Baker og Barlach, dvs. seks strategier. Barlach kommer også ind på de tilfælde, hvor det ikke er muligt at finde en pendant på målsproget. I disse tilfælde mener hun, at det er op til oversætteren om denne vil bruge et ordsprog på målsproget, som nogenlunde dækker meningen. Det er selvfølgelig altid op til oversætteren at afgøre, hvilken løsning der skal bruges, men hun kommer lidt let om ved problemet på denne måde. Det er selvfølgelig aldrig tilfredsstillende at vælge en nogenlunde løsning, men det kan blive nødvendigt. Som nævnt under punkt 3.1 om ækvivalens, så mener Muñoz (2000, s.105), at det er nødvendigt at give et ordsprog et overordnet tema og et eller flere underordnede temaer for på den måde, at kunne sammenligne det med ordsprog på målsproget. Det samme er Brouzeng (1984, s.53-55) inde på. Ifølge hende bliver oversættelsen lettere på den måde, da man derfor kan finde et ordsprog inden for samme emneområde på målsproget, der har samme betydning, som det på kildesproget. Som hun selv skriver, betinges dette af, at oversætteren enten har kendskab til ordsprogene på målsproget eller bruger en bilingval ordsprogssamling. Som det er fremhævet lige ovenover, kan et ækvivalent ordsprog findes ved at sammenligne overordnede temaer i ordsprogene. Det nævner både Muñoz og Brouzeng. Men hvis det er lykkedes mig at overføre Kuusis teori til en måde at oversætte ordsprog på, så må der jo også her være tale om at sammenligne overordnede temaer, da jeg jo fremhævede ideen, af de tre kriterier, ide, struktur og kerne, som værende det kriterium, der er mest sandsynligt at bruge i en oversættelsessituation. Baker opstiller fem strategier, som kan bruges ved oversættelse af ordsprog. Ud af disse fem punkter er tre af dem alternativer, til hvad man kan gøre, i tilfælde af at det ikke har været muligt at finde et ækvivalent ordsprog på målsproget. Endelig bliver det igen understreget, at konteksten er yderst vigtig. Som Baker skriver, så skal man være opmærksom på, om der er en rød tråd gennem hele teksten. Det vil med andre ord sige, at det er muligt, at en eller flere leksikalske enheder i ordsproget går igen i teksten og det har selvfølgelig også indflydelse på oversættelsen. 27 Opsummering Som nævnt er der visse problemer med at oversætte faste udtryk fra et sprog til et andet. For det første skal oversætteren identificere det faste udtryk og dernæst skal det gengives korrekt på målsproget. For at kunne gengive det korrekt skal oversætteren prøve at finde et ækvivalent ordsprog på målsproget. Dette kan bl.a. gøres ud fra Bergenholtz’ gradbøjning eller Muñoz forslag om at sammenligne overordnede temaer. Ved oversættelsen af et ordsprog kan man benytte sig af Bakers fem strategier. Det drejer sig om 1) at finde et fast udtryk med lignende betydning og form, 2) at finde et fast udtryk med lignende betydning, men en ulig form, 3) parafrasering, 4) udeladelse, og 5) erstatning. Det ville være hensigtsmæssigt at udvide med en enkelt strategi og på den måde inkorporere Barlachs opdeling af Bakers punkt 2, så der er et punkt, der hedder ”finde et fast udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form” og et, der hedder ”finde et fast udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form”. Det ville være en god ide, da det jo ikke er enten eller. Endelig er det vigtigt at understrege, at oversætteren hele tiden skal have konteksten i tankerne. 28 4 Analyse I dette kapitel vil det blive undersøgt, hvorvidt det er muligt at bruge angivne danske standardækvivalenter til franske ordsprog i givne kontekster. Hvilke kilder, der bruges til at finde de pågældende standardækvivalenter, vil blive beskrevet nærmere i pkt. 4.1 og jeg vil derfor ikke komme nærmere ind på det her. Selve analysen tager udgangspunkt i de ting, der er blevet behandlet i de foregående kapitler, deriblandt ækvivalens og oversættelsesstrategi. Oversættelsesstrategien vil blive inddraget i de tilfælde, hvor den angivne danske ækvivalent vurderes til ikke at kunne bruges i den pågældende kontekst i en oversættelsessituation, til at give et løsningsforslag. 4.1 Udvælgelse af korpus Til denne del af opgaven, dvs. analysedelen, er det nødvendigt at have to slags korpora, nemlig et korpus af ordsprog og et korpus af franske tekster. Den nærmere forklaring, på hvordan analysen udføres, bliver beskrevet i pkt. 4.2. Ordsprogene er blevet udvalgt på den måde, at jeg har taget udgangspunkt i en fransk hjemmeside (L’école de CUON, u.å., se bilag 1) med en lang liste af franske ordsprog. Disse ordsprog tog jeg fra en ende af og slog op i henholdsvis Micaux (1993) og Blinkenberg og Høybye (1997) for at få deres oversættelsesforslag. Umiddelbart ville Micaux være det mest oplagte valg som opslagsværk, men da mange studerende, som jo er en del af målgruppen, sværger til Blinkenberg og Høybye, mente jeg ikke, at jeg kunne udelukke den her. Til nogle af ordsprogene var der angivet mere end en standardækvivalent, hvoraf jeg valgte en enkelt til analysen. Af de ordsprog, som kunne findes i de to opslagsværker, valgte jeg tilfældigt en række ordsprog til analysen, som vil blive lavet i alfabetisk rækkefølge. Der ligger altså ikke et bevidst valg bag emnerne i de udvalgte ordsprog og antallet af ordsprog, men jeg har dog hele tiden haft i tankerne, at der skulle være nok til, at man kan få noget ud af det i pkt. 4.5, hvor jeg kigger nærmere på resultatet af analyserne. Da ordsprog jo hovedsagligt er en mundtlig genre, frygtede jeg, at det ville blive svært at finde de franske tekster, som skal bruges i analyserne. Så for at kunne søge bredest muligt, valgte jeg at bruge søgemaskinen Google (www.google.com), hvor jeg har søgt på hvert enkelt af ordsprogene 29 og på den måde har fundet frem til de pågældende tekster. Da det er muligt for enhver at lægge tekster på Internettet, står jeg ikke inde for indholdet og udformningen af disse tekster. 4.2 Fremgangsmåde i analysen Selve analysen af de udvalgte ordsprog er i pkt. 4.4. For hvert enkelt ordsprog vil der blive analyseret en standardækvivalent ud fra en fransk tekst. Det vil med andre ord sige, at der ikke er et eller flere ordsprog, som går igen i analyserne. Selve analysen vil blive lavet ud fra følgende skema: Ordsprog Her bliver det franske ordsprog anført. Ækvivalent Her kommer den angivne danske ækvivalent til at stå. Kilde Kilden hvori den danske ækvivalent er angivet. Dvs. enten Micaux (1993) eller Blinkenberg og Høybye (1997). Kommentarer til den Her kan angives evt. kommentarer til den angivne ækvivalent. Det kan angivne ækvivalent være, at den ikke længere bruges, at den ikke er skrevet korrekt eller andet. Teksten Her skrives kilden til den franske tekst, hvori ordsproget er brugt. Nærmeste kontekst Her skrives den kontekst, som er umiddelbart omkring ordsproget. Kommentarer til hele Her anføres generelle kommentarer til hele den pågældende tekst. Det er teksten f.eks. om der er et gennemgående tema eller ord, som går igen i ordsproget. Det franske ordsprogs Meningen af det franske ordsprog i denne kontekst. betydning Den danske Meningen af den angivne danske ækvivalent uden for kontekst. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Det bliver enten et ja eller et nej. Derudover kommer der en nærmere bruges? forklaring på, hvorfor ækvivalenten kan eller ikke kan bruges. Endelig så kommer der også et løsningsforslag, hvis det viser sig, at den angivne ækvivalent ikke kan bruges. 30 De to første punkter i skemaet, ”Ordsprog” og ”Ækvivalent”, er obligatoriske i denne sammenhæng, da der ellers ikke ville kunne laves en analyse. Det tredje punkt, ”Kilde”, er medtaget for at læseren uden problemer selv kan slå den angivne ækvivalent op. ”Kommentarer til den angivne ækvivalent” er også nødvendig at have med i skemaet, da det under dette punkt, som angivet i skemaet, bl.a. vil blive undersøgt, om den angivne ækvivalent er korrekt gengivet og om den er nutidig, hvilket har stor betydning for, om den angivne ækvivalent kan bruges. Det kan være vanskeligt at vide, om ækvivalenten eksempelvis er nutidig. Dette vil blive undersøgt ud fra en frekvenssøgning på www.google.com samt opslag i Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998). Det næste punkt, ”Teksten”, er med for, at læseren selv kan finde frem til den pågældende tekst, som dog også vil være at finde under bilagene. ”Nærmeste kontekst” er taget med for at give læseren en mulighed for hurtigt at se, i hvilken kontekst det franske ordsprog er brugt, uden at skulle læse hele den pågældende tekst. Punktet ” Kommentarer til hele teksten” er med i skemaet for at gøre opmærksom på, om der er andre faktorer i teksten, der skal tages hensyn til, når det skal afgøres, om en angiven ækvivalent kan bruges i den pågældende kontekst. Som det også står anført i det ovenstående skema, så er det bl.a. om der er et gennemgående tema eller ord i teksten, som går igen i ordsproget. De to næste punkter, ” Det franske ordsprogs betydning” og ”Den danske ækvivalents betydning”, er også nødvendige for at kunne afgøre, om den angivne ækvivalent kan bruges. Det er klart, at det franske ordsprogs betydning vil blive taget ud fra konteksten i den franske tekst og at den angivne danske ækvivalents betydning kun kan angives meget overordnet, men selvom det ene punkt er mere specifikt end det andet, er det alligevel muligt at se, om temaet er det samme. Der vil ikke blive angivet nogen kilde til disse punkter, da der ikke bliver brugt en bestemt kilde. Betydningerne er fundet ud fra flere forskellige kilder, eksempelvis tekster på Internettet og hvad jeg selv har af kendskab til de pågældende ordsprog, derfor er det ikke muligt at angive en specifik kilde. Endelig er der det sidste punkt, ” Kan ækvivalenten bruges?”, som er det endelige resultat i analysen. I dette punkt vil det blive anført, om den angivne danske ækvivalent ville kunne bruges, hvis man skulle oversætte den franske tekst til dansk. Det vil med andre ord sige, om der er tale om ækvivalente udtryk i konteksten. Der vil selvfølgelig også komme en begrundelse for, hvorfor den kan eller ikke kan bruges. Hvis det viser sig, at den angivne ækvivalent ikke ville kunne bruges i en oversættelsessituation, så vil der blive angivet et forslag til, hvad man så kunne gøre i stedet. Dette vil blive gjort ud fra en blanding af Bakers og Barlachs teorier, dvs. de i alt seks punkter. Hvert enkelt ordsprog i ordsprogskorpusset bliver altså gennemgået en efter en ud fra det ovenstående skema. Punkterne i skemaet er med til at vise, om den angivne danske ækvivalent ville 31 kunne bruges i en oversættelsessituation af en given fransk tekst. Det vil med andre ord sige, at man kan se, om en angiven standardækvivalent er korrekt at bruge i den pågældende situation. Hvis der er tilfælde, hvor ækvivalenten ikke kan bruges, så er det bevist, at man skal være forsigtig med at være ukritisk over for opslagsværkernes løsningsforslag. 4.3 Oversigt over ordsprogene For at give et hurtigt overblik over, hvilke ordsprog, der bliver analyseret i pkt. 4.4, og på hvilken side de kan findes, så er der her en oversigt over dem: Fransk ordsprog Side A quelque chose malheur est bon 34 A tout seigneur tout honneur 35 Abondance de biens ne nuit pas 36 Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois 37 C'est en forgeant qu'on devient forgeron 38 Charité bien ordonnée commence par soi-même 38 Chat échaudé craint l'eau froide 39 Chose promise, chose due 40 Entre deux maux il faut choisir le moindre 40 Faute de grives, on mange des merles 41 Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud 42 Il ne faut pas réveiller le chat qui dort 43 Il y a loin de la coupe aux lèvres 44 L’habit ne fait pas le moine 45 L’habitude est une seconde nature 46 L’occasion fait le larron 47 L’oisiveté est la mère de tous les vices 48 La caque sent toujours le hareng 49 La fin justifie les moyens 49 La nuit porte conseil 50 32 La nuit tous les chats sont gris 51 L'argent n'a pas d'odeur 52 Le mieux est l'ennemi du bien 53 Les cordonniers sont les plus mal chaussés 54 Les loups ne se mangent pas entre eux 55 Les petits ruisseaux font les grandes rivières 55 Loin des yeux, loin du cœur 56 Méfiance est mère de sûreté 57 Mieux vaut tenir que courir 58 On ne prête qu'aux riches 59 Qui ne dit mot consent 59 Qui ne risque rien n’a rien 60 Qui se ressemble, s'assemble 61 Qui trop embrasse mal étreint 62 Qui va à la chasse perd sa place 62 Qui veut aller loin ménage sa monture 63 Rira bien qui rira le dernier 64 Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse 65 Tel est pris qui croyait prendre 66 Tomber de Charybde en Scylla 66 Tous les chemins mènent à Rome 67 Tout est bien qui finit bien 68 Un clou chasse l'autre 69 Une hirondelle ne fait pas le printemps 69 Som det fremgår af oversigten, så har jeg valgt at opstille ordsprogene alfabetisk og ikke efter tema, som er en anden mulighed. Dette skyldes, at der jo ikke er tale om et opslagsværk, hvor man skal kunne finde en dansk standardækvivalent til et fransk ordsprog, men derimod en analyse af hvorvidt en angivet standardækvivalent kan bruges i en oversættelsessituation af en given tekst, så for overskuelighedens skyld valgte jeg derfor en alfabetisk gennemgang. 33 4.4 Ordsprogsanalyserne Dette punkt indeholder analysen af en række ordsprog. Mere nøjagtigt så er der en analyse pr. ordsprog. Hvorvidt den angivne ækvivalent kan bruges eller ej, vil blive vurderet på baggrund af de forudgående punkter i skemaet. Teorien fra de forudgående kapitler vil blive inddraget i analysen, for bl.a. at give løsningsforslag i de tilfælde, hvor den angivne danske ækvivalent viser sig ikke at kunne bruges. Ordsprog A quelque chose malheur est bon Ækvivalent Intet er så galt at det ikke er godt for noget Kilde Micaux, 1993, s.119 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Rassemblement pour une nouvelle société, u.å.(Se bilag 2) Nærmeste kontekst ”A quelque chose malheur est bon, dit-on ! Puissions-nous tous nous montrer à la hauteur de la situation et, ensemble, faire sortir quelque chose de bon et de durable de toutes ces tristes tragédies qui accablent continuellement le peuple congolais !” Kommentarer til hele I pkt. 3.2 er det fremhævet, at Mona Baker i sin fremstilling af teksten oversættelse af ordsprog nævner, at man skal være opmærksom på, om der er en rød tråd gennem hele teksten. Der er i denne tekst ikke tale om, at der er en eller flere af de leksikalske enheder i det franske ordsprog, som går igen. Derimod kan man godt sige, at ordsprogets tema også er det overordnede tema til hele teksten. Det franske ordsprogs Selvom det er en tragedie, at Kabila er død, så kan der komme noget godt betydning ud af det i sidste ende. Den danske Uanset hvor forfærdeligt det der er sket er, så kan der komme noget godt ækvivalents betydning ud af det. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om det, som Bergenholtz kalder delvist ækvivalente ordsprog. De er ikke identiske, da strukturen i de to udtryk er forskellige, men de giver det samme billede (uden for kontekst). I henhold til 34 Barlach, i pkt. 3.2, må der her være tale om udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent passer ind i konteksten, så den ville godt kunne bruges i en oversættelsessituation af den pågældende tekst. Ordsprog A tout seigneur tout honneur Ækvivalent Ære den som æres bør Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: seigneur Kommentarer til den Efter søgning på www.google.com, samt opslag i Bregenhøj (2001, angivne ækvivalent s.240) og Kragh (2003, s.293), står det klart, at brugen af det danske udtryk ikke er helt konsekvent. Det står også anført som ”Æres den som æres bør”. I sådan en situation er det op til oversætteren at vurdere, hvordan udtrykket skal gengives, men hvis man laver en frekvenssøgning på www.google.com, så ser det ud til, at det er ”Æres den som æres bør”, der bruges oftest. Teksten Dupuis, Maxime, 2004 (Se bilag 3) Nærmeste kontekst ”A tout seigneur, tout honneur. Andre Agassi a mis un peu plus d’une heure pour battre Tomas Berdych. Pour sa première apparition dans le grand tableau de l’Open d’Australie, le Tchèque a connu le grand frisson et pris une belle rouste face au Kid de Las Vegas.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i det franske ordsprog, som teksten går igen i teksten. Det franske ordsprogs André Agassi skal respekteres for sin overlegenhed. betydning Den danske Man skal respektere den, som fortjener det. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form og den angivne danske ækvivalent passer ind i konteksten, så den ville godt kunne bruges i en oversættelsessituation af den pågældende tekst. Personligt ville jeg nok vælge den form af udtrykket, som havde flest hits på Google, da det alt andet lige må være 35 en indikation af, at det er den form, der bruges mest. Ordsprog Abondance de biens ne nuit pas Ækvivalent Man kan ikke få for meget af det gode Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: abondance Kommentarer til den Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i angivne ækvivalent Bregenhøj (2001) og Kragh (2003) gav ikke noget resultat. Derimod var der på Google mange hits på søgningen ”for meget af det gode”, altså i den modsatte betydning af den angivne ækvivalent. Teksten Morand, Jacques, 2001 (Se bilag 4) Nærmeste kontekst ”Pourtant si l’abondance de biens ne nuit pas dit-on au commun des mortels, il n’en est pas forcément de même de l’abondance de candidats pour l’extrême gauche.” Kommentarer til hele Der er nogle enkelte ting i teksten, som man skal tage med i teksten overvejelserne. Det kan ikke påstås, at det er noget, der går igen i hele teksten, men der er to passager, som danner en rød tråd til ordsproget. Det drejer sig om ”plusieurs candidats” i sætningen ”Qu’il y ait plusieurs candidats d’extrême gauche aux prochaines élections n’est pas en soi une catastrophe…” og ”l’abondance de candidats” i sætningen ”…il n’en est pas forcement de même de l’abondance de candidats pour l’extrême gauche.” Det franske ordsprogs Det skader ikke at have mange goder. betydning Den danske Der er ikke nogen grænse for, hvor mange goder man kan bruge. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Nej. bruges? Den danske ækvivalent kan ikke bruges i den videre brug af ordet ”abondance” i den franske tekst. Blinkenberg og Høybye giver også oversættelsesforslaget ”overflod skader ikke”, der er et udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Det gør sig dog også gældende ved dette forslag, at det ikke er til at finde på www.google.com, samt ved opslag i Bregenhøj 36 (2001) og Kragh (2003). Det kan være et tegn på, at det ikke bruges i den daglige tale, men jeg ville vælge at bruge det i denne sammenhæng, da betydningen er let forståelig og da det kan føre den røde tråd videre i de to nævnte passager. Ordsprog Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois Ækvivalent Blandt de blinde er den enøjede konge Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: aveugle Kommentarer til den I Bregenhøj (2001, s. 239) står udtrykket anført som ”Iblandt de blinde er angivne ækvivalent den enøjede konge”, men hvis man skal vurdere det ud fra en søgning på Google, så må det antages, at den i Blinkenberg og Høybye angivne ækvivalent er den, der bruges, da der var enkelte hits ved en søgning på denne, hvorimod der ikke var noget resultat ved en søgning på udtrykket, som det står anført i Bregenhøj. Teksten Touati, Marc, 2003 (Se bilag 5) Nærmeste kontekst ”Et comme au royaume des aveugles, les borgnes sont rois, les EtatsUnis avec une croissance proche de 2 % cette année (après déjà 2,4 % en 2002) vont encore « faire des envieux ».” Kommentarer til hele Der er et enkelt sted i teksten, som henviser til det franske ordsprog. Det teksten drejer sig om ”aveuglés par l’instant” i sætningen ”Alors, ne soyons pas ”aveuglés par l’instant” car, la dernière enquête INSEE…”. Det franske ordsprogs USA har haft en vækst på 2 % og udmærker sig derfor i forhold til betydning Tyskland, Japan og Frankrig. Den danske Den, der har en fordel i forhold til en bestemt gruppe, udmærker sig i ækvivalents betydning forhold til denne gruppe. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om et udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form, dvs. at de to udtryk er delvist ækvivalente i henhold til Bergenholtz’ gradbøjning af ækvivalens. Endvidere kan man i en oversættelsessituation af den franske tekst fortsætte i samme spor, som den franske tekst, og bruge ordet ”forblinde” det sted i målteksten, hvor der i kildeteksten er en henvisning til ordsproget. 37 Ordsprog C'est en forgeant qu'on devient forgeron Ækvivalent Øvelse gør mester Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: forgeron Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Tym, u.å. (Se bilag 6) Nærmeste kontekst ”Vous trouverez sur ce site une compil de la plupart de mes dessins d’humour, de presse, de mes illustrations et de mes quelques tentatives de Bande dessinée, C’est en forgeant qu’on devient forgeron… il parait !” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i det franske ordsprog, der teksten går igen i teksten. Det franske ordsprogs Han bliver bedre til at tegne, jo flere tegneserier han laver. betydning Den danske Man bliver kun god til en bestemt ting, ved at gøre det mange gange. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om det, som Bergenholtz kalder delvist ækvivalente ordsprog. De er ikke identiske, da strukturen i de to udtryk er forskellige, men de giver det samme billede (uden for kontekst). Sagt på en anden måde er der her tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Derudover skal der ikke tages hensyn til en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, dvs. de bruges ikke andre steder i teksten. Ordsprog Charité bien ordonnée commence par soi-même Ækvivalent Enhver er sig selv nærmest Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: charité Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Dreyfus, Gérard, 8.1.2002 (Se bilag 7) Nærmeste kontekst ”Bien évidemment, on ne peut que déplorer ce comportement de joueurs qui pourraient passer pour de vils mercenaires si on ne connaissait 38 l’âpreté au gain facile de quelques hommes qui se disent dirigeants et qui s’appliquent la bonne recommandation : charité bien ordonnée commence par soi-même !” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i teksten den franske tekst. Der er dog flere ordsprog i teksten, så den spiller meget på billeder. Det franske ordsprogs De afrikanske fodboldspillere, såvel som de politiske ledere, tænker først betydning og fremmest på sig selv. Den danske Man tager hensyn til sine egne behov, før man tænker på andre. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? De to udtryk, som er delvist ækvivalente, giver det samme billede. Sagt på en anden måde er der her tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form Ordsprog Chat échaudé craint l'eau froide Ækvivalent Brændt barn skyr ilden Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: chat Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Blaise, Laurent, 2004 (Se bilag 8) Nærmeste kontekst ”Ces deux milliards vont donc s’ajouter aux 18,6 milliards débloqués en novembre par le Congrès américain pour d’autres travaux de reconstruction. Chat échaudé craint l’eau froide : ces nouveau contrats seront cette fois-ci attribués après une procédure d’appel d’offre, organisée par l’Agence de Développement Américaine (USAID) et le Génie Militaire.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i teksten den franske tekst. Det franske ordsprogs På baggrund af den tidligere fejl, hvor de gav kontrakterne til betydning republikaner-venlige firmaer, valgte amerikanerne at udbyde de nye kontrakter i licitation 39 Den danske Man laver ikke den samme fejl to gange. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? De to udtryk har en lignende betydning, men delvis ækvivalent form (i begge udtryk er der tale om at blive brændt). Derudover viser de det samme billede i konteksten. Ordsprog Chose promise, chose due Ækvivalent Et ord er et ord Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: du Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Apel-Muller, Patrick, 1998 (Se bilag 9) Nærmeste kontekst ”Chose promise, chose due. Marie-Thérèse Join-Lambert a remis hier, dans les délais donc, le rapport que lui avait commandé le premier ministre, au plus fort du mouvement des chômeurs. D’une certaine manière, cette étude apparaît comme la légitimation des actions de l’hiver et de ceux qui les ont appuyées.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i teksten den franske tekst. Det franske ordsprogs Marie-Thérèse Join-Lambert havde lovet at lave den pågældende rapport betydning og gjorde det derfor også. Den danske Hvis man afgiver et løfte, skal man holde det. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? De to udtryk har en lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Det danske udtryk giver altså det samme billede i konteksten. Ordsprog Entre deux maux il faut choisir le moindre Ækvivalent Af to onder må man vælge det mindste Kilde Micaux, 1993, s.119 40 Kommentarer til den Ved en søgning på www.google.com fremkommer der ikke særlig mange angivne ækvivalent hits. Det behøver dog ikke at betyde, at udtrykket ikke bruges i den daglige tale. Teksten Plus pharmacie, u.å. (Se bilag 10) Nærmeste kontekst ”Si vous avez la chance de repérer un plateau de crudités, n’hésitez pas un seul instant et faites l’impasse sur tout le reste. En revanche, si vous oscillez entre les cacahuètes et les bretzels, optez plutôt pour les seconds. Et comme entre deux maux il faut choisir le moindre, préfrérez les petits cubes de fromage valant mieux que des chips.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i teksten den franske tekst. Man kan dog godt sige, at ordsprogets tema går igen i teksten, da den jo handler om, at man skal vælge at spise og drikke det, der feder mindst. Det vil med andre ord sige, at det feder alt sammen, men så skal man altså vælge det, der gør mindst skade. Det franske ordsprogs Når det nu er nødvendigt at både spise og drikke, selvom man gerne vil betydning tabe sig, så skal man vælge det, som feder mindst. Den danske Hvis man skal vælge mellem to dårlige ting, skal man altid vælge den, ækvivalents betydning der gør mindst skade. Kan ækvivalenten Ja. bruges? De to udtryk må siges at ligge meget tæt op ad hinanden. Det danske udtryk kan godt bruges i konteksten, da det giver det samme billede som det franske. Der er tale om to udtryk med en lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Faute de grives, on mange des merles Ækvivalent Man må tage hvad man kan få Kilde Micaux, 1993, s.96 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten FIFAworldcup.com, 2002 (Se bilag 11) Nærmeste kontekst ”Faute de grives, on mange des merles, et un grand nombre d’autochtones ont choisi de devenir Argentins pour un jour. Lors du 41 premier match de l’équipe, la mer de maillots argentins tranchait singulièrement avec les rares Japonais qui avaient pris le parti du Nigeria.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i teksten den franske tekst. Derimod kan man godt sige, at tekstens overordnede emne også er ordsprogets emne, nemlig at hvis man ikke kan få det, man gerne vil have, så må man nøjes med det, man kan få. I denne forbindelse vil det sige, at når det japanske fodboldhold ikke længere er med i turneringen, så må de japanske tilhængere holde med et andet hold. Det franske ordsprogs Når det ikke er muligt at holde med sit nationale fodboldhold, så må man betydning finde et andet hold at heppe på. Den danske Man må nøjes med det, der er tilgængeligt. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? De to udtryk har en lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Det danske udtryk giver altså det samme billede i konteksten. Ordsprog Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud Ækvivalent Man skal smede, mens jernet er varmt Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: fer Kommentarer til den Som det gør sig gældende med de andre angivne ækvivalenter ved de angivne ækvivalent andre ordsprog, så fremkommer der ikke frygtelig mange hits, når man søger på www.google.com, hvilket skyldes, at ordsprog jo primært er en mundtlig genre. I forhold til mange af de andre angivne ækvivalenter ved de andre ordsprog, så var der mange hits på dette. Teksten Perreault, Jean-François, 2000 (Se bilag 12) Nærmeste kontekst ”Puisqu’il faut battre le fer pendant qu’il est chaud, Lars Ulrich, batteur du groupe Metallica est parti en croisade contre Napster, le meilleur ami des vilains internautes qui transigent des MP3 sur le Net, si bien qu’il a décidé de se ficher de ses fans en « fichant » les noms et adresses IP des 345 435 « mélomanes » qui utilisent les ficelles de Napster pour échanger des chansons de Metallica en fichiers MP3.” 42 Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i det franske ordsprog, som teksten går igen i den franske tekst. Det franske ordsprogs Trommeslageren fra Metallica udnytter situationen, hvor kunstnere betydning prøver at få lukket MP3.com, til også at få stoppet Napster. Den danske Man skal handle på det mest fordelagtige tidspunkt, inden det er for sent. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? De to udtryk er meget tæt på at være fuldt ækvivalente, men er det dog ikke helt. Der er tale om to udtryk med en lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Det danske udtryk giver altså det samme billede i konteksten. Ordsprog Il ne faut pas réveiller le chat qui dort Ækvivalent Man skal ikke vække den slumrende løve Kilde Micaux, 1993, s.38 Kommentarer til den Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i angivne ækvivalent Bregenhøj (2001) og Kragh (2003) gav ikke noget resultat. Derimod står der i Andersen (1998, s.145), at det er et gammeldags udtryk. Det viser sig dog ved en søgning på ”slumrende løve” på Google, at der er nogle hits. Det er muligt, at den angivne ækvivalent ikke er et helt så fast udtryk på dansk. Teksten Huber, Gérard, 2003 (Se bilag 13) Nærmeste kontekst ”…tandis que les autres pensent que seul compte le combat contre le moindre signe qui laisse poindre un mouvement d’opinion ou d’Etat vers l’acceptation intellectuelle et affective d’une nouvelle Shoah. Les uns pensent qu’il ne faut pas réveiller le chat qui dort, les autres sont sur le qui vive.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere leksikalske enheder i ordsproget, der går igen i teksten teksten. Det franske ordsprogs Jøderne vil ikke, at antisemitterne bliver provokeret til et nyt holocaust. betydning Den danske Man skal ikke fremprovokere en voldsom reaktion hos en person, som 43 ækvivalents betydning ellers er stille og rolig. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Til trods for at der på dansk tilsyneladende ikke er tale om et lige så fast udtryk, som det på fransk, så kan det godt bruges i en oversættelsessituation, for selvom der står i Andersen, at det er gammeldags, så viser søgningen på Google jo, at det stadig bliver brugt i en eller anden form. Der er tale om to udtryk med en lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Il y a loin de la coupe aux lèvres Ækvivalent Der er lang vej fra hånd til mund Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: coupe Kommentarer til den Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i angivne ækvivalent Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget resultat. Teksten Gourde, Sylvie, 1997 (Se bilag 14) Nærmeste kontekst ”On a déterminé à grosso modo 200 le nombre de mutations pour le gène BRCA1 uniquement. Et avant de connaître les implications de chacune sur l’organisme, il y a loin de la coupe aux lèvres…” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Der skal arbejdes en del, før man ved, hvordan hvert enkelt af genet betydning BRCA1s 200 mutationer påvirker organismen. Den danske Der kan ske meget før et ønske bliver til virkelighed. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Det manglende resultat ved en søgning efter den angivne ækvivalent betyder ikke nødvendigvis, at det ikke længere bruges, da der jo primært er tale om en mundtlig genre. Den angivne ækvivalent har en lignende betydning, men delvis ækvivalent form, i forhold til det franske ordsprog, så jeg vurderer, at den godt kan bruges i denne kontekst. 44 Ordsprog L’habit ne fait pas le moine Ækvivalent Man skal ikke skue hunden på hårene Kilde Micaux, 1993, s.98 Kommentarer til den At dømme ud fra de mange hits ved en frekvenssøgning på angivne ækvivalent www.google.com så anvendes den angivne ækvivalent stadig. Teksten Laxenaire, Denis, 2001 (Se bilag 15) Nærmeste kontekst ”Alors si vous apprenez aux enfants que l’habit ne fait pas le moine, c’est uniquement pour les avertir de se méfier des apparences. En ce qui concerne les douaniers, ne vous inquiétez pas, ils ont un métier tellement passionnant qu’ils en ont oublié leur enfance…” Kommentarer til hele I teksten er der rigtig mange gentagelser af en af de leksikalske enheder i teksten ordsproget. Det drejer sig om ”l’habit” i sætningerne ”L’HABIT FAIT LE MOINE”, ”…et la meilleure incarnation de ce rôle c’est l’habit…”, ”…ne serait ce pas l’habit qui contient son propre rôle” og ”…car finalement sans l’habit nous ne sommes que des pantins désarticulés…”. Derudover er der flere ord, som henviser til beklædningsgenstande, ”Sinon pourquoi nos gardes robes seraient elles remplies de ces déguisements…”, ”…car il nous suffit souvent de choisir le costume approprié…”, ”…bien à l’abri derrière son déguisement de circonstance.”, ”…et à son uniforme arrogant.”, ”…et habillé comme un gentleman en costume cravate…”, ”…à coté d’un vulgaire touriste en shorts et baskets.”, ”…malgré la veste et le pantalon froissés…”, ”…à ma droite qui portait…tee shirt et baskets.” og ”…un cadre supérieur déguisé en parfait touriste !”. Endelig er tekstens overordnede tema det samme som ordsprogets, nemlig at folk bliver bedømt på deres udseende. Det franske ordsprogs Man skal ikke dømme folk på deres ydre. betydning Den danske Man skal ikke dømme en person på baggrund af dennes udseende. