Apprendre le français par le ludique: Élaboration d`un logiciel
Transcription
Apprendre le français par le ludique: Élaboration d`un logiciel
Tarbiat Modares University (TMU) Faculté des Sciences Humaines Département de Français Mémoire de Master en didactique du FLE Apprendre le français par le ludique: Élaboration d’un logiciel didactique Présent par Shaghayegh Nadimi Amiri Sous la direction de Dr Hamid Rza Shairi Professeur consultant Dr Roya Letafati Juin 2008 Après avoir lu et examiné le mémoire de Shaghayegh Nadimi Amiri, nous soussigné, les membres du Jury, sommes d’avis favorable pour sa soutenance. Membres du Jury Directeur de recherche : Monsieur le Docteur Hamid Reza Shairi Professeur consultant : Madame le Docteur Roya Letafati Professeur invité : Monsieur le Docteur Rouhollah Rahmatian Professeur invité : Madame le Docteur Jaleh Kahnamouipour Directeur du département : Hamid Reza Shairi Date de la soutenance : 2/4/1387 REMERCIEMENT Ce travail de recherche n’aurait pu aboutir sans une réelle collaboration et un échange d’idées entre tous ceux qui ont participé ; je tiens ici à les remercier. En premier lieu, j’aimerais remercier vivement, mon directeur de thèse, Monsieur Hamid Reza SHAIRI, de l’attention et du soutien qu’il a porté à mon travail de recherche. Je tiens ensuite à exprimer ma reconnaissance à Madame le docteur Roya LETAFATI qui m’a fait l’honneur d’être mon professeur consultant. Mes remerciements les plus sincères vont également à l’égard de Monsieur le docteur Rouhollah RAHMATIAN et Madame le docteur Parivash SAFA, professeurs au département de français, pour leurs aides et leur soutien pendant la durée de mon Master. J’adresse mes remerciements à Madame le docteur Jaleh KAHNAMOUIPOUR, professeur à l’Université de Téhéran et à Monsieur le docteur Rouhollah RAHMATIAN, qui m’ont fait l’honneur de participer au jury. De même, je tiens à remercier toutes les autres personnes qui m’ont aidé et soutenu pour mener à bien ce travail de recherche. Une pensée particulière à toutes les personnes qui m’ont encouragé et permis de suivre ces années universitaires. Abstract The history of teaching a second language has seen many developments. After the fast revolution of technology in the second part of 20th century, we can see that usage of computers is now an inevitable factor in learning languages. Language learning softwares can be used along with the traditional educating systems and help teachers as a supplementary in teaching language, or serve as a self-sufficient method which can be used for learning a new language from beginning to advanced level. The main goal of this research is designing and implementing an entertaining language learning software to help teaching the French language. In this software the linguistic needs of Iranian students are considered. It is destined for tourist leaders who want to guide the francophone tourists in different situations in Iran. It contains the vocabulary, the communication elements, and necessary information in the domain of tourism. The process of learning in this software is shaped around an adventure game which should be played by the learner. Keyword: language learning software, entertainment, tour guide. Resumé L’histoire de l’enseignement d’une langue seconde/étrangère a connu beaucoup de développements. Après l’évolution rapide de la technologie dans la deuxième moitié du XXème siècle, on peut voir la tentation de l’apprentissage assisté par ordinateur qui constitue aujourd’hui un vecteur inévitable dans l’acquisition des langues. Une des familles de l’enseignement assisté par ordinateur (EAO) se présente sous la forme de logiciels didactiques nommés didacticiels. Les didacticiels peuvent être appliquée en complément d’une leçon peut-être plus traditionnelle, ou alors avec la supervision d’un professeur. L’objectif principal de cette recherche est axé sur le projet d’élaborer un didacticiel ludique du FLE. Dans ce didacticiel, on a considéré les besoins langagiers des apprenants iraniens. Elle est réalisée pour les guides touristiques qui veulent guider les touristes francophones dans les différentes situations en Iran. Il contient les vocabulaires, les éléments communicatifs de la langue et les informations nécessaires dans le domaine du tourisme. Dans la réalisation de ce didacticiel, on a considéré le model d’un jeu d’aventure. Mots clés: didacticiel, lucidité, guide touristique. Sommaire INTRODUCTION ---------------------------------------------------------------------------------------- 1 CHAPITRE I : l’évolution des méthodes l’enseignement-apprentissage du FLE et la place de la technologie ---------------------------------------------------------------------------------------- 7 1.1. Révision des méthodes d’apprentissage d’une langue ------------------------------ 8 1.1.1. La méthode traditionnelle -------------------------------------------------------- 9 1.1.2. La méthode directe comme la méthodologie naturelle --------------------- 10 1.1.3. La méthode audio-orale (MAO) comme une méthode active et les premières traces de la technologie dans l’apprentissage de langue ------- 10 1.1.4. La méthode audio-visuelle (MAV) et la méthode Structuro-globale audiovisuelle (SGAV) ----------------------------------------------------------------- 11 1.2. L’individualisation de l’enseignement ---------------------------------------------- 12 1.2.1. L’approche communicative : ensemble des méthodes précédents, la technologie et les aspects culturels ------------------------------------------- 13 1.2.2. L’approche actionnelle ---------------------------------------------------------- 15 1.3. Comment les êtres humains apprennent-ils (avec des médias) ?---------------- 17 1.3.1. Apprentissage par un feed-back positif et négatif --------------------------- 17 1.3.2. Apprentissage par observation et imitation ---------------------------------- 17 1.3.3. Apprentissage par transmission d'informations------------------------------ 18 1.3.4. Apprentissage par résolution autonome et active de problèmes ----------- 19 1.3.5. Apprentissage par échange ----------------------------------------------------- 19 1.4. Les méthodologies, se sont-elles adaptées à travers le temps? ------------------ 20 CHAPITRE II : L’ordinateur dans l’enseignement de la langue ---------------------------------- 22 I 2.1. L’évolution de la technologie --------------------------------------------------------------------- 23 2.1.1. Technologie : Jadis et aujourd’hui ---------------------------------------------------- 23 2.1.2. L’état actuel de la technologie dans l’apprentissage du français ------------------ 24 2.1.3. Quelle est la place de la technologie dans la classe de langue face à celle du professeur? --------------------------------------------------------------------------------------- 25 2.2. Les techniques actuelles de l’apprentissage d’une langue assistée et facilitée par la technologie --------------------------------------------------------------------------------------- 28 2.2.1. Les moyens techniques audio-visuels de l’enseignement-apprentissage d’une langue--------------------------------------------------------------------------------------------- 29 2.2.2. Utilisation du laboratoire de langue--------------------------------------------------- 29 2.2.3. Utilisation de la radio/les documents radiophoniques------------------------------- 30 2.2.4. Utilisation de la cassette et le CD ----------------------------------------------------- 30 2.2.5. Les moyens audio-visuels--------------------------------------------------------------- 31 2.2.6. Apprentissage du langage assisté par ordinateur------------------------------------- 36 2.3. Les TICE's au service des activités des élèves -------------------------------------------------- 41 2.3.1. La définition du TICE------------------------------------------------------------------- 41 2.3.2. Le rôle de TICE dans l’apprentissage et les compétences ------------------------- 41 2.3.3. Interfaces culturelles pour environnements d’apprentissage avec TICE ----- 43 2.3.4. L’arrivée d’Internet et ses influences culturelles ------------------------------------ 47 CHAPITRE III : Elaboration d’un didacticiel pour aider les guides touristiques francophone en Iran -------------------------------------------------------------------------------------------- 49 3.1. Un didacticiel pour les besoins langagiers des guides de touriste --------------------------- 50 II 3.1.1. Pourquoi un didacticiel dans le domaine du tourisme ?----------------------------- 51 3.1.2. Les problèmes de l’enseignement ordinaire d’une langue dans les applications particulières--------------------------------------------------------------------------------------- 63 3.2. Proposition pour résoudre les problèmes de l’apprentissage de langue dans les domaines particuliers---------------------------------------------------------------------------------------- 52 3.2.1. Un glossaire des mots et des expressions -------------------------------------------- 52 3.2.2. Un manuel spécial dans le domaine --------------------------------------------------- 53 3.2.3. Le rôle des outils de multimédia modernes et de l’informatique ----------------- 53 3.2.4. Des caractéristiques et des convivialités de ce didacticiel ------------------------- 58 3.3. Présentation du didacticiel ------------------------------------------------------------------------- 63 3.3.1. Les fondements théoriques et le type d’approche ----------------------------------- 63 3.3.2. Présentation de l’interface du