The French Scene — Dany Boon
Transcription
The French Scene — Dany Boon
Nr 17 – February-March 2009 The French Scene — Dany Boon Dany Boon is a well-known French comedian who has skyrocketed to national stardom since the huge success of the movie Bienvenue chez les Ch’tis, which he directed and where he also played one of the two main characters. Dany Boon, born to an Algerian Kabyle father and a French mother, began his career by dubbing cartoons and working as a street mime. In 1992, he made his first appearance in a television show. From then on, Boon began his rise in showbusiness through his popular oneman shows. Deep roots in the North of France Dany Boon has deep roots in his native region, the North of France (Nord-Pas-de-Calais). In 2003 he produced a show in the local dialect of the ch'ti, also known as Picard. Despite the dialectal language used, 600,000 copies of the DVD (which included French subtitles) were sold. Never before had a DVD featuring a one-man show sold so well in France. Boon has also produced many plays and films. In February 2008, he released his film called “Bienvenue chez les Ch'tis”, a comedy based on the prejudices that many people have about the region and its people. The film went on to break French box-office records. Two weeks after its release the film had been seen by five million people. The film quickly surpassed the viewing audience of the 1966 blockbuster La Grande Vadrouille, which was seen by more than 17.4 million people. The movie has also been a big success in other countries such as: Germany, Switzerland, Portugal, Italy, Poland, Australia, Canada… It is now available on DVD and more than 2 millions copies were sold in one week in France. Hollywood is planning a remake of the movie directed by Will Smith. Joyeux Noël was nominated for a “César” In addition, Dany Boon has also played serious roles in many movies, one in particular, Joyeux Noël (2005) which takes place during World War I, was nominated for a “César”, the French movie’s awards. With his child-like face, his way of talking and his comic talent, many people have compared him to Bourvil, a famous French actor from the 50’s to the 70’s. He is today one of France’s favourite French celebrities. Vincent Anthonioz Appelle mon numéro, Mylène Farmer Qui entre dans l’histoire Entre dans le noir Histoire d’y voir Mon plus beau geste J’ai un pillow du soir Un pillow de star Sans pillow je n’ai Plus l’envie d’être Qui entre dans l’histoire Cache derrière un fard, noir La peur des regards Qui glissent et blessent J’ai un pillow en plumes En forme de lune En forme de dune Refais le geste Refrain : Appelle mon numéro J’humeur à zéro Appelle mon numéro J’ai le sang si chaud Appelle mon numéro Viens dans mon sillage Ni trop sage Ni collage Juste ce qu’il me faut Appelle mon numéro Compose ma vie Appelle mon numéro Fais-moi l’hallali Appelle mon numéro Donne-moi le “la” Lalalala Lalalala Appelle-moi Qui entre dans l’histoire Entre dans le noir Velours d’un boudoir Et pour le reste… J’ai un pillow duvet Sans pilosité 2 Sans pillow je n’ai Plus rien à mettre Allégorie, viens là Délit de l’émoi Mon au-delà, c’est l’i… …vresse du geste À la folie j’ai “l’a…llo” Qui me dit : au lit, là ! L’embellie c’est l’o… … reiller, de rêve (Refrain) Mylène Farmer was born in Montreal, Canada, in 1961. Today, she is the most successful and provocative female French recording artist, the only one to have gained Platinum Status with each of her albums in France. She is also very popular in Belgium, Switzerland, Russia and parts of Eastern Europe. Much of Farmer's fame and success can be attributed to her complex and theatrical music videos which are comparable to short films. Her concerts and videos are often compared to those of Michael Jackson and Madonna. Farmer gained fame with songs featuring very shocking yet poetic lyrics, and somewhat explicit music videos. Her first studio album was released in 1986 and her more recent one Point de suture (from which this song is taken) came out last year. Among her best-known songs are Désenchantée, Pourvu qu'elles soient douces, Sans contrefaçon, Libertine, C'est une belle journée and Rêver. Beginning in May this year, she will do