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Nej. bruges? Til trods for at de to udtryk har en lignende betydning, men fuldstændig ulig form, så kan den angivne danske ækvivalent ikke bruges i denne 45 tekst, da den ikke kan bruges i forbindelse med tekstens røde tråd. Det vigtigste i denne tekst må være at bibeholde denne røde tråd. Derfor ville jeg i en oversættelsessituation af den franske tekst vælge at lave et ordspil med det danske udtryk ”klæder skaber folk”. Det er indlysende, at det ikke er muligt at bruge udtrykket i sin faste form, da det jo ikke gengiver den samme mening, som det franske ordsprog, men med et ordspil som ”klæder skaber ikke folk”, ville man både kunne bibeholde den røde tråd, samt gengive meningen. Hvis dette skal føres over på de nævnte oversættelsesstrategier i pkt. 3.2, så må der være tale om en parafrasering. I dette tilfælde er der dog stadig forbindelsen til et fast udtryk. Ordsprog L’habitude est une seconde nature Ækvivalent Vanens magt er stor Kilde Micaux, 1993, s.98 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Ferenczi, Sandor, u.å. (Se bilag 16) Nærmeste kontekst ” »L’habitude est une seconde nature », ce proverbe forgé par la sagesse populaire résume à peu près tout ce que nous savons jusqu’à présent de la psychologie des habitudes.” Kommentarer til hele I teksten er der rigtig mange gentagelser af en af de leksikalske enheder i teksten ordsproget. Det drejer sig om ”habitude” i sætningerne ”Psychanalyse des habitudes sexuelles: Métapsychologie des habitudes en général”, ”…jusqu’à présent de la psychologie des habitudes.”, ”…la tendance à répéter par habitude les premières expériences vécus…”, ”…dans la formation et la disparition des habitudes…”, ”…la transformation des actions volontaires en automatismes (formation des habitudes)…”, ”…ou même de changer (pertes des habitudes).”, ”…l’accumulation des tendances à l’habitude…”, ”…tandis que les habitudes sont déposées…”, ”Acquérir une habitude signifie donc…”, ”…rompre une habitude implique…”, ”…met sur le même plan 46 habitudes et instincts…”, ”…dans ce sens ne sont que des « habitudes »…”, ”…ce même but par le détour de la « douce habitude d’être ».”, ”…identifier totalement habitudes et instincts et de concevoir plutôt l’habitude…”, ”…ces très anciennes habitudes…”, ”Les habitudes seraient en quelque sorte la couche de mutation…”, ”Dans la formation des habitudes…”, ”…combat contre les habitudes…”, ”…à ces méthodes habituelles…”, ”…les processus d’acquisition et de perte des habitudes.”, ”…facilement à acquérir ou à perdre des habitudes…”, ”…le modèle de la formation d’une nouvelle habitude…”, ”La lutte contre les « habitudes »…”. Derudover er der flere ord, som henviser til gentagelser og vane, ”La théorie selon laquelle c’est la répétition…”, ”…la tendance à répéter par habitude…”, ”…sa « compulsion de répétition » est un rejeton…”, ”…la répétition est liée…”, ”…des actions volontaires en automatisme…”, ”…l’instance qui permet à des automatismes…”, ”…s’est emparé d’un mode de décharge auparavant automatique…” og ”…qui sont devenues inconscientes et automatiques…”. Det franske ordsprogs Det er svært at bryde et bestemt mønster. betydning Den danske Det er svært at bryde en vane. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver det samme billede i konteksten og kan også bruges til at føre den røde tråd i teksten videre. Ordsprog L’occasion fait le larron Ækvivalent Lejlighed gør tyve Kilde Micaux, 1993, s.134 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. 47 Teksten L’Humanité, 1998 (Se bilag 17) Nærmeste kontekst ” »C’était l’euphorie, l’occasion fait le larron », a-t-il ajouté, reconnaissant la plupart des attouchements avec les adolescentes et les rapports sexuels avec les filles âgées de plus de quinze ans.” Kommentarer til hele Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, som bruges et andet teksten sted i teksten. Det drejer sig om ”occasion” i sætningen ”…à l’occasion de stages pendant les vacances scolaires.”. Det er dog ikke nok til at sige, at der er en rød tråd gennem hele teksten. Det franske ordsprogs Den dømte mener, at når han var omgivet af så mange unge piger, så betydning kunne det ikke undgås, at han ville forgribe sig på dem. Den danske Hvis muligheden byder sig, så ville enhver kunne begå noget ulovligt. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver det samme billede i konteksten og kan også bruges i den nævnte sætning, hvor en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder bliver brugt. Ordsprog L’oisiveté est la mère de tous les vices Ækvivalent Lediggang er roden til alt ondt Kilde Micaux, 1993, s.136 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten SURVIE, 1996 (Se bilag 18) Nærmeste kontekst ”L’oisiveté est mère de tous les vices : en temps de paix relative, rien de tel que les services secrets pour vous inventer une guerre.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der går igen teksten i den franske tekst. Det franske ordsprogs I fredstid opfinder efterretningstjenesten nye fjender. betydning Den danske Hvis man ikke har noget at lave, så er man udsat for fristelser. ækvivalents betydning 48 Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Det vil med andre ord sige, at den angivne danske ækvivalent gengiver det samme billede i konteksten. Ordsprog La caque sent toujours le hareng Ækvivalent Bonden sidder ham endnu i ærmet Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: caque Kommentarer til den Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i angivne ækvivalent Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget resultat. Teksten Cazenave, Gérard, 2002 (Se bilag 19) Nærmeste kontekst ”Erdogan est pieds et poings liés à la fraction islamiste dure de ceux qui l’ont porté au pouvoir. Or cette catastrophique remise en selle des islamistes turcs survient après 60 ans de laïcité. Ce qui prouve que la caque sent toujours le hareng. ” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i den franske tekst. Det franske ordsprogs Efter valget er Tyrkiet vendt tilbage til gamle tilstande. betydning Den danske Man kan aldrig løbe fra sin baggrund. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Nej. bruges? Som før nævnt behøver det ikke at betyde, at et udtryk ikke længere bruges, bare fordi det ikke har været muligt at finde det nogen steder, men jeg ville alligevel ikke bruge det i denne sammenhæng. Jeg ville i denne situation vælge at lave en parafrase. Til det ville jeg bruge et andet forslag fra Blinkenberg og Høybye, nemlig ”man kan ikke løbe fra sin oprindelse”, da det virker mere nutidigt end det andet. Ordsprog La fin justifie les moyens Ækvivalent Hensigten helliger midlet 49 Kilde Micaux, 1993, s.83 Kommentarer til den På trods af at der også står ”hensigten helliger midlet” i Kragh (2003, angivne ækvivalent s.97), så vil jeg mene, at man på dansk nærmere vil sige ”målet helliger midlet”. Dette understøttes da også af en frekvenssøgning på www.google.com. Teksten Kelen, Jacqueline, u.å. (Se bilag 20) Nærmeste kontekst ”Toutefois, la question demeure : comment accepter une recherche qui, sous prétexte qu’elle vise à une meilleure connaissance du vivant ou de l’humain, se fait au détriment de nombreux êtres vivants, qu’il s’agisse de cobayes humains ou animaux ? Le principe de l’éthique consiste à refuser en tous domaines que la fin justifie les moyens.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der går igen teksten i den franske tekst. Det franske ordsprogs Forskerne mener, at resultatet af forsøgene retfærdiggør, at de har lavet betydning dyreforsøg. Den danske Resultat retfærdiggør de handlinger, man har gjort for at opnå det. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Nej. bruges? Jeg mener som sagt, at man på dansk siger ”målet helliger midlet”, derfor ville jeg også bruge den form, som godt kan bruges i konteksten til at gengive billedet. Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog La nuit porte conseil Ækvivalent Det er nok bedst at sove på det Kilde Micaux, 1993, s.133 Kommentarer til den En frekvenssøgning på www.google.com gav ikke noget resultat. angivne ækvivalent Derimod var der rigtig mange hits ved en søgning på ”sove på det”, som altså bruges, men ikke nødvendigvis sammen med ”Det er nok bedst at”. Teksten Gratton, Nicole, 2003 (Se bilag 21) Nærmeste kontekst ”On entend régulièrement que la nuit porte conseil. C’est une grande vérité qu’il est bon de mettre en pratique en étant réceptif le matin pour 50 cueillir les nombreux conseils en provenance du sommeil créatif.” Kommentarer til hele Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges andre teksten steder i teksten. Det drejer sig om ”nuit” i sætningerne ”…nous offre chaque nuit une quantité surprenante de solutions…”, ”…varie d’une durée de 5 minutes en début de nuit…”, ”…les images de la nuit nous proposent des solutions…”, ”Nous sommes plus intelligents la nuit que le jour”, ”Avec en moyenne 5 rêves par nuit…” og ”…de penser aux images de la nuit…”. Derudover er tekstens overordnede tema også ordsprogets tema. Det franske ordsprogs Når man vågner om morgenen, skal man holde øjnene lukkede og tænke betydning over de drømme, man har haft i løbet af natten og se, om de ikke bringer en løsning på det problem, man havde aftenen i forvejen. Den danske Man vil overveje noget til dagen efter. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med en lignende betydning, men fuldstændig ulig form. På trods af at den angivne ækvivalent ikke kan føre den røde tråd videre i målteksten, på samme måde som det franske ordsprog gør det i kildeteksten, så mener jeg, at den angivne ækvivalent er den bedste løsning i denne kontekst, da der jo er en sammenhæng mellem at sove og natten. Ordsprog La nuit tous les chats sont gris Ækvivalent I mørke er alle katte grå Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: chat Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Poirey, Brice, 2002 (Se bilag 22) Nærmeste kontekst ”Les cellules de la rétine qui reçoivent les photons et les transforment en impulsions électriques, pour le cerveau sont, de deux sortes. . Les cônes sont très peu sensibles mais perçoivent les couleurs. . Les bâtonnets ne perçoivent pas les couleurs mais sont très sensibles. 51 La nuit tous les chats sont gris car seuls les bâtonnets « travaillent ».” Kommentarer til hele Der er to af ordsprogets leksikalske enheder, som hver bliver nævnt en teksten enkelt gang andetsteds i teksten. Det drejer sig om ”chat” og ”nuit” i sætningen ”Si l’oeil et le cerveau humain sont moins adaptés aux faibles lumières que le chat ou le hibou, il n’en reste pas moins que nous voyons la nuit…”. Det franske ordsprogs Det er svært for mennesker at se ordentligt i mørke. betydning Den danske Når det er mørkt, er det svært at skelne personer fra hinanden og ting fra ækvivalents betydning hinanden. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver altså det samme billede i konteksten. Det danske udtryk kan også bruges i forbindelse med de to leksikalske enheder, der er gentaget en enkelt gang i teksten, selvom der i den franske tekst står ”nuit”. Man ville godt kunne bruge ”mørke” i denne sætning og ellers kunne man også oversætte det med ”nat”, da der jo ikke er tale om en gennemgående brug af den leksikalske enhed. Ordsprog L'argent n'a pas d'odeur Ækvivalent Penge lugter ikke Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: argent Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten AFP, 2001 (Se bilag 23) Nærmeste kontekst ”De son côté, un autre spécialiste estime que « ce n’est pas très moral de gagner ainsi de l’argent sur un tel malheur. Mais l’argent n’a pas d’odeur ».” Kommentarer til hele Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, som bliver brugt teksten andre steder i den franske tekst. Det drejer sig om ”argent” i sætningerne ”…alors que l’on peut gagner aussi beaucoup 52 d’argent…”, ”…cela peut rapporter beaucoup d’argent.” og ”…ce n’est pas très moral de gagner ainsi de l’argent sur un tel malheur.”. Det franske ordsprogs Nogle investorer tjente mange penge på terrorangrebet i USA d. 11. betydning september 2001. Den danske Det er ligegyldigt hvor pengene kommer fra. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Den angivne danske ækvivalent gengiver altså det samme billede i konteksten. Det danske udtryk kan også bruges i forbindelse med den leksikalske enhed, der er gentaget i teksten. Ordsprog Le mieux est l'ennemi du bien Ækvivalent Det bedste er det godes fjende Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: ennemi Kommentarer til den Opslag i Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke angivne ækvivalent noget resultat, dog var der nogle enkelte hits ved en søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com. Teksten Goetghebuer, Gilles, 2003 (Se bilag 24) Nærmeste kontekst ”En clair, sport et maladies dessinent une relation en « U » avec des risques extrêmes à la fois chez les personnes totalement sédentaires et extrêmement actives. Dans ce domaine, comme dans beaucoup d’autres : le mieux est l’ennemi du bien !” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Hvis man overdriver med træningen, så risikerer man at svække sit betydning immunforsvar. Den danske Man risikerer at ødelægge det, som er godt, i forsøget på at opnå noget ækvivalents betydning bedre. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form og på baggrund af resultatet på www.google.com, så 53 vurderer jeg, at udtrykket stadig bruges. Ordsprog Les cordonniers sont les plus mal chaussés Ækvivalent Skomagerens kone har de dårligste sko Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: cordonnier Kommentarer til den Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i angivne ækvivalent Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget resultat. Derimod står der i Bregenhøj (2001, s.171) ”Smedens hest og skomagerens kone har ofte de dårligste sko”. Desværre giver det heller ikke noget resultat ved en søgning på Google. Endelig står der i Kragh (2003, s.225) ”Skomagerens kone og smedens hest har de dårligste sko”, hvilket giver et enkelt hit ved søgning på Google. Teksten Chevalier, Philippe, 2002 (Se bilag 25) Nærmeste kontekst ”Lorsque le personnel d’une association active dans le domaine des droits humains dénonce « de nombreux cas de mobbing », une direction « tyrannique » et des violations de leurs droits syndicaux élémentaires, c’est peu de dire que les cordonniers sont les plus mal chaussés.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i den franske tekst. Det franske ordsprogs Medarbejderne ved denne NGO kæmper for menneskerettigheder, men er betydning selv udsat for en tyrannisk chef. Den danske Man bruger ikke sine egenskaber til at stille sig selv bedre. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Nej. bruges? Den angivne ækvivalent kunne ikke findes i den form, som Blinkenberg og Høybye foreslår, men som nævnt et par gange før, så behøver det ikke at betyde, at den ikke bruges. Dog ville jeg ikke bruge den i denne sammenhæng. Derimod ville jeg bruge eksemplet fra Bregenhøj (2001, s.171), ” Smedens hest og skomagerens kone har ofte de dårligste sko”, på trods af at der ikke var noget resultat ved en søgning på Google, men der står efterfølgende at det stammer fra norden. I den forbindelse har dette eksempel en klar fordel frem for forslaget i Kragh (2003, s.225), 54 hvor der efterfølgende står, at det stammer fra England. Derimod har eksemplet fra Kragh den fordel, at der var et enkelt resultat på Google, men da den pågældende hjemmeside er oprettet af en privatperson og det derfor er et lidt usikkert resultat, vurderer jeg, at oprindelsessted vejer tungest i denne forbindelse. Ved brug af Bregenhøjs udtryk er der tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Les loups ne se mangent pas entre eux Ækvivalent Den ene ulv bider ikke den anden Kilde Micaux, 1993, s.115 Kommentarer til den Den angivne ækvivalent står i Bregenhøj (2001, s182). Der er ikke noget angivne ækvivalent resultat ved en søgning på www.google.com. Teksten Touré, Djibril, 2002 (Se bilag 26) Nærmeste kontekst ”En dehors de la logique « les loups ne se mangent pas entre eux » le juge ne veut pas condamner un avocat, de surcroît député- on ne sait pas à quoi rime cette condamnation fut-elle à un franc symbolique des 33 plaignants ?” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, som bruges teksten andre steder i den franske tekst. Det franske ordsprogs Dommerne vil ikke dømme andre juridiske personer. betydning Den danske Man ønsker ikke at skade sin egen slags. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Jeg vælger at bruge den angivne ækvivalent til trods for, at der ikke var nogen resultater på Google. Dette er ikke usædvanligt, da faste udtryk primært er en mundtlig genre. Ordsprog Les petits ruisseaux font les grandes rivières Ækvivalent Mange bække små gør en stor å 55 Kilde Micaux, 1993, s.166 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten La Commission européenne, 2000 (Se bilag 27) Nærmeste kontekst ”Zoom sur trois initiatives: les petits ruisseaux font les grandes rivières… Plusieurs initiatives appuyées par le Dialogue sur l’Europe engendrent des effets en chaîne.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver teksten brugt andre steder i teksten. Som den eneste af teksterne brugt i denne analysedel er den pågældende tekst også fundet på dansk. Hvor ordsproget i den franske tekst er skrevet fuldt ud, er der i den danske tekst kun skrevet en del af ordsproget. Der må derfor i den danske tekst være tale om det, som bliver omtalt i pkt. 2.1.4, nemlig Anscombres teori om intertekstualitet. Det vil med andre ord sige, at ”Mange bække små…” + intertekstualiteten bliver betragtet som et ordsprog. Det franske ordsprogs Flere små initiativer inden for EU giver et stort resultat i sidste ende. betydning Den danske Mange små bidrag bliver i sidste ende til et stort hele. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Loin des yeux, loin du cœur Ækvivalent Ude af øje, ude af sind Kilde Micaux, 1993, s.114 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Richter, Stephan, 2003 (Se bilag 28) Nærmeste kontekst ”Loin des yeux, loin du coeur 56 On ne les remarque vraiment que quand ils ne viennent pas. Alors là rien ne va plus. Sinon, c’est loin des yeux, loin du cœur.” Kommentarer til hele Udtrykket bruges to steder i teksten. Det ene sted bruges det som teksten overskrift (se ovenfor). Ellers er der ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver brugt andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Amerikanerne bemærker kun mexicanerne, når de er tilstede. betydning Den danske Fravær mindsker velviljen. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Méfiance est mère de sûreté Ækvivalent Man kan ikke være for forsigtig Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: méfiance Kommentarer til den Uden at have sat mig ind i danske ordsprog, tør jeg godt sige, at der ikke angivne ækvivalent er tale om et sådan i dette tilfælde. Teksten Martin, François, 2002 (Se bilag 29) Nærmeste kontekst ”On s’assure ainsi contre tout risque de chute : en montagne, en pantalons et dans la vie en général. La sûreté étant ce par quoi l’on rend sûrs les biens et les personnes, on convient en général que la prudence, voire la méfiance est mère de sûreté.” Kommentarer til hele Der er et af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver brugt andre steder teksten i teksten. Det drejer sig om ”sûreté” i sætningerne ”…il sonne bien sa langue politico-administrative – du mot ”sûreté”.”, ”La sûreté étant ce par quoi l’on rend sûrs les biens et les personnes…”, ”La sûreté des biens se nomme droit de propriété…”, ”…on voit que la sûreté des biens est nécessaire à la sûreté des personnes…”, …où il n’est plus de sûreté…”, ”…une réforme agraire et, par là, quelque sûreté.”, ”…en plaçant la propriété entre la liberté et la sûreté…” og ”…la police de l’époque s’appelle « la Sûreté ».”. Derudover er tekstens overordnede 57 tema sikkerhed. Det franske ordsprogs Man tager en masse forholdsregler i hverdagen for at imødekomme betydning enhver risiko. Den danske Det skulle ikke være nødvendigt at forklare det nærmere. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om en parafrase, i henhold til Bakers teori i pkt. 3.2. På trods af at der er en enkelt leksikalsk enhed i det franske ordsprog, der bliver brugt andre steder i teksten, så kan den angivne ækvivalent godt bruges, da den passer ind i konteksten og tekstens overordnede tema. Ordsprog Mieux vaut tenir que courir Ækvivalent En fugl i hånden er bedre end ti på taget Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: tenir Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten M.L., u.å. (Se bilag 30) Nærmeste kontekst ”Les prix n’ont parfois rien à voir avec la valeur locative réelle du produit. Pour les étudiants logés, mieux vaut tenir que courir : les préavis sont moins réguliers (-25% dans une agence gérant des appartements près de la fac de sciences éco).” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der går igen teksten i den franske tekst. Det franske ordsprogs Hvis man som studerende har fundet en lejlighed, skal man holde fast i betydning den i stedet for at satse på at finde noget andet. Den danske Det, at være i besiddelse af noget, er bedre end forventningen om mere. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Det danske udtryk giver altså det samme billede i konteksten. 58 Ordsprog On ne prête qu'aux riches Ækvivalent Man yder kun dem tjenester som kan gøre gengæld Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: prêter Kommentarer til den Søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i angivne ækvivalent Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget resultat. Teksten Frene, Jacques, 2003 (Se bilag 31) Nærmeste kontekst ”L’objectif assigné à la Golf V consiste désormais à reprendre son fauteuil de leader des berlines compactes qui représente bon an, mal an, 34 % en Europe, inclus les monospaces compacts. Partant du principe qu’on ne prête qu’au riches, on peut penser qu’elle saura s’affranchir de ce retard à l’allumage.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver teksten brugt andre steder i teksten. Det franske ordsprogs De skal rette op på kvaliteten for at opnå den ønskede markedsdel. Det vil betydning med andre ord sige, at forbrugeren ikke vil købe bilen, medmindre den forbedres. Den danske Det burde ikke være nødvendigt at komme nærmere ind på. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om en parafrase, der gengiver meningen i den franske tekst, og da der ikke er en eller flere af det franske ordsprogs leksikalske enheder, der bruges andre steder i den franske tekst, skal der ikke tages yderligere hensyn. Som nævnt før er det manglende resultat ved en søgning ikke ensbetydende med, at det ikke bruges. Ordsprog Qui ne dit mot consent Ækvivalent Den der tier, samtykker Kilde Micaux, 1993, s.47 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. I Bregenhøj (2001, s.221) står der ”Den som tier, samtykker”, men hvis man skal vurdere det ud fra en 59 frekvenssøgning på Google, så er det ”Den der tier, samtykker”, som bruges mest. Teksten Umbrecht, Bernard, 2001 (Se bilag 32) Nærmeste kontekst ”Paradoxalement, le gouvernement qui met en oeuvre la procédure silence du « qui ne dit mot consent » est le même qui dans une ordonnance renforce l’article du Code de la consommation qui condamne de telles pratiques.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Derimod bruges hele ordsproget to gange i teksten. Udover den ovenfor nævnte kontekst bruges ordsproget også i artiklens brødtekst (”Elle remet en cause un des principes de notre droit qui impose le consentement explicite du consommateur pour toute modification du contrat que le lie à un professionnel, au profit d’un nouveau principe créé pour l’occasion : « qui ne dit mot consent »”). Det franske ordsprogs Hvis forbrugeren ikke kommer med indvendinger mod teleselskaberne, så betydning indvilliger de i den behandling, de får. Den danske Hvis man ikke kommer med nogen indvendinger, så er det det samme ækvivalents betydning som at indvillige. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Det gælder begge steder i teksten, hvor ordsproget bliver brugt. Ordsprog Qui ne risque rien n’a rien Ækvivalent Hvo intet vover, intet vinder Kilde Micaux, 1993, s.165 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Tayyar.org, 2004 (Se bilag 33) Nærmeste kontekst ”D’autres prennent les choses avec philosophie. « Qui ne risque rien n’a rien », estime le responsable des ventes d’un magasin de vêtements sport chic. « Même si le loyer est cher, c’est une publicité en soi et un prestige 60 que de se trouver à l’ABC », estime le directeur des ventes d’une marque de vêtements.” Kommentarer til hele Der er en af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges et andet sted i teksten den franske tekst. Det drejer sig om ”risque”, som verbum, i sætningen ”…un investissement à long terme qui risque de ne pas aboutir…”. Det franske ordsprogs Som forretningsindehaver er man nød til at satse for at øge salget. betydning Den danske Man er nød til at løbe en risiko for at få succes. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Qui se ressemble, s'assemble Ækvivalent Krage søger mage Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: ressembler Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Bouteiller, Jérôme, 2002 (Se bilag 34) Nærmeste kontekst ” « Le marketing viral permet de toucher des cibles qualifiées et de qualité, car, comme le dit l’adage, « qui se ressemble, s’assemble ». Voyages-sncf.com l’a compris en réussissant à se faire connaître auprès de 3 fois plus d’internautes que lors de la première édition.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Med den rette markedsføring lykkedes det at vække interessen hos betydning internetbrugerne og dermed få mange besøgende på hjemmesiden. Den danske Man finder sammen med dem, der har samme interesser som en selv. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig 61 ulig form. Ordsprog Qui trop embrasse mal étreint Ækvivalent Man skal ikke slå større brød op end man kan bage Kilde Micaux, 1993, s.71 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Larocque, Gilles, 2002 (Se bilag 35) Nærmeste kontekst ”Malgré le grand nombre d’heures de temps libre dont nous disposons, il ne faut pas oublier que les journées n’ont toujours que 24 heures. Un proverbe nous rappelle que « qui trop embrasse, mal étreint ». À vouloir trop en entreprendre nous risquons de ne pas atteindre nos objectifs et de déplaire à bien des gens.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver teksten brugt andre steder i teksten. Ordsprogets tema er dog tekstens overordnede emne. Det franske ordsprogs Når man bliver pensionist skal man selv finde noget at få tiden til at gå betydning med, men man skal ikke lave så mange aftaler, at man ikke kan nå dem alle. Den danske Man skal ikke gå i gang med noget, hvis man ikke kan gennemføre det. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Qui va à la chasse perd sa place Ækvivalent Man ved hvad man har, ikke hvad man får Kilde Micaux, 1993, s.38 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. I Bregenhøj (2001, s.269) står der ”Man ved, hvad man har, man ved ikke, hvad man får” og i Kragh (2003, s.95) står der ”Man ved, hvad man har, men ikke, hvad man får”. Hvis man 62 skal vurdere det ud fra en frekvenssøgning på Google, så er det Kraghs form af udtrykket, der bruges mest. Teksten LA CLÉ, 2001 (Se bilag 36) Nærmeste kontekst ”Malheureusement, l’épanouissement de la vie personnelle ne rime pas forcément avec celui de la vie professionnelle, et en bout de course, on pourrait résumer la situation par un proverbe à la mode dans les cours d’école : « Qui va à la chasse, perd sa place ».” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Hvis en kvinde bliver gravid og dermed skal på barsel, kan hun risikere, betydning at stillingen er besat, når hun vender tilbage til arbejdspladsen. Den danske Det burde ikke være nødvendigt at komme nærmere ind på. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Nej. bruges? Jeg ville vælge at bruge Kraghs form af udtrykket, da det ser ud til, at det er den, der bruges. Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Ordsprog Qui veut aller loin ménage sa monture Ækvivalent (omtr.) »Den som vil langt frem han må fare i mag« Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: monture Kommentarer til den Som det kan ses, så angiver Blinkenberg og Høybye her kun en angivne ækvivalent omtrentlig ækvivalent. En søgning efter den angivne ækvivalent på www.google.com, samt opslag i Bregenhøj (2001), Kragh (2003) og Andersen (1998) gav ikke noget resultat. Der kommer nogle enkelte hits ved en søgning på ”fare i mag”, men det er alle sammen tekster i meget gammeldags sprog. Både i Kragh (2003, s.67) og i Bregenhøj (2001, s.81) står der ”Frem kommer den som farer med lempe”. Dette giver heller ikke noget resultat ved en søgning på www.google.com, men hvis man søger på ”farer med lempe”, så kommer der en række hits. Iblandt disse hits er der også tekster i gammeldags sprog, men der er også tekster, der er lagt ind på nettet for nyligt. 63 Teksten Dreyfus, Gerard, 22.1.2002 (Se Bilag 37) Nærmeste kontekst ”Reste à savoir si certaines équipes n’ont pas été en sur-régime, auquel cas elles pourraient éprouver quelques problèmes physiques par la suite, et d’autres en sous-régime. Qui veut aller loin ménage sa monture, nous enseigne le dicton.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Nogle af fodboldholdene har åbenbart trænet for hårdt op til turneringen, betydning så spillerne nu er udbrændte. Den danske Hvis man vil fremad i verden, skal man gå forsigtigt til værks. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Nej. bruges? Jeg ville vælge at bruge ”Frem kommer den som farer med lempe”, da det virker til at være mere nutidigt og der var flere hits på Google ved søgningen ”farer med lempe”. Det vil altså sige, at jeg her ville bruge et udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Ordsprog Rira bien qui rira le dernier Ækvivalent Den ler bedst som ler sidst Kilde Micaux, 1993, s.165 Kommentarer til den Både i Bregenhøj (2001, s.270) og i Kragh (2003, s.148) står der ”Den, angivne ækvivalent der ler sidst, ler bedst”. Hvis man skal vurdere det ud fra en frekvenssøgning på Google, så er det ”Den, der ler sidst, ler bedst”, der bruges mest. Teksten Ralite, Jack, 2003 (Se bilag 38) Nærmeste kontekst ”Toutes ces personnalités craignent que le monde artistique ne soit embarqué dans une galère lancée dans les eaux glacées du calcul égoïste ! Rira bien qui rira le dernier ! Dites à ces intermittents que vous entendez leurs cris, et leurs silences aussi !” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Hvis ministeren godkender overenskomsten, får han en stor del af den 64 betydning franske befolkning mod sig. Den danske Den, der lader hånt om andre, risikerer selv at blive ladet hånt om, hvis ækvivalents betydning omstændighederne ændrer sig. Kan ækvivalenten Nej. bruges? Jeg ville vælge at bruge den form af udtrykket, som bruges mest. Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse Ækvivalent Krukken går så længe til vands at den kommer hankeløs hjem Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: cruche Kommentarer til den Der fremkommer ikke særligt mange resultater ved en frekvenssøgning angivne ækvivalent på www.google.com. Det er dog ikke ensbetydende med, at den angivne ækvivalent ikke bruges. Teksten Yahoo! Actualités, 2004 (Se bilag 39) Nærmeste kontekst ”Considéré sous cet angle, le problème prend une toute autre connotation sociale. Et les récentes déclarations des dirigeants du Centre international de l’Eau, qui font de sa disponibilité un préalable au droit à la santé, en deviennent comme prémonitoires… Attention, car « Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse… »” Kommentarer til hele Der er en af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges andre steder i teksten teksten. Det drejer sig om ”eau” i sætningerne ”Le droit à l’eau…”, ”Y aura-t-il demain en France une guerre de l’eau ?”, ”Parce que l’accès à l’eau est un pré-requis de la santé…”, ”…la Lyonnaise des Eaux…”, ”Car nous avons besoin pour vivre d’une eau de qualité.”, ”…des centaines de millions de nos semblables n’ont aucun accès à l’eau potable.” og ”…Centre international de l’Eau…”. Det franske ordsprogs I trods mod de monopollignende tilstande opfører mange private ulovlige betydning boringer, som skader grundvandet. Den danske Ved at lave den samme fejl igen og igen ender man med at tage skade. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis 65 ækvivalent form. Derudover kan den angivne danske ækvivalent også bruges i forbindelse med tekstens røde tråd. Ordsprog Tel est pris qui croyait prendre Ækvivalent Den der graver en grav for andre falder selv i den Kilde Micaux, 1993, s.157 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Ostria, Vincent, 2001 (Se bilag 40) Nærmeste kontekst ”Il y a des limites au caméléonisme. Le scénario, en soi, n’a rien d’exceptionnel : tel est pris qui croyait prendre. Dommage, le film démarrait plutôt bien, avec une scène vraiment étonnante : un gros rocher déboule de la montagne et plonge en plein milieu de la piscine.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Det franske ordsprogs På trods af filmens titel, Sexy beast, så har den ingen karisma og er ikke betydning noget specielt. Den danske Man lider ofte selv den onde skæbne, som man havde ønsket for en ækvivalents betydning anden. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Folkene bag denne film ville hellere have, at det var en anden film end deres egen, der ikke var noget specielt. Ordsprog Tomber de Charybde en Scylla Ækvivalent Komme fra asken og i ilden Kilde Micaux, 1993, s.38 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Lepage, Corinne, 2000 (Se bilag 41) Nærmeste kontekst ”On peut déplorer un total manque de discernement et de projection sur 66 le futur. L’absence de développement de filière de soja non-OGM en France, en Europe ou même ailleurs, menace de nous faire tomber de Charybde en scylla, du risque des farines à celui des OGM.” Kommentarer til hele Der er en enkelt af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver brugt et teksten enkelt sted i teksten. Det drejer sig om ”tomber” i sætningen ”Oser la vérité implique d’abord, sans tomber dans le catastrophisme, de rendre public…”, men der er ikke tale om en rød tråd i teksten. Det franske ordsprogs Da der ikke er gjort noget tiltag mod at starte en produktion af ikke- betydning genmodificeret soja, så risikerer man, at gå fra at bruge kødmel, som kan viderebringe bovin spongiform encephalopati, også kendt som Creutzfeldt-Jacobs sygdom, til at bruge genmodificerede produkter. Den danske Når man kommer fra en situation, der er ubehagelig, til en, der er endnu ækvivalents betydning værre. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Ordsprog Tous les chemins mènent à Rome Ækvivalent Alle veje fører til Rom Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: Rome Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten Lafontaine, Éric, 1998 (Se bilag 42) Nærmeste kontekst ”Si tous les chemins mènent à Rome, on peut cependant se demander par quel curieux détour doit-on passer pour y arriver. Avec en poche une maïtrise en psychologie, mais des expériences professionnelles tant en journalisme qu’en éducation, j’incarne par mon éclatement la quintescence de la génération X.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bruges teksten andre steder i teksten. Der er dog i den sætning, hvor ordsproget er brugt, ordet ”détour”, som har relation til ordsproget. Det franske ordsprogs Hvis det ikke hjælper med en god uddannelse og en masse forskellig 67 betydning erfaring, for at kunne bruge en computer, hvad skal der så til. Den danske Der findes mange forskellige midler til at nå det samme mål. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Ordsprog Tout est bien qui finit bien Ækvivalent Når enden er god, er alting godt Kilde Micaux, 1993, s.84 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. I Kragh (2003, s.82) står der ”alt er godt, som ender godt”, men de hits, der kommer ved en søgning på dette på Google, er kun norske sider. Teksten Dreyfus, Gérard, 8.1.2002 (Se bilag 7) Nærmeste kontekst ”L’arriéré de dix millions de francs CFA a été réglé à chacun des joueurs et tous ensemble ont projeté l’avenir, définissant, mais sans le révéler, le montant des primes, aussi bien pour la CAN que pour la Coupe du monde. Tout est bien qui finit bien…” Kommentarer til hele Der er en enkelt sætning i teksten, som skal fremhæves. Det er ”…tout a teksten fini par se régler au terme d’une réunion de six heures…”, men brugen af ”tout” og ”fini” i denne sætning er ikke nok til at danne en rød tråd i teksten. Det franske ordsprogs Fodboldspillerne endte med at få de resterende penge, mod forventning. betydning Den danske Man har opnået et godt resultat, til trods for at man regnede med det ækvivalents betydning modsatte. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. 68 Ordsprog Un clou chasse l'autre Ækvivalent Med ondt skal ondt fordrives Kilde Blinkenberg og Høybye, 1997, opslag: clou Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. I Kragh (2003, s.186) står der ”Ondt skal med ondt fordrives” og i Bregenhøj (2001, s.57) står der ”Med ondt skal man ondt fordrive”. At dømme ud fra en frekvenssøgning på Google, på de tre udgaver af udtrykket, så er det Blinkenberg og Høybyes gengivelse af udtrykket, der bruges. Teksten M.U., 2003 (Se bilag 43) Nærmeste kontekst ”Ce dernier, ancien directeur général de La Poste, vient de rendre son tablier, remplacé par un autre Monsieur Emploi, comme un clou chasse l’autre, Jean-Pierre Aubert, avec le titre de délégué interministériel.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver teksten brugt andre steder i teksten. Det franske ordsprogs For at løse et problem skaber politikerne et andet. betydning Den danske Man glemmer kun en dårlig ting, hvis den bliver efterfulgt af endnu en ækvivalents betydning dårlig ting. Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er tale om to udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form. Ordsprog Une hirondelle ne fait pas le printemps Ækvivalent En svale gør ingen sommer Kilde Micaux, 1993, s.99 Kommentarer til den At dømme ud fra en frekvenssøgning på www.google.com så anvendes angivne ækvivalent den angivne ækvivalent stadig. Teksten MSN. Finances, 2003 (Se bilag 44) Nærmeste kontekst ”Il s’agit d’un bon indicateur d’insatisfaction. Cela dit, une hirondelle ne fait pas le printemps. La grande majorité des intermédiaires que les épargnants sont amenés à pratiquer ne sont ni incompétents, ni surtout 69 indélicats. Ce sont cependant, bien souvent, des vendeurs.” Kommentarer til hele Der er ikke en eller flere af ordsprogets leksikalske enheder, der bliver teksten brugt andre steder i teksten. Det franske ordsprogs Fordi man har haft en dårlig oplevelse med en mægler, betyder det ikke, betydning at de alle er lige så dårlige. Den danske Man kan ikke drage en konklusion ud fra et enkelt tilfælde. ækvivalents betydning Kan ækvivalenten Ja. bruges? Der er her tale om to udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form. Der vil i det næste punkt være en nærmere gennemgang af resultatet af analysen, derfor vil jeg ikke komme nærmere ind på det her. 4.5 Statistik Som det fremgår af pkt. 4.4 med ordsprogsanalyserne, så er der otte ud af de 44 angivne danske standardækvivalenter, der ikke kan bruges i en oversættelse af de pågældende tekster. De angivne standardækvivalenter er som nævnt fundet i henholdsvis Micaux (1993) og Blinkenberg og Høybye (1997). Umiddelbart fremgår det ikke af analysen, medmindre man giver sig til at tælle, at der er fundet lige mange standardækvivalenter i hvert af de to opslagsværker, men det er der. Det vil med andre ord sige, at Micaux er anvendt i halvdelen af tilfældene og Blinkenberg og Høybye er anvendt til den anden halvdel. Hvis man kigger lidt nærmere på, hvordan det fordeler sig på de to opslagsværker, dvs. hvor mange af de angivne standardækvivalenter fra de to værker der kan eller ikke kan bruges, så fremkommer der et overraskende resultat. Det viser sig nemlig, at ud af de 22 ordsprog, som er slået op i Micaux, der kunne 18 af standardækvivalenterne bruges i konteksten og fire kunne ikke bruges. Nøjagtigt det samme gør sig gældende for opslagene i Blinkenberg og Høybye, der altså også har en fordeling på 18 og fire. Det vil med andre ord sige, at det for begge opslagsværker var tilfældet, at ca. 82 % af ækvivalenterne var brugbare i analysen og ca. 18 % kunne ikke bruges. Dette skal dog ikke bruges som en indikation af, at denne procentvise fordeling er generelt gældende for de to opslagsværker. 70 Det er ikke muligt at bruge denne analyse til at afgøre, om de er lige gode eller lige dårlige, for som det er nævnt før, så afhænger det jo af den pågældende kontekst, hvori ordsproget forekommer, om den angivne standardækvivalent kan bruges eller ej. I de tilfælde hvor den angivne danske ækvivalent viste sig ikke at være fyldestgørende i den pågældende kontekst, var det muligt at finde en løsning i den teori, der blev gennemgået i pkt. 3.2. Mere præcist så blev der i fire af de otte tilfælde, i stedet for den angivne danske ækvivalent, brugt et udtryk, som har en lignende betydning, men delvis ækvivalent form, i to af tilfældene blev der brugt et udtryk, der har en lignende betydning, men fuldstændig ulig form og endelig blev der i de to sidste tilfælde brugt en parafrase. Det viste sig altså, at i otte af tilfældene, som deler sig ligeligt mellem de to opslagsværker, der er brugt som kilder, kunne oversætteren af de pågældende tekster ikke ukritisk bruge de angivne standardækvivalenter. Løsningen var dog at finde i den gennemgåede teori. Opsummering For at kunne lave den analyse, som jeg gerne ville, var det først og fremmest nødvendigt at have to forskellige korpora, nemlig et korpus af franske ordsprog og et korpus af franske tekster, hvori ordsprogene bliver brugt. Til udvælgelsen af ordsprogene blev der taget udgangspunkt i en fransk hjemmeside, hvor der er listet en række af franske ordsprog. Halvdelen af de tilsvarende danske standardækvivalenter, til de udvalgte ordsprog, blev fundet i Micaux og den anden halvdel blev fundet i Blinkenberg og Høybye. Derefter skulle der findes et tilsvarende antal franske tekster. Disse blev fundet ved en søgning på hvert enkelt ordsprog på www.google.com. Det næste skridt var at opstille nogle punkter, som skulle bruges i analysen af ordsprogene. Det resulterede i et skema med følgende punkter: Ordsprog, Ækvivalent, Kilde, Kommentarer til den angivne ækvivalent, Teksten, Nærmeste kontekst, Kommentarer til hele teksten, Det franske ordsprogs betydning, Den danske ækvivalents betydning og Kan ækvivalenten bruges? Som det fremgår, så fører de første ni punkter samlet set frem til et svar til det sidste punkt. Besvarelsen til det sidste punkt bliver desuden begrundet og i de tilfælde, hvor den angivne ækvivalent ikke kan bruges, gives der også et forslag til, hvad man så kan gøre i den pågældende kontekst. Efter analysen, som blev lavet alfabetisk, viste det sig, at otte af de i alt 44 angivne standardækvivalenter ikke kunne bruges i de pågældende kontekster. Grundene til, at de blev 71 vurderet til ikke at kunne bruges i den pågældende kontekst, er, at den angivne standardækvivalent ikke kunne bruges til at føre den røde tråd i teksten videre, den var ikke nutidig eller også stod den ikke i den rigtige form. I størstedelen af disse otte tilfælde lykkedes det mig, at finde et andet udtryk, der kunne bruges i den pågældende kontekst og i resten af tilfældene lavede jeg en parafrase, i overensstemmelse med den forudgående teori. Det overraskende ved resultatet er, at de otte tilfælde, hvor standardækvivalenten ikke kunne bruges, fordelte sig ligeligt mellem Micaux og Blinkenberg og Høybye. 72 5 Konklusion For sprogfolk er det ikke nogen hemmelighed, at der kan opstå problemer i en oversættelsessituation. På trods af at oversætteren har et indgående kendskab til fremmedsproget, kan der f.eks. godt være passager i en tekst, som er svære at forstå og der kan også være så store kulturforskelle mellem de to sprogs lande, at det er vanskeligt at få oversat den eksakte mening. I løbet af sprogstudiet får man nogle redskaber til at løse nogle af disse problemer, men det siger sig selv, at det ikke er muligt for underviserne at komme omkring alt, hvad der har med sprog at gøre og af samme grund er der nogle områder, man selv må sætte sig ind i. Et af disse områder er billedlige udtryk og da de kan være temmelig vanskelige at oversætte, ville jeg gerne lave et speciale, som kan hjælpe sprogstuderende og oversættere, hvis de får en tekst til oversættelse, der indeholder sådanne udtryk. Da det er et meget stort område, valgte jeg i dette speciale at begrænse mig til kun at behandle ordsprog. Som det kan ses i pkt. 1.2, så er problemformuleringens spørgsmål: ” Hvordan oversætter man et fransk ordsprog, der indgår i en kontekst, til dansk?”. Det er ikke et spørgsmål, der kan besvares med et simpelt ja eller nej. Arbejdet med ordsprog har vist, at det både for fransk og dansk gør sig gældende, at det primært er en mundtlig genre. Som det også kan ses i analyserne, så opstår der ofte den situation, at der ved en frekvenssøgning på Internettet ikke er mange tekster, der indeholder det pågældende ordsprog. Analysen afspejler ikke en almindelig oversættelsessituation af de pågældende franske tekster til dansk, da jeg på forhånd havde et ordsprogskorpus og derudfra har fundet teksterne. Derfor har jeg på forhånd kendt til ordsprogene og har ikke siddet i en situation, hvor jeg selv har skullet genkende det som et ordsprog. Som udgangspunkt vil jeg dog påstå, at de fleste ordsprog umiddelbart er lette at genkende, da de ikke giver nogen ordret mening. Analysen viser, at man som udgangspunkt godt kan bruge et bilingvalt opslagsværk til at finde et ækvivalent udtryk på målsproget, men det er ikke hensigtsmæssigt ukritisk at bruge den angivne ækvivalent i målteksten, da det ikke er sikkert, at den passer ind i konteksten. Det er vigtigt at tage højde for, om ordsproget bruges til at føre en rød tråd videre i teksten og om den angivne ækvivalent har den samme betydning i konteksten. Derudover fremgår det også af analysen, at i de situationer hvor den angivne danske standardækvivalent ikke kunne bruges, er det ofte muligt at finde et andet udtryk, der passer ind i 73 konteksten. Det har også vist sig, at det danske udtryk ikke behøver at være fuldt ækvivalent med det franske ordsprog, for at kunne bruges, men det ville selvfølgelig være ideelt. Oversætteren råder over seks strategier ved en oversættelse af ordsprog. Det drejer sig om at bruge et udtryk med lignende betydning og form, bruge et udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form, bruge et udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form, parafrasere, udelade eller erstatte. Dette kan dog ikke ses af analysen, hvor der kun benyttes tre af de seks strategier, nemlig udtryk med lignende betydning, men delvis ækvivalent form, udtryk med lignende betydning, men fuldstændig ulig form og parafrasering. Det er ikke muligt at udpege en strategi som værende mere velegnet til oversættelse af ordsprog end de andre, da det jo som nævnt afhænger af konteksten. Det er sjældent, at en oversætter har et indgående kendskab til et fremmedsprogs ordsprog og deres betydning, derfor kan det godt være vanskeligt at oversætte dem korrekt og dermed lave en god oversættelse. Dette speciale skulle gerne kunne afhjælpe dette problem. 74 6 Résumé en français Tout est bien qui finit bien - Description et définition de proverbe Considérations en relation de la traduction des proverbes Une analyse des proverbes français et des équivalents standard danois indiqués à base des corpus Le but de ce mémoire est de créer un outil pour la traduction des proverbes français en danois, qui sont dans un contexte, pour les étudiants et les traducteurs, à titre de quelques stratégies de traduction. Le chapitre 2 porte sur la description et définition de proverbe. Il y a beaucoup de traits caractéristiques qui se retrouvent dans les descriptions des différents théoriciens, mais ils ont aussi des manières différentes d’aborder le sujet. Ils s'accordent pourtant tous sur le fait qu’on n’a toujours pas réussi à faire une définition qui est adéquate. C’est sur la base du travail des théoriciens que la définition dans ce mémoire a été faite. La définition est conçue dans les termes suivants : Une brève et populaire phrase lexicale, qui peut être elliptique, avec une structure binaire, qui est transmit de génération en génération et qui est une entité autonome codée, qui renvoie à une totalité générale, qui est une dénomination de certains situations ou circonstances génériques dans la vie de l’homme et qui est une vérité, qui est basée sur une expérience, de l’origine anonyme et universel. Il peut se présenter certains problèmes en traduisant des proverbes. Ces problèmes sont présentés dans le chapitre 3. Premièrement, le traducteur doit identifier le proverbe et ensuite il doit être rendu correctement sur la langue d'arrivée. Pour rendre le proverbe correctement, le traducteur doit essayer de trouver un proverbe équivalent sur la langue d’arrivée. Il peut faire ceci, entre autres, selon les trois degrés d’équivalence de Bergenholtz ou selon le proposition de Muñoz de comparer les thèmes supérieurs. Dans le chapitre 3 il y a aussi une présentation des stratégies de traduction. Les six points qui ont été souligné dans ce mémoire sont un mélange des théories de Baker et de Barlach. Il s’agit des six points suivants : 1) trouver une locution figée avec une signification et une forme correspondante, 2) trouver une locution figée avec une signification correspondante, mais une forme partiellement équivalente, 3) trouver une locution figée avec une signification correspondante, 75 mais une forme complètement dissemblable, 3) faire une paraphrase, 4) une omission, et 5) un remplacement. En plus, il est aussi souligné dans ce chapitre, que le contexte est très important dans la traduction. Dans le chapitre 4 il y a l’analyse. Comme c’est marqué dans l’intertitre, l’analyse est basée sur des corpus. Plus précisément il y a deux corpus, un corpus de proverbes et un corpus de texte. Le corpus de proverbes a été trouvé sur un site web français et les textes ont été trouvé à l’aide du moteur de recherche Google. Chaque proverbe a été analysé dans un schéma produit pour l’occasion. Il y a 44 proverbes dans l’analyse et parmi ces 44 il y a huit équivalents standard danois indiqués qui ne pouvaient pas être utilisé dans le contexte en question. Dans ces cas là, une solution a été donnée selon la théorie mentionnée plus haut. Les raisons pour laquelle les équivalents standard danois indiqués ne pouvaient pas être utilisé dans le contexte étaient que l’équivalent ne pouvait pas continuer le fil rouge dans le texte, il n’était pas actuel ou il n’était pas dans la forme correcte. Dans la plupart de ces huit cas il était possible de trouver une autre expression qui pourrait être utilisé dans le contexte et dans le reste des cas, la solution était une paraphrase, conformément à la théorie. Il est rare qu’un traducteur ait une connaissance profonde des proverbes dans une langue étrangère et leur signification, pour cela il peut être difficile de les traduire correctement et ainsi faire une bonne traduction. Ce mémoire peut aider le traducteur à trouver une solution au problème. 76 Specialets størrelse Der er følgende antal tegn (uden mellemrum) i dette speciale: 129.096 (58,68 normalsider). 77 Bibliografi Bøger Andersen, Stig Toftgaard: ”Talemåder i dansk. Ordbog over idiomer”, 1998, u.s., Munksgaard Baker, Mona: ”IN OTHER WORDS, a coursebook on translation”, 1992, London, Routledge Barlach, Else: ”Ordsprogsordbog, DANSK-ENGELSK / ENGELSK-DANSK”, 2001, København, Gads Forlag Bergenholtz, Henning, m.fl.: ”Manual i fagleksikografi, Udarbejdelse af fagordbøger, Problemer og løsningsforslag”, 1994, Herning, Systime Blinkenberg og Høybye: ”FRANSK DANSK ORDBOG”, 1997, 3.udg., København, Nyt Nordisk Forlag Bregenhøj, Carsten og Pått, Solveig: ”Politikens ORDSPROGSLEKSIKON”, 2001, København, Politikens Forlag A/S Gross, Gaston: ”Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions”, 1996, Paris, OPHRYS Kleiber, Georges: ”NOMINALES, Essais de sémantique référentielle”, 1994, Paris, Armand Colin Kragh, Ole: ”ASCHEHOUGS STORE BOG MED ORDSPROG, ORDSPROG OG TALEMÅDER FRA HELE VERDEN”, 2003, 2.udg., u.s., Forlaget Sesam Micaux, W. og Ransbo, G.: ”Tomber dans les pommes og 2826 andre franske udtryk og talemåder”, 1993, København, Høst & Søns Forlag Pedersen, Viggo og Krogh-Hansen, Niels: ”Oversættelses Håndbogen”, 1994, u.s., Munksgaard 78 Schapira, Charlotte: ”LES STEREOTYPES EN FRANÇAIS: proverbes et autres formules”, 1999, Paris, Ophrys Artikler Anscombre, Jean-Claude: ”PAROLE PROVERBIALE ET STRUCTURES METRIQUES”, In: LANGAGES, La parole proverbiale, nr. 139, september 2000 Arnaud, P.: ”Réflexions sur le proverbe”, In: Cahiers de lexicologie, nr. 59-2, 1991, Paris Brouzeng, Evelyne: ”STYLISTIQUE COMPAREE DE LA TRADUCTION DE PROVERBES ANGLAIS ET FRANÇAIS”, In: ”RICHESSE DU PROVERBE, vol. 2, Typologie et fonctions”, 1984, Lille, Université de Lille III Kuusi, Matti: ”Ein Vorschlag für die Terminologie der parömiologischen Strukturanalyse”, In: Proverbium, Bulletin d’informations sur les recherches parémiologiques, nr. 5, Helsinki 1966 Muñoz, Julia: ”LES PROVERBES ET PHRASES PROVERBIALES FRANÇAIS, ET LEURS EQUIVALENCES EN ESPAGNOL”, In: LANGAGES, La parole proverbiale, nr. 139, september 2000 Rodegem, F.: ”LA PAROLE PROVERBIALE”, In: ”RICHESSE DU PROVERBE, vol. 2, Typologie et fonctions”, 1984, Lille, Université de Lille III Taylor, Archer: ”The Study of Proverbs”, In: Proverbium, Bulletin d’informations sur les recherches parémiologiques, nr. 1, Helsinki 1965 79 Internet AFP: ”Certains spéculateurs ont gagné gros mardi sur les bourses internationales”, 2001, Internet: http://perso.cs3i.fr/do/ag/299.htm (18.2.2004) Apel-Muller, Patrick: ”Après le diagnostic”, 1998, Internet: http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-02-26/1998-02-26-348731 (19.2.2004) Blaise, Laurent: ”Les entreprises des pays anti-guerre restent au port”, 2004, Internet: http://www.newropeans.org/magazine/articles_eco/2_210104_1.htm (19.2.2004) Bouteiller, Jérôme: ”Voyage-sncf recrute 230.000 « gratonautes » grâce à MilleMercis”, 2002, Internet: http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/article/20021029231519 (19.2.2004) Cazenave, Gérard: ”Intégration impossible: la preuve en Turquie”, 2002, Internet: http://www.refractaires.org/07integration-impossible.htm (18.2.2004) Chevalier, Phillipe: ”Les employés d’une ONG se révoltent contre leur directeur”, 2002, Internet: http://www.lecourrier.ch/Selection/sel2002_884.htm (10.2.2004) Dreyfus, Gérard: ”Chasseurs de primes”, 8.1.2002, Internet: http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/chasseurs_primes08 012002.htm (18.2.2004) Dreyfus, Gerard: ”21 - 5”, 22.1.2002, Internet: http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/mardi22012002.ht m (19.2.2004) Dupuis, Maxime: ”Andy et Andre, hommes pressés”, 2004, Internet: http://www.sport24.com/tenni/36126.asp (18.2.2004) 80 Ferenczi, Sandor: ”Psychanalyse des habitudes sexuelles : Métapsychologie des habitudes en général”, u.å., Internet: http://www.sospsy.com/Bibliopsy/Biblio5/biblio030.htm (3.3.2004) FIFAworldcup.com : ”Ces japonais qui soutenaient l’Argentine”, 2002, Internet: http://fifaworldcup.yahoo.com/02/fr/020603/2/k4n.html (17.2.2004) Frene, Jacques: ”Golf: on ne change pas une équipe…”, 2003, Internet: http://www.midilibre.com/pav2/automobile/article.php3?id_article=702 (19.2.2004) Goetghebuer, Gilles: ”Le sport protège-t-il des maladies ?”, 2003, Internet: http://www.esante.fr/francais/article_6976_157.htm (19.2.2004) Gourde, Sylvie: ”ADN: mutations et réparations”, 1997, Internet: http://www.cybersciences.com/Cyber/1.0/1_171_183.asp (19.2.2004) Gratton, Nicole: ”Trouver des solutions tout en dormant”, 2003, Internet: http://www.servicevie.com/02Sante/Med_douce/Med_douce15092003/Med_douce15092003.html (19.2.2004) Huber, Gérard: ”Le soulèvement du ghetto de Varsovie et son héritage symbolique”, 2003, Internet: http://www.guysen.com/mena.php?sid=544 (17.2.2004) Kelen, Jacqueline: ”Rats & Ratages”, u.å., Internet: http://www.experimentationanimale.org/animaux_concernes/rongeurs.html (17.2.2004) L’école de CUON: ”PROVERBES”, u.å., Internet: http://cuonmac.chez.tiscali.fr/proverbes.html L’Humanité: ”Huit ans de prison requis contre Patrick Font”, 1998, Internet: http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-03-04/1998-03-04-349167 (17.2.2004) LA CLÉ: ”Maternité: droits de la salariée et risques liés à l’absence”, 2001, Internet: http://www.la-cle.fr/opt2/2001-03-05-03.html (17.2.2004) 81 La Commission européenne: ”Zoom sur trois initiatives: les petits ruisseaux font les grandes rivières…”, 2000, Internet: http://europa.eu.int/comm/igc2000/dialogue/info/newsletter/zoom_fr.htm (17.2.2004) Lafontaine, Éric: ”Mes premiers pas sur le web”, 1998, Internet: http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=176&UsrID=49 (19.2.2004) Larocque, Gilles: ”Activisme VS activités”, 2002, Internet: http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=748&UsrID=41 (19.2.2004) Laxenaire, Denis: ”L’HABIT FAIT LE MOINE”, 2001, Internet: http://www.alainlefebvre.com/tv/html/archive-habit-moine.htm (17.2.2004) Lepage, Corinne: ”VACHE FOLLE ET OGM”, 2000, Internet: http://www.crii-gen.org/m_fs_r.htm (17.2.2004) M.L.: ”Les locataires sur un marché atone”, u.å., Internet: http://immobilier.nouvelobs.com/articles/immo2025_6_003.html (17.2.2004) M.U.: ”Hausse du chômage, plans sociaux: le résultat d’une politique”, 2003, Internet: http://www.humanite.presse.fr/journal/2003-09-04/2003-09-04-378163 (19.2.2004) Martin, François: ”La sécurité, fille de la propriété”, 2002, Internet: http://www.placepublique.fr/mag/mag19/mots.php3 (3.3.2004) Morand, Jacques: ”Les élections et l’extrême gauche”, 2001, Internet: http://www.lutte-ouvrierejournal.org/article.php?LO=1721&ARTICLE=27 (18.2.2004) MSN. Finances: ”Gestion de patrimoine: A qui confier son argent?”, 2003, Internet: http://money.msn.fr/epargner/epargner/actus/conseils/sommaire/confier01/default.asp (18.2.2004) 82 Ostria, Vincent: ”Par ici les sorties”, 2001, Internet: http://www.humanite.presse.fr/journal/200101-03/2001-01-03-237407 (18.2.2004) Perreault, Jean-François: ”Metallica: suite du roman-savon”, 2000, Internet: http://www.branchezvous.com/actu/00-05/04-213101.html (19.2.2004) Plus pharmacie: ”Spécial nutrition”, u.å., Internet: http://www.magpluspharmacie.com/mincirhomme.html (17.2.2004) Poirey, Brice: ”La vision nocturne”, 2002, Internet: http://www.abm.asso.fr/nouvoune/thdumois/nocturn.htm (19.2.2004) Ralite, Jack: ”Le gouvernement ne doit pas agréer l’accord sur le régime des intermittents”, 2003, Internet: http://www.groupe-crc.org/article.php3?id_article=689# (18.2.2004) Rassemblement pour une nouvelle société: ”La Mort du Président Kabila: Osons faire de cette Tragédie Une Opportunité !”, u.å., Internet : http://www.congozaire.org/francais/communiques/mortdekabila170101.html (2.3.2004) Richter, Stephan: ”Nous sommes tous mexicains maintenant!”, 2003, Internet: http://www.theglobalist.com/DBWeb/StoryId.aspx?StoryId=3284 (17.2.2004) SURVIE: ”Camouflages: Services secrets”, 1996, Internet: http://www.surviefrance.org/article.php3?id_article=367 (2.3.2004) Tayyar.org: ”L’orient - Lejour”, 2004, Internet: http://www.tayyar.org/files/revuedepresse/FR/0401/040120lorient_abc_achrafieh.htm (19.2.2004) Touati, Marc: ”Peut-on encore éviter la recession?”, 2003, Internet: http://www.banquepopulaire.fr/actualite/economie/eco030410.htm (18.2.2004) 83 Touré, Djibril: ”Le pouvoir judiciaire dans la danse”, 2002, Internet: http://www.fasonet.bf/hebdo/actualite2/hebdo171/edito171.htm (17.2.2004) Tym: ”Tym! C’est qui?”, u.å., Internet: http://www.tym-cartoon.com/aboutme.htm (19.2.2004) Umbrecht, Bernard: ”Ouverture de la boucle locale à la concurrence : grave atteinte au droit”, 2001, Internet: http://www.adeic.asso.fr/article_detail.php?article_id=2 (17.2.2004) Yahoo! Actualités: ”Le droit à l’eau, corollaire du droit à la santé”, 2004, Internet: http://fr.news.yahoo.com/040217/185/3nc3j.html (19.2.2004) 84 Bilag 85 Bilag 1 PROVERBES A beau mentir qui vient de loin, celui qui vient d'un pays lointain peut, sans craindre d'être démenti, raconter des choses fausses. A bon chat bon rat, se dit quand celui qui attaque trouve un antagoniste capable de lui résister. Abondance de biens ne nuit pas, on accepte encore, par mesure de prévoyance, une chose dont on a déjà une quantité suffisante. A bon vin point d'enseigne, ce qui est bon se recommande de soi-même. A chaque jour suffit sa peine, supportons les maux d'aujourd'hui sans penser par avance à ceux que peut nous réserver l'avenir. A coeur vaillant rien d'impossible, avec du courage, on vient à bout de tout. L'air ne fait pas la chanson, l'apparence n'est pas la réalité. A la Chandeleur, l'hiver se passe ou prend vigueur, si le froid n'est pas fini à la Chandeleur, il devient plus rigoureux qu'auparavant. A la Sainte-Luce, les jours croissent du saut d'une puce, les jours commencent à croître un peu à la Saint-Luce (13 décembre). A l'impossible nul n'est tenu, on ne peut exiger de quiconque ce qu'il lui est impossible de faire. A l'oeuvre on connaît l'ouvrier (ou l'artisan), c'est par la valeur de l'ouvrage qu'on juge celui qui l'a fait. A méchant ouvrier, point de bon outil, le mauvais ouvrier fait toujours du mauvais travail, et met ses maladresses sur le compte de ses outils. A père avare, enfant prodigue ; à femme avare, galant escroc, un défaut, un vice fait naître autour de soi, par réaction, le défaut, le vice contraire. L'appétit vient en mangeant, plus on a, plus on veut avoir. Après la pluie, le beau temps, la joie succède souvent à la tristesse, le bonheur au malheur. A quelque chose malheur est bon, les évènements fâcheux peuvent procurer quelque avantage, ne fût-ce qu'en donnant de l'expérience. L'argent est un bon serviteur et un mauvais maître, l'argent contribue au bonheur de celui qui sait l'employer, et fait le malheur de celui qui se laisse dominer par l'avarice ou la cupidité. L'argent n'a pas d'odeur, certains ne se soucient guère de la manière dont ils gagnent de l'argent pourvu qu'ils en gagnent A tout seigneur, tout honneur, il faut rendre honneur à chacun suivant son rang. 86 Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois, avec un mérite, un savoir médiocre, on brille au milieu des sots et des ignorants. Autant en emporte le vent, se dit en parlant de promesses auxquelles on n'ajoute pas foi, ou qui ne se sont pas réalisées. Autres temps, autres moeurs, les moeurs changent d'une époque à l'autre. Aux grands maux les grands remédes, il faut prendre des décisions énergiques contre les maux graves et dangereux. Avec un (ou des) « si », on mettrait Paris en bouteille, avec des hypothèses, tout devient possible. A vieille mule, frein doré, on pare une vieille bête pour la mieux vendre ; se dit aussi de vieilles femmes qui abusent des artifices de la toilette. Beaucoup de bruit pour rien, titre d'une comédie de Shakespeare, passé en proverbe pour exprimer que telle affaire a pris des proportions qui se réduisent à peu de chose. Les beaux esprits se rencontrent, se dit plaisamment lorsqu'une même idée, une même pensée, une même vérité est énoncée simultanément par deux personnes. Bien faire, et laisser dire (ou laisser braire), il faut faire son devoir sans se préoccuper des critiques. Bien mal acquis ne profite jamais, on ne peut jouir en paix du bien obtenu par des voies illégitimes. Bon chien chasse de race, on hérite généralement des qualités de sa famille. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée, mieux vaut jouir de l'estime publique que d'être riche. Bon sang ne peut (ou ne saurait) mentir, qui est d'une noble race n'en saurait être indigne. Les bons comptes font les bons amis, pour rester amis, il faut s'acquitter exactement de ce que l'on se doit l'un à l'autre. La caque sent toujours le hareng, on se ressent toujours de son origine, de son passé. Ce que femme veut Dieu le veut, les femmes en viennent toujours à leurs fins. C'est en forgeant qu'on devient forgeron, à force de s'exercer à une chose, on y devient habile. C'est le ton qui fait la musique (ou qui fait la chanson), c'est la manière dont on dit les choses qui marque l'intention véritable. C'est l'hôpital qui se moque de la Charité, se dit de celui qui raille la misère d'autrui, bien qu'il soit lui-même aussi misérable. Chacun pour soi et Dieu pour tous, laissons à Dieu le soin de s'occuper des autres. Charbonnier est maître chez soi, le maître de maison est libre d'agir comme il l'entend dans sa propre demeure. . Charité bien ordonnée commence par soi-même, avant de songer aux autres, il faut songer à soi. Chat échaudé craint l'eau froide, on redoute même l'apparence de ce qui vous a déjà nui. 87 Le chat parti, les souris dansent, quand maîtres ou chefs sont absents, écoliers ou subordonnés mettent à profit leur liberté. Les chiens aboient, la caravane passe (prov. arabe), qui est sûr de sa voie ne s'en laisse pas détourner par la désapprobation la plus bruyante. Chose promise, chose due, on est obligé de faire ce qu'on a promis. Coeur qui soupire n'a pas ce qu'il désire, les soupirs que l'on pousse prouvent qu'on n'est pas satisfait Comme on connaît les saints on les honore, on traite chacun selon son caractère. Comme on fait son lit on se couche, il faut s'attendre en bien ou en mal à ce qu'on s'est préparé à soi-même par sa conduite. Comparaison n'est pas raison, une comparaison ne prouve rien. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs, défions-nous parfois des conseilleurs ; ni leur personne ni leur bourse ne courent le risque qu'ils conseillent. Contentement passe richesse, bonheur est préférable à fortune. Les cordonniers sont les plus mal chaussés, on néglige souvent les avantages qu'on a, de par sa condition, à sa portée. Dans le doute, abstiens-toi, maxime qui s'applique au doute pratique comme au doute purement spéculatif. De deux maux il faut choisir le moindre, adage que l'on prête à Socrate, qui aurait ainsi expliqué pourquoi il avait pris une femme de très petite taille. Défiance (ou méfiance) est mère de sûreté, il ne faut pas être trop confiant, si l'on ne veut pas être trompé. De la discussion jaillit la lumière, des opinions discutées contradictoirement se dégage la vérité. Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul, faire une dette pour en acquitter une autre ; se tirer d'une difficulté en s'en créant une nouvelle. Deux avis valent mieux qu'un, on fait bien, avant d'agir, de consulter plusieurs personnes. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es, on juge une personne d'après la société qu'elle fréquente. Donner un oeuf pour avoir un boeuf, faire un petit présent dans l'espoir d'en recevoir un plus considérable. L'eau va à la rivière, l'argent va aux riches. En avril, n'ôte pas un fil ; en mai, fais ce qu'il te plaît, on ne doit pas mettre des vêtements légers en avril ; on le peut en mai. L'enfer est pavé de bonnes intentions, les bonnes intentions ne suffisent pas si elles ne sont pas réalisées ou n'aboutissent qu'à des résultats fâcheux. Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt, il ne faut point intervenir dans une dispute entre proches. Erreur n'est pas compte, tant que subsiste une erreur, un compte n'est pas définitif. 88 L'exception confirme la règle, cela même qui est reconnu comme exception constate une règle, puisque, sans la règle, point d'exception. La faim chasse le loup hors du bois, la nécessité contraint les hommes à faire des choses qui ne sont pas de leur goût. Fais ce que dois, advienne que pourra, fais ton devoir, sans t'inquiéter de ce qui en pourra résulter. Faute de grives, on mange des merles, à défaut de mieux, il faut se contenter de ce que l'on a. La fête passée, adieu le saint, une fois une satisfaction obtenue, on oublie qui l'a procurée. La fin justifie les moyens, principe d'après lequel le but excuserait les actions coupables commises pour l'atteindre. La fortune vient en dormant, le plus sûr moyen de s'enrichir est d'attendre passivement un heureux coup du sort. Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter, chacun est libre d'avoir ses préférences. Les grandes douleurs sont muettes, l'extrême souffrance morale ne fait entendre aucune plainte. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs, ceux qui se vantent le plus ou promettent le plus sont ordinairement ceux qui font le moins. L'habit ne fait pas le moine, ce n'est pas sur l'extérieur qu'il faut juger les gens. L'habitude est une seconde nature, l'habitude nous fait agir aussi spontanément qu'un instinct naturel. Heureux au jeu, malheureux en amour, qui gagne souvent au jeu est rarement heureux en ménage. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud, il faut pousser activement une affaire qui est en bonne voie. Il faut que jeunesse se passe, on doit excuser les fautes que la légèreté et l'inexpérience font commettre à la jeunesse. Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée, il faut prendre un parti dans un sens ou dans un autre. Il faut rendre à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui est à Dieu, il faut rendre à chacun ce qui lui est dû. Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler, avant de parler, de se prononcer, il faut mûrement réfléchir. Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée, il ne faut jamais se rebuter. Il ne faut jurer de rien, il ne faut jamais répondre de ce qu'on fera, ni de ce qui peut arriver. Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau, nul ne peut assurer qu'il ne recourra jamais à une personne ou à une chose. Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir ou il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre, le parti pris ferme l'esprit à tout éclaircissement. Il n'est pire eau que l'eau qui dort, ce sont souvent des personnes d'apparence inoffensive dont il faut le plus se méfier. Il n'est point de sot métier, toutes les professions sont bonnes. 89 Il n'y a pas de fumée sans feu, derrière les apparences, les on-dit, il y a toujours quelque réalité. Il n'y a que la vérité qui blesse, les reproches vraiment pénibles sont ceux que l'on a mérités. Il n'y a que le premier pas qui coûte, le plus difficile en toute chose est de cormmencer. Il vaut mieux aller au boulanger (ou au moulin) qu'au médecin, maladie coûte plus cher encore que dépense pour la nourriture. Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu'à ses saints, il vaut mieux s'adresser directement au maitre qu'aux subalternes. Il vaut mieux tenir que courir, la possession vaut mieux que l'espérance. Il y a loin de la coupe aux lèvres, il peut arriver bien des événements entre un désir et sa réalisation. L'intention vaut le fait, l'intention compte cormme si elle avait été mise à exécution. Le jeu ne vaut pas la chandelle, la chose ne vaut pas la peine qu'on se donne pour l'obtenir. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas, les circonstances varient avec le temps. Loin des yeux, loin du coeur, l'absence détruit ou affaiblit les affections. Les loups ne se mangent pas entre eux, les méchants ne cherchent pas à se nuire. Mains froides, coeur chaud, la froideur des mains indique un tempérament amoureux. Mauvaise herbe croît toujours, se dit pour expliquer la croissance rapide d'un enfant de mauvais caractère. Mettre la charrue devant (ou avant) les boeufs, commencer par où l'on devrait finir. Le mieux est l'ennemi du bien, on court le risque de gâter ce qui est bien en voulant obtenir mieux. Mieux vaut tard que jamais, il vaut mieux, en certains cas, agir tard que ne pas agir du tout . Morte la bête, mort le venin, un ennemi, un méchant ne peut plus nuire quand il est mort. Les murs ont des oreilles, dans un entretien confidentiel, il faut se défier de ce qui vous entoure. Nécessité fait loi, dans un besoin ou un péril extrème, on peut se soustraire à toutes les obligations conventionnelles. Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît, règle de conduite qui est le fondement d'une morale élémentaire. N'éveillez pas le chat qui dort, il ne faut pas réveiller une fâcheuse affaire, une menace assoupie. Noël au bacon, Pâques au tison, si le temps est beau à Noël il fera froid à Pâques. La nuit porte conseil, la nuit est propre à nous inspirer de sages réflexions. La nuit tous les chats sont gris, on ne peut pas bien, de nuit, distinguer les personnes et les choses. 90 Nul n'est prophète en son pays, personne n'est apprécié à sa vraie valeur là où il vit habituellement. L'occasion fait le larron, l'occasion fait faire des choses répréhensibles auxquelles on n'aurait pas songé. Oeil pour oeil, dent pour dent, loi du talion. L'oisiveté est mère (ou 1a mère) de tous les vices, n'avoir rien à faire, c'est s'exposer à toutes les tentations. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs, on n'arrive pas à un résultat sans peine ni sacrifices. On ne prête qu'aux riches, on ne rend des services qu'à ceux qui sont en état de les récompenser ; on attribue volontiers certains actes à ceux qui sont habitués à les faire. On reconnaît l'arbre à ses fruits, c'est à ses actes qu'on connaît la valeur d'un homme. Paris ne s'est pas fait en un jour, rien ne peut se faire sans le temps voulu. Pauvreté n'est pas vice, il n'y a pas de honte à être pauvre. Péché avoué est à demi pardonné, celui qui avoue son péché obtient plus aisément l'indulgence. Petit à petit, l'oiseau fait son nid, à force de persévérance, on vient à bout d'une entreprise. Petite pluie abat grand vent, souvent, peu de chose suffit pour calmer une grande colère. Les petits ruisseaux font les grandes rivières, les petits profits accumulés finissent par faire de gros bénéfices. Pierre qui roule n'amasse pas mousse, on ne s'enrichit pas en changeant souvent d'état, de pays. Plaie d'argent n'est pas mortelle, les pertes d'argent peuvent toujours se réparer. La pluie du matin réjouit le pèlerin, la pluie du matin est souvent la promesse d'une belle journée. La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a, nul ne peut donner ce qu'il n'a pas. Plus on est de fous, plus on rit, la gaieté devient plus vive avec le nombre des joyeux compagnons. Point de nouvelles, bonnes nouvelles, sans nouvelles de quelqu'un, on peut conjecturer qu'il ne lui est rien arrivé de fâcheux. Prudence est mère de sûreté, c'est en étant prudent qu'on évite tout danger. Quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage (ou la gale), quand on en veut à quelqu'un, on l'accuse faussement. Qui a bu boira, on ne se corrige jamais d'un défaut devenu une habitude. Qui aime bien châtie bien, un amour véritable est celui qui ne craint pas d'user d'une sage sévérité. Quiconque se sert de l'épée périra par l'épée, celui qui use de violence sera victime de la violence. Qui donne aux pauvres prête à Dieu, celui qui fait la charité en sera récompensé dans la vie future. 91 Qui dort dîne, le sommeil tient lieu de dîner. Qui ne dit mot consent, ne pas élever d'objection, c'est donner son adhésion. Qui ne risque rien n'a rien, un succès ne peut s'obtenir sans quelque risque. Qui paye ses dettes s'enrichit, en payant ses dettets, on crée ou on augmente son crédit. Qui peut le plus peut le moins, celui qui est capable de faire une chose difficile, coûteuse, etc., peut à plus forte raison faire une chose plus facile, moins coûteuse, etc. Qui sème le vent récolte la tempéte, celui qui produit des causes de désordre ne peut s'étonner de ce qui en découle. Qui se ressemble s'assemble, ceux qui ont les mêmes penchants se recherchent mutuellement. Qui se sent morveux se mouche, que celui qui se sent en faute s'applique ce que l'on vient de dire. Qui s'y frotte s'y pique, celui qui s'y risque s'en repent. Qui trop embrasse mal étreint, qui entreprend trop de choses à la fois n'en réussit aucune. Qui va à la chasse perd sa place, qui quitte sa place doit s'attendre à la trouver occupée à son retour. Qui veut aller loin ménage sa monture, il faut ménager ses forces, ses ressources, etc., si l'on veut tenir, durer longtemps. Qui veut 1a fin veut les moyens, qui veut une chose ne doit pas reculer devant les moyens qu'elle réclame. Qui vole un oeuf vole un boeuf, qui commet un vol minime se montre par là capable d'en commettre un plus considérable. Rira bien qui rira le dernier, qui se moque d'autrui risque d'être raillé à son tour si les circonstances changent. Rome ne s'est pas faite en un jour, se dit à ceux que l'on veut engager à prendre patience. Santé passe richesse, la santé est plus précieuse que la richesse. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait, les jeunes manquent d'expérience, les vieillards de force. Le soleil luit pour tout le monde, chacun a droit aux choses que la nature a départies à tous. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse (ou qu'enfin elle se brise), tout finit par s'user ; à force de braver un danger, on finit par y succomber ; à force de faire la même faute, on finit par en pâtir. Tel est pris qui croyait prendre, on subit souvent le mal qu'on a voulu faire à autrui. Tel père, tel fils, le plus souvent, le fils tient de son père. Le temps, c'est de l'argent, traduction de l'adage anglais time is money, le temps bien employé est un profit. Tous les goûts sont dans la nature, se dit à propos d'une personne qui a des goûts singuliers. Tout chemin mène à Rome, il y a bien des moyens d'arriver au même but. 92 Toute peine mérite salaire, chacun doit être récompensé de sa peine, quelque petite qu'elle ait été. Tout est bien qui finit bien, se dit d'une entreprise qui réussit après qu'on a craint le contraire. Toute vérité n'est pas bonne à dire, il n'est pas toujours bon de dire ce que l'on sait, quelque vrai que cela puisse être. Tout nouveau tout beau, la nouveauté a toujours un charme particulier. Tout vient à point à qui sait attendre, avec du temps et de la patience, on réussit, on obtient ce que l'on désire. Trop de précaution nuit, l'excés de précaution tourne souvent à notre propre désavantage. Un clou chasse l'autre, se dit en parlant de personnes ou de choses qui succèdent à d'autres et les font oublier. Un de perdu, dix de retrouvés, la personne, la chose perdue est très facile à remplacer. Une fois n'est pas coutume, un acte isolé n'entraîne à rien ; on peut fermer les yeux sur un acte isolé. Une hirondelle ne fait pas le printemps, on ne peut rien conclure d'un seul cas, d'un seul fait. Un homme averti en vaut deux, quand on a été prévenu de ce que l'on doit craindre, on se tient doublement sur ses gardes. Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon (ou que le meilleur) procès, s'entendre, à quelque condition que ce soit, vaut mieux que plaider. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, posséder peu, mais sûrement, vaut mieux qu'espérer beaucoup, sans certitude. Ventre affamé n'a point d'oreilles, l'homme pressé par la faim est sourd à toute parole. Le vin est tiré, il faut le boire, l'affaire étant engagée, il faut en accepter les suites, même fâcheuses. Vouloir, c'est pouvoir, on réussit lorsqu'on a la ferme volonté de réussir. HAUT DE LA PAGE SOMMAIRE http://cuonmac.chez.tiscali.fr/proverbes.html 93 Bilag 2 La Mort du Président Kabila : Osons faire de cette Tragédie Une Opportunité ! (Washington, DC) Le Rassemblement pour une Nouvelle société (RNS) déplore la mort de Laurent Désiré Kabila du Congo. Le RNS est fortement préoccupé par la situation que le Congo traverse actuellement. Bien que le changement ait été nécessaire et inévitable au Congo, l'on ne peut manquer de regretter la manière dont il s'est produit. Une leçon importante doit être tirée de la manière dont le Président Kabila est sorti de la scène politique congolaise. En effet, il n'est nullement conseillable ni d'assumer le pouvoir par la force ni d'user de celle-ci pour tenir à l'écart ceux des fils et des filles d'une nation qui aimeraient participer à la construction de leur pays. A vouloir s'imposer par la force, l'on fait malheureusement toujours appel à une destitution par la force ; ce qui finalement ne profite à personne, mais peut, par contre, nuire à tous. Que faire maintenant que le règne autoritaire de Laurent Désiré Kabila s'est terminé de manière si abrupte ? Comment allons-nous assurer la paix et la sécurité au Congo et en Afrique centrale ? Telles sont les questions les plus pertinentes en ce moment. Il nous est d'avis qu'avec une participation conséquente de la communauté internationale, les actions suivantes doivent être entreprises, immédiatement et de manière concomitante et décisive, afin d'empêcher le Congo et la région de sombrer dans le chaos et dans le carnage : 1. La formation immédiate d'un gouvernement d'union nationale. Il importe, en effet, de prendre d'urgence toutes les dispositions nécessaires pour la formation immédiate d'un gouvernement d'union nationale. Ce gouvernement devra se charger de préparer la période de transition qui, à proprement parler, ne pourra commencer qu'à la fin des négociations politiques inter-Congolaises. 2. L'organisation, dans le délai le plus bref possible, des négociations politiques inter-Congolaises elles-mêmes. Evidemment, ces négociations devront être, maintenant, organisées le plus rapidement possible, et ce, sur le modèle de la conférence nationale somalienne de paix (la quatorzième!) qui s'est tenue avec succès, l'été dernier à Arta, en Djibouti, sous les auspices du Président Ismail Omar Guelleh de Djibouti. Sans doute, ce processus devra être ouvert à tous les Congolais, et aucune entité viable de la société Congolaise ne devrait en être exclue. Lesforces rebelles doivent donc cesser immédiatement toutes leurs offensives militaires. Incontestablement, ce moment est un moment grave pour le Congo et pour l'Afrique. Nous lançons ici un appel à toute la classe politique congolaise pour qu'elle se mobilise, autour de cette tragédie, non point pour des quelconques gains personnels, mais avec la conviction profonde et la ferme détermination de faire avancer la cause de la paix et de la démocratie au Congo, en Afrique centrale, et dans la région des Grands Lacs africains. La tragédie de la mort du Président Kabila nous fournit une opportunité de résoudre le problème du Congo et les problèmes de la région, une fois pour toutes. Nous invitons fermement la communauté internationale, particulièrement les Etats-Unis d'Amérique, la France, la Belgique, la Grande-Bretagne, l'Allemagne et l'Afrique du Sud, à appuyer de manière franche et véritable la transition et le processus de paix au Congo. Nous demandons instamment au Président Chiluba de la Zambie, l'artisan principal des accords de Lusaka sur le Congo, de prendre toutes les dispositions nécessaires pour faire démarrer, aussitôt que possible, les négociations 94 politiques inter-Congolaises. A quelque chose malheur est bon, dit-on !. Puissions-nous tous nous montrer à la hauteur de la situation et, ensemble, faire sortir quelque chose de bon et de durable de toutes ces tristes tragédies qui accablent continuellement le peuple congolais ! Nous invitons donc les gouvernements ougandais, angolais, zimbambwéen, namibien et rwandais à se hisser au-delà de leurs intérêts purement nationaux et à agir dans l'intérêt de tous nos peuples et de tous les peuples d'Afrique. C'est cela qu'ils feront sûrement s'ils oeuvrent avec détermination à mettre immédiatement un terme à la crise congolaise par une voie pacifique. L'urgence s'impose, et tous ceux qui sont impliqués dans la crise congolaise doivent donc se rallier immédiatement autour des accords de Lusaka et saisir cette occasion rare afin de solidifier le processus de transition et d'apporter la paix et la démocratie à ce peuple, le peuple congolais, qui a tant ployé sous le joug des dictatures brutales. C'est la seule voie de sortie et c'est la voie de la raison et de la décence ! Personne n'y perdra quoi que ce soit. Nous aurons tous à y gagner quelque chose. http://www.congozaire.org/francais/communiques/mortdekabila170101.html 95 Bilag 3 Andy et Andre, hommes pressés Andre Agassi et Andy Roddick n’ont pas de temps à perdre sur la route du titre. A eux deux, les têtes de série numéro 1 et 4 ont passé moins de trois heures sur les courts et se sont qualifiés pour le troisième tour de l’Open d’Australie. par Maxime Dupuis Quel est le point commun entre Andre Agassi et Andy Roddick ? Mis à part le fait que les deux tennismen sont les principaux prétendants à la victoire finale, les Américains n’ont pas connu d’énormes difficultés pour se débarrasser de leurs adversaires tchèques du jour. A tout seigneur, tout honneur. Andre Agassi a mis un peu plus d’une heure pour battre Tomas Berdych. Pour sa première apparition dans le Panoramic grand tableau de l’Open d’Australie, le Tchèque a connu le grand frisson et pris une belle rouste face au Kid de Las Vegas. 6/0 6/2 6/4, l’affaire a vite été pliée. Et Agassi n’a pas eu à puiser dans ses réserves ni forcer son talent (23 points gagnants). Le constat est quasiment le même pour Andy Roddick. La tête de série numéro 1 n’a fait qu’une bouchée de son Tchèque, Bohdan Ulihrach. En un peu moins de 75 minutes, l’Américain a marqué son territoire et fait parler la poudre au service. Avec 20 aces et un vitesse moyenne de première balle à 198 kilomètres à l’heure, Roddick n’a laissé aucune chance à Ulihrach. L’Américain sera donc au rendez-vous du troisième tour. Hrbaty continue Tout comme Dominik Hrbaty. L’homme en forme de ce début de saison, numéro 1 à The Race, n’a toujours pas perdu de rencontre depuis le début de l’année 2004. Opposé à Gaston Gaudio, le Slovaque n’a pas flanché. Très solide, Hrbaty l’a emporté 6/1 7/5 6/0 et rencontrera Sébastien Grosjean au prochain tour. Chez les demoiselles, la quinzaine est déjà terminée pour Magdalena Maleeva. La tête de série numéro 24 a connu une grosse désillusion face à Petra Mandula. Pourtant, tout était bien parti. La Bulgare avait remporté la première manche au tie-break (7/6). Elle a baissé de pied lors du deuxième set et, malgré les nombreuses fautes directes de son adversaire, a perdu la rencontre (6/7 6/2 6/3). Du côté des Russes, après la Bereniza du premier tour pour Petrova et Dementieva, c’est la tête de série 21 de l’Open d’Australie qui a mordu la poussière. Elena Bovina a été battue Claudine Schaul 6/4 6/3. Nos amis slaves se consoleront tout de même avec les qualifications pour le tour suivant de Vera Zvonareva et de Svetlana Kuznetsova. En attendant Krasnoroutskaya, Douchevina, Myskina, Sharapova, Likhovtseva et Safina qui jouent la nuit prochaine. http://www.sport24.com/tenni/36126.asp 96 Bilag 4 Tribune Lutte Ouvrière n°1721 du 6 juillet 2001 Depuis plusieurs années, il existe au sein de notre organisation une tendance minoritaire. Cette tendance soumet des textes différents de ceux de la majorité au vote de nos camarades lors de nos conférences nationales. Mais elle s'est exprimée aussi, à chaque fois qu'elle l'a désiré, dans les bulletins intérieurs de notre organisation. Ces camarades ont demandé à se constituer en tendance structurée ou, autrement dit, en fraction. C'est pourquoi ils s'expriment chaque semaine à cet endroit, dans les colonnes de notre hebdomadaire, parfois pour défendre des opinions identiques ou semblables à celles de la majorité, parfois pour défendre des points de vue différents. Les élections et l'extrême gauche Qu'il y ait plusieurs candidats d'extrême gauche aux prochaines élections n'est pas en soi une catastrophe (moins en tout cas que l'incapacité de s'entendre dans les luttes). Plus important est le programme qu'ils y défendront les uns et les autres et que ce programme corresponde aux intérêts du monde du travail. Cette tâche a été assumée essentiellement jusqu'ici par Arlette Laguiller et Lutte Ouvrière se présentant systématiquement et largement aux élections présidentielles comme législatives. Les succès électoraux de l'extrême gauche de ces dernières années sont d'ailleurs le résultats de ces efforts militants de LO. C'est parce que ces efforts se sont maintenus contre vents et marées que des trotskystes ont fini par rencontrer et représenter le ras-le-bol grandissant des travailleurs devant la complicité de la gauche avec les exploiteurs. Une complicité dont l'exemple nous est encore fourni en ce moment même, avec la déferlante des plans sociaux et des licenciements de ce printemps, tous dans les faits acceptés et agréés par le gouvernement avec le vote de la loi Guigou. Une division justifiée... Pourtant si l'abondance de biens ne nuit pas dit-on au commun des mortels, il n'en est pas forcément de même de l'abondance de candidats pour l'extrême gauche. Passons sur le fait que la division électorale de l'extrême gauche ne peut que réjouir ses ennemis, qui sont aussi ceux des travailleurs, en premier lieu la gauche et Jospin. En voilà qui ne seront pas fâchés de voir le score possible d'Arlette Laguiller diminué, même si ce n'est que légèrement écorné. Une politique électorale, il est vrai, ne peut se décider seulement en fonction des scores espérés. D'autre part gauche, droite et extrême droite ne semblent pas devoir aller à ces élections moins divisées que l'extrême gauche. Il est pourtant douteux que le fait que cette dernière le soit aussi soit très enthousiasmant et encourageant pour les travailleurs qui regardent vers elle. En tout cas si les raisons de cette division ne sont pas pour eux explicites et claires. Certes aux dernières élections municipales la LCR et LO ont présenté des listes séparées, parfois en concurrence. Cela n'a pas empêché des électeurs d'exprimer leur ras-le-bol de la politique gouvernementale en votant pour elles, les unes ou les autres d'ailleurs. Mais alors le fait que la LCR avait maintenu son intention de faire voter pour la gauche gouvernementale justifiait que LO refuse l'alliance. Il était patent que les travailleurs de plus en plus nombreux ne voulaient plus entendre parler de cette gauche. Et d'ailleurs, un bon nombre des listes présentées ou soutenues par la LCR ont elles-mêmes refusé d'appeler à ce vote pour la gauche. 97 ...mais pas toujours Aujourd'hui la majorité de la LCR a décidé de pas appeler à voter pour la gauche au deuxième tour en 2002. Elle a proposé de faire d'Arlette Laguiller la candidate des deux organisations aux présidentielles. Bien sûr une minorité de la LCR reste partisan de l'appel à "battre la droite" (c'est-à-dire voter pour la gauche). Elle va donc tenter de peser sur les choix définitifs de la LCR d'ici aux élections. Bien sûr la LCR a réaffirmé son attachement à l'étiquette "100 % à gauche" qui a couvert dans le passé une politique de recherche d'alliance avec des courants qui sont actuellement au sein de la gauche plurielle ou flirtent avec celle-ci. Bien sûr, en un mot, la LCR n'est pas venue entièrement sur les bases de LO. Si elle l'était d'ailleurs ce n'est pas d'une alliance dont il devrait être question mais d'une fusion... Pourtant la LCR a fait des pas dans la direction de la politique défendue depuis longtemps par LO, des pas peut-être pas définitifs, des pas à concrétiser dans l'avenir, mais des pas indéniables. Or c'est à ce moment-là que LO revient sur la politique qu'elle a eu lors des européennes pour lesquelles elle a formé une liste unique avec une LCR qui défendait pourtant encore toutes ces positions jugées inadmissibles par LO. Revient même sur celle qu'elle a eu encore lors des récentes municipales pour lesquelles elle a négocié de longs mois un accord, n'y renonçant que parce que la LCR ne voulait pas renoncer à faire voter pour la gauche au deuxième tour ni à s'associer ces courants appartenant ou flirtant avec la gauche plurielle. Et aujourd'hui quand la LCR, formellement et publiquement, renonce à ces errements, LO renonce aussi... à chercher un accord. Car LO a refusé toute discussion proposée par la LCR, n'a même pas fait le geste de proposer clairement les bases sur lesquelles elle aurait pu accepter un accord, n'a tenu aucun compte des résultats de la Conférence de la LCR, échéance pourtant fixée par LO elle-même avant de se déterminer. C'est donc bien a priori et indépendamment des positions de la LCR que LO n'a pas voulu d'accord. Cet accord n'aurait peut-être pas été possible. Encore fallait-il en apporter la preuve. C'est bien en tout cas l'organisation qui a renoncé à en explorer les possibilités qui les a cassées. Cette politique de notre organisation n'est pas celle qui permettra à LO d'entraîner les autres courants communistes révolutionnaires. Elle n'est pas celle dont l'extrême gauche, et donc les travailleurs qui regardent vers celle-ci, ont besoin. Jacques MORAND http://www.lutte-ouvriere-journal.org/article.php?LO=1721&ARTICLE=27 98 Bilag 5 10 avril 2003 Peut-on encore éviter la recession ? Guerre en Irak a priori plus longue que prévu, écroulement de la confiance des entreprises et des ménages un peu partout dans le monde, craintes grandissantes liées au développement de la pneumopathie atypique. A l'évidence, on pourrait difficilement faire pire (quoique...). A tel point qu'après s'être faits plus discrets, les risques de récession refont surface, avec une probabilité de réalisation de plus en plus forte. Compte tenu des dernières évolutions statistiques internationales, il est ainsi possible de dire que l'Allemagne et le Japon sont retournés aux portes de la récession, que la zone euro s'approche dangereusement de la croissance zéro et que la France devrait croître d'à peine plus de 1 % en 2003. Et comme au royaume des aveugles, les borgnes sont rois, les Etats-Unis avec une croissance proche de 2 % cette année (après déjà 2,4 % en 2002) vont encore "faire des envieux". Autrement dit, rien ne paraît susceptible d'arrêter l'épidémie mondiale de croissance molle, voire de récession, pour les mois à venir. Alors que faut-il faire ? Capituler et faire preuve, comme tout le monde, d'un pessimisme à faire pâlir les Cassandres les plus virulents ? Peut-être. Pourtant quitte à faire de la recherche économique, nous préférons chercher les quelques lueurs d'espoirs qui peuvent encore permettre à l'économie mondiale d'éviter ou de sortir du marasme. Paradoxalement, le principal espoir provient de ce satané climat géopolitique qui n'a cessé de se détériorer depuis le 11 septembre 2001. En effet, n'oublions pas que c'est avant tout cette instabilité extrême qui plonge les agents économiques dans l'attentisme et, par là même, la croissance dans la sinistrose. Dès lors, l'apaisement de ce chaos pourrait également calmer les velléités de désinvestissement et de licenciement qui entraînent mécaniquement l'économie mondiale vers l'atonie. En cas de fin plus ou moins rapide de la guerre en Irak, le rebond pourrait donc dépasser les prévisions les plus optimistes. A cet égard, la relative stabilité du cours du pétrole autour de 26 dollars constitue une deuxième lueur d'espoir. Effectivement, l'une des inquiétudes majeures liées à une intervention en Irak était que le baril s'envole au-delà de 50 dollars (certains évoquaient même le dépassement des 100 dollars...). S'il ne faut évidemment pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, la relative accalmie du cours de l'or noir a de quoi rassurer. En fait, elle rappelle simplement que la production quotidienne de pétrole avoisine les 80 millions de barils, ce qui est non seulement un record historique mais surtout un niveau supérieur à celui de la demande mondiale. Les risques de chocs pétroliers sont donc largement limités. La troisième lueur d'espoir provient des entreprises. En effet, cela fait déjà plus de deux ans que ces dernières ont ajusté leur production et leur stratégie sur une demande faible, qui, notamment dans le cas des Etats-Unis et de la France, n'a d'ailleurs pas été aussi molle qu'attendu. Autrement dit, à présent que les boulons ont été serrés au maximum, les entreprises sont généralement prêtes pour la reprise. Si ce n'est en Allemagne et au Japon où la crise n'est pas seulement conjoncturelle mais avant tout structurelle. Enfin, en ce qui concerne exclusivement la France, la dernière enquête INSEE auprès des ménages, qui a pourtant dénoté un fort repli du moral de ces derniers, a également montré qu'ils n'avaient pas pour autant l'intention d'augmenter leur épargne. Ce qui signifie que la consommation pourra encore éviter la chute, grâce à un arbitrage des revenus davantage en faveur de la dépense que de l'épargne. Alors, ne soyons pas "aveuglés par l'instant" car, même si cela est de plus en plus difficile, nous pouvons encore garder l'espoir. Cela ne coûte pas grand chose et pourrait même permettre de ne pas tomber dans la récession, si cette attitude se développe. Marc TOUATI Natexis Banques Populaires http://www.banquepopulaire.fr/actualite/economie/eco030410.htm 99 100 Bilag 6 Oui bonne question... qui suis je ? un extraterrestre ? Une plante verte ? non.. non... Je suis un dessinateur passionné, je dessine surtout par plaisir ! mes réalisations servent avant tout à m'amuser ! si en plus j'arrive à faire rire quelques personnes sur le net... j'en suis ravi ! Vous trouverez sur ce site une compil de la plupart de mes dessins d'humour, de presse, de mes illustrations et de mes quelques tentatives de Bande dessinée, C'est en forgeant qu'on devient forgeron... il parait ! Sans être un pur professionnel, j'exerce cette activité en seconde activité, j'ai du quitter mon statut de pur amateur parce que de plus en plus, je reçois des demandes de travaux divers... je recherche en priorité des travaux d'illustrations style dessins de presse ou d'articles, je serais trés content de trouver un journal ou des publications pour y collaborer.... j'ai pour l'instant une grosse présence sur les sites du web francophone mais la publication classique c'est super sympa aussi :o) Vous pouvez trouver mes dessins principalement sur les sites principaux de dessins de presse et d'humour du web francophone , comme www.webmation.com , www.levillage.org ,www.actualibide.fr.st , www.umour.com , quelque fois sur www.gueules-dhumour.com aussi.... Je travaille aussi beaucoup avec le site trés réputé www.rigoler.com où je m'occupe depuis quelque mois du jeu animation le Cartoon Contest :o) J'en profite pour remercier tous les gens qui m'ont fait confiance et soutenu depuis que j'ai recommencé à dessiner en 2001, en particulier à mon grand copain Ydel ( www.ydel.crobards.com ) Depuis Aout 2003 , je commence également à participer au site des supporters du LOSC www.passionlosc.com Je suis également le trésorier de l'association Chacalprod , www.chacalprod.fr.st , je participe trés souvent à des tas de salons BD ou d'humour le plus souvant dans le nord de la France , n'hésitez pas à venir me voir, c'est toujours un plaisir de rencontrer des passionnés d'humour et de BD :o), je participe aussi à beaucoup de fanzines bd, j'éviterais de les citer tous... je risque d'en oublier ;o) Alors à bientôt, j'espére ! Si vous voulez en savoir plus... une petite visite de mon "atelier", je gagne à être connu ! :o)) ah oui merci de votre visite !! n'hésitez pas à me contacter ou à laisser une trace de votre passage sur mon livre d'or !! 101 http://www.tym-cartoon.com/aboutme.htm 102 Bilag 7 Chasseurs de primes 8 janvier 2002 Après les Lions du Sénégal, ce sont quelques joueurs libériens et les Nigérians qui jouent «les rois de la prime»… Décidément, certains joueurs sont indécrottables. Alors que tout semblait indiquer que les chantages de dernière minute appartenaient au passé, on continue de vivre ces détestables moments qui précèdent les grands événements. Trois pays au moins ont été ou sont confrontés aux exigences des joueurs refusant d'aller jouer la Coupe d'Afrique des nations si leur fédération ne desserrait pas les cordons de la bourse. Tout a commencé avec les Lions du Sénégal, frappant du poing sur la table Plusieurs joueurs libériens, dont pour obtenir une revalorisation de leur prime de qualification. Entre James Debbah (photo), s'estiment incompréhension, appréhension et négociations, tout a fini par se régler au mal traités par leur fédération et terme d'une réunion de six heures à l'ambassade du Sénégal à Paris. Le menacent de ne pas aller au Mali. ministre de la Jeunesse et des Sports, Joseph Ndong accompagné du président © AFP de la fédération, El Hadj Malick Sy, alias Souris, ont mis le dossier à plat avec les joueurs. L'arriéré de dix millions de francs CFA a été réglé à chacun des joueurs et tous ensemble ont projeté l'avenir, définissant, mais sans le révéler, le montant des primes, aussi bien pour la CAN que pour la Coupe du monde. Tout est bien qui finit bien… Les rois de la prime Dans le même temps, quelques présélectionnés libériens qui s'estiment mal traités continuent de menacer de ne pas aller au Mali. Zizi Roberts, Oliver Makor et James Debbah sont les plus en pointe dans ce combat, mais le président de la fédération a affirmé sa détermination à ne pas céder à leurs prétentions. Enfin, dernier coup de théâtre, les Nigérians ont refusé de prendre l'avion ce lundi pour aller jouer aujourd'hui au Caire contre l'Egypte. Ils réclament notamment les soixante-dix mille dollars réunis par des particuliers et des gouvernements locaux, au mois de juillet, pour les récompenser de la qualification à la Coupe du monde. Bien évidemment, on ne peut que déplorer ce comportement de joueurs qui pourraient passer pour de vils mercenaires si on ne connaissait l'âpreté au gain facile de quelques hommes qui se disent dirigeants et qui s'appliquent la bonne recommandation: charité bien ordonnée commence par soi-même! Curieusement, les rois de la prime, les Lions indomptables du Cameroun sont désormais bien sages. Il est vrai que le problème a été réglé depuis plusieurs mois. Les uns et les autres ne se rendent pas compte qu'ils desservent l'image du football africain. Les chasseurs de primes n'ont jamais bonne réputation. Gérard Dreyfus http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/chasseurs_primes08 012002.htm 103 Bilag 8 Les entreprises des pays anti-guerre restent au port © Newropeans Magazine L’administration Bush exclut les pays « anti-guerre » de la reconstruction irakienne. Elle réserve les contrats à ses entreprises et aux pays alliés. Des entreprises américaines semblent abuser de leurs privilèges. Arcelor mise sur la carte espagnole pour participer aux appels d’offre. Bruxelles, de notre correspondant Malgré les enjeux considérables de la reconstruction en Irak – un pays, rappelons-le, dévasté par une tyrannie de 25 ans, par un embargo sévère et par trois guerres destructrices – l’obtention par les Etats-Unis des marchés de cette reconstruction est loin d’être gérée « en bon père de famille ». Dès la fin officielle des hostilités, au printemps 2003, l’attribution des premiers contrats s’était déroulée sans appel d’offre. Pour, officiellement, « des raisons d’urgence ». Les grands gagnants avaient été, on s’en doute, les grandes entreprises d’Outre-Atlantique : Bechtel, géant américain du bâtiment et des travaux publics, et KBR (Kellogg Brown and Root), filiale de Halliburton, conglomérat énergétique. L’urgence a bon dos cependant et d’autres arguments semblent avoir été pris en compte dans le choix de ces deux entreprises. Elles sont en effet notoirement proches des milieux républicains : Donald Rumsfeld, actuel secrétaire d’État américain à la Défense, envoyé en Irak par Ronald Reagan en 1983, avait tenté de vendre un pipe-line à Saddam Hussein pour le compte de Bechtel ; Halliburton, elle, était dirigé jusqu’en 2000 par Dick Cheney, actuel vice-président de Georges W. Bush. Mais ce type de choix arbitraire peut se retourner contre les décideurs. La preuve : des enquêteurs du Pentagone ont récemment découvert que KBR pourrait avoir surfacturé l’armée américaine de 61 millions de dollars (près de 50 millions d’euros) pour l’envoi de carburant en Irak. Embarrassée par cette affaire, l’administration Bush a décidé de remplacer KBR pour la reconstruction de l’industrie pétrolière en Irak, à savoir un contrat de deux milliards de dollars. Ces deux milliards vont donc s’ajouter aux 18,6 milliards débloqués en novembre par le Congrès américain pour d’autres travaux de reconstruction. Chat échaudé craint l’eau froide : ces nouveaux contrats seront cette fois-ci attribués après une procédure d’appel d’offre, organisée par l’Agence de Développement Américaine (USAID) et le Génie Militaire. 