didacticiel --------------------------------------------- 63 3.3.3. Ergonomie et navigation du logiciel -------------------------------------------------- 69 3.3.4. Outils pédagogiques --------------------------------------------------------------------- 69 3.3.5. Place d’amélioration ---------------------------------------------------------------------70 CONCLUSION ------------------------------------------------------------------------------------------ 71 BIBLIOGRAPHIE --------------------------------------------------------------------------------------- 74 ANNEXE ------------------------------------------------------------------------------------------------ 102 ABSTRACT --------------------------------------------------------------------------------------------- 128 III INTRODUCTION Le seul individu formé, c’est celui qui a appris comment apprendre, comment s’adapter, comment changer, c’est celui qui a saisi qu’aucune connaissance n’est certaine et que la seule capacité d’acquérir des connaissances peut conduire à une sécurité fondée. Carl Rogers, Liberté pour apprendre, Éditions Dunod, 1976. □□□ L’apprentissage assisté par ordinateur constitue aujourd’hui un vecteur inévitable dans l’acquisition des langues. L’émergence rapide des nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC) modifie les rapports entre l’enseignant, l’apprenant et la langue. Par leur nature, ces technologies dites «nouvelles » donnent davantage d’autonomie à l’apprenant dans ses pratiques pédagogiques grâce aux modalités interactives d’accès à l’information, au savoir et aux ressources à travers l’hypertexte. L’intégration de ces technologies dans les pratiques pédagogiques pour l’apprentissage en classe et/ou en autonomie nécessite donc une réflexion raisonnée, une initiation à l’utilisation, à la conception et à la didactisation des ressources multimédias. Une des familles de l’enseignement assisté par ordinateur (EAO) se présente sous la forme de logiciels didactiques nommés didacticiels. C’est le principe d’une leçon traditionnelle mise sur ordinateur. Ce sont les théories behavioristes qui sont à la base de l’EAO. Celles-ci prônent les feed-backs positifs comme renforcement de l’apprentissage. On décompose l’apprentissage en petites étapes (principe des petits pas) pour que l’apprenant bénéficie d’un maximum de chances de réussir, donc de recevoir un feed-back positif, qui entraîne un renforcement. Les premières machines à enseigner sont celles de Pressey : machine mécanique de laquelle sort une question et quatre réponses à choix. A chaque réponse possible est 2 associée une touche qui permet de la sélectionner. Les bonnes réponses sont ensuite comptabilisées. Le premier boom de l’EAO eu lieu dans les années 70 et il a echoué dans les années 80, car il n’y avait pas de marché pour le logiciel éducatif. Aujourd’hui, les didacticiels ont bien évolué. Il existe plus de softs, plus riches et mieux intégrés. Le cycle stimulus–réponse–feed-back existe toujours, mais le logiciel offre des possibilités supplémentaires : c’est une structure linéaire d’apprentissage aujourd’hui qui permet à l’apprenant de faire preuve d’initiative, et la gestion du chemin emprunté en fonction des capacités et des réponses. Les didacticiels semblent être la meilleure option en terme de technologie éducative. Cette méthode peut être appliquée en complément d’une leçon peut-être plus traditionnelle, ou alors avec la supervision d’un professeur, prêt à apporter son aide à chaque étape de la leçon. Problématique U La problématique de cette recherche s’organise autour du fait de savoir en quoi un didacticiel du FLE peut participer dans le bon déroulement de l’activité d’un enseingement/apprentissage touristique plus dynamique, plus motivé et interactif. Questions de recherche U Tout au long de ce travail, nous essaierons de répondre aux questions suivantes : 3 1. Quels sont les moyens d’individualiser l’enseignement d’une langue et d’y donner un goût ludique? 2. Quel est le rôle de l’évolution de la technologie dans le processus de l’enseignement/ apprentissage ? 3. Quel est le moyen optimal d’adapter l’apprentissage du français aux besoins spécialisés des apprenants en Iran ? Hypothèses Les hypothèses de cette recherche seraient : 1. Fonder l’apprentissage d’une langue sur la technologie est un moyen d’individualiser les méthodes d’apprentissage-enseignement et de les rendre plus ludique. 2. La technologie rend l’enseignement/ apprentissage plus accessible, plus pratique et plus motivé. 