a tour in France, Belgium and Switzerland in big venues, including huge stadiums in Paris, Brussels and Moscow. The tickets for the 2 shows in Paris sold out within 3 hours time! Vincent Anthonioz Watch the video clip here: http://fr.youtube.com/watch?v=gY-_U-2uAKQ La petite histoire — La surprise Antoine n’aime pas le froid, il déteste la neige, la pluie, il ne supporte pas les sports d’hiver. Et il ne comprend pas pourquoi tant de gens se précipitent dans les stations de ski dès les premières neiges ; il ne voit pas le plaisir qu’on peut y prendre. “Sports d’hiver”, se dit-il, quelle expression stupide ! Pourquoi faut-il pratiquer un sport l’hiver, quand on devrait rester au chaud ? L’hiver, pour lui, le sport c’est la gym en salle, le volley, le basket à la rigueur. Le sport est synonyme d’été, de chaleur, et le meilleur moment de l’année pour Antoine, le seul où il ait envie de bouger, c’est, bien sûr, les vacances au bord de la mer. Courir sur la plage, jouer à cache-cache dans les rochers des criques, ramasser les coquillages, ça, c’est le vrai bonheur. 3 Mais maintenant c’est le mois de février. Comme chaque année, ses parents l’ont menacé avant Noël de retourner passer les vacances scolaires dans une station des Alpes. Peu importe laquelle : Les Gets, les Menuires, les Deux Alpes... Même si elles sont très différentes, pour lui elles se ressemblent toutes. La seule idée de devoir enfiler l’anorak, les moufles, le bonnet rouge si ridicule, et cette écharpe que lui a tricoté sa maman et qui lui donne l’air d’un bébé, le déprime. Un vrai cauchemar. La date des vacances approche. Il ne pose aucune question, fait comme s’il n’était pas au courant. Il est un peu étonné que ses parents n’en parlent pas, qu’ils ne semblent faire aucun préparatif alors que d’habitude, quelques jours avant le départ, Jacques, son père, va toujours chercher les skis au grenier, et passe beaucoup de temps à les examiner, les farter, dire, comme chaque année, qu’il faudra bien les changer un jour. Et Marie-Anne, sa mère, étale les valises dans le séjour et commence, de peur d’oublier, dit-elle, à les remplir de petites choses très importantes, comme des grosses paires de chaussettes ou des sous-pulls, et cette affreuse trousse de pharmacie qui fait déjà mal à Antoine car il sait que c’est toujours lui qui en aura le plus besoin. Aujourd’hui c’est le 6 février. Demain, le 7, c’est samedi, le premier jour des vacances. Antoine va a l’école en traînant les pieds. Le soir venu, il prend beaucoup de temps à jouer avec ses camarades avant de rentrer à la maison. Il est sûr qu’il va trouver les valises prêtes, les skis emballés dans l’entrée, et qu’il va entendre sa mère lui dire : “On part demain matin très tôt ! Qu’est-ce que tu veux prendre comme jeux?” Mais en rentrant il s’étonne : ni skis, ni bottes, ni valise dans l’entrée. Personne ne lui dit rien de spécial. La soirée se passe comme d’habitude, durant le repas ses parents parlent de choses ordinaires qui ne l’intéressent pas. Il ne dit rien, fait le mort. Est-ce qu’ils auraient oublié d’organiser le séjour aux sports d’hiver? Vient la nuit, Antoine va se coucher tôt, lit un peu avant de dormir. Quelque chose lui dit qu’il vaut mieux être très sage ce soir. Soudain la lumière dans la chambre. Si tôt ? Il fait encore nuit ! Jacques et Marie-Anne sont tous les deux près de son lit. “Surprise, surprise !”, s’écrie Jacques dans un grand sourire. Antoine se lève, hébété. Il voit d’abord une valise dans l’entrée, plus petite que d’habitude. Puis il apprend de son père que cette année, les vacances d’hiver, ce sera les Caraïbes, et le soleil, la chaleur, la plage, les coquillages, et les jeux à cache-cache dans les rochers des criques... C’est le plus beau jour de sa vie. Questions: 1. Pourquoi Antoine n’aime-t-il pas les sports d’hiver ? 2. Quels sont les vêtements qu’il doit porter quand il part en station de ski ? 3. Quels préparatifs faut-il faire avant de partir ? 4. Quelle est la grande surprise que lui réservent ses parents ? 5. A votre avis, pourquoi ses parents ont-ils changé d’avis sur leurs projets de vacances ? 