104 Cependant, cette nouvelle procédure n’est pas un modèle de transparence. En effet, en décembre, l’administration Bush excluait de ces appels d’offre les entreprises des pays « anti-guerre » (France, Allemagne, Russie notamment). Une mesure d’exclusion justifiée selon la Maison blanche, puisque le financement de ces contrats est américain. Que le gouvernement utilise ses propres fonds comme bon lui semble peut paraître logique. Mais ce serait oublier que les principaux bénéficiaires de la reconstruction doivent être l’Irak et ses citoyens, et non les entreprises « alliées ». Car le principe même d’un appel d’offre est d’être ouvert à tout un chacun afin de dégager l’entreprise qui proposera le meilleur rapport qualitéprix pour un certain marché. Sans présumer que les entreprises européennes fourniraient un service de meilleure qualité, réduire le nombre de candidats est une porte ouverte à l’arbitraire, à ses abus et à de nouveaux risques de scandale. Face au tollé international qui a suivi cette exclusion, l’administration Bush a fait un nouveau pas en arrière : le 13 janvier, au sommet des Amériques à Monterrey (Mexique), un porte-parole de la Maison Blanche, évoquant la reconstruction en Irak, laissait entendre que « si la France et d’autres pays veulent s’unir à nos efforts en Irak, les circonstances changeront. » Une ouverture certes, mais discrète et toujours conditionnelle... Ce conflit larvé n’empêche pas les opportunistes de faire surface. Ainsi, le groupe sidérurgique européen Arcelor, a affirmé, par la bouche de son PDG Guy Dollé, qu’il entendait bien obtenir des contrats pour la reconstruction de l’Irak, grâce à l’Espagne. Un pays qui soutient la politique irakienne de Georges W. Bush et qui a déployé des troupes sur le terrain. Le pays également d’Aceralia, l’entreprise sidérurgique qui a fusionné en 2002 avec le français Usinor et le luxembourgeois Arbed pour former Arcelor. De la vertu d’être une multinationale en somme ... Laurent Blaise Bruxelles http://www.newropeans.org/magazine/articles_eco/2_210104_1.htm 105 Bilag 9 EDITORIAL PAR PATRICK APEL-MULLER Après le diagnostic Le rapport de Marie-Thérèse Join-Lambert établit un diagnostic et situe les responsabilités. Il appelle des décisions qui touchent aux structures. Chose promise, chose due. Marie-Thérèse Join-Lambert a remis hier, dans les délais donc, le rapport que lui avait commandé le premier ministre, au plus fort du mouvement des ch"meurs. D'une certaine manière, cette étude apparaît comme la légitimation des actions de l'hiver et de ceux qui les ont appuyées. Elle confirme l'ampleur des maux, en situe l'origine du c"té patronal, mesure les effets négatifs du système dégressif d'indemnisation ou du travail précaire. Enfin, des revendications parmi les plus pressantes des privés d'emploi prennent rang de propositions. Ainsi ce rapport propose-t-il une augmentation conséquente du RMI, la revalorisation de l'allocation de solidarité et l'indexation de ces deux minima sur la hausse des prix. On y trouvera sans doute matière à discussion, comme sur le refus de l'attribution du RMI aux jeunes. Reste que le diagnostic est sérieux et que des pistes s'ouvrent. Lionel Jospin les saisira-t-il au bond, formulera-t-il les réponses de fond qu'elles appellent ? Il faudra attendre ce soir pour en savoir plus. Mais l'annonce que le premier ministre commentera le sujet sur France 3 atteste qu'il le prend au sérieux. Le redémarrage de la croissance pronostiqué ici ou là peut certes dégager des marges pour satisfaire des revendications. Et peut-être effritera-t-il quelque peu les chiffres du ch"mage. Il ne permettra cependant pas de faire le compte, fragilisé qu'il reste par les menaces de la crise asiatique ou d'une éventuelle dépréciation du billet vert. Cette reprise est par trop appuyée sur les exportations pour y puiser des fondations solides. Pour réellement mettre à mal le ch"mage, une dynamique de production Ä de biens et de services Ä doit s'enclencher, alimentée par la demande intérieure (donc une augmentation substantielle des salaires et pensions), les investissements, la formation et générant des emplois. Tandis que la Bourse a choisi le "Citius, altius, fortius" de la devise olympique comme tableau de marche du CAC 40, l'urgence de réformes privilégiant le travail et l'emploi au détriment de la spéculation éclate au grand jour. D'autant que ces grands groupes dont les capitaux gonflent à un rythme exponentiel ne se privent pas de programmer de nouvelles charrettes de licenciements. Les rendez-vous ne manquent pas pour y parvenir. Alors que la loi sur les 35 heures va désormais s'édifier au rythme des négociations dans les entreprises, la mobilisation des salariés pour éviter qu'elle ne dérape vers l'annualisation du temps de travail et des pertes de salaire apparaît donc d'utilité publique. Cette intervention du mouvement social Ä dont l'utilité est encore aujourd'hui avérée avec la publication du rapport Join-Lambert Ä peut également permettre au gouvernement d'élaborer une réforme fiscale qui à l'impératif de justice ajoute l'incitation à la création d'emplois. Le tir de barrage que la droite a pratiqué hier au Sénat contre la réduction du temps de travail, l'obstruction qu'elle promet dans les régions et départements qu'elle conserverait confirment que la gauche ne peut rester les deux pieds dans le même sabot. http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-02-26/1998-02-26-348731 106 Bilag 10 Spécial nutrition • • Les hommes aussi... Quelques conseils Les hommes aussi... Une bonne santé dépend d'une alimentation équilibrée. Seulement voilà, un anniversaire, un pot de départ d'un collègue ou une fête entre amis, et toutes vos bonnes résolutions s'envolent en quelques bouchées. Généralement riches en graisses et en sucres, les aliments consommés au cours d'une fête sont parfaitement néfastes. Entre deux maux, il faut savoir choisir le moindre. Quelques conseils Avant les agapes : Surtout ne jeûnez jamais avant un repas festif, ou un apéritif dînatoire, car aux premières bulles et au premier canapé, votre estomac vide et vos neurones frustrés n'auraient de cesse d'engranger des calories. Si vous n'avez pas le temps de rentrer chez vous, parce que la petite fête a lieu au bureau, ou parce que vous attendez un appel de l'étranger, prenez quelques instants pour vous détendre ; en effet rien de pire pour l'organisme que la fatigue et le stress qui affaiblissent vos résistances. Le même repas consommé tranquillement si vous êtes détendu fera moins grossir, que des aliments avalés à la va-vite. C'est bien connu en période de stress on avale aussi des soucis... L'apéritif Si vous avez la chance de repérer un plateau de crudités, n'hésitez pas un seul instant et faites l'impasse sur tout le reste. En revanche, si vous oscillez entre les cacahuètes et les bretzels, optez plutôt pour les seconds. Et comme entre deux maux il faut choisir le moindre, préférez les petits cubes de fromage, valant mieux que des chips. Côté boissons privilégiez l'eau pétillante avec un zeste de citron ou un jus de tomate, et méfiez-vous des jus de fruits chargés en sucre. L'alcool est fortement déconseillé, cependant un seul verre de vin rouge ou une unique coupe de Champagne seront moins catastrophiques qu'un Kir ou un whisky. 107 Au cours du repas Les occasions de faire la fête sont rares pour faire la fine bouche, mais pas besoin d'avaler 5000 calories pour avoir l'âme réjouie. Soyez donc raisonnable, et prenez la résolution de ne toucher ni au pain ni au dessert, vous limiterez ainsi les dégâts. Goûtez à tout mais sans vous resservir, et retrouvez la vraie saveur des aliments sans tout noyer sous le beurre, la crème fraîche, ou la mayonnaise. La maîtresse de maison propose du saumon fumé ? Oui, mais sans les blinis ou trois tranches de pain ! La viande est servie avec des pommes de terre et des haricots verts... laissez les premières. Lorsque vers la fin du repas la salade et le plateau de fromages arrivent et que vous avez encore faim, servez-vous, dégustez le fromage et laissez tomber le pain puisque vous ne prendrez pas de dessert. A la fin du repas Evitez les digestifs, le café ou le thé et prenez une tisane en rentrant chez vous (en pharmacie, il existe des mélanges de plantes qui aident la digestion). La phytothérapie est idéale pour l'organisme. Artichaut, romarin, radis noir sont parfait pour le foie, et le fenouil, le fumeterre et le pissenlit son recommandés pour la digestion. Demandez conseil à votre pharmacien pour un conseil personnalisé et adapté à votre cas Le lendemain Ne pas gêner et ne pas se peser Boire un litre et demi d'eau, prendre des tisanes dépuratives, mangez léger. C'est peut-être l'occasion d'essayer les sachets de protéines. Votre pharmacien vous conseillera ! http://www.mag-pluspharmacie.com/mincirhomme.html 108 Bilag 11 3 juin 2002, 23:50 Séoul - Tokyo Ces Japonais qui soutenaient l'Argentine par FIFAworldcup.com Lors du coup d'envoi du match Argentine - Nigeria à Ibaraki, une large partie du stade était drapée des couleurs nationales argentines, le bleu ciel et le blanc. Par rapport aux précédentes éditions de la Coupe du Monde de la FIFA pourtant, les supporteurs argentins étaient étrangement silencieux, presque aucun de leurs chants habituels ne résonnant dans les travées. Tout s'expliqua lorsque le cri de "Orutega, shikkari" (" Vas-y Ortega ") retentit en japonais plutôt qu'en espagnol. En effet, seule une poignée de supporteurs avaient fait le voyage d'Argentine au Japon pour assister à la Coupe du Monde de la FIFA™. Selon la billetterie de la fédération argentine de football, moins de 800 supporteurs ont entrepris ce long déplacement. Même en y ajoutant les résidents argentins au Japon ainsi que ceux qui vivent à l'étranger mais qui ont quand même fait le voyage, on estime que moins de 2 000 nationaux étaient présents au Japon pour encourager leur équipe nationale. Ils étaient au moins cinq fois plus nombreux lors de France 98. agrandir la photo "A l'exception des membres de la délégation officielle, je n'ai pas rencontré la moindre personne venue d'Argentine", faisait observer Natalia Chami, une étudiante argentine suivant actuellement les cours de l'Université de Keio (Tokyo) dans le cadre d'un programme d'échange. "Dans la queue aux portes du stade, toutes les personnes portant un maillot argentin étaient japonaises." Son compatriote, Sebastián Crabas, étudiant lui aussi, vit actuellement à Londres. "C'est la seule raison pour laquelle j'ai été en mesure de m'offrir ce luxe, explique-t-il. Tout le monde connaît la situation économique qui règne au pays." "Outre l'aspect pécuniaire, l'éloignement et la différence de cultures ont également dissuadé certains voyageurs potentiels, déclarait Marta Fachini, directrice des ventes de Rotamund, la principale agence de voyage argentine proposant des forfaits pour la Coupe du Monde de la FIFA. "Les gens (en Argentine) sont généralement plus enthousiastes à l'idée de découvrir l'Europe, confirmait-elle. L'ExtrêmeOrient est plutôt réservé à ceux qui ont déjà voyagé et vu d'autres choses. Cette région n'est pas à la portée de tout le monde." Argentins d'un jour Faute de grives, on mange des merles, et un grand nombre d'autochtones ont choisi de devenir Argentins pour un jour. Lors du premier match de l'équipe, la mer de maillots argentins tranchait singulièrement avec les rares Japonais qui avaient pris le parti du Nigeria. Cette disproportion est sans doute due avant tout au riche passé historique de l'équipe argentine. "C'est une équipe fabuleuse, assurait Hiroyuki Nikuni. Elle compte en ses rangs Crespo, Batistuta ou Ortega. Quand j'étais gosse, je m'extasiais déjà devant Maradona et Caniggia. Dites à Bielsa (le sélectionneur national) d'aligner Caniggia." Son ami Taku Sukiura, qui avait revêtu un T-shirt aux couleurs argentines, était tout aussi enthousiaste, mais émettait un regret : "J'adore Saviola. Je n'arrive pas à croire qu'il n'ait pas été sélectionné. Je suis vraiment déçu." Sebastián se disait "immensément heureux et fier" que les Japonais partagent sa passion pour le onze argentin, mais il craignait que le manque de soutien vocal constitue pour l'Argentine un désavantage en comparaison avec les précédentes Coupes du Monde de la FIFA... "Traditionnellement, les supporteurs argentins sont le douzième homme de l'équipe", assurait-il. Et d'inciter en vain ses compagnons occasionnels, passablement déroutés, d'entonner un simple "Argentina, Argentina." En outre, le supporteur japonais peut être volage. Ainsi, maintenant que les Albicelestes sont éliminés, les Japonais ont tendance à se reporter sur le Brésil, dont le passé en Coupe du Monde de la FIFA est tout aussi prestigieux et dont les 109 liens traditionnels avec le Japon sont plus proches. Mais encore l'Angleterre de David Beckham, véritable idole au Pays du Soleil levant. A neuf ans, Takuya Odagiri, qui a vécu deux années au Chili et deux autres au Brésil, mais qui portait un bandeau argentin et une perruque bleue et blanche, laissait tomber un "Kakkoii senshu ippai" ("Ils ont plein de super joueurs") pour justifier son soutien à Batistuta et les siens. Malgré cela, les Albicelestes sont tombés. Pas si grave, Takuya peut encore soutenir le Brésil ou l'Angleterre, qui se rencontrent en quart de finale... http://fifaworldcup.yahoo.com/02/fr/020603/2/k4n.html 110 Bilag 12 Nouvelles d'Internet Metallica: suite du roman-savon Viol, suspens et trahison! Le roman-savon, «Les artistes contre MP3», n'en finit plus de nous étonner au fil des jours. Dans cette corrida judiciaire digne des meilleures telenovelas, les épisodes les plus juteux sont ceux consacrés à Metallica, dont voici un bref récapitulatif. Attention lecteurs, les événements dont on vous parle sont réels et vous impliquent si vous faites dans le trafic de MP3 sur le réseau Napster! En effet, selon certains experts, les internautes pourraient bien être la prochaine cible des défenseurs du droit d'auteur, en mal de poursuites judiciaires! Puisqu'il faut battre le fer pendant qu'il est chaud, Lars Ulrich, batteur du groupe Metallica est parti en croisade contre Napster, le meilleur ami des vilains internautes qui transigent des MP3 sur le Net, si bien qu'il a décidé de se ficher de ses fans en «fichant» les noms et adresses IP des 345 435 «mélomanes» qui utilisent les ficelles de Napster pour échanger des chansons de Metallica en fichiers MP3. Et les fans ne sont pas contents… Napster de défend bien de faire le trafic de MP3 illégaux, car il ne fait que distribuer un logiciel, mais jette le blâme sur les internautes qui l'utilisent à cette fin. Cherchant à éviter le conflit, Napster a accepté la liste de noms prélevés par Metallica, afin de bannir les fautifs du réseau, le plus tôt possible. Cependant, dans un communiqué de presse, Laurence Pulgram, avocat de Napster, admet que le procédé aurait pu être plus rapide si l'équipe de Napster avait reçu la liste en question par voie électronique! Texte rédigé par : Jean-François Perreault Publié dans BRANCHEZ-VOUS! le 08 mai 2000 Vous voulez réagir à cette actualité? Faites-le maintenant dans notre forum Internet http://www.branchez-vous.com/actu/00-05/04-213101.html 111 Bilag 13 Le soulèvement du Ghetto de Varsovie et son héritage symbolique (info # 021704/3) Par Gérard Huber, correspondant permanent à Paris 17 avril 2003 19:25 © Metula News Agency Il y a soixante ans, les Juifs enfermés dans le ghetto de Varsovie se révoltaient contre les nazis. Aujourd’hui, c’est une communauté juive mondiale profondément divisée qui commémore cet événement. Divisée non par son infidélité, mais par sa fidélité même à ces jours glorieux qui, sous la direction de Mordekhaï Anilewicz, montrèrent au monde entier que les Juifs pouvaient combattre collectivement leurs oppresseurs, du moment qu’ils pouvaient disposer d’un minimum d’armes. Les Juifs d’aujourd’hui, qui s’opposent sur la manière que doit avoir le peuple juif de poursuivre sa route, ne refusent pas de considérer l’insurrection du ghetto de Varsovie comme un fait de gloire. Bien plus, je crois qu’ils partent tous de l’intime conviction terrifiante qu’une nouvelle Shoah est possible. Mais les uns croient pouvoir éviter qu’elle arrive en s’abstenant de donner aux comportement antisémites actuels la signification d’une mise en place progressive d’une nouvelle Shoah - car ils pensent que ce serait faire croire qu’il existe aujourd’hui un projet politique de cette nature quelque part, ce qu’ils contestent -, tandis que les autres pensent que seul compte le combat contre le moindre signe qui laisse poindre un mouvement d’opinion ou d’Etat vers l’acceptation intellectuelle et affective d’une nouvelle Shoah. Les uns pensent qu’il ne faut pas réveiller le chat qui dort, les autres sont sur le qui vive. Pourtant, beaucoup d’éléments nouveaux sont survenus depuis 1943 : la création de l’Etat d’Israël (1948), l’expulsion de 900.000 Juifs de pays arabo-musulmans auto-émancipés, des guerres entre Israël et ses voisins qui se sont traduites par une occupation des territoires anciennement jordanien et égyptien, revendiqués depuis par le peuple Palestinien, puis la guerre avec l’Autorité Palestinienne, la reprise à leurs comptes des accusations antisémites d’origine occidentale par des Etats arabo-musulmans, enfin la recrudescence d’actes antisémites en Europe et dans le monde (Etats-Unis compris). Dans ce contexte, la question de la fidélité à l’insurrection du ghetto de Varsovie débouche sur une alternative : Israël est-il inscrit dans cette fidélité ou dans son infidélité ? Cette alternative est centrale, car du choix effectué dépend l’authenticité des jugements portés actuellement sur la politique de l’Etat d’Israël. Pour les uns, il n’y a pas de distinction possible entre l’Etat d’Israël et la politique qu’il mène. Ici se rejoignent aussi bien les antisionistes que les sionistes les plus inconditionnels de n’importe quelle politique d’Israël. L’argument n’est pas politique, mais métaphysique. Pour les autres, l’Etat d’Israël est un Etat comme un autre, c’est-à-dire un Etat qui se donne des régimes politiques différents. Ici s’opposent ceux qui critiquent la politique palestinienne d’Israël aussi bien aux antisionistes qu’aux inconditionnels de n’importe quelle politique israélienne. L’intrication des argumentations est telle que les solutions proposées par les uns ou par les autres : Etat binational (antisionistes), marginalisation territoriale de l’Etat palestinien (inconditionnels), retrait d’Israël sur la ligne verte (opposants à la politique actuelle d’Israël) sont instrumentalisées par les uns ou les autres dans la relation triangulaire que j’ai décrite. C’est pourquoi, indépendamment de la Realpolitik qui se développe entre Israéliens et Palestiniens, qui seuls jouent entre eux leurs propres destins, et où l’on voit, pour la première fois, des craquements de positions jusqu’alors arcboutées et inébranlables de part et d’autre, les Juifs devraient se déprendre de cette triangulation infernale, prendre du recul et commencer à débattre entre eux sereinement. http://www.guysen.com/mena.php?sid=544 112 Bilag 14 ADN: mutations et réparations Sylvie Gourde BRCA1: FAQ Dernières nouvelles sur le BRCA1 La beauté des mutations Qu'est-ce qu'une mutation? Qu'est-ce que le BRCA1? Questions et réponses sur le gène BRCA1 Si l'ADN représente l'information génétique, les mutations sont des erreurs inscrites dans la séquence des bases qui le constitue. Lorsque la cellule se reproduira, le brin d'ADN qui porte l'erreur sera fidèlement recopié. Les changements peuvent aller de la perte d'une base ou son remplacement par une autre jusqu'à des modifications impliquant plusieurs bases voire le chromosome dans sa totalité. Il existe deux types de mutations : celles que notre patrimoine génétique porte à notre naissance et celles qui se produisent au cours de notre vie. Prenons l'exemple du gène BRCA1, dont certaines mutations provoquent le cancer du sein et de l'ovaire. Une étude a démontré que des femmes d'une ethnie juive européenne portaient le même type de mutation du gène BRCA1. Ces femmes auraient donc toutes un ancêtre commun qui leur aurait transmis le gène altéré. Dans leur cas, deux paires adjacentes de nucléotides sur l'ADN de ce gène ont été effacées. Un vide se crée donc dans les instructions habituelles pour créer la protéine correspondante, qui apparaît alors sous forme tronquée. Le cancer est le résultat final de cette forme de mutation. Un autre type de mutation du gène BRCA1 peut aussi provoquer un cancer. Les femmes atteintes n'en auront pas hérité de leurs ancêtres; la mutation aura plutôt lieu au cours de leur vie. On estime que le style de vie, la diète, l'environnement jouent un rôle dans l'apparition des mutations du patrimoine génétique. Des mutations peuvent également survenir à la suite d'agressions chimiques ou physiques, comme les rayons ultraviolets ou les rayons X, le benzopyrène, un composant de la cigarette, et de nombreux solvants. Toutefois, si certaines mutations génétiques sont meurtrières, la grande majorité n'ont aucune conséquence apparente. Dans d'autres cas, la mutation d'un gène peut même s'avérer positive. Par exemple, le gène muté CCR-5 immuniserait le porteur contre le VIH. Divers mécanismes de réparation entrent en jeu lorsque l'ADN est endommagé. Les protéines ou enzymes de réparation sont capables de reconnaître un grand nombre de déformations ou d'anomalies de structure différentes et de les éliminer en reconstituant fidèlement la structure 113 d'origine. Mais plus les généticiens apportent de nouvelles informations sur les mutations génétiques, plus tout devient complexe. On a déterminé à grosso modo 200 le nombre de mutations pour le gène BRCA1 uniquement. Et avant de connaître les implications de chacune sur l'organisme, il y a loin de la coupe aux lèvres… Création :25/11/1997 Dernière modification : 07/12/1997 http://www.cybersciences.com/Cyber/1.0/1_171_183.asp 114 Bilag 15 Dimanche 7 octobre 2001 : L'HABIT FAIT LE MOINE Depuis toujours chacun endosse un rôle et la meilleure incarnation de ce rôle c'est l'habit que l'on revêt pour l'occasion. Sinon pourquoi nos gardes robes seraient elles remplies de ces déguisements qui, bien que sensés refléter nos personnalités, incarnent souvent les conventions et les usages du groupe auquel il nous permet d'appartenir un instant fugace. C'est en réalité très insidieux, car il nous suffit souvent de choisir le costume approprié pour se sentir investi d'un rôle déterminé et pouvoir ainsi tromper l'ennemi, bien à l'abri derrière son déguisement de circonstance. Ou n'est ce pas plutôt l'inverse : ne serait ce pas l'habit qui contient son propre rôle et qui nous choisit à notre insu comme autant de marionnettes intercheangeables, car finalement sans l'habit nous ne sommes que des pantins désarticulés incapables de jouer. Comme si la vie n'était qu'un grand théatre dans lequel nous étions tous des guignols cherchant à échapper au gendarme... et à son uniforme arrogant. Je me souviens ainsi d'un retour de Hong Kong il y a une quinzaine d'années, chargé de matériel Hi Fi et de contrefaçons en tout genre. Un peu avant d'atterir en Europe, je revois encore la surprise sur le visage de mon voisin dans l'avion, lorsqu'il me vit revenir des toilettes, fraichement rasé et habillé comme un gentleman en costume cravate alors qu'il venait de passer 12 heures assis à coté d'un vulgaire touriste en shorts et baskets. toujours est t'il que malgré la veste et le pantalon froissés qui n'avaient été emportés, pendant 3 semaines, qu'à cet effet, le douanier britannique a préféré arrêter un jeune homme à ma droite qui portait... tee shirt et baskets. Sans doute un cadre supérieur déguisé en parfait touriste ! Alors si vous apprenez aux enfants que l'habit ne fait pas le moine, c'est uniquement pour les avertir de se méfier des apparences. En ce qui concerne les douaniers, ne vous inquiétez pas, ils ont un métier tellement passionnant qu'ils en ont oublié leur enfance... Une contribution inédite de Denis Laxenaire. http://www.alain-lefebvre.com/tv/html/archive-habit-moine.htm 115 Bilag 16 Psychanalyse des habitudes sexuelles : Métapsychologie des habitudes en général (Sandor Ferenczi) « L’habitude est une seconde nature », ce proverbe forgé par la sagesse populaire résume à peu près tout ce que nous savons jusqu’à présent de la psychologie des habitudes. La théorie selon laquelle c est la répétition qui fraye la voie de décharge à l’excitation ne nous dit rien de plus que ce proverbe, elle se borne à exprimer la même chose dans une terminologie physiologique. La théorie des pulsions selon Freud nous permet pour la première fois d’entrevoir la motivation psychique de la tendance à répéter par habitude les premières expériences vécues ; sa « compulsion de répétition »est un rejeton des pulsions de vie et de mort qui s’efforcent de ramener tout ce qui existe à un état antérieur d’équilibre. En tout cas, la répétition est liée à une « économie de la dépense psychique» et, en comparaison, la recherche de nouvelles voies de décharge représenterait un nouveau mode d’adaptation, c’est-à-dire quelque chose de relativement plus déplaisant. Cependant le dernier ouvrage de Freud, Le Moi et le Ça, donne une certaine idée de la topographie psychique des processus qui sont impliqués dans la formation et la disparition des habitudes; quant aux aspects dynamiques et économiques de ces processus, Freud les indiquait déjà dans la théorie des pulsions. A mon avis, sa division du Moi - conçu auparavant comme une entité - en Moi proprement dit, Surmoi et Ça permet de définir plus précisément le lieu du système psychique concerné par la transformation des actions volontaires en automatismes (formation des habitudes) et d’autre part d’entrevoir l’instance qui permet à des automatismes de prendre une nouvelle orientation ou même de changer (pertes des habitudes). Le lieu de l’appareil psychique où nous pouvons supposer l’accumulation des tendances à l’habitude est bien sûr le grand réservoir des pulsions et de la libido, le Ça, tandis que le Moi n’intervient qu’au moment où il faut s’occuper d’un nouveau stimulus perturbant, c’est-à-dire précisément quand il s’agit d’un acte d’adaptation. Sous cet angle, le Moi agit ici comme un « appareil de circonstance», au sens de Bleuler. Toute adaptation nouvelle exige de l’attention, un travail de la part de la conscience et des surfaces perceptives, tandis que les habitudes sont déposées dans l’inconscient de l’individu. Acquérir une habitude signifie donc livrer au Ça un ancien acte (d’adaptation) du Moi, tandis que, inversement, rompre une habitude implique que le Moi conscient s’est emparé d’un mode de décharge auparavant automatique (dans le Ça) en vue d’un nouvel usage. Il est évident que cette conception met sur le même plan habitudes et instincts; ce qui est justifié par le fait que les instincts eux-mêmes tendent toujours à rétablir un état ancien et dans ce sens ne sont que des « habitudes», soit qu’ils conduisent directement à la paix de la mort, soit qu’ils parviennent à ce même but par le détour de la « douce habitude d’être ». En fait, il est peut-être préférable de ne pas identifier totalement habitudes et instincts et de concevoir plutôt l’habitude comme une sorte d’intermédiaire entre les actions volontaires et les instincts proprement dits, en réservant le terme d’instinct uniquement à ces très anciennes habitudes qui ne sont pas acquises par l’individu mais héritées des ancêtres. Les habitudes seraient en quelque sorte la couche de mutation où se forment les instincts, le lieu où aujourd’hui encore se produit la transformation d’actions volontaires en un faire instinctif et dont l’investigation est possible. Les sources d’une action volontaire sont des actes de perception, des stimuli qui rencontrent la surface perceptive de l’individu, seule à contrôler, selon Freud, l’accès à la motilité. Dans la formation des habitudes, les stimuli externes sont pour ainsi dire introjectés et agissent du dedans à l’extérieur soit spontanément, soit sur des signes infimes issus du monde extérieur. 