3. L’élaboration d’un logiciel ludique serait le moyen de rendre l’apprentissage plus adapté aux besoins spécialisés des apprenants iraniens. Caractéristique de la recherche Cette recherche tente de proposer un support pédagogique et s’efforce de montrer à partir de quels moyens technique et didactique il est possible d’élaborez la mise en production d’un outil pédagogique, c'est-à-dire un didacticiel du FLE. Finalité 4 L’objectif principal de cette recherche est axé sur le projet d’élaborer un didacticiel ludique du FLE, contenant les effectifs nécessaires pour aider les apprenants qui veulent devenir guides touristiques. Présentation des chapitres Ce travail comprend trois chapitres dont le contenu est répliqué de la façon suivante : Dans le premier Chapitre nous donnerons une vue d’ensemble des méthodes d’apprentissage des langues étrangères, en particulier pour le français langue étrangère. Dans ce chapitre il sera question de voir si les moyens et les techniques d’apprentissage sont adaptables aux besoins des apprenants dans le but de l’individualisation de l’enseignement. Dans le deuxième chapitre nous présenterons l’histoire et le développement de la technologie de l’enseignement du FLE. Ainsi nous examinerons l’état actuel de la technologie en ce qui concerne l’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère. Nous discuterons aussi des différents moyens auxiliaires technologiques (moyens audio-visuels) pour l’apprentissage du français langue étrangère. Dans ce Chapitre nous donnerons en outre quelques idées sur la façon d’associer les diverses techniques de l’apprentissage d’une langue élaborée par la technologie. Le troisième chapitre sera consacré à présenter le didacticiel qui constitue le projet principal de cette recherche. Ce didacticiel est réalisé pour les guides touristiques et il contient les vocabulaires, les éléments communicatifs de la langue et les informations nécessaires dans le domaine du tourisme. Dans ce chapitre on verra d’abord pourquoi nous préférons la forme d’un didacticiel aux autres formes technologiques ou traditionnelles pour l’apprentissage d’une langue. Nous expliquerons ensuite pourquoi il est préférable de choisir et de présenter un didacticiel pour le domaine touristique. Et enfin, nous présenterons les étapes de la mise en ordre de notre logiciel. 5 CHAPITR I L’EVOLUTION DES METHODES D’ENSEIGNEMENTAPPRENTISSAGE DU FLE ET LA PLACE DE LA TECHNOLOGIE Dans le chapitre présent, nous allons tout d’abord essayez de présenter l’évolution des méthodes de l’apprentissage du français. Ensuite, nous verrons comment une voie se fait vers l’individualisation de l’apprentissage et aussi les façons d’apprentissage par les medias chez les êtres humains. 1.1. REVISION DES METHODES D’APPRENTISSAGE D’UNE LANGUE L’histoire de l’enseignement d’une langue seconde/étrangère a connu beaucoup de développements. Cette histoire est caractérisée par quatre grandes étapes: 1) La méthode traditionnelle ; 2) La méthode directe ; 3) La méthode audio-orale ; 4) La méthode audio-visuelle. Cependant Richards & Rodgers (1986:3-13) examinent l’histoire de l’enseignement d’une langue seconde/étrangère seulement en trois grandes étapes, au lieu de quatre étapes comme le fait Coste: celles de 1) La méthode grammaire-traduction ; 2) « The Reform Movement » (Le mouvement de réforme) ; 3) La méthode directe. Un changement d’objectif de l’enseignement d’une langue étrangère peut être remarqué au cours de l’histoire de ce dernier. Pendant très longtemps le but principal de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère a été de lire et de traduire des textes littéraires. Ce but s’est déplacé, au cours de l’histoire, vers un enseignement-apprentissage dans lequel une langue est apprise non seulement pour lire et traduire des textes littéraires, mais dans le but de communiquer et d’être capable de parler en situation avec d’autres personnes dans leur langue maternelle. Wilga Rivers constate dans une interview (Rehorick 1990:284) que c’est grâce au développement des médias que l’objectif de l’apprentissage d’une langue a changé. 8 L’apprenant est aujourd’hui, par opposition à autrefois, plus conscient de la culture cible grâce aux médias, de sorte qu’il veut apprendre une langue étrangère dans le but de communiquer et d’avoir accès à cette culture. Pour l’apprenant la culture cible, sa langue et sa civilisation sont devenues des entités réelles. La langue vivante n’est donc plus seulement une langue qui possède des textes riches en littérature, mais elle est plutôt devenue, dans le contexte moderne, une langue plus riche avec sa culture propre, et une langue que de nombreux individus emploient dans le but de communiquer. Cette culture cible est accessible grâce aux films, télévision, satellite, magazines et bandes dessinées. L’apprenant peut maintenant, grâce aux médias, entendre la langue originale et authentique autant qu’il le veut et quand il le veut. Avant d’en venir à des considérations plus spécifiques en ce qui concerne le rôle que joue la méthode d’enseignement-apprentissage, et l’emploi de la technologie dans le processus de l’apprentissage d’une langue étrangère, il faudrait caractériser à grands traits les principales tendances méthodologiques de l’enseignementapprentissage des langues étrangères. 