4 Les fées et les lutins Quand la nuit est tombée, C’est la ronde des fées Qui dansent dans la clairière Avec leurs robes légères Et leurs cheveux défaits. Mais soudain les lutins, Les petits diablotins, Surgissent comme des éclairs. Ils se roulent par terre Courent dans tous les coins ! Puis quand vient le matin, Les fées et les lutins Se prennent par la main Et s’en vont se cacher Au fond de la forêt. Chosen and read by Alexandra Comptines à mimer, Corinne Albaut, Actes Sud Junior. A Selection of Books Living & Working in France Last year (issue Nr 11, February-March 2008), we announced the latest book by a bilingual French author, Geneviève Brame, that we had met at The France Show in London. We met up with her again at this year’s show. She has just published at the end of 2008 the 4th revised version of the same book, but in English. And in fact it is not exactly the same book. It is mainly focused on “the diversity of the French experience”, and is extremely interesting. The author has also her own website, which is worth visiting: www.asapfrance.info Kogan Page Publisher, London, £14.99. Bloodline in the Grapevine At the same show, we met another author, Sally Anne Mars, who has published an extremely captivating book of tales and legends from a specific castle in the Beaujolais region: the Château du Sou. It reads like a novel, and suggests that it might be a good idea to go spend some time around 5 this mysterious place, as she did. At the end of the book, she provides some valuable tourist information. Cambridge Connection, 15 €. La bouche pleine; poèmes pressés This small French book is supposedly for children starting from the age of 10-11. However, it might be very useful for adults too as it plays so nicely with words. The theme is food. A few expressions or plays on words may be difficult to understand for an English-speaking person, but with a little help from a French friend it might be fun to read and study a few of these short and funny poems. An example: Si j’étais doux comme un agneau j’aurais peur pour mes gigots. Si j’avais une tête de cochon j’aurais peur pour mes jambons. Si j’étais bavard comme une pie j’aurais peur qu’on me cloue le bec. Si j’étais long comme un jour sans pain j’aurais peur d’être mis en miettes. Si j’étais acide comme un citron j’aurais peur d’avoir des pépins. Et si j’avais un coeur d’artichaut j’aurais peur de finir dans ton assiette à la vinaigrette. By Bernard Friot, Editions Milan Junior, 4,90 €. Henri Cartier-Bresson: le tir photographique Not as well known as Robert Doisneau, Henri Cartier-Bresson (1908-2004), co-founder of the Magnum Agency, is one of the best French-born photographers. This little book, easy to go through as it is full of small texts, quotes and boxes, is a very good way to get to know more about him. Of course, among the 170 illustrations, many are his own pictures, taken in black and white with his old Leica, either in France or during some of his many travels worldwide. By Clément Chéroux, Découvertes Gallimard, 13,90 €. 6 Knock Knock de Jules Romains est une des pièces les plus connues et populaires du début du XXe siècle. La pièce raconte l’histoire d’un nouveau médecin qui s’installe dans une petite ville de la campagne et a l’intention de changer la vie médicale de tous les habitants de la région. Il commence par offrir des consultations gratuites pour pouvoir “évaluer” l’état de santé de chacun des ses malades potentiels. Knock : Ah! voici les consultants. (A la cantonade). Une douzaine, déjà ? Prévenez les nouveaux arrivants qu'après onze heures et demie je ne puis plus recevoir personne, au moins en consultation gratuite. C'est vous qui êtes la première, madame ? (Il fait entrer la dame en noir et referme la porte.) Vous êtes bien du canton ? La dame en noir : Je suis de la commune. Knock : De Saint-Maurice même ? La dame : J'habite la grande ferme qui est sur la route de Luchère. Knock : Elle vous appartient ? La dame : Oui, à mon mari et à moi. Knock : Si vous l'exploitez vous-même, vous devez avoir beaucoup de travail ? La dame : Pensez, monsieur! dix-huit vaches, deux boeufs, deux taureaux, la jument et le poulain, six chèvres, une bonne douzaine de cochons, sans compter la basse-cour. Knock : Diable ! Vous n'avez pas de domestiques ? La dame : Si. Trois valets, une