116 Dans ce sens donc la psychanalyse, comme nous l’avons dit, est un véritable combat contre les habitudes et vise à substituer une adaptation nouvelle et réelle à ces méthodes habituelles et inadéquates pour résoudre les conflits que nous appelons symptômes : elle devient « l’instrument qui va permettre au Moi la conquête progressive du Ça » (Freud). La troisième composante du Moi, le Surmoi, a également des fonctions importantes à remplir dans les processus d’acquisition et de perte des habitudes. Il est certain qu’on ne réussirait pas aussi facilement à acquérir ou à perdre des habitudes s’il n’y avait au préalable une identification aux puissances éducatives dont l’exemple est érige intérieurement en norme de conduite. Inutile de revenir ici sur les tendances libidinales et les liens sociaux qui sont impliqués dans ce processus. Cependant, nous pouvons considérer cette manière d’intérioriser l’influence externe des autorités éducatives comme le modèle de la formation d’une nouvelle habitude ou d’un nouvel instinct. Sur ce point, le problème de la formation de l’instinct a des rapports étroits avec celui de la formation des impressions mnésiques durables dans le psychisme et dans la matière organique en général; peut-être y a-t-il avantage à expliquer la formation du souvenir à l’aide de la théorie des instincts que d’exprimer cette dernière en termes irréductibles de « Mnemen ». La psychanalyse se propose de ramener sous la domination du Moi certaines composantes du Ça qui sont devenues inconscientes et automatiques, et le Moi, du fait de ses étroites relations avec toutes les forces du réel, peut frayer la voie à une nouvelle orientation, plus conforme au principe de réalité. La liaison entre la conscience et le Ça inconscient se fait dans l’analyse « par l’entremise de chaînons intermédiaires préconscients » (Freud). Toutefois, cela n’est possible qu’en ce qui concerne le matériel inconscient de représentations; les impulsions internes inconscientes qui «se comportent comme le refoulé », c’est-à-dire ne parviennent à la conscience ni sous la forme d’émotions ni sous celle de sentiments, ces impulsions ne peuvent pour leur part parvenir à la conscience par l’entremise de ces chaînons intermédiaires préconscients. Par exemple, les sensations internes et inconscientes de déplaisir peuvent « développer des forces motrices sans que le Moi s’aperçoive de la contrainte qu’il subit. Seule la résistance à cette contrainte, un obstacle à la réaction de décharge peuvent faire accéder ce « quelque chose » à la conscience sous forme de déplaisir ». Considérée sous cet angle, notre « activité » dans la technique analytique, qui justement, en faisant obstacle aux réactions de décharge (abstinence, privation, interdiction d’activités agréables, imposition d’activités désagréables), accroît les tensions liées aux besoins internes et porte ainsi à la conscience le déplaisir jusquelà inconscient, notre activité apparaît donc comme un complément nécessaire de la technique purement passive des associations, qui part de la surface psychique donnée et cherche l’investissement préconscient du matériel de représentations inconscientes. On pourrait appeler cette dernière « analyse par le haut » pour la distinguer de la première que je voudrais nommer « analyse par le bas». La lutte contre les « habitudes », en particulier contre les modes larvés et inconscients de décharge libidinale qui passent généralement inaperçus, constitue un des moyens les plus efficaces d’accroître les tensions internes. http://www.sospsy.com/Bibliopsy/Biblio5/biblio030.htm 117 Bilag 17 PÉDOPHILIE Huit ans de prison requis contre Patrick Font LE procureur de la République a requis hier une peine de huit ans de prison à l'encontre de l'animateur humoriste Patrick Font, poursuivi devant le tribunal correctionnel d'Annecy pour "attouchements sexuels" sur douze élèves de l'école du spectacle qu'il dirigeait. Le tribunal a mis son jugement en délibéré au 13 mars. Décrivant Patrick Font, cinquante-huit ans, comme "un pédophile manifestement d'envergure", le procureur, Denis Robert-Charreau, a en outre réclamé à son encontre une interdiction définitive d'activité sociale et professionnelle, en relation avec les enfants, l'intéressé présentant à ses yeux "un risque de récidive important". L'affaire avait débuté en 1996, après que les parents de dix fillettes et d'un garçon, âgés de dix à quinze ans, eurent porté plainte, dénonçant des attouchements sexuels perpétrés entre 1992 et 1996 dans le cadre de l'école de spectacles "Marie Pantalon", que Patrick Font dirigeait aux Villars-sur-Th"nes (HauteSavoie). Amaigri sous sa crinière blanche, le comédien, fantaisiste et chansonnier, qui comparaissait détenu, après dix-neuf mois de prison préventive, a expliqué qu'il avait réalisé son vieux rêve d'ancien instituteur de créer une école libre. Admiré, adulé, il avait vite fait le plein d'élèves dans son école du spectacle. En grande majorité des jeunes filles, avec qui il vivait, dans une grande intimité, voire promiscuité, à l'occasion de stages pendant les vacances scolaires. "Je me suis trouvé de plus en plus en contact avec les jeunes filles. Je me suis laissé emporté par le torrent", concède le prévenu. "C'était l'euphorie, l'occasion fait le larron", a-t-il ajouté, reconnaissant la plupart des attouchements avec les adolescentes et les rapports sexuels avec les filles âgées de plus de quinze ans. "Vous avez tué leur enfance, vous avez annihilé leur adolescence. L'acte sexuel ne sera plus jamais pour elles un acte de plaisir, un acte d'amour", a lancé une avocate de la partie civile. "On ne sait pas soigner ce type de comportement", a observé le procureur. "Patrick Font, lorsqu'il sortira de prison, pourra encore représenter un certain danger", a-t-il estimé. L'avocat de Patrick Font, Me Philippe Lemaire, s'est efforcé de minimiser la portée des faits, estimant qu'il n'y avait pas de preuve que les enfants aient sévèrement souffert de ce traitement. Il a souhaité un "jugement d'équité", qui ne pénalise pas le comédien pour sa notoriété. Article paru dans l'édition du 4 mars 1998. http://www.humanite.presse.fr/journal/1998-03-04/1998-03-04-349167 118 Bilag 18 "Donner valeur de loi au devoir de sauver les vivants" Accueil > Publications > Accueil > Les dossiers noirs de la politique africaine de la France > Accueil > Dossier Noir n°4 - Présence militaire française en Afrique : dérives... > Camouflages : Services secrets Les autres articles de la rubriques : - Avant-propos : Choix et nonchoix (1) - Arcanes et rouages de la coopération militaire : Qui décide ? - Arcanes et rouages de la coopération militaire : 800 millions de francs, pour quoi faire ? - Arcanes et rouages de la coopération militaire : Liens et noeuds : les accords - Arcanes et rouages de la coopération militaire : Bases et moyens Publié le mardi 12 novembre, 1996 En marge de la coopération militaire officielle, les services secrets sont omniprésents sur le continent. A commencer par le plus célèbre d'entre eux, la DGSE (Direction générale de la sécurité extérieure, ex-SDECE, alias la " Piscine). Ce n'est pas Michel Roussin, ancien haut responsable de ce service, qui le contredira : en mars 1993, on lui confia le " portefeuille " de la rue Monsieur, et il peupla son cabinet d'encartés à la " Piscine ". Tous les chefs d'Etats africains du " pré carré " ont à leurs côtés un conseillerPrésidence, officier DGSE chargé de les conseiller dans les affaires délicates (23). Le plus souvent, cet officier est en guerre ouverte avec le chef de la mission de Coopération et avec le représentant de la SCTIP (Service de coopération technique internationale de police), qui relève du ministère de l'Intérieur, et fait aussi du renseignement. Bien que son nom n'y prédispose pas, ce ministère développe de plus en plus l'implantation africaine de son service de renseignement plus traditionnel, la DST (Direction de la surveillance du territoire) - tandis que l'armée double la DGSE d'un autre de ses services, la DRM (Direction du renseignement militaire), propulsée par Pierre Joxe. L'embrouille n'est pas qu'apparente, entre services concurrents, parfois champions de la manip'. Mais, comme pour les essais nucléaires, l'éventuel accident se déroule assez loin de l'Hexagone. Cela n'empêche pas ces multiples " spécialistes " d'être les principaux inspirateurs, au jour le jour, des décideurs de la politique franco-africaine (24), en " ciblant " des ennemis et leur prêtant les plus noirs desseins. Mal sevrés de leur bréviaire antisoviétique, officiers, agents ou analystes tuent leurs loisirs dans les romans de Gérard de Villiers et y réinventent de nouvelles " missions de la France ". Ils forgent ainsi ce mille-feuilles de représentations débiles qui peuplent les officines françafricaines, leurs périodiques et leurs brain-trusts microcéphales. Dans une DGSE modelée par Foccart, et donc dépositaire de certains ressentiments gaullistes, les Anglo-Saxons et les anglophones sont le repoussoir idéal. D'autant que 119 - Arcanes et rouages de la coopération militaire : De la coopération à l'action - Politiques : Une continuité historique - Politiques : Une "géopolitique" à génie variable leurs places fortes ont la démographie avec elles : Nigéria, Ghana, Afrique du Sud et de l'Est. Dans ce contexte, l'Ouganda de Yoweri Museveni (" suppôt du FPR ", " pion des Anglo-Saxons ", accusé de vouloir " déstabiliser " la région jusqu'au Zaïre de l'ami Mobutu) et son émule rwandais le FPR de Paul Kagame, trop peu perméables au réseau des magouilles françafricaines, sont devenus de parfaits boucs émissaires. La DST et le SCTIP, instrumentalisés par un Charles Pasqua à l'américanophobie spectaculaire, ne sont pas en reste. L'oisiveté est mère de tous les vices : en temps de paix relative, rien de tel que les services secrets pour vous inventer une guerre. - Camouflages : Alibis et habillages - Camouflages : Vrais-faux militaires http://www.survie-france.org/article.php3?id_article=367 120 Bilag 19 Intégration impossible: la preuve en Turquie! C'est une erreur de croire que l'Islam va s'estomper peu à peu au rythme de l'intégration des ressortissants. Nous en avons une preuve sous les yeux avec la Turquie : Erdogan a remporté une écrasante victoire en sièges avec seulement 40% des voix, à cause d'un mode de scrutin qui élimine les petites listes (proportionnelle intégrale à un seul tour, sans clause de majorité absolue par rapport aux inscrits). Erdogan est pieds et poings liés à la fraction islamiste dure de ceux qui l'ont porté au pouvoir. Or cette catastrophique remise en selle des islamistes turcs survient après 60 ans de laïcité. Ce qui prouve que la caque sent toujours le hareng. Pire : ceux des chefs religieux musulmans turcs qui ne juraient que par la laïcité jouaient en réalité un double jeu, il a été découvert qu'ils donnaient depuis des années et des années des consignes secrètes à leurs affidés, d'infiltrer au maximum les administrations et l'armée en attendant le jour où la vraie charia pourrait enfin être restaurée. Donc même cette fille dont la pauvre sœur a été brûlée, on ne peut pas avoir confiance en elle à 100%. On ne peut avoir confiance qu'à ceux qui ont donné des gages irréversibles, comme par exemple les harkis. Il faut toutefois noter que les harkis n'étaient bien souvent pas de vrais musulmans : on oublie toujours que les musulmans d'Algérie sont des conquérants qui ont soumis et réduits parfois à l'esclavage les occupants légitimes d'origine de ce pays, qui étaient les Berbères (et dans le sud les m'zabites). Or beaucoup de harkis étaient des Berbères. Les actuels massacres d'Algérie sont dirigés la plupart du temps contre des Berbères. Quelqu'un ici a justement fait remarquer que pas mal de Berbères sont catholiques. Depuis que la désertification du Yémen a anéanti l'antique civilisation prémahométane de la péninsule arabique, l'Islam a été un instrument idéologique et moral de conquête de nouvelles terres plus humides. C'est d'après moi de cette manière que l'Islam est né, une doctrine pour conquérir et soumettre. Il en est ainsi depuis bientôt 1360 ans. Sans le pétrole, on n'en aurait jamais plus entendu parler depuis Poitiers, la Reconquista et Lépante. Le pétrole a insufflé un renouveau inattendu et massif à tout ce qui gravite autour du Coran. L'argent du pétrole est l'explication ultime de toutes les calamités qui nous tombent dessus depuis plus de trente ans. Les derniers dirigeants français à avoir tenté quelque chose pour dégager le garrot sont Pompidou, Giscard et André Giraud. La seule façon de le dégager était bien entendu notre programme électronucléaire civil. C'est avec l'argent du pétrole que ce programme s'est vu attaquer ignominieusement, à tel point qu'il est aujourd'hui en voie d'obsolescence rapide et qu'un nouveau siècle de tout-pétrole se profile à l'horizon, faisant de nous les obligés des rois de l'Or Noir. Si nous étions un peuple libre qui a envie de vivre, tous les dirigeants socialistes qui ont rétabli notre dépendance pétrolière à un niveau désespérant devraient passer en Haute Cour. Comme ce procès n'est pas à l'ordre du jour, concluez vous-mêmes... GérardCazenave 21 décembre 2002 http://www.refractaires.org/07integration-impossible.htm 121 Bilag 20 Rongeurs & Expérimentation Animale Rats & Ratages Version imprimable Posez la question à la première personne venue : pensez-vous que des événements graves et des traumatismes survenant à une mère pendant sa grossesse risquent de causer par la suite des perturbations d'ordre psychologique et comportemental à l'enfant qui va naître ? Toute personne interrogée, quel que soit son niveau d'études, répondra par l'affirmative. Or, cela ne semble pas aller de soi pour les actuels chercheurs en neurosciences qui ont besoin de le prouver scientifiquement, autant dire de le tester sur les animaux. Stress répétés C'est ce qui ressort d'un colloque de neurosciences qui s'est tenu à Toulouse. On apprend ainsi que divers chercheurs, dont un bon nombre de femmes, soumettent des rates enceintes à des stress répétés afin d'évaluer les dégâts commis sur les petits à naître, la moindre de ces tortures consistant à exposer les rates à un chat menaçant... Oui, je sais, en langage scientifique on remplace " sévices " et " tortures " par " stratégies " et " protocoles " d'expérimentation. Ça m'a échappé, car je ne suis pas encore totalement anesthésiée et ma sensibilité demeure vive, ma lucidité aussi. Je m'étonne, donc, autant de la cruauté de ces actes que de l'effarante bêtise qu'ils supposent. Séparation forcée Un chercheur va par exemple séparer un rat juste né de sa mère afin de savoir comment le petit réagira . Mais à merveille, bien sûr! Et la mère, à n'en pas douter, se réjouira aussi de cet arrachement ! Ces chercheurs sont-ils à ce point coupés de leurs émotions et de toute intuition, qu'ils aient besoin de mener ces grotesques et sinistres expériences ? Ne peuvent-ils pas imaginer, sans infliger de souffrances à autrui, que la grossesse est une période capitale dans l'évolution d'un être et que le petit est durant sa vie intra-utérine particulièrement réceptif ? N'ontils eux-mêmes jamais été enfants ? N'ont-ils jamais noué de liens affectifs ? N'ont-ils jamais souffert d'une séparation, d'un deuil ? Êtres vivants On le voit, ces misérables expériences servent davantage à évaluer l'intelligence et la sensibilité des dits scientifiques que celles de leurs victimes animales. Toutefois, la question demeure: comment accepter une recherche qui, sous prétexte qu'elle vise à une meilleure connaissance du vivant ou de l'humain, se fait au détriment de nombreux êtres vivants, qu'il s'agisse de cobayes humains ou animaux ? Le principe de l'éthique consiste à refuser en tous domaines que la fin justifie les moyens. Il paraît relativement plus aisé de statuer sur des embryons humains congelés que d'évoquer le bien-fondé, la légitimité morale d'expérimenter sur les animaux. On fait toujours comme si certains, parce qu'ils sont nés hommes, méritaient davantage la vie que ceux qui sont nés oiseaux, poissons ou rats; comme s'il était naturel, normal, que ces moindres vivants soient sacrifiés pour eux, les plus vivants. "Matériel de laboratoire" La question aiguë de l'expérimentation animale est toujours évacuée parce qu'elle fait vaciller la prétention humaine. Et puis, si le chercheur commence à se dire que " son matériel de laboratoire " (en termes clairs, les animaux), ressent, souffre, appelle au secours, il ne pourra plus travailler en toute sérénité, c'est-à-dire en toute impunité. Mais déjà, sur le terrain de la logique, il faudrait que ces gens des neurosciences s'expliquent : ou bien l'homme est tout à fait différent de l'animal, du rat en l'occurrence - il pense, il parle, il a une conscience, etc. - et on ne voit pas à quoi bon expérimenter sur l'animal puisqu'on ne saurait comparer les émotions et le comportement d'une petite rate à ceux d'une femme enceinte. Ou bien les mammifères humains et animaux sont très proches, ce qui s'applique à l'un vaut pour l'autre ; et dès lors, l'expérimentation mortifère sur un animal n'est pas plus légitime que celle faite sur un humain, et l'acte doit être jugé également barbare et criminel. Jacqueline Kelen http://www.experimentation-animale.org/animaux_concernes/rongeurs.html 122 Bilag 21 Trouver des solutions tout en dormant Puisque nous dormons le tiers de notre vie, pouvons-nous profiter de ce temps qui semble perdu ou gaspillé? Pendant que le corps se repose, notre esprit est-il actif? Est-ce que le sommeil possède d'autres fonctions que celle concernant la régénération physique? La réponse à ces trois questions est oui. Le sommeil en apparence passif nous offre chaque nuit une quantité surprenante de solutions à nos problèmes quotidiens. En effet, en dormant le cerveau se met en mode créatif à toutes les 90 minutes. Cette période appelée sommeil paradoxal varie d'une durée de 5 minutes en début de nuit jusqu'à 45 minutes au petit matin. Le dernier rêve près de l'éveil est donc très long et contient beaucoup d'informations. Pour accéder aux solutions créatives du sommeil, il suffit de prendre quelques minutes avant de dormir pour déterminer le problème à résoudre. De nature matérielle, comme une inquiétude financière, ou de nature émotionnelle, comme un conflit relationnel, les images de la nuit nous proposent des solutions de rechange pour améliorer la situation. Ces réponses parfois inattendues proviennent en réalité de l'activité cérébrale qui atteint de 80 à 90 % de ses capacités créatives lors du sommeil de rêve alors que le jour, nous utilisons à peine 10 % de celles-ci. Nous sommes plus intelligents la nuit que le jour. Avec en moyenne 5 rêves par nuit, nous avons ainsi plusieurs occasions de mettre à profit l'activité intense du cerveau. On entend régulièrement que la nuit porte conseil. C'est une grande vérité qu'il est bon de mettre en pratique en étant réceptif le matin pour cueillir les nombreux conseils en provenance du sommeil créatif. La méthode est simple : au réveil il suffit de garder les yeux fermés quelques instants et de penser aux images de la nuit qui persistent dans notre conscience et de faire un lien avec les interrogations de la veille. La solution apparaît alors sous forme d'une image claire, d'une sensation de certitude ou d'une intuition subtile. Il n'en tient qu'à nous ensuite d'évaluer le gros bons sens de ces informations pour résoudre le problème. Réf.: L'art de rêver, Éditions Flammarion Québec Source: par Nicole Gratton Gazette des thérapeutes Édition septembre 2003 Tous droits réservés © Médias Transcontinental inc., 2003 | Politique d'utilisation | Politique de confidentialité http://www.servicevie.com/02Sante/Med_douce/Med_douce15092003/Med_douce1509200 123 Bilag 22 La vision nocturne Comment améliorer sa perception du ciel profond. i l'œil et le cerveau humain sont moins adaptés aux faibles lumières que Le thème le chat ou le hibou, il n'en reste pas moins que nous voyons la nuit… du mois Bien sur à certaines conditions, que nous allons étudier avec vous sur plusieurs semaines. Les 1)Cônes et bâtonnets : Les cellules de la rétine qui reçoivent les photons et les transforment en impulsions électriques, pour le cerveau sont, de deux sortes. . Les cônes sont très peu sensibles mais perçoivent les couleurs. . Les bâtonnets ne perçoivent pas les couleurs mais sont très sensibles. La nuit tous les chats sont gris car seuls les bâtonnets "travaillent". Ce sont eux bien sûr qui nous intéressent pour l'observation du ciel profond. Les cônes ne jouent leurs rôles (vison colorée) que dans les hautes lumières (observation lunaire, stellaire, planétaire...). instruments (la sphère armillaire) Les astuces (Orientation d'un télescope) Histoire (Johannes KEPLER suite) 2) Acclimatation : Vous l'aurez constaté : les yeux s'habituent à l'obscurité. Ce phénomène est dû à la fabrication d'une molécule organique par la rétine de l'œil : "le pourpre rétinien". Le PR va sensibiliser les bâtonnets qui vont percevoir des lumières de + en + faibles au fur et à mesure que la concentration du PR augmente. Il faut une vingtaine de minutes pour que le gain en sensibilité soit flagrant (aussi bien à l'oculaire qu'à l'œil nu); mais la concentration peut augmenter jusqu'à plus d'une heure (selon chacun). L'œil est alors hypersensibilisé aux très faibles lumières et l'observateur devra veiller très précieusement sur ce capital de vision nocturne car le PR a un gros défaut : il est instantanément détruit par la lumière! C'est à dire, qu'un équilibre s'établit entre le taux de PR et la petite quantité de lumière qui arrive à la rétine. Moins il y a de lumière, plus il y a de pourpre et inversement ! (effet feed-back). Toute lumière forte détruira le PR et il vous faudra repartir de zéro : c'est l'éblouissement! qui peut-être douloureux, comme un coup de phare en voiture, la douleur étant proportionnelle à la quantité de "pourpre recyclé". La conclusion s'impose, se protéger de toute lumière pendant une observation (phare, lampe de poche, flash etc...) et utiliser une lampe rouge "pourpre" unique longueur d'onde qui ménage notre précieuse molécule. Suite au prochain numéro... Brice Poirey http://www.abm.asso.fr/nouvoune/thdumois/nocturn.htm 124 Bilag 23 12 septembre 2001 Certains spéculateurs ont gagné gros mardi sur les bourses internationales ZURICH, 12 sept (AFP) - Certains spéculateurs ont gagné gros mardi sur les places boursières internationales, en chute libre après les attentats terroristes aux Etats-Unis, a-t-on appris mercredi à Zurich de sources bancaires informées. "Il y a des banques qui ont gagné beaucoup, hier (mardi), entre 15H00, juste après l'annonce des attentats, et la clôture des bourses européennes", a indiqué une source proche des milieux financiers. La technique utilisée est simple mais risquée: il s'agit de vendre tout de suite après l'annonce de la catastrophe des titres que l'on n'a pas et que l'on va emprunter sur le marché pour quelques heures. Juste avant la clôture du marché, on achète ces titres sur le marché à bas prix, pour pouvoir les livrer à son acheteur au prix convenu après 15H00 et qui est plus élevé. En outre, on rend les titres empruntés à son propriétaire. Le bénéfice revient à la banque qui emploie le spéculateur audacieux, qui en récupère une partie à la fin de l'année sous forme de primes. "Les particuliers ne spéculent qu'à la hausse, alors que l'on peut gagner aussi beaucoup d'argent dans un marché en baisse", a-t-on encore indiqué dans les milieux financiers, sous couvert d'anonymat. Sur le long terme, indique un analyste financier, l'expérience montre que l'on gagne autant que l'on perd avec cette stratégie. "Les bénéfices s'annulent en fin de compte avec les pertes, car le risque est très élevé", a-t-il déclaré. Par définition, les marchés volatiles se retournent d'un instant à l'autre, et pas toujours dans le sens escompté par le spéculateur. S'il a misé dans le bon sens, comme certaines banques étrangères établies en Suisse mardi, cela peut rapporter beaucoup d'argent. "Dans les finances, il y a un principe de base: on ne gagne beaucoup en peu de temps que si on accepte de prendre un risque élevé. Il n'y a pas de miracle", a encore indiqué l'analyste. De son côté, un autre spécialiste estime que "ce n'est pas très moral de gagner ainsi de l'argent sur un tel malheur. Mais l'argent n'a pas d'odeur". Certains pays n'apprécient cependant pas que leurs banques s'amusent à spéculer sur leur monnaie ou avec les actions de leurs principales entreprises, lorsqu'ils traversent une crise. Ainsi il y a quelques années, les banques françaises, établies à l'étranger, avaient reçu des instructions strictes de ne pas spéculer contre le franc français. Mardi, le jour des attentats, la Bourse suisse a perdu plus de 7% entre le moment de l'annonce de la catastrophe et la clôture des marchés à 17H30 (15H30 GMT). http://perso.cs3i.fr/do/ag/299.htm 125 Bilag 24 Le sport protège-t-il des maladies ? De nombreuses études semblent démontrer que, parmi les nombreux bienfaits du sport, se trouverait également un renforcement des mécanismes immunitaires. Nous connaissons tous des personnes qui résistent à toutes les tempêtes et d'autres qui tombent malades au moindre souffle de vent. A quoi est-ce dû ? Certains scientifiques se sont demandés si cette faiblesse immunitaire n'était pas le reflet d'une trop grande fragilité de l'organisme, elle-même liée à une exceptionnelle oisiveté. En clair, peut-être vivons-nous de façon trop confortable et, pour réveiller nos défenses immunitaires endormies, il faudrait se bouger un peu ! A l'origine, cette réflexion eut lieu aux Etats-Unis, pays où le degré d'inactivité d'une partie de la population fait réellement peur. Lors des sondages, 28% des Américains disent n'avoir aucune activité physique, pas même celle de promener le chien, tondre la pelouse ou monter les escaliers. A la question « quel est l'effort le plus violent que vous avez effectué au cours de la semaine écoulée ? », la réponse est presque toujours : « porter les courses du coffre de ma voiture jusqu'à la maison ». Chez nous, la situation est sans doute moins tragique. Mais la sédentarité demeure une menace. Sans globules la vie est nulle Des études ont donc été menées pour mesurer l'effet du sport sur l'appareil immunitaire. Des travaux sur des souris ont pu mettre en évidence une élévation du nombre de globules blancs à l'issue d'une petite séance d'entraînement. Un microbe qui pénètrerait alors dans l'organisme aurait plus de chance d'être repéré et éliminé. Même chose pour le cancer ! Grâce au surcroît d'activité des globules blancs, notamment des monocytes, on parviendrait mieux à neutraliser la prolifération des cellules tumorales. Bien sûr, le sport n'empêcherait pas les accidents de division cellulaire à l'origine des cancers, mais, lorsqu'ils se produisent, l'organisme réagit plus vite pour tout nettoyer. Bien entendu, il ne s'agit pas d'une garantie absolue. Beaucoup d'autres facteurs, notamment génétiques, entrent en ligne de compte. Disons seulement que le sport confère à l'organisme une vigilance accrue, ce qui s'observe d'ailleurs dans les statistiques épidémiologiques. Ainsi, une étude récente démontrait que le simple fait de marcher un peu plus d'une heure par jour en moyenne suffisait à faire baisser de 30% le risque de cancer du sein, quels que soient les facteurs de risques et antécédents familiaux (*). L'excès nuit en tout Mais attention ! La relation s'inverse au-delà d'un certain niveau de pratique. L'épuisement chronique de l'organisme et la chute de l'immunité qui suit chaque séance d'entraînement intensif fragiliseraient au contraire notre santé. Voilà qui explique la fréquence des infections, petites ou grandes, parmi les sportifs de haut niveau. En clair, sport et maladies dessinent une relation en « U » avec des risques extrêmes à la fois chez les personnes totalement sédentaires et extrêmement actives. Dans ce domaine, comme dans beaucoup d'autres : le mieux est l'ennemi du bien ! 03/12/2003 Gilles Goetghebuer, journaliste santé Sources : The Journal of American Medical Association, 9 septembre 2003 http://www.e-sante.fr/francais/article_6976_157.htm 126 Bilag 25 SÉLECTION Paru le : 11 décembre 2002 Les employés d’une ONG se révoltent contre leur directeur DROITS HUMAINS • Le personnel du Service international pour les droits de l’homme n’accepte plus le fonctionnement «tyrannique» de son directeur. PHILIPPE CHEVALIER Lorsque le personnel d’une association active dans le domaine des droits humains dénonce «de nombreux cas de mobbing», une direction «tyrannique» et des violations de leurs droits syndicaux élémentaires, c’est peu de dire que les cordonniers sont les plus mal chaussés. Hier, Journée internationale des droits de l’homme, les salariés du Service international pour les droits de l’homme (SIDH)1 sont sortis de la réserve habituelle qui caractérise les organisations non gouvernementales (ONG) pour dénoncer les «violations continues de leurs droits». Le SIDH est une association à but non lucratif, basée à Genève. Peu connue du grand public, elle jouit d’une autorité certaine au sein de la communauté internationale. Elle a été créé en 1984, «dans le but de former, d’informer et de protéger les activistes des droits de l’homme partout dans le monde et de promouvoir leur accès aux Nations Unies». Hier, les employés du SIDH estimaient qu’il ne leur était pas possible de taire plus longtemps les dysfonctionnements de leur organisation. Primo parce que la «gestion toujours plus mauvaise du directeur» aurait amené l’ONG au bord de la faillite. Secundo car «on ne peut à la fois enseigner les droits fondamentaux et les défendre dans les régions éloignées et ne pas les respecter dans nos vies quotidiennes». SYNDICALISTE EXPULSÉE La crise a atteint son climax en juillet dernier, lors de la mise à pied d’une employée, «sans motif valable et après avoir été victime de mobbing du directeur», de l’avis de ses collègues2. Depuis cette date, le comité du personnel n’a pas cessé d’interpeller les organes de direction à tous les échelons, directeur excepté. Au-delà du cas particulier, il importait pour eux de mettre sur pied une procédure à même de régler les différends professionnels, sans encourir de «représailles de la part du directeur». Par ailleurs, le personnel dans son entier jugeant que la gestion de ce dernier compromettait la survie de l’organisation réclamait en outre un «processus de décision plus transparent et démocratique». En vain. Le 26 septembre, les employés constatent que les belles recommandations du bureau exécutif appelant à une meilleure collaboration entre directeur et personnel ne sont pas suivies d’effets. Le comité décide alors, en «ultime recours», de faire appel au Syndicat interprofessionnel de travailleuses et travailleurs (SIT). L’accueil est on ne peut plus froid et, à sa première apparition dans les locaux, la syndicaliste Cristina Stoll se fait expulser par le directeur. Finalement, le 11 novembre, la présidente de l’organisation annonce au personnel que le directeur a été mis, à sa demande, en «congé payé» jusqu’à la tenue de l’assemblée générale de l’organisation, le 22 mars prochain. LICENCIEMENTS DE RETORSION La mise entre parenthèses du directeur ne calme toutefois pas les craintes du personnel face à l’avenir de l’organisation. A force d’insistance, une réunion a lieu avec le personnel, le SIT et le conseil exécutif (22 novembre). A nouveau, des bonnes résolutions sont prises: le personnel sera associé aux décisions engageant l’avenir de l’organisation, un 127 «plan de survie» est élaboré et une direction intérimaire mise en place. Puis, coup de théâtre: «Vingt minutes après la fin de la réunion, le conseil exécutif rappelle les chefs de département pour leur annoncer le licenciement de cinq personnes sur quatorze», témoigne l’une d’elles. Pour Mme Stoll, il ne fait aucun doute que ces licenciements ont été signifiés par rétorsion. Ils visent au premier chef la responsable du département éducation et formation qui a pris l’initiative de contacter le SIT. Aussi, le comité des employés exige la réintégration immédiate de toutes les personnes remerciées ainsi que la «suspension effective du directeur au 13 décembre». Faute de quoi, la syndicaliste prévient que le Tribunal des prud’hommes sera saisi d’une demande en réparation pour licenciements abusifs d’une part, atteintes à la personnalité des employés, d’autre part. Par ailleurs, le département sacrifié serait vital pour la SIDH, qui sans lui perdrait sa raison d’être. C’est l’avis des employés, mais, semble-t-il, également celui de certains donateurs qui financent l’organisation. Quelques-uns se seraient déjà émus des dysfonctionnements dont ils ont eu vent. Le Courrier a bien évidemment tenté de recueillir le point de vue des représentants de la direction. Ceux-ci n’ont soit pas pu, soit pas voulu répondre à nos questions. 1 Plus connu sous le nom anglais: International Service for Human Rights. Menu Sélection http://www.lecourrier.ch/Selection/sel2002_884.htm 128 Bilag 26 L'hebdomadaire N°171 du 28 juin au 04 juillet 2002 Editorial Réformes politiques et institutionnelles Le pouvoir judiciaire dans la danse Le gouvernement Yonli II, à peine a-t-il pris fonction qu'il a provoqué un important mouvement de magistrats. C'est vrai qu'avant le conseil des ministres de vendredi dernier 21 juin, le Conseil supérieur de la magistrature s'était penché sur ce dossier. C'est vrai aussi que le ministre de la Justice, garde des sceaux, ayant été reconduit, les dossiers laissés en suspens ont pu être très rapidement ré-introduits dans le circuit. Il est enfin vrai que la loi de révision du 11 avril 2000 ayant consacré la disparition de la Cour suprême et l'érection de quatre juridictions supérieures, la matérialisation de cette réforme ne pouvait attendre plus longtemps. Le dernier mouvement des magistrats s'imposait donc comme un impératif constitutionnel pour mettre le pouvoir judiciaire en conformité avec les articles 126 et 127 nouveau de la loi fondamentale. Que cette mise en conformité intervienne après le scrutin législatif du 05 mai et le changement de gouvernement, n'est point un fait de pure coïncidence. En effet, après la mise en place d'un nouveau parlement sur la base d'un nouveau code électoral issu de réformes politiques consensuelles, après la mise sur pied d'un nouvel exécutif, c'était autour du pouvoir judiciaire d'être remanié conformément aux réformes formulées et adoptées. C'est dire donc que du législatif au judiciaire en passant par l'exécutif les institutions républicaines de cette IIIe législature sont flambant neuf dans leur forme et dans leur fond. Dans la forme c'est un renouvellement important du personnel politique à l'Assemblée et au gouvernement suivi d'une mutation toute aussi importante du personnel judiciaire. Dans la forme, ces institutions sont le fruit d'importantes réformes politiques qui en améliorent leur représentativité ou leur fonctionnement. Le tout dans l'objectif d'un meilleur enracinement de la démocratie. A l'épreuve des réalités quotidiennes, on jugera mieux de la pertinence des changements opérés par la capacité de ces principaux centres de décisions à répondre aux attentes des populations. A ce propos, on se demande si la dernière décision de justice rendue dans l'affaire dite des 33 ex-travailleurs de la SOTRAO n'est pas un déni de justice. En effet, la décision de la juge Bayili est pour le moins curieuse. En effet, sans être un spécialiste du droit c'est plus qu'étonnant que des travailleurs qui revendiquent leurs droits de 129 licenciement dûment payés à leur avocat se retrouvent être condamnés pour on ne sait quel crime. En dehors de la logique "les loups ne se mangent pas entre eux" le juge ne veut pas condamner un avocat, de surcroît député- on ne sait pas à quoi rime cette condamnation fut-elle à un franc symbolique des 33 plaignants ? Tout au plus le tribunal devrait-il leur signifier qu'ils n'ont pas raison de poursuivre maître Sankara et les appeler ainsi à mieux se pourvoir. Mais en acceptant la demande reconventionnelle de l'accusé, le tribunal donne un signal fort aux justiciables comme pour dire, "prenez garde de ne jamais poursuivre un avocat, sinon vous vous mordrez le doigt". Sincèrement l'image de notre justice n'a pas besoin de ce genre de signalisation et pourtant c'est l'impression qu'a l'immense majorité de Burkinabè, tellement les affaires du même genre ont défrayé la chronique sans jamais connaître un aboutissement descent. Toute chose qui nous fait dire que les réformes à elles-seules ne seront jamais suffisantes pour donner à une institution - comme le pouvoir judiciaire, ses lettres de noblesse. Il faut bien plus, notamment la qualité intrinsèque et la compétence des hommes chargés d'animer ces institutions. Le dernier mouvement des magistrats, on l'espère, a intégré cette donne dans le choix des nouveaux responsables ainsi promus. Au demeurant, en affirmant comme l'un des objectifs prioritaires de son gouvernement, la lutte contre la corruption, le Premier ministre donne à penser que le paramètre qualité morale des hommes est très important dans le succès de toutes les réformes mises en chantier. C'est tant mieux ! Comme a dit l'autre, il ne faut pas mettre du nouveau vin dans de vieilles outres sinon gare aux dégâts! Une révolution dans le mental et les méthodes de travail s'impose donc afin que cette IIIe législature, partie sur de bonnes bases à tous les niveaux, aboutisse aux résultats escomptés. Djibril Touré http://www.fasonet.bf/hebdo/actualite2/hebdo171/edito171.htm 130 Bilag 27 La Une Editorial A propos de la CIG L'écho du dialogue Calendrier #4 11 | 2000 Zoom sur trois initiatives: les petits ruisseaux font les grandes rivières… Plusieurs initiatives appuyées par le Dialogue sur l'Europe engendrent des effets en chaîne. Voici trois exemples remarquables : en France avec les Jeunes Européens ; dans l'ensemble de l'Europe, avec le Mouvement européen irlandais, de même qu'avec le réseau European Schoolnet. Un tour de France pour l'Europe Les Jeunes Européens-France (JE-F) sont regroupés depuis 1992 sous la forme d'une association sans but lucratif, dont le l'objet est la promotion de la construction d'une Europe politique, économique et sociale. De septembre à décembre 2000, les JE-F ont pris l'initiative d'organiser un " Tour de France pour l'Europe ", dans une trentaine de villes. A chaque étape, trois types d'activités sont ainsi organisées : des actions de sensibilisation dans les centres universitaires ; des Cafés européens pour débattre de façon informelle de l'Europe ; et des conférences de discussion réunissant des élus et des experts autour de thèmes liés à l'avenir de l'Europe. Dans le cadre du Tour de France pour l'Europe, les Jeunes Européens lancent également une grande campagne d'information dans les écoles. A cette occasion, une mallette pédagogique est proposée aux enseignants. Le