comment traduire les textes de sciences humaines
Transcription
comment traduire les textes de sciences humaines
COMMENT TRADUIRE LES TEXTES DE SCIENCES HUMAINES – D5 B69 Nom du responsable présentiel : M. Oustinoff Nom du responsable Télé3 : M. OUSTINOFF Coefficient : 1 ECTS : 2 Volume horaire hebdomadaire : TD 1H30 Objectifs pédagogiques : Cet enseignement de version vise à renforcer la pratique de la traduction dans le domaine des sciences humaines, ce terme étant entendu dans son acception la plus large. Il sera l’occasion pour les étudiants d’améliorer à la fois leur culture générale (le spectre pluridisciplinaire des textes abordés est, délibérément, aussi varié que possible) et leur maîtrise de la traduction, tant sur le plan de la pratique que de sa théorie. En effet, la théorie de la traduction (ou traductologie ) constitue, elle-même, une science humaine. Jamais ne sera perdue de vue la perspective non seulement pluridisciplinaire, mais également professionnalisante : cet enseignement peut déboucher, pour ceux qui le désirent, sur une réorientation vers la civilisation, un master et un doctorat de traduction, une orientation vers l’ESIT (auquel cas les étudiants doivent obligatoirement maîtriser une seconde langue). A cet égard, on ne saurait trop conseiller aux étudiants souhaitant se spécialiser dans la traduction d’entretenir leur maîtrise d’une deuxième langue étrangère pour pouvoir diversifier leurs débouchés professionnels. Contenu : L’enseignement est dispensé par un enseignant également praticien de la traduction en sciences humaines : le cours s’attachera à développer une approche méthodique de la traduction dans sa pratique même, en prenant en compte la spécificité des champs abordés dans les textes proposés, choisis en collaboration avec les étudiants du groupe. Les enjeux et les paramètres des choix traductifs seront systématiquement analysés, amorçant ainsi une réflexion traductologique qui pourra se poursuivre au niveau Master. Bibliographie indicative CASSIN, B. (dir.), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris, Le Seuil/Le Robert, 2004. HEIM, M. H. et TYMOWSKI, A. W. (dir.), Guidelines for the Translation of Social Science Texts, New York, American Council of Learned Societies, 2006. En ligne sur <http://www.acls.org/sstp.htm> NOWICKI, J. et OUSTINOFF, M. (dir.), Traduction et mondialisation, revue Hermès, n°49, Paris, CNRS Editions, 2007. Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines, trad. Bruno PONCHARAL, New York, American Council of Learned Societies, 2006. En ligne sur <http://www.acls.org/sstp.htm> Modalités de contrôle des connaissances : (version uniquement) contrôle continu : Exercices écrits (et participation) 40 % + devoirs sur table 60% (soit 50%) examen : un devoir sur table (version) soit 100 % de la note.