servante, et les journaliers dans la belle saison. Knock : Je vous plains. Il ne doit guère vous rester de temps pour vous soigner? La dame : Oh ! non. Knock : Et pourtant vous souffrez. La dame : Ce n'est pas le mot. J'ai plutôt de la fatigue. Knock : Oui, vous appelez ça de la fatigue. (Il s'approche d'elle.) Tirez la langue. Vous ne devez pas avoir beaucoup d'appétit. La dame : Non. Knock : Vous êtes constipée. La dame : Oui, assez. Knock : (il l'ausculte.) Baissez la tête. Respirez. Toussez. Vous n'êtes jamais tombée d'une échelle, étant petite ? La dame : Je ne me souviens pas. Knock : (Il lui palpe et lui percute le dos, lui presse brusquement les reins.) Vous n'avez jamais mal ici le soir en vous couchant? Une espèce de courbature ? La dame : Oui, des fois. Knock : (Il continue de I'ausculter.) Essayez de vous rappeler. Ça devait être une grande échelle. La dame : Ça se peut bien. Knock : (très affirmatif.) C'était une échelle d'environ trois mètres cinquante, posée contre un mur. Vous êtes tombée à la renverse. C'est la fesse gauche, heureusement, qui a porté. La dame : Ah oui ! Knock : Vous aviez déjà consulté le docteur Parpalaid ? La dame : Non, jamais. Knock : Pourquoi ? La dame : Il ne donnait pas de consultations gratuites. (Un silence. ) Knock : (la fait asseoir.) Vous vous rendez compte de votre état ? 7 La dame : Non. Knock : (il s'assied en face d'elle.) Tant mieux. Vous avez envie de guérir, ou vous n'avez pas envie ? La dame : J'ai envie. Knock : J'aime mieux vous prévenir tout de suite que ce sera très long et très coûteux. La dame : Ah! mon Dieu ! Et pourquoi ça ? Knock : Parce qu'on ne guérit pas en cinq minutes un mal qu'on traîne depuis quarante ans. La dame : Depuis quarante ans ? Knock : Oui, depuis que vous êtes tombée de votre échelle. La dame : Et combien que ça me coûterait ? Knock : Qu'est-ce que valent les veaux, actuellement ? La dame : Ça dépend des marchés et de la grosseur. Mais on ne peut guère en avoir de propres à moins de quatre ou cinq cents francs. Knock : Et les cochons gras ? La dame : Il y en a qui font plus de mille. Knock : Eh bien ! ça vous coûtera à peu près deux cochons et deux veaux. La dame : Ah ! La ! La ! Près de trois mille francs ? C'est une désolation, Jésus Marie ! Knock : Si vous aimez mieux faire un pèlerinage, je ne vous en empêche pas. La dame : Oh ! un pèlerinage, ça revient cher aussi et ça ne réussit pas souvent. (Un silence.) Mais qu'est-ce que je peux donc avoir de si terrible que ça ? Knock : (avec une grande courtoisie). Je vais vous l'expliquer en une minute au tableau noir. (Il va au tableau et commence un croquis.) Voici votre moelle épinière, en coupe, très schématiquement, n'est-ce pas? Vous reconnaissez ici votre faisceau de Turck et ici votre colonne de Clarke. Vous me suivez ? Eh bien ! quand vous êtes tombée de l'échelle, votre Turck et votre Clarke ont glissé en sens inverse (il trace des flèches de direction) de quelques dixièmes de millimètre. Vous me direz que c'est très peu. Évidemment. Mais c'est très mal placé. Et puis vous avez ici un tiraillement continu qui s'exerce sur les multipolaires. (Il s'essuie les doigts.) Glossaire A la cantonade = to the widest audience possible jument (f.) = a mare poulain (m.) = a colt la basse-cour = the farmyard journaliers = day workers échelle (f.) = a ladder palpe (palper) = to examine, to palpate percute (percuter) = to hit, give a sharp blow to reins (m.) = kidneys courbature (f.) = a stiff muscle des fois = sometimes à la renverse = backwards fesse (f.)= cheek of the buttocks guérir = to get well, recover prévenir = to warn traîne (traîner) = to carry around with you valent (valoir) = to be worth grosseur (f.) = the size or weight of the animal 8 pèlerinage (m.) = a pilgrimage revient (revenir) = to end up costing croquis (m.) = a diagram, sketch moelle épinière (f.) = moelle = bone marrow, moelle épinière = the marrow in the spinal column faisceau de Turck = un faisceau = a bundle of nerves. However, here Knock is using a totally fictitous terminology to deliberately confuse or mislead the patient. colonne de Clarke = see above tiraillement (m.) = a pulling or a tightness multipolaires = another incongruous “medical” expression 9