Tour de France a fait ou fera prochainement escale, notamment, à : Avignon, Tours, Nantes, Biarritz, Pau, Montpellier, Clermont-Ferrand, Cergy, Paris, Strasbourg, Poitiers, Bordeaux, Lyon, Rouen, Sceaux, Lille, Mulhouse, Nancy, la Roche-sur-Yon, Dijon, Caen, Grenoble, Besançon, Rennes, Aix, Marseille, Orléans, Belfort, Nanterre, Brest… Le Mouvement européen irlandais a les idées larges Le Mouvement européen irlandais a mis sur pied une très large consultation destinée à recueillir l'opinion de la société civile concernant l'élargissement et les réformes institutionnelles. Près de vingt pays 131 d'Europe dont huit dans l'Union européenne ont ainsi été sollicités, à travers l'organisation d'un total de 75 débats décentralisés. Chacune de ces réunions de discussion étant préparée par la diffusion d'un questionnaire commun, qui reprenait les principales questions abordées lors de la CIG. A la suite de ces débats, les différents pays ont réalisé des rapports nationaux de synthèse. Ces rapports ont été discutés lors d'une réunion, les 20 et 21 octobre dernier, à Dublin et ont permis de dégager des conclusions communes. Deux messages forts ressortent de cette vaste consultation. Un: de part et d'autre de l'Europe, on estime que l'élargissement contribuera à la paix, à la démocratie et à la stabilité. Deux : au niveau des réformes institutionnelles, l'accent est mis sur la nécessité de rapprocher l'Union de ses citoyens. Cette action a été lancée au début 2000. Il s'agit de l'un des projets les plus importants à avoir bénéficié du label " Dialogue sur l'Europe ". Des citoyens des pays suivants ont participé à ce grand débat : Autriche, Bulgarie, Croatie, Chypre, République Tchèque, Finlande, Allemagne, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, Lettonie, Lituanie, Malte, Pologne, Serbie, Slovaquie, Suède, Turquie, Royaume-Uni. European Schoolnet : les élèves ont voix au chapitre European Schoolnet est un réseau formé par 20 ministères de l'Education en Europe. Son but : créer une plate-forme européenne pour promouvoir les nouvelles technologies au niveau de l'éducation. Pour European Schoolnet, il s'agit d'un credo : les nouvelles technologies ne doivent pas constituer un but en soi, mais un moyen au service d'objectifs pédagogiques. Dans cet esprit, le réseau a mis sur pied un projet spécifique, baptisé " My Europe ", qui vise à sensibiliser les communautés scolaires à une Europe multiculturelle, diverse, citoyenne. Quelque 300 écoles, primaires et secondaires, communiquent au sein de " My Europe ". European Schoolnet a décidé de s'inscrire dans la campagne Dialogue sur l'Europe via, précisément, " My Europe ". De novembre 2000 à mai 2001, cinq écoles de cinq pays européens différents pourront débattre en direct, sous la forme de Chat, avec des hauts fonctionnaires de la Commission européenne. Afin de stimuler une participation constructive des élèves, ces Chats seront soigneusement préparés " en amont " par les professeurs, autour d'un panel de questions concrètes proposées aux étudiants. Par la suite, les termes des dialogues seront mis à la disposition de l'ensemble des (300) écoles partenaires de My Europe, via leur site commun. Les Chats porteront sur thèmes suivants: - faire connaissance avec l'Union européenne - étudier en Europe -lutter contre le racisme et la xénophobie - la présidence de l'Union européenne - l'Europe et l'environnement -l'élargissement - le rôle de la Commission européenne - l'Union européenne et l'emploi - l'Union européenne et les sports http://europa.eu.int/comm/igc2000/dialogue/info/newsletter/zoom_fr.htm 132 Forsiden Leder Regeringskonferencen Ekko af Dialogen Kalender #4 11 | 2000 Zoom Mange bække små … Flere af de initiativer, der understøttes af Dialogen om Europa, har givet anledning til en form for kædereaktion. Her skal nævnes tre bemærkelses-værdige eksempler: "Les Jeunes Européens" i Frankrig og i resten af Europa den irske Europabevægelse og netværket "European Schoolnet". En "Tour de France" for Europa "Les Jeunes Européens-France" (JE-F) er en almennyttig forening, der har bestået siden 1992, og som har til formål at arbejde for opbygningen af et politisk, økonomisk og socialt Europa. JE-F tog initiativ til en "Tour de France for Europa", der kørte fra september til december 2000 og omfattede ca. 30 byer. I forbindelse med hver etape blev der organiseret tre forskellige former for aktiviteter: oplysningsaktiviteter på universitets-centre, EU-caféer, hvor man debatterede EU mere uformelt, og debatkonferencer om emner i tilknytning til Europas fremtid og med deltagelse af folkevalgte og eksperter. I forbindelse med denne "Tour de France for Europa" har JE-F også lanceret en omfattende informationskampagne i skolerne, hvor lærerne får tilbudt en særlig undervisningsmappe. Denne "Tour de France" har været eller kommer meget snart til følgende byer: Avignon, Tours, Nantes, Biarritz, Pau, Montpellier, Clermont-Ferrand, Cergy, Paris, Strasbourg, Poitiers, Bordeaux, Lyon, Rouen, Sceaux, Lille, Mulhouse, Nancy, la Roche-sur-Yon, Dijon, Caen, Grenoble, Besançon, Rennes, Aix, Marseille, Orléans, Belfort, Nanterre, Brest… Den irske Europabevægelse sigter bredt Den Irske Europabevægelse har gennemført en meget omfattende høring for at få at vide, hvad den almindelige befolkning mener om udvidelsen og de institutionelle reformer. Tæt ved tyve europæiske lande, heraf otte EU-lande, har været inddraget i de i alt 75 decentrale debatter. Hvert enkelt debatmøde blev forberedt med udsendelsen af et fælles spørgeskema om de vigtigste emner, der behandles på regeringskonferencen. Efter debatterne har de forskellige lande udarbejdet nationale sammenfattende rapporter. Disse rapporter blev så drøftet på et stort møde den 20. og 21. oktober 2000 i Dublin, hvor man drog nogle fælles konklusioner. To tydelige budskaber tegner sig på baggrund af denne omfattende høring. Det første budskab er, at man overalt i Europa er af den opfattelse, at udvidelsen vil styrke freden, demokratiet og stabiliteten. Det andet 133 budskab drejer sig om de institutionelle reformer, og her står det klart, at det er nødvendigt at bringe EU tættere på borgerne. Initiativet blev iværksat i starten af 2000. Det er et af de største projekter, der har fået lov til at benytte logoet for "Dialog om Europa". Borgere fra følgende lande har deltaget i denne store debat: Østrig, Bulgarien, Kroatien, Cypern, Tjekkiet, Finland, Tyskland, Grækenland, Ungarn, Irland, Italien, Letland, Litauen, Malta, Polen, Serbien, Slovakiet, Sverige, Tyrkiet og Det Forenede Kongerige. European Schoolnet: Skoleeleverne har ordet European Schoolnet er et netværk bestående af 20 undervisningsministerier i Europa. Formålet er at skabe en europæisk platform for arbejdet med at udbrede den nye teknologi på undervisningsområdet. For European Schoolnet er ideologien, at den nye teknologi ikke skal være et mål i sig selv, men et middel i undervisningens tjeneste. Med dette som udgangspunkt har netværket udviklet et særligt projekt, der har fået navnet "myEUROPE", og som skal gøre skolerne mere åbne over for et multikulturelt, alsidigt og nærdemokratisk Europa. Ca. 300 skoler, både grundskoler og skoler på gymnasietrinnet, deltager i "myEUROPE". European Schoolnet har besluttet at gå med i kampagnen Dialog om Europa gennem netop "myEUROPE". Fra november 2000 til maj 2001 vil fem skoler fra fem forskellige europæiske lande kunne debattere direkte i "chat-form" med ledende embedsmænd fra Europa-Kommissionen. For at tilskynde eleverne til at deltage konstruktivt vil disse chats blive omhyggeligt forberedt af lærerne omkring en række konkrete spørgsmål til eleverne. Derefter stilles indholdet til rådighed for alle (300) skoler, der deltager i "myEUROPE", via deres fælles hjemmeside. Disse chats kommer til at dreje sig om følgende emner : - lære EU at kende - studere i Europa - bekæmpe racisme og fremmedhad - formandskabet for EU - Europa og miljøet - udvidelsen - Europa-Kommissionens rolle - EU og beskæftigelsen - EU og sporten http://europa.eu.int/comm/igc2000/dialogue/info/newsletter/zoom_da.htm 134 Bilag 28 Media Features > Géopolitique Nous sommes tous mexicains maintenant! By Stephan Richter | Wednesday, June 25, 2003 Quand, au lendemain des attaques terroristes du 11 septembre, « Le Monde » a publié en première page un éditorial, désormais célèbre aux Etats-Unis et titré : « Nous sommes tous américains maintenant », beaucoup de monde partageait cette opinion. Aujourd'hui, ça a changé. Stephan Richter explique. Cet article a été publié dans Les Echos le 25 juin 2003. Aujourd'hui, après deux ans d'un traitement quelque peu cavalier administré par Bush et les siens au reste du monde, beaucoup continuent, en France comme ailleurs, à se déclarer toujours de plein coeur américains, mais ils s'identifient plus au sous-prolétariat américain. Un soutien — mais pas inconditionnel Le titre du « Monde » a été repris aux Etats-Unis de manière enthousiaste par les conservateurs, qui y voyaient un signe de l'engagement mondial à lutter contre le terrorisme. Il est aujourd'hui considéré comme une preuve de la duplicité française. Après le 11 septembre, beaucoup, dans le monde, ont eu le sentiment que leur soutien avait été perçu comme un soutien Email story Print story Become a member of our global community 135 inconditionnel à toutes les politiques élaborées par les Etats-Unis. Très vite, beaucoup, dans le monde, ont eu le sentiment que leur soutien aux Etats-Unis après le 11 septembre avait été perçu comme une carte blanche donnée à Washington, comme un soutien inconditionnel à toutes les politiques élaborées par les Etats-Unis. Ce sentiment d'irrespect, sinon de pur mépris, a pris tellement d'ampleur que, dans le monde, nombreux sont ceux qui sont enclins à réécrire la une du « Monde » et à retenir, comme métaphore un : « Nous sommes tous mexicains maintenant » . Hors des Etats-Unis, beaucoup de peuples estiment être traités de la même façon que le sous-prolétariat américain, réunissant étrangers sans papiers et immigrants en situation régulière. Quand on a besoin d'eux… Les immigrants mexicains et leurs descendants représentent une proportion croissante de la population américaine. Et ils contribuent de manière importante à la prospérité économique et à la diversité culturelle des Etats-Unis. Les Mexicains occupent également un grand éventail de postes dans la société américaine. Mais il y a aussi un stéréotype profondément ancré dans la société nord-américaine, qui bien trop souvent considère de haut les Mexicains et autres Latinos. Travaillant comme jardiniers ou domestiques, ils apparaissent quand on a besoin d'eux et disparaissent peu après. Loin des yeux, loin du coeur On ne les remarque vraiment que quand ils ne viennent pas. Alors là rien ne va plus. Sinon, c'est loin des yeux, loin du coeur. Se pourrait-il que la même attitude méprisante qui domine dans beaucoup d'endroits aux Etats-Unis englobe aussi d'autres étrangers ? En France comme ailleurs, beaucoup continuent à se déclarer toujours de plein coeur américains, mais 136 On n'en voudrait pas aux gouvernements étrangers s'ils le pensaient. Washington a traité ses alliés de longue date comme la France et l'Allemagne, ainsi que les puissances nucléaires telles la Russie et la Chine comme des domestiques. ils s'identifient plus au sousprolétariat américain. Le signal venant de Washington, avec l'accent mis sur les « alliances ad hoc » ou la « coalition des hommes de bonne volonté » est clair : ou vous faites ce qu'on vous dit ou vous êtes renvoyé. C'est comme la vérité ultime découverte par beaucoup d'autres domestiques : peu importe vos antécédents. Tout ce qui importe, c'est ce que vous faites maintenant. Le mécontentement américain Prenez l'Allemagne par exemple. Elle a longtemps été l'un des partisans les plus dévoués, et actifs, des Etats-Unis. Elle a envoyé des troupes en Afghanistan et y dirige actuellement les efforts difficiles de maintien de la paix. Mais dès que Gerhard Schröder a osé exprimer son opposition à l'attaque américaine contre l'Irak, il a eu droit au mécontentement officiel de Washington. Il a été traité comme l'aurait été un jardinier mexicain s'il avait osé critiquer le style de vie de son patron. Les Etats-Unis — le géant Les pays moins développés, surtout ceux de l'hémisphère occidental qui dépendent de la coopération avec les Etats-Unis, ont particulièrement ressenti le courroux de l'administration Bush. Nombreux ceux qui sont enclins à réécrire la une du « Monde » et à retenir, comme métaphore un : « Nous sommes tous mexicains maintenant » . Le Chili, désireux de signer un accord de libre-échange avec les Etats-Unis, a dû rappeler son ambassadeur à Washington. Celui-ci a mécontenté les responsables américains avant la guerre avec l'Irak et était considéré comme indésirable aux Etats-Unis. La Grande-Bretagne a toujours été fière de sa traditionnelle « relation spéciale » avec les Etats-Unis. Tony Blair a fait front avec George Bush pendant tout le conflit irakien, risquant même sa carrière politique afin d'exercer ce qu'il espérait être une influence modératrice sur le géant d'outre-Atlantique. La puissance unique 137 L'administration Bush a certainement apprécié. M. Blair a même été autorisé à s'asseoir à table avec la famille. Il doit se sentir aussi fier que le sont les domestiques dans des maisons à tendance démocratique, où ils sont parfois invités à dîner dans la salle à manger. Mais cela n'a pas modifié la relation fondamentale entre la Grande-Bretagne et les Etats-Unis, du moins telle qu'elle est considérée par l'actuelle administration. Le secrétaire à la Défense, Donald Rumsfeld, n'en a pas fait secret quand il a annoncé juste avant la guerre que Washington allait combattre Saddam Hussein, avec ou sans le soutien britannique. Son message ? Les domestiques malheureux La participation de la Grande-Bretagne n'était de toute façon pas vraiment nécessaire. C'est à ce moment-là que le RoyaumeUni a eu l'impression pour une fois de faire partie du reste du monde, mécontent d'être traité comme un citoyen du monde de second ordre. Il y a un stéréotype profondément ancré dans la société nordaméricaine, qui bien trop souvent considère de haut les Mexicains et autres Latinos — travaillant comme jardiniers ou domestiques. http://www.theglobalist.com/DBWeb/StoryId.aspx?StoryId=3284 138 Bilag 29 La sécurité, fille de la propriété "Cet article est issu de Comme la ville n°8 (janvier 2002), magazine de la DIV" De tout temps, la sécurité s'est appliquée au moins autant aux biens qu'aux personnes. Mais si l'insécurité actuelle nous travaille tant, n'est-ce-pas parce que nous sommes à nouveau entrés dans des logiques de guerre ? Le mot "sécurité" est un doublet savant - voire pédant, tant il sonne bien sa langue politico-administrative - du mot "sûreté". Comme tel, il reste plus proche de son origine latine securitas, qui désigne l'état des gens se-curus, c'est-àdire, sans-souci. Lesquels jouissent d'une sine-cure ou s'abandonnent à l'in-curie. Les curieux, les curateurs, les curés ayant cure au contraire de leurs curatelles et de tout ce qui s'offre à leur curiosité. Etre sûr et certain, c'est porter bretelles et ceinture, user d'un pléonasme expressif pour renforcer le sens. On s'assure ainsi contre tout risque de chute : en montagne, en pantalons et dans la vie en général. La sûreté étant ce par quoi l'on rend sûrs les biens et les personnes, on convient en général que la prudence, voire la méfiance, est mère de sûreté. "Le chemin battu est le plus sûr", dit le latin. "Le vaisseau le plus sûr est celui qui reste à l'ancre", renchérit le grec. La sûreté des biens se nomme droit de propriété, c'est-à-dire, en droit romain, le droit d'user et d'abuser - de détruire par exemple - les richesses dont on est propriétaire (1). Fondamentalement, on voit que la sûreté des biens est nécessaire à la sûreté des personnes ; qu'il s'agit de garantir à chacun la satisfaction de ses besoins élémentaires, d'où le caractère sacré de la propriété. C'est l'arrivée de la monnaie, de l'équivalent général, qui désacralise la propriété terrienne. La terre vendue, chacun pour soi se risque dans la jungle du marché, où il n'est plus de sûreté, mais des gagnants et des perdants engagés dans une perpétuelle lutte de classes. Chez les Romains au temps des Gracques, dans la France révolutionnaire, au Brésil de nos jours, les sans-terre se dressent contre les latifundiaires pour obtenir une réforme agraire et, par là, quelque sûreté. Aussi la Révolution française procède-t-elle à la vente des biens nationaux (terres du clergé et de la noblesse émigrée), tout en plaçant la propriété entre la liberté et la sûreté dans l'article 2 de la Déclaration des Droits de l'Homme. Un demi-siècle plus tard, la pression démographique et la révolution industrielle créent cette "classe dangereuse" (2) : l'ouvrier des villes, interdit de déplacement sans son passeport particulier, le livret de l'ouvrier. Classe dangereuse parce que ces prolétaires n'ayant rien à perdre que leurs chaînes, on les soupçonne de guigner le bien des "gens de bien", qu'ils fomentent une révolution politique ou des crimes individuels. Ce n'est pas un hasard si la police de l'époque s'appelle "la Sûreté". Cent ans de pillage colonial et d'innovation technique permettent d'acheter un accord malaisé : assurance chômage, sécurité sociale, mais aussi compagnies républicaines de sécurité. Un accord qui entame son agonie dans les années 80 avec l'émergence de capitalismes concurrents, les dérégulations et privatisations, l'extension du libre-échange… C'est le retour à la guerre. On tremble dans les pavillons voisins des "cités". L'apparition du mot "sécuritaire" en 1983 signale a contrario la remontée du souci d'"insécurité". Vingt ans plus tard, elle a envahi tous les aspects de notre vie : le sexe, la nourriture, l'industrie, le climat, l'environnement… tandis que l'ensemble de l'éventail parlementaire semble s'être rallié à une politique sécuritaire. François Martin (1) Cf. F. Challaye, Histoire de la propriété, Que sais-je ? n° 36. (2) Cf. Louis Chevalier, Classes laborieuses et classes dangereuses à Paris pendant la première moitié du XIXe siècle (Plon, 1958). http://www.place-publique.fr/mag/mag19/mots.php3 139 Bilag 30 Les locataires sur un marché atone Fin juillet, on ne fait plus la queue dans les agences de la ville: nombre d’entre elles affiche un laconique «Plus de locations». La ville manque de petits logements et la production en neuf est insuffisante. Les propriétaires profitent de la pénurie et d’un marché à la hausse pour vendre leur bien ou augmentent sensiblement les loyers à chaque changement de bail. Alors que l’indice Insee est d’environ 2,3% par trimestre, soit environ 10% par an, certains propriétaires n’hésitent pas à majorer leurs loyers de 15 à 20%. Les prix n’ont parfois rien à voir avec la valeur locative réelle du produit. Pour les étudiants logés, mieux vaut tenir que courir: les préavis sont moins réguliers (–25% dans une agence gérant des appartements près de la fac de sciences éco). La colocation étudiante qui se développe en appartements du centre-ville bloque un marché qui intéresserait les familles. Faute d’avoir trouvé à acheter, les jeunes restent plus longtemps que prévu en location. Le marché étouffe. Certains trouvent une solution intermédiaire sur le littoral. M.L. http://immobilier.nouvelobs.com/articles/immo2025_6_003.html 140 Bilag 31 Golf : on ne change pas une équipe... (15 novembre 2003) Commercialisée depuis le 14 novembre, la Golf, cinquième de la dynastie, ne brille pas par l'originalité de son style.A l'image de la qualité, en retrait par rapport au modèle précédent. Son comportement routier, très sûr, constitue son seul véritable atout. Le vrai changement interviendra peutêtre dans un an avec l'arrivée de la Golf monospace. C'EST bien connu, on ne change pas une équipe qui gagne. Fort de ce constat, Volkswagen s'est bien gardé de prendre le moindre risque avec la nouvelle Golf. Aux yeux de la majorité, la Golf symbolise une certaine idée de l'automobile qui tourne autour de trois thèmes : simplicité, efficacité et fiabilité. Les ennuis commencent quand il faut pourvoir au remplacement d'un modèle à succès. Peugeot et Renault, confrontés à ce problème avec la 205 et la R 5 l'ont résolu avec la 206 et la Clio.A trop vouloir rompre avec un passé glorieux, d'autres y ont laissé des plumes. Depuis 1974, année de son entrée en scène jusqu'en 2003, la Golf a su traverser les époques en se taillant une réputation à la Talleyrand. Un exercice qui exige talent, perspicacité et doigté. Plaire sans choquer, la Golf sait faire. Les 22 millions d'unités écoulées en l'espace de 29 ans confirment son opportunisme. Bien sûr, la Golf 1 n'a qu'un très lointain rapport avec celle qui s'apprête à défier la Peugeot 307, la Mégane et, au printemps prochain, l'Opel Astra. Pourquoi arrive-t-elle si tard ? Parce que Volkswagen, engagé sur tous les fronts, a préféré mettre son énergie dans le Touareg et la Phaeton. Marché américain oblige ! Peugeot et Renault, absents aux Etats-Unis, n'étaient pas confrontés aux mêmes contraintes. La 307 et depuis peu la Mégane en ont donc profité pour asseoir leur autorité. C'est de bonne guerre. L'objectif assigné à la Golf V consiste désormais à reprendre son fauteuil de leader des berlines compactes qui représente bon an, mal an, 34 % du marché hexagonal, 37 % en Europe, inclus les monospaces compacts. Partant du principe qu'on ne prête qu'aux riches, on peut penser qu'elle saura s'affranchir de ce retard à l'allumage. Le capital sympathie dont elle jouit devrait l'y aider.Conçue sur 141 la plateforme du Touran, elle dispose heureusement d'autres atouts dans sa manche. Plus longue de 5.5 cm, plus haute de 4.1 cm, elle bichonne ses occupants installés à l'arrière en leur offrant cinq centimètres supplémentaires. Ce n'était pas du luxe ! Le coffre (+ 20 l) emprunte la même voie. En revanche, la qualité des matériaux, en particulier la peau qui enveloppe la planche de bord, les ajustements, certains tissus et plastiques attestent d'un réel souci d'économie. Un constat déjà effectué sur l'Audi A 3. On ne peut pas pour autant affirmer que ce qui faisait naguère la force de la Golf est devenu une faiblesse. En effet, sur la route, le bilan est assez flatteur. La 2 l TDi 140 ch affiche une absolue sérénité grâce à son châssis dont les éléments sont soudés au laser. Direction, boîte et freinage n'appellent aucun commentaire particulier. Cela dit, ce jugement mérite d'être affiné. Car le parcours d'essai (à peine 200 km), composé de nationales et d'autoroute ne nous a pas permis d'effectuer un test réellement approfondi. Pour ajouter à la confusion, l'unique modèle disponible (TDi 140 ch) ne concerne, en théorie, qu'une minorité de clients. Bien que les responsables de la communication de la marque prétendent le contraire. A croire que Vokswagen ne se préoccupe que de la « France d'en haut ». Curieuse manière d'envisage l'avenir. Surtout en période de crise. Jacques FRENE http://www.midilibre.com/pav2/automobile/article.php3?id_article=702 142 Bilag 32 Liens utiles Plan du site Contactez-nous Vous êtes ici : > Accueil > Liste des articles > Détail de l'article Qui sommes-nous ? Présentation et missions Préparer l'avenir Le mouvement des consommateurs Actualités Nos actualités Adhérer Pourquoi adhérer Comment s'inscrire Adéic départementales Liste des Adéics départementales Chantiers prioritaires Euro et services bancaires Télécoms et sociétés de l'info Sécurité des produits et des services Alimentation Ouverture de la boucle locale à la concurrence : grave atteinte au droit 05/12/2001 Monsieur Christian Pierret, Secrétaire d’Etat à l’Industrie et, à ce titre, en charge du secteur des télécommunications vient d’entériner une décision grave de conséquences. Elle remet en cause un des principes de notre droit qui impose le consentement explicite du consommateur pour toute modification du contrat que le lie à un professionnel, au profit d'un nouveau principe créé pour l'occasion : “ qui ne dit mot consent ”. L’Adéic saisi le Conseil d’Etat. Adhérez à l'Adéic ! Adhérer à l'Adéic, c'est obtenir une aide personnalisée pour régler votre litige particulier rapidement. C'est aussi participer activement à l'amélioration du droit des consommateurs. Lire la suite... La décision de l’ART (Autorité de Régulation des Télécoms), homologuée par le Secrétaire d’Etat à l’Industrie, précise les conditions et les délais de mise en œuvre de la sélection du transporteur pour les appels locaux internes aux zones locales de tri (en gros les départements jusqu’à présent non ouverts à la concurrence). Les principales associations de consommateurs ont exprimé leur profond désaccord sur l’option choisie par l’ART. Les consommateurs qui ont, à ce jour, présélectionné les services d’un opérateur pour les communications nationales, internationales et fixes vers mobiles (par exemple le “ 7 ”, le “ 4 ” ou le “ 9 ”) verront, dans le cadre de cette décision, leur contrat de présélection étendu automatiquement aux communications locales à la suite de deux démarches d’information préalable faite par l’opérateur. L’absence de refus signifiera acceptation. Cette extension se fera zone géographique par zone géographique suivant le calendrier que retiendra l'opérateur concerné. Elle se fera selon le principe du tout ou rien. Les abonnés ne pourront présélectionner qu'un seul opérateur. Les abonnés qui présélectionnent un opérateur pour leurs communications locales devront présélectionner le même opérateur pour leurs communications nationales, internationales et à destination des téléphones portables et inversement. Il ne sera donc plus possible, par exemple, même si elles étaient moins chères de conserver un opérateur pour les communications locales et un autre pour le national et l’international. Précisons qu’en tout état de cause, il faudra conserver son abonnement à France Télécom. 143 Les associations de consommateurs se sont élevées contre ce type de procédure, estimant que le simple recueil du consentement implicite du consommateur était totalement insuffisant pour une telle modification du contrat. L’extension par un opérateur de ses services de téléphonie à la boucle locale constitue une modification substantielle du contrat, elle doit donc être précédée, non seulement, d’une information préalable mais encore, recueillir le consentement exprès du consommateur. Paradoxalement, le gouvernement qui met en œuvre la procédure silence du “ qui ne dit mot consent ” est le même qui dans une ordonnance renforce l’article du Code de la consommation qui condamne de telles pratiques. Le nouvel article 122-3 stipule en effet : “ la fourniture de biens et de services sans commande préalable du consommateur est interdite lorsqu’elle fait l’objet d’une demande de paiement ”. Outre Christian PIERRET, l’Adéic et ConsoFrance avaient saisi le Premier Ministre et le Ministre chargé de la consommation de cette grave atteinte au droit recommandée par l’ART et ont décidé d’opposer à l’incertitude juridique que crée pour les consommateurs cette décision l’incertitude juridique pour les opérateurs A l’initiative de l’Adéic et de ConsoFrance, 12 associations de consommateurs vont déférer à la censure du Conseil d’Etat l’arrêté d’homologation signé par le Secrétaire d’Etat à l’Industrie. Bernard Umbrecht Votre vie privée Mentions légales Droits d'auteurs Adéic - 3 rue de la Rochefoucauld - 75009 Paris - France Tél. +33 1 44 53 73 93 - Fax : +33 1 44 53 73 94 Page créée le 18 septembre 2001 et modifiée le 14 novembre 2002 Une remarque sur cette page ou ce site ? © Copyright Adéic 2001-2002 - http://www.adeic.asso.fr/index.php Site conçu et réalisé par Projetweb http://www.adeic.asso.fr/article_detail.php?article_id=2 144 Bilag 33 Le centre commercial compte accaparer 16 % du marché de détail non agroalimentaire fin 2004 L’ABC d’Achrafieh réussit surtout au haut de gamme. 19 jan 04 L'Orient - Lejour Presque deux mois après son inauguration, l’ABC d’Achrafieh attire les acheteurs fortunés, tandis que les magasins bas de gamme attendent toujours leurs clients. Beaucoup de dames riches et élégantes se font remarquer dans les étages de la grande surface, alors que quelques clients de la classe moyenne jettent un œil discret sur les produits Dior, Armani ou Ralph Lauren. L’administration de l’établissement est consciente de cette tendance. « La clientèle de ce secteur a un pouvoir d’achat largement supérieur à celui de nos clients à Dbayeh, Zahlé, Tripoli ou Furn el-Cheback », estime le directeur de l’ABC, Robert Fadel. Selon les chiffres fournis par les Services de développement du marché de détail, le revenu moyen annuel par tête d’habitant à Achrafieh, qui compte 65 000 habitants, s’élève à 4 500 dollars, soit plus de 1 500 dollars que la moyenne nationale. Les acheteurs à la recherche de glamour ne se limitent pas aux habitants du centre d’attraction immédiat de l’ABC, mais viennent du Tout-Beyrouth, selon l’administration du centre commercial. Cette clientèle aisée, qui vise ostentatoirement le haut de gamme, ne semble pas disposée à animer les rayons moins chics que ceux qu’elle a l’habitude de fréquenter. La directrice des ventes au stand Chanel ne cache pas son enthousiasme : « Nous ne nous attendions pas à de si bons résultats, explique-t-elle. En l’espace de deux mois, nous nous sommes fait de nouvelles clientes, ce qui n’est pas le cas des autres rayons. » Au café Lina’s, on profite également de l’emplacement stratégique du centre commercial. « Les gens viennent pour voir, pour se rencontrer et s’arrêtent ce faisant pour prendre un café », se réjouit la responsable. Le directeur des ventes de Tamer Frères, agent de Swatch et de Hallemark, estime lui aussi que comparé aux autres sociétés installées à l’ABC, la période des fêtes fin 2003 a été plutôt bonne, « d’autant plus qu’il y a de moins en moins de gens qui vont s’acheter des montres dans les petites boutiques ». Risques Or, Chanel, Swatch et les autres sont de ceux qui comptent sur leur image de marque pour mieux s’implanter à l’ABC, ce qui n’est pas le cas des entreprises qui cherchent à se faire connaître. Globalement, le mouvement de clientèle depuis deux mois n’a pas été très intense. M. Fadel reconnaît que « le mois de décembre n’a pas été une bonne période, comme partout dans le monde ». Mis à part une minorité de boutiques haut de gamme, la plupart des commerces n’ont pas encore démarré. Le loyer au cœur d’un secteur comme Achrafieh est très élevé et plusieurs sociétés affirment avoir pris un gros risque en s’y installant. « Notre présence dans cette grande surface est un investissement à long terme qui risque de ne pas aboutir », affirme par exemple le responsable des ventes d’une société libanaise spécialisée dans les accessoires informatiques. D’autres qui étaient convaincus que le « phénomène » ABC allait être une manne pour eux ne cachent pas leur désappointement. 