1.1.1. La méthode traditionnelle La méthode traditionnelle est parfois aussi décrite comme la méthode « grammaire et traduction ». Cette méthode est la plus vieille des méthodes d’enseignement-apprentissage des langues étrangères, et elle a dominé ce domaine depuis les années 1840 pendant une période de presque cent ans (Coste 1972:12). Beaucoup de chercheurs considèrent que son utilisation massive a donné lieu à de nombreuses évolutions qui ont abouti à l’apparition des nouvelles méthodologies modernes. Cette méthodologie se basait sur la lecture et la traduction de textes littéraires en langue étrangère. Cette méthodologie affichait une préférence pour la langue soutenue des auteurs littéraires sur la langue orale de tous les jours. La culture était perçue comme l’ensemble des œuvres littéraires et artistiques réalisées dans le pays où l’on parle la langue étrangère. La méthode traditionnelle coexistera vers la fin du 19ème siècle avec une nouvelle méthodologie. 9 1.1.2. La méthode directe comme la méthodologie naturelle Dès la fin du 19ème siècle la France désirait s’ouvrir sur l’étranger. La société ne voulait plus d’une langue exclusivement littéraire, elle avait besoin d’un outil de communication qui puisse favoriser le développement des échanges économiques, politiques, culturels et touristiques qui s’accélérait à cette époque. L’évolution des besoins d’apprentissage des langues vivantes étrangères a provoqué l’apparition d’un nouvel objectif appelé “pratique” qui visait une maîtrise effective de la langue comme instrument de communication. La méthodologie directe constituait une approche naturelle de l’apprentissage d’une langue étrangère fondée sur l’observation de l’acquisition de la langue maternelle par l’enfant. 1.1.3. La méthode audio-orale (MAO) comme une méthode active et les premier traces de la technologie dans l’apprentissage de langue Face au refus de la part des enseignants à la méthodologie directe, certains demandèrent de mettre en place un compromis entre le traditionnel et le moderne et cela a donné naissance en 1920 à la méthodologie active qui a été utilisée d’une manière généralisée dans l’enseignement des langues étrangères jusqu’aux années 1960. La méthode audio-orale est née au cours de la deuxième guerre mondiale pour répondre aux besoins de l’armée américaine de former rapidement des gens parlant d’autres langues que l’anglais. On a alors créé “la méthode de l’armée”. Cette méthode n’a duré en réalité que deux ans, mais elle a provoqué un grand intérêt dans le milieu didactique. C’est dans les années 1950 que des spécialistes de la linguistique appliquée ont créé la méthode audio-orale (MAO), en prenant pour socle la Méthode de l'Armée et en y appliquant systématiquement (Richards & Rodgers 1986:7-8): - une théorie du langage : la linguistique structurale distributionnelle ; - et une théorie psychologique de l'apprentissage : le behaviorisme. 10 Le but de la MAO était de parvenir à communiquer en langue étrangère, raison pour laquelle on visait les quatre habiletés afin de communiquer dans la vie de tous les jours. Cependant, on continuait à accorder la priorité à l’oral. On concevait la langue comme un ensemble d’habitudes, d’automatismes linguistiques qui font que des formes linguistiques appropriées sont utilisées de façon spontanée. Cette méthode a besoin pour s’appliquer d’instruments comme les exercices structuraux et les laboratoires de langues pour réaliser une acquisition et une fixation d’automatisme linguistique. On remarque que la linguistique et la psychologie de l’apprenant sont présentes dans la conception didactique de la méthodologie. La MAO n’a pas connu de réalisations françaises en F.L.E., mais certains aspects seront repris dans la méthodologie audio-visuelle française. Elle sera finalement mise à mal lorsque le behaviorisme et le distributionnalisme seront remis en question par les linguistes eux-mêmes. 