145 Une responsable d’un rayon de lingerie affirme que c’est le grand projet qui l’a attiré, mais que les résultats ont été en deçà de ceux espérés. « On voit les mêmes visages que ceux de Dbayeh, alors que nous nous sommes installés à Achrafieh pour nous faire une nouvelle clientèle », regrette-t-elle. Même les entreprises qui ont enregistré une activité plus ou moins bonne, sont conscientes du risque pris. Émile Tyan, directeur commercial de la Librairie Antoine, présente déjà à Achrafieh, reconnaît que c’est un risque de se faire concurrence à soi-même. « On se cannibalise un peu », estime-t-il. Même si ce double positionnement permet à l’entreprise de s’adresser à deux types de clients – le tout-venant et le client de la librairie traditionnelle –, la direction reste circonspecte quant à l’avenir des ventes. « Le mouvement a été appréciable pendant les deux derniers mois, mais nous préférons voir cette tendance se confirmer dans la durée », précise M. Tyan. D’autres prennent les choses avec philosophie. « Qui ne risque rien n’a rien, estime le responsable des ventes d’un magasin de vêtements sport chic. Même si le loyer est cher, c’est une publicité en soi et un prestige que de se trouver à l’ABC », estime le directeur des ventes d’une marque de vêtements Au stand de Mike Sport, on est confiant que « même si les ventes n’ont pas encore démarré, le nom de l’ABC va attirer des clients ». Son responsable des ventes affirme payer un loyer élevé pour capter d’avantage de clients Tout compte fait, la plupart préfèrent se montrer prudents quand il s’agit de parler bénéfices. « Nous faisons attention au ratio ventes/loyer avant d’établir une équation de rentabilité car il est encore trop tôt de s’exprimer sur celle-ci », précise M. Tyan. Même Lina’s qui a enregistré une activité assez positive estime qu’il faut encore attendre avant de tirer des conclusions. Pour l’administration de l’ABC, cet attentisme ne rime pas avec pessimisme. M. Fadel espère qu’une fois le rythme de croisière atteint – d’ici à un an –, « le centre commercial accaparera 16 % du marché de détail non agroalimentaire ». À condition que les magasins de bas de gamme soient au diapason. Press release: FPM Homepage News Opinions Documents Audio/Video Galleries General Aoun: Letters & messages Speeches Interviews Annachra UALM NEAL RPL CLAO FPM on the Web Press review: Arabic Contact us Subscribe to the FPM official mailing list Site map © 2004 tayyar.org English French http://www.tayyar.org/files/revuedepresse/FR/0401/040120lorient_abc_achrafie 146 Bilag 34 Commerce Voyage-sncf recrute 230.000 "gratonautes" grâce à MilleMercis Grâce à MilleMercis et à son expertise du marketing viral, Voyage-scnf.com a recruté près de 230.000 internautes pour son opération "Vols à gratter" Le 29/10/2002 à 23:15 Le web peut déplacer les foules... Grâce à MilleMercis et à son expertise du marketing viral, le site web Voyage-scnf.com a recruté près de 230.000 internautes en 15 jours pour son opération "Vols à gratter 2002" contre 143.000 en 2001. Destiné à mieux connaitre le profil de son nouveau service de réservation de billets d'avion, Voyage-Sncf a ainsi accueilli 480 000 visiteurs uniques (dont 30% sont venus plusieurs fois), pendant 8 minutes en moyenne. Ces visites ont généré 14,3 millions de pages vues et il s'agissait en majoritairement de femmes (54%), le plus souvent jeunes (34 ans) et parisiennes. «Avec cette 2ème édition de « Vols à gratter », nous continuons à faire découvrir la qualité de notre offre de vols, tout en améliorant la connaissance de nos visiteurs. Ceci nous permettra de mieux adapter encore notre offre à leurs attentes.» précise Erik-Marie Bion, Directeur Marketing de Voyages-sncf.com. « Le marketing viral permet de toucher des cibles qualifiées et de qualité, car, comme le dit l’adage, « qui se ressemble, s’assemble ». Voyages-sncf.com l’a compris en réussissant à se faire connaître auprès de 3 fois plus d’internautes que lors de la première édition. La technique du marketing viral, qui a été ici 2èmecontributeur au recrutement, connaît un fort développement sur Internet car, si elle est bien utilisée, elle s’avère efficace et peu coûteuse », explique Yseulys Costes, Présidente de Millemercis, qui a conçu et réalisé l’opération « Vols à gratter » avec Voyages-sncf.com. Partenaire de Expedia, Voyages-sncf.com est aujourd'hui la principale agence de voyages en ligne et propose non seuleument la réservation de billets de train mais également d'avion, de voiture ou encore d'hotel. Le site devrait générer un volume d'affaires de près de 300 millions d'euros en 2002. Jérôme Bouteiller commenter 2 recommandations 1 note 198 impressions http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/article/20021029231519 147 Bilag 35 Activisme VS activités Chronique du lundi, 23 septembre 2002 Depuis que la retraite représente une tranche importante de la vie d’un individu, toutes les personnes qui sont en relation avec les personnes retraitées, à quel que titre que ce soit, prônent la retraite active. À la retraite, notre style de vie change. Jusque là, le travail occupait la majeure partie de notre horaire hebdomadaire. Maintenant nous sommes maîtres de l’utilisation de presque la totalité de notre temps. Il nous revient donc de planifier les activités qui occuperont notre temps libre.. Disposant justement de beaucoup de temps libre, les personnes retraitées sont fréquemment sollicitées soit pour occuper des postes au sein d’un conseil d’administration, soit pour offrir leurs services bénévoles auprès des jeunes ou des personnes plus âgées, soit pour devenir membre d’une association. Elles sont également très souvent invitées à une tâche, parfois harassante, mais toujours très agréable : la garde des petits-enfants. Je connais des personnes qui m’ont déclaré qu’elles n’avaient jamais eu d’agenda avant leur retraite. Maintenant elles sont obligées d’inscrire les dates des différentes réunions et activités auxquelles elles doivent participer. Avoir des projets, se sentir utile par l’implication sociale, participer à des activités culturelles, sportives ou sociales sont autant de moyens de conserver sa santé physique et mentale. Le danger toutefois est de tomber dans l’activisme. C’est-à-dire que notre agenda est tellement chargé que nous ne réussissons pas à accomplir toutes les tâches auxquelles nous nous sommes engagés. Nous devons souvent nous excuser de ne pouvoir assister à telle réunion ou de participer à telle activité à cause d’un conflit d’horaire. Ce qui peut décevoir les autres qui comptent sur notre participation. Dans les cas où nous recevons un grand nombre de sollicitations, nous devons établir des priorités dans nos choix d’activités. Malgré le grand nombre d’heures de temps libre dont nous disposons, il ne faut pas oublier que les journées n’ont toujours que 24 heures. Un proverbe nous rappelle que «qui trop embrasse, mal étreint». À vouloir trop en entreprendre nous risquons de ne pas atteindre nos objectifs et de déplaire à bien des gens. http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=748&UsrID=41 148 Bilag 36 Conseils / Archives des actualités Licenciement Maternité : droits de la salariée et risques liés à l'absence La grossesse est certainement l’un des événements des plus heureux dans la vie d’une femme, et plus généralement, dans celle d’un couple. Malheureusement, l’épanouissement de la vie personnelle ne rime pas forcément avec celui de la vie professionnelle, et en bout de course, on pourrait résumer la situation par un proverbe à la mode dans les cours d’école : « Qui va à la chasse, perd sa place ». • Révélation de l’état de grossesse Le Code du travail ne prévoit pas la date de la révélation de l’état de grossesse de la salariée. La salariée pourrait attendre jusqu’au dernier moment, celui de la révélation « physique » de la grossesse. Juridiquement, chaque partie au contrat doit respecter le principe posé par l’article 1134 alinéa 3 du Code Civil en vertu duquel les conventions doivent être exécutées de bonne foi. En application de ce principe civiliste, la salariée devrait donc révéler au plus tôt son état de grossesse afin de permettre à son employeur de pourvoir à son remplacement. Dans l’hypothèse d’une embauche, « l’employeur ne doit pas prendre en considération l'état de grossesse d'une femme pour refuser de l'embaucher » et « la femme candidate à un emploi ou salariée n'est pas tenue […] de révéler son état de grossesse ». (article L122-12 du Code du travail) La non - révélation de l’état de grossesse peut aboutir à des situations délicates, notamment lorsque l’employeur engage à l’encontre de la salariée une procédure de licenciement et notifie ce licenciement. Dés lors que l’état de grossesse est médicalement constaté, la salariée bénéficie d’une protection et son contrat de travail ne peut être résilié, sauf faute grave ou impossibilité de maintenir le contrat pour un motif étranger à la salariée. Dans les 15 jours de la notification de son licenciement, la salariée doit envoyer un certificat médical attestant de sa grossesse. Cette notification de l’état de grossesse étant effectuée, le licenciement doit être annulé. • Congé maternité : suspension du contrat de travail La salariée en état de grossesse peut suspendre son contrat de travail pendant une période pré et post natale. La durée de ce congé maternité varie en fonction du nombre d’enfants attendus et de la situation familiale de la salariée ou du ménage. 1ère Hypothèse : la salariée ou le ménage a moins de 2 enfants à sa charge Nombre de nouveaux nés 149 1 2 3 ou plus 2 semaines avant la naissance et 6 semaines après la naissance Cessation obligatoire d’activité Congé prénatal 6 12 24 Congé postnatal 10 22 22 Total du congé de maternité exprimé en semaines 16 34 46 2e Hypothèse : la salariée ou le ménage a 2 enfants à sa charge ou plus Nombre de nouveaux nés 1 2 3 ou plus 2 semaines avant la naissance et 6 semaines après la naissance Cessation obligatoire d’activité Congé prénatal 8 12 24 Congé postnatal 18 22 22 Total du congé de maternité exprimé en semaines 26 34 46 Au cours de cette période de congé de maternité, la salariée bénéficie d’une protection absolue qui interdit à l’employeur de notifier ou de faire prendre effet la résiliation du contrat de travail ( Article L12227 du Code du travail). Cette protection absolue joue également dans les cas où l’employeur invoque soit une faute grave soit l’impossibilité de maintenir le contrat de travail. • Retour de la salariée à l’issue du congé maternité Comme nous l’avons vu, la durée d’absence de la salariée est très variable : • de 8 semaines minimum à 46 semaines maximum (voire plus si la salariée présente un état pathologique médicalement constaté) dans le cas d’un congé maternité • jusqu’au troisième anniversaire de l’enfant si la salariée souhaite bénéficier d’un congé parental d’éducation Cette période de suspension prolongée peut porter préjudice à la salariée qui ne s’est pas adaptée à l’évolution de son emploi ou qui subit la concurrence de sa remplaçante. Par principe, à l’issue du congé, la salariée doit retrouver son précédent emploi. Mais, l’employeur peut également proposer un emploi similaire avec un niveau de rémunération équivalent. Une modification des conditions de travail de la salariée (modification des fonctions) est donc envisageable. Comme nous l’avons largement développé dans nos actualités, la modification des conditions de travail s’impose à la salariée. Dans certains cas extrêmes, l’employeur peut être tenté de provoquer une « mise au placard » de la salariée, situation qui ne peut se résoudre que par la résiliation du contrat de travail (démission, départ négocié, licenciement, licenciement suivi de la conclusion d’un accord transactionnel…) 150 Dans cette hypothèse, il ne faut pas oublier que la salariée bénéficie d’une protection relative pendant les 4 semaines suivant la fin du congé maternité. N.B : TOUT ARTICLE CITE SANS AUTRE PRECISION FAIT AUTOMATIQUEMENT REFERENCE AU CODE DU TRAVAIL © 2001 - LA CLÉ http://www.la-cle.fr/opt2/2001-03-05-03.html 151 Bilag 37 21 - 5 (22 janvier 2002) De l’un de nos envoyés spéciaux à Bamako 21-5 : ce n'est pas le score d'un match de handball ou d'une partie de rugby. Ce sont deux chiffres dont le rapport suscite une certaine inquiétude. 21-5 : ce n'est pas le score d'un match de handball ou d'une partie de rugby. Ce sont deux chiffres dont le rapport suscite une certaine inquiétude. Vingt et un, c'est le nombre de buts inscrits lors de la première journée de la CAN 2000 ; cinq, celui du nombre de buts marqués à la même étape de la CAN 2002. C'est le plus faible total enregistré depuis que la Coupe d'Afrique réunit seize équipes en phase finale, c'est à dire depuis 1996. On avait commencé par seize buts (avec un match en moins, puis on était passé à dix-huit et vingtun avant de chuter cette année à cinq. A cela on peut avancer plusieurs raisons. Ce sont les artistes qui décident sur le terrain. Ici, le sénégalais El Hadi Diouf (de face) à la lutte avec un joueur égyptien. ©AFP D'abord, le nivellement des valeurs enregistré ces dernières années en Afrique. Nul, y compris parmi les ténors, ne se trouve à l'abri d'un adversaire réputé plus faible. Dans le contexte africain, les rencontres sont souvent très serrées et les scores étriqués, sans que les attaquants parviennent à se mettre en évidence. De véritables opérations de commando Ensuite, il y a un temps d'adaptation nécessaire à la compétition. De plus en plus d'équipes puisent largement dans leur réservoir de joueurs expatriés, ce qui ne leur permet pas de bénéficier de leur apport pendant la période de préparation. Autrefois, avec les joueurs locaux, on pouvait monter de véritables opérations de commando pendant les trois à quatre mois qui précédaient la CAN. Ce n'est plus le cas aujourd'hui. Certaines formations se sont présentées au Mali avec seulement une ou deux rencontres de mise en jambes, n'ayant plus disputé de rencontres depuis le mois de juillet. Il leur faut donc au moins un match avant de retrouver les automatismes. Taribo West, par exemple, disait qu'il lui était nécessaire de s'adapter à ses partenaires de la défense alors qu'il n'avait jamais joué avec eux auparavant. Autre raison, les professionnels sortent, pour la plupart d'entre eux, de l'hiver européen où la température avoisine les zéro degrés. Au Mali, même si la chaleur à cette période de l'année n'est pas accablante, elle monte, en plein soleil, à environ 35 degrés. On mesure la différence. De plus, les terrains sont très secs, bosselés, pleins de faux rebonds et la maîtrise de la balle est rendue plus difficile. Il faut dire, enfin, que les défenses se sont renforcées, mieux organisées dans le même temps où les grands attaquants disparaissaient, comme partout dans le monde. S'il reste encore quelques buteurs d'exception (en petit nombre) ils sont davantage épiés, surveillés. Leur déplacement est analysé par les entraîneurs qui peuvent ainsi passer des consignes pour les museler. Par ailleurs, nombre de joueurs répugnent à la prise de risque de peur d'être accablés par un public intransigeant dans l'attente d'un but à chaque tentative. Alors sur le terrain, les attaquants hésitent et préfèrent se défausser sur un de leurs partenaires. Les tentatives lointaines ne sont pas suffisamment nombreuses. On attend d'être dans la zone de vérité pour tenter sa chance. Quant aux coups de pied arrêtés, d'évidence, ils n'ont pas été assez répétés aux entraînements. Ce sont là quelques explications aux carences offensives constatées lors de la première journée de la CAN 2002. Reste à savoir si certaines équipes n'ont pas été en sur-régime, auquel cas elles pourraient éprouver quelques problèmes physiques par la suite, et d'autres en sous-régime. Qui veut aller loin ménage sa monture, nous enseigne le dicton. N'est-ce pas le buteur camerounais, Patrick Mboma qui confiait après la 152 victoire face à la République Démocratique du Congo : «Pour nous, l'important était de marquer trois points». Cinq matches nuls dont quatre 0-0 et trois victoires par 1-0 en huit rencontres. On espérait mieux. Ce sont les artistes qui décident sur le terrain. Pourvu cependant que cela ne dure pas. Gérard Dreyfus http://www.rfi.fr/fichiers/sports/can2002/site_specialcan2002/mali2002/articles/mardi22012002.ht m 153 Bilag 38 Les rappels au règlement Le gouvernement ne doit pas agréer l'accord sur le régime des intermittents (9 juillet 2003) par Jack Ralite Monsieur le Ministre, ce matin, le ministre de la Culture vous a demandé de conduire la procédure d'agrément au protocole toujours aussi minoritaire modifiant l'accord du 26 juin relatif au régime chômage des intermittents du spectacle. Sachez, que les intermittents sont soutenus dans leur refus par de nombreux artistes et intellectuels ! Un sondage indique que 70 % des Français sont en sympathie avec leur profession et leur travail. Sans ces femmes et ces hommes, souvent jeunes, le spectacle vivant n'existerait pas ! Ce sont en quelque sorte les soutiers du plaisir que nous prenons à regarder, à écouter une œuvre. Sans doute le Médef et le mépris dont fait preuve M. Seillière pour les catégories modestes a-t-il cru que ce mauvais coup passerait comme une lettre à la poste ! Or, la France estivalière est en émoi ! Cet accord, même modifié, est irrecevable, car il casse toute une profession. Les commentaires sur les ajouts d'hier me font penser à ce qu'on dit de jeunes filles qui rêvent à leur fiancé futur. Aujourd'hui, nous en sommes à un carrefour : au festival d'Avignon que nous connaissons bien, monsieur le Ministre, et nous nous y sommes croisés plus d'une fois dans la cour d'honneur, les soutiers refusent l'accord qui vient d'être signé. Ne l'agréez pas ! Songez aux 1 103 cinéastes, aux 350 comédiens de renom, aux 500 intellectuels qui se sont prononcés contre lui ! Avec cet accord, la responsabilité publique de l'art et du spectacle s'éclipse, l'intérêt public est mis à mal. Toutes ces personnalités craignent que le monde artistique ne soit embarqué dans une galère lancée dans les eaux glacées du calcul égoïste ! Rira bien qui rira le dernier ! Dites à ces intermittents que vous entendez leurs cris, et leurs silences aussi ! J'étais récemment à Hérisson, petite commune de 700 habitants : or 154 150 personnes débattaient de cette question et personne ne soutenait l'accord ! J'ai reçu hier un coup de téléphone du théâtre du Radeau au Mans : c'est le même son de cloche. Je rentre d'Avignon et hier soir j'étais au cinéma du Cinéaste pour participer à un débat sur l'Europe et la culture et une vraie solidarité s'est exprimée. Nous demandons que soient respectées en leur nom, les exigences de la culture et de l'art, c'est-à-dire la véritable liberté d'échapper à l'emprise de la nécessité pour créer du sens ! La question du statut de l'esprit, comme celle du vivant, est posée. Ce qui m'inquiète c'est de voir disparaître toute considération culturelle tandis que le mépris s'étend comme une tâche d'encre sur un papier buvard ! Après avoir parlé avec beaucoup de respect au Président de la République, je lui ai écrit une lettre que je terminais ainsi : « Comme vous l'avez vous-même dit, la France doit savoir offrir à nos artistes et à nos créateurs les conditions d'une création vivante et dynamique ». Je sais, monsieur le Ministre, que vous avez en vous et par vos pratiques festivalières, la capacité de prendre une décision juste en disant non au protocole qui n'a réussi qu'à rallier ceux qui avaient déjà signé l'accord précédent. http://www.groupe-crc.org/article.php3?id_article=689# 155 Bilag 39 mardi 17 février 2004, 11h00 Le droit à l'eau, corollaire du droit à la santé ? Y aura-t-il demain en France une guerre de l'eau ? Pas telle qu'il s'en déroule ici et là, au Moyen-orient particulièrement. Mais sur le tapis vert de la négociation économique. Car le bras de fer est engagé. Et il menace notre santé. Mais oui bien sûr. Parce que l'accès à l'eau est un pré-requis de la santé dans ce qu'elle a de plus quotidien. Or depuis quelques années, son prix connaît une augmentation sans précédent. Deux fois supérieure à celle du coût de la vie, alors que dans le même temps les sommes consacrées à l'assainissement n'auraient pas augmenté de plus de 10%. Les grands intérêts privés sont aujourd'hui montrés du doigt. Des municipalités, toujours plus nombreuses, laissent entendre leur intention de dénoncer les contrats de régie passés avec l'une ou l'autre des deux compagnies privées - la Lyonnaise des Eaux et Veolia Environnement - qui se partagent ce juteux marché. Et en effet le problème est politique. Car nous avons besoin pour vivre d'une eau de qualité. Pour nous laver bien sûr, mais aussi pour élever notre bétail, préparer nos aliments... et pour notre boisson. Dans le monde, des centaines de millions de nos semblables n'ont aucun accès à l'eau potable. En France bien sûr, c'est différent. Les réseaux d'adduction étant bien développés, les prélèvements directs sur la ressource sont de plus en plus sévèrement encadrés. A juste titre d'ailleurs. Car les forages individuels, souvent réalisés en dépit du bon sens ou des règles établies, entraînent d'importants dommages aux nappes phréatiques. Mais dans le même temps, le monopole de fait exercé par quelques-uns autorise des dérives que le consommateur individuel ne pourra supporter à terme. Considéré sous cet angle, le problème prend une toute autre connotation sociale. Et les récentes déclarations des dirigeants du Centre international de l'Eau, qui font de sa disponibilité un préalable au droit à la santé, en deviennent comme prémonitoires... Attention, car " Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse... " (Destination Santé) • Rubrique : Santé Article précédent : Cancer du côlon : une origine inflammatoire? (Destination Santé) Article suivant : Contraception : une protection hormonale... qu'on ne risque pas d'oublier ! (Destination Santé) • Dossier : Environnement, climat, pollution http://fr.news.yahoo.com/040217/185/3nc3j.html 156 Bilag 40 Journal l'Humanité RUBRIQUE CULTURES Article paru dans l'édition du 3 janvier 2001. Par ici les sorties Sexy Beast, de Jonathan Glazer Voyoucratie. Qui est la " bête sexy " du titre ? Gal Dove (Ray Winstone), gangster rangé des voitures qui se fait griller la couenne au bord de sa piscine ? Son embonpoint n'en fait pas réellement un homme sexy, du moins selon les canons actuels. Alors, est-ce Don Logan (Ben Kingsley), chien enragé qui vient débusquer Gal dans sa retraite ibérique ? Mais ce chauve qui ne sourit pas ne peut être sexy que pour les masos qui aiment se faire étriller à rebrousse-poil. Peu importe ce titre hors sujet, nous avons là un embryon de polar estival qui eût pu être séduisant à la manière de l'Anglais de Steven Soderbergh ou de The Hit de Stephen Frears (tous deux avec Terence Stamp, qui lui est sexy). Mais ici, peu de charisme à la clé. Winstone, abonné aux brutes épaisses, en fait un peu moins que d'habitude, en victime humiliée par ses anciens collègues, qui l'ont mauvaise parce qu'il se la coule douce sur la Costa del Sol. Quant à Kingsley, abonné aux rôles de composition, il ne peut s'empêcher de charger son personnage de voyou hystéro au langage ordurier. Comment peut-on faire confiance à quelqu'un qui incarne Gandhi, l'apôtre de la non-violence, et dix-huit ans après, son absolu contraire ? Il y a des limites au caméléonisme. Le scénario, en soi, n'a rien d'exceptionnel : tel est pris qui croyait prendre. Dommage, le film démarrait plutôt bien, avec une scène vraiment étonnante : un gros rocher déboule de la montagne et plonge en plein milieu de la piscine. Mais le cinéaste, lui, n'a même pas osé jeter un pavé dans la mare du polar ordinaire. Vincent Ostria Page imprimée sur http://www.humanite.fr © Journal l'Humanité http://www.humanite.presse.fr/journal/2001-01-03/2001-01-03-237407 157 Bilag 41 FICHE DE SYNTHÈSE CRII-GEN Me Corinne LEPAGE 6/11/2000 VACHE FOLLE ET OGM La crise de la vache folle a-t-elle donné lieu à des mesures adéquates ? Au lieu de ressasser des querelles intestines qui n'intéressent que le microcosme, les responsables politiques devraient, avant un cataclysme possible, tirer les conséquences des dérives inacceptables auxquelles a conduit le processus décisionnel dans cette affaire. Que constate-t-on ? Une violation caractérisée du principe de précaution en Grande-Bretagne, en France, en Europe : réduction du chauffage des farines et utilisation dans le cadre du recyclage, de déchets animaux, dans un but évident d'améliorer la productivité, de rentabiliser le 5° quartier de l'équarrissage et de réduire les coûts, sans jamais s'interroger sur les effets. Deuxième point : une absence de prise de mesures au moins conservatoires lorsque dès 198687, les chercheurs britanniques ont fait le lien entre les farines et l'ESB. Il faut attendre fin 88 en Grande-Bretagne pour que les premières mesures, pour les pots de bébés par exemple, interviennent, et fin 89 pour les premières interdictions de farines, qui s'étendront durant plusieurs années. En France, alors que la DGAL est alertée dès 1988, rien n'est fait. Et lorsque, fin 1989, l'interdiction d'importation de farines anglaises sera prise, personne ne s'étonnera de voir, dans les années suivantes, les importations de farines venues d'Irlande ou de Belgique quintuplées (alors que ces pays étaient très peu producteurs), et les exportations de bœuf britannique démultipliées. Ces retards seraient justifiés par l'absence de certitudes scientifiques, ce qui constitue une application a minima du principe de précaution ! Depuis lors, les mesures prises sont toujours le plus limitées possible, et les moyens mis à disposition des services vétérinaires, notamment, ne sont pas à la hauteur. Il faudrait attendre plus d'un an pour que la recommandation de l'AFSSA sur les intestins de bovins soit saisie : et le gouvernement n'a pas encore étudié la possibilité d'interdire de manière générale toutes les farines animales, alors que l'Angleterre a pris cette décision depuis deux ans. Sans doute les intérêts économiques sont-ils plus puissants que la santé des consommateurs ! 158 On peut déplorer un total manque de discernement et de projection sur le futur. L'absence de développement de filière de soja non-OGM en France, en Europe ou même ailleurs, menace de nous faire tomber de Charybde en Scylla, du risque des farines à celui des OGM. Enfin et surtout, l'omerta qui lie dans une forme de pacte implicite l'industrie agroalimentaire et les pouvoirs publics est à dénoncer. Sans doute s'agit-il de la première industrie française et du premier exportateur avec le tourisme. Mais elle ne le restera qu'en misant sur la sécurité, qui ne se limite pas à la création de filières et à l'étiquetage, mais à une obligation de résultat. Refonder le politique, c'est rétablir la confiance, c'est-à-dire oser la vérité. Il s'agit d'une rupture totale avec la procédure actuelle qui continue à invoquer précaution et sécurité, pour, dans la réalité et dans la science, faire le contraire. Quelques exemples récents illustrent le propos : poursuite de la politique de l'OGM imposé, avec l'extension, votée dans la confidentialité, des OGM à la vigne, contre la volonté des producteurs de crus les plus prestigieux : préparation en catimini de la sortie du moratoire sur le colza, le soja, la betterave, sur la base de réunions européennes tenues dans une quasiclandestinité (moins de 10 participants à Marseille) ; ou encore ne pas même saisir l'AFSSA de la question de l'interdiction de toutes les farines, ou ne prendre aucune mesure d'ordre médical pour prévenir les risques résultant de la présence de prion dans le sang. Oser la vérité implique d'abord, sans tomber dans le catastrophisme, de rendre public l'état des connaissances et les débats actuels : de rechercher les conditions dans lesquelles l'État a fonctionné pour mettre un terme définitif à un système inacceptable ; de modifier les processus de prise de décision, de cesser de considérer le citoyen comme un imbécile incapable de comprendre, de refonder le politique et la politique sur de nouvelles bases sans ringardise ni conservatisme, en admettant que l'État, plus nécessaire que jamais, trouve précisément sa base d'intervention dans la sécurité en général, sanitaire et alimentaire en particulier. Il ne s'agit pas de promettre le risque zéro ou de vouer aux gémonies tout changement technologique. Il s'agit de prohiber la loi du silence, de gérer la société du risque comme celle d'un risque accepté et non imposé, de cesser de dissimuler derrière des considérations parement économiques un parfait mépris pour les conséquences, fussent-elles vitales, de ses décisions. Ne nous leurrons pas. Il s'agit d'une révolution des structures comme des mentalités. Nos concitoyens la souhaitent. A nous de la leur proposer. * Ancien ministre de l'Environnement d'Alain Juppé. http://www.crii-gen.org/m_fs_r.htm 159 Bilag 42 Mes premiers pas sur le web Chronique du lundi, 14 septembre 1998 Si tous les chemins mènent à Rome, on peut cependant se demander par quel curieux détour doit-on passer pour y arriver. Avec en poche une maîtrise en psychologie, mais des expériences professionnelles tant en journalisme qu’en éducation, j’incarne par mon éclatement la quintescence de la génération X. Me voici maintenant sur le web, une nouvelle aventure en territoire virtuel. Un monde qui n’a toutefois rien d’un no man’s land, où au contraire s’entrechoque, comme dans la vraie vie, une multitude de valeurs contradictoires. Et, à ce chapître, autre signe des temps, la quantité éclipse la qualité, le paraître triomphe de l’être. Vitesse et abondance séduisent en fait davantage que pondération et rigueur. Mon Pentium II accède plus vite que ta vieille boîte aux derniers résultats de la Bourse. Aujourd’hui, l’adage dit : "Roule ou disparais". Entre la chronique, le billet et parfois même le reportage, mon humble prose trouvera refuge dans ces colonnes électroniques de la FADOQ-île de Montréal. Mais loin d’être une bouteille à la mer qui échoue sur un lointain rivage, ma collaboration vise à susciter un questionnement ou à éclairer vos lanternes sur divers sujets et préoccupations que je jugerai susceptibles d’être les vôtres. Je vous encourage à interagir avec moi, via mon adresse électronique. Choix de sujets, commentaires, réactions à chaud, tout s’écrit entre adultes de bonne foi. Déterminé à ratisser large – n’oubliez pas que l’éclatement ça me connait! –, je compte favoriser les thèmes humains plutôt que techniques, sans lever le nez sur ce qui semblerait à première vue trivial. Comme le viagra, ou d’autres sujets qui ne logent pas nécessairement à l’enseigne de la rectitude politique. Par la façon de les traîter, avec sensibilité et ouverture d’esprit, je tâcherai de leur apporter une valeur ajoutée. Du même souffle, faisons mentir Macluhan, ce bonze des médias qui affirmait, longtemps avant la venue d’Internet, que le médium était le message. Et si le message, transporté par les plus récentes technologies, redevenait le message. Si l’essence des choses, leur authenticité et non la poussière qu’elles déplacent, reprenait ses lettres de noblesse. Au plaisir de suivre ensemble nos intuitions, ce fil d’Ariane trop souvent négligé. Avant de vous laisser, voici un extrait d’une annonce lancée dans la rubrique événements du site Branchez-vous par laquelle on invite les internautes à discuter – bavardage électronique (chat) – avec un psychosociologue du délicat sujet du placement d’un proche en foyer d’accueil : Véronique et Pierre sont un couple d'une cinquantaine d'années, parents d'une fille de 27 ans qui habite avec eux et fréquente l'université. La mère de Véronique, Gertrude, qui réside avec eux, est de plus en plus malade et demande plus d'attention. Véronique pense à placer sa mère dans un centre d'accueil et décide de discuter de cette solution de rechange avec son conjoint, sa fille et sa sœur Réjeanne. Quel en sera le déroulement? L’histoire de Véronique vous intéresse? Mais attention, préviennent des études américaines, trop de temps sur Internet pousse à la dépression. Au contraire, pensent certains, le web et les groupes de discussion représenteraient une façon de briser l’isolement, pas de le renforcer. En tous cas, une chronique par mois ne devrait pas constituer une menace pour la santé… http://www.fadoqmtl.org/chroniques.asp?ID=176&UsrID=49 160 Bilag 43 Journal l'Humanité RUBRIQUE POLITIQUE Article paru dans l'édition du 4 septembre 2003. Hausse du chômage, plans sociaux : le résultat d'une politique Suivant en cela le vieil adage politicien selon lequel quand on veut régler un problème on crée une commission, le gouvernement à l'automne passé avait affiché sa détermination à combattre, disait-il, les effets des plans sociaux en nommant Claude Viet, Monsieur Emploi, à la tête d'une force d'intervention. Ce dernier, ancien directeur général de La Poste, vient de rendre son tablier, remplacé par un autre Monsieur Emploi, comme un clou chasse l'autre, JeanPierre Aubert, avec le titre de délégué interministériel. L'information est dérisoire tant les nuages les plus sombres s'accumulent sur le front. En un an, le nombre de chômeurs a augmenté de 5,7 %. Les 10 % de la population active au chômage ne sont plus très loin et la déferlante des plans sociaux ne semble pas devoir perdre de sa violence. Depuis la fin 2002, plus de 20 000 emplois ont été supprimés à travers divers plans sociaux, dont les plus récents sont Doux (volaille), Stmicrotelectronics, Daum (verrerie), TAT Express (filiale de transports de colis de La Poste). Une rapide énumération qui suffit à montrer que tous les secteurs - tous - sont touchés. En même temps, au premier semestre, on a pu décompter près de 25 000 faillites d'entreprises, chiffre record depuis 1999, dont on s'attend à ce qu'elles se traduisent par la perte de quelque 16 000 emplois de plus. À cela il convient d'ajouter l'arrêt des emplois-jeunes, un plan social de dizaines de milliers d'emplois à lui seul, les suppressions de postes annoncées dans divers secteurs de la fonction publique. Le gouvernement peut-il en être surpris ? Ce serait étonnant. Avant même la fin des congés, la ministre de l'Industrie, Nicole Fontaine, s'employait à prévenir l'opinion avec une tribune publiée dans le Monde. En résumé, dans le courant de la mondialisation, les mutations étaient indispensables, le gouvernement avait bien agi dans ce sens et devait aller de l'avant, ce que le président du MEDEF appelle poursuivre les réformes. Casse de la loi de modernisation sociale, flexibilité accrue, baisse des charges, impôts sur le revenu profitant aux plus riches, donc à l'épargne et à la spéculation financière. Autant d'instruments ayant pour objectif d'accélérer la rotation du capital et une exploitation accrue du travail (comme avec la suppression d'un jour férié), afin de garantir le niveau des profits dans un contexte de guerre économique acharnée. Les résultats sur l'emploi sont là, le résultat d'une politique. M. U. http://www.humanite.presse.fr/journal/2003-09-04/2003-09-04-378163 161 Bilag 44 Gestion de patrimoine : A qui confier son argent ? Février 2003 Conseiller financier, chargé de clientèle, notaire... Impossible d'établir un palmarès. Mais au moins faut-il savoir où l'on met les pieds. Douze vrais métiers (et un faux) passés à la loupe. Beaucoup de sollicitations, peu de satisfaction. Deux années de contre-performances boursières ont suscité le doute chez nombre d'épargnants. "Ai-je choisi le bon intermédiaire ?", se demandentils. Aussi Mieux Vivre Votre Argent a-t-il jugé utile de leur présenter une palette aussi large que possible de professionnels auxquels ils sont susceptibles de confier leurs capitaux. La plupart de leurs interlocuteurs travaillent "pour le compte de…". Ce sont des prescripteurs. Ils respectent tout naturellement la main qui les nourrit. Ne pas compter sur eux pour localiser la truffe ou la martingale qui permettent de faire fortune ! Seconde observation : la compétence est une denrée inégalement répartie, quel que soit le métier exercé. On sera "satisfait" ou "déçu", selon le cas, de son notaire, de son agent immobilier ou de son courtier d'assurances. Enfin, troisième critère, dont l'importance ne cesse de croître : la responsabilité de l'interlocuteur en matière d'information et de conseil. Est-il légitime d'inciter des personnes âgées vers les marchés émergents ou des futurs acquéreurs de leur logement principal vers les contrats d'assurance vie multisupports dynamiques ? Ce que les Anglo-Saxons appellent, de manière très concise, le misselling et que l'on pourrait traduire, faute de mieux, par "vente à contretemps", empoisonne désormais les relations entre les épargnants et les intermédiaires. On ne sera pas étonné de savoir que, selon le Lamy Social, le manquement au devoir de conseil est passé en cinq ans, du quatrième au premier rang parmi les causes de mise en jeu de la responsabilité des intermédiaires dans l'assurance. Il s'agit d'un bon indicateur d'insatisfaction. Cela dit, une hirondelle ne fait pas le printemps. La grande majorité des intermédiaires que les épargnants sont amenés à pratiquer ne sont ni incompétents, ni surtout indélicats. Ce sont cependant, bien souvent, des vendeurs. Mieux vaut donc savoir, comment ils fonctionnent avant de leur confier vos capitaux ! • • • • • • • • • • • • • Conseiller financier Chargé de clientèle Agent immobilier Courtier d'assurances Indépendant du patrimoine Association d'épargnants Agent général d'assurances Gérant de portefeuille Notaire Packageur immobilier Expert-comptable Société de gestion Entreprise Source : Mieux Vivre Votre Argent - Copyright : © Mieux Vivre Votre Argent 2004 http://money.msn.fr/epargner/epargner/actus/conseils/sommaire/confier01/de 162