1.1.4. La méthode audio-visuelle (MAV) et la méthode Structuro-globale audiovisuelle (SGAV) Suite à la seconde guerre mondiale et à la décolonisation, la France se trouve obligée de lutter contre l'expansion de l'anglo-américain comme langue de communication internationale et cherche à retrouver son rayonnement culturel et linguistique et cela dès le début des années 50 (Boyer, Butzbach & Pendanx 1989:10). Des équipes de recherches, constituées de linguistes, de littéraires et de pédagogues, s’activent en France et à l’étranger pour trouver les meilleurs outils pour diffuser le FLE. Le plan de travail est finalisé par le ministère de l’Education qui en fait une affaire d’état. L’objectif à atteindre est la facilitation de l’apprentissage et la diffusion générale de la langue. C’est au milieu des années 1950 que P. Guberina de l’Université de Zagreb donne les premières formulations théoriques de la méthode SGAV (structuro-globale audio-visuelle). La méthodologie audiovisuelle (MAV) domine en France dans les années 1960-1970 et le premier cours élaboré suivant cette méthode, publié par le 11 CREDIF (Centre de Recherche et d'Étude pour la Diffusion du Français) en 1962, est la méthode “Voix et images de France”. La cohérence de la méthode audiovisuelle était construite autour de l’utilisation conjointe de l’image et du son. Le support sonore était constitué par des enregistrements magnétiques et le support visuel par des images fixes. En effet, les méthodes audiovisuelles avaient recours à la séquence d’images pouvant être de deux types: des images de transcodage qui traduisaient l’énoncé en rendant visible le contenu sémantique des messages ou bien des images situationnelles qui privilégiaient la situation d’énonciation et les composantes non linguistiques comme les gestes, les attitudes, les rapports affectifs, etc. La méthode S.G.A.V. exige la mise en place d'un dispositif lourd d'enseignement qui comporte des formations spécifiques aux enseignants par le biais de stages, des coûts matériels importants de mise en place (magnétophone/ laboratoire de langue...), et des dispositifs d'enseignement contraignants : nombre réduit d'apprenants/ enseignement hebdomadaire intensif/ formation sur une longue durée (2 à 3 ans). 1.2. L’INDIVIDUALISATION DE L’ENSEIGNEMENT Au cours des années soixante-dix, l’avènement de l’approche communicative et l’intérêt marqué de la pédagogie pour l’individualisation de l’enseignement ont contribué à donner à l’apprenant une place de première importance (Cloutier 1993:275276). Cela est un trait très important en ce qui concerne l’enseignement actuel des langues étrangères. Du point de vue du praticien, l’enseignement de la compétence de communication en langue seconde prend en compte l’expérience de l’apprenant. Ce dernier est invité à faire intervenir son expérience personnelle ou professionnelle pour réaliser des apprentissages significatifs par le biais de situations de communication reproduisant les caractéristiques de l’échange authentique. Les pratiques pédagogiques en fonction de l’individualisation de 12 l’enseignement et de l’autonomie de l’apprentissage ont entraîné des modifications importantes de la relation enseignant-apprenant qui s’est redéfinie dans l’optique d’une co-participation. Ainsi il existe une co-participation entre l’enseignant et l’apprenant dans laquelle l’enseignant joue le rôle de guide et de facilitateur. L’apprenant a donc une plus grande responsabilité en participant aux différentes phases d’un cours, tandis que l’enseignant doit créer pour l’apprenant des conditions favorables à l’acquisition de nouvelles compétences d’apprentissage. Comme le souligne Capdepont dans son article « Organiser un enseignement-apprentissage centré sur l’apprenant » (1993:67), « l’apprenant désormais effectue les choix qui le concernent. Il est l’acteur principal de sa propre formation. Le rôle des institutions d’enseignement et des formateurs consiste à lui fournir les outils susceptibles d’éclairer ses choix, et ceux qui visent à la réalisation de ses objectifs d’apprentissage ». La prolifération de l’éducation technologique a facilité la tâche pour adapter l’instruction aux besoins de l’apprenant afin qu’il prenne contrôle de son apprentissage. Selon Murray l’éducation technologique a montré son efficacité comme fournisseur de l’autonomie de l’apprenant (Murray 1999:295-296). Et selon Houari (1998:59) le multimédia fournit à l’apprenant un parcours d’apprentissage personnalisé en fonction de son niveau et de ses centres d’intérêts, qui se déroule en autonomie plus ou moins guidée selon sa demande. 1.2.1. L’approche communicative : ensemble des méthodes précédents, la technologie et les aspects culturels L’approche communicative s’est développée en France à partir des années 1970 en réaction contre la méthode audio-orale et la méthode audio-visuelle. Elle est appelée approche et non méthode par souci de prudence, puisqu’on ne la considérait pas comme une méthode constituée solide. Elle est le fruit de plusieurs courants de recherches en linguistique et didactique, le développement de la technologie et la suite à différents besoins. Il faut aussi mentionner qu’un nouveau public d’apprenants vient de faire son apparition et intéresse de plus en plus de nombreux psychologues, sociologues, pédagogues et didacticiens : public composé d’adultes, principalement de migrants. 13