Apprendre le français par le ludique: Élaboration d`un logiciel

Transcription

Apprendre le français par le ludique: Élaboration d`un logiciel
Tarbiat Modares University (TMU)
Faculté des Sciences Humaines
Département de Français
Mémoire de Master en didactique du FLE
Apprendre le français par le ludique:
Élaboration d’un logiciel didactique
Présent par
Shaghayegh Nadimi Amiri
Sous la direction de
Dr Hamid Rza Shairi
Professeur consultant
Dr Roya Letafati
Juin 2008
Après avoir lu et examiné le mémoire de Shaghayegh Nadimi Amiri, nous soussigné,
les membres du Jury, sommes d’avis favorable pour sa soutenance.
Membres du Jury
Directeur de recherche : Monsieur le Docteur Hamid Reza Shairi
Professeur consultant : Madame le Docteur Roya Letafati
Professeur invité : Monsieur le Docteur Rouhollah Rahmatian
Professeur invité : Madame le Docteur Jaleh Kahnamouipour
Directeur du département : Hamid Reza Shairi
Date de la soutenance : 2/4/1387
REMERCIEMENT
Ce travail de recherche n’aurait pu aboutir sans une réelle
collaboration et un échange d’idées entre tous ceux qui ont participé ;
je tiens ici à les remercier.
En premier lieu, j’aimerais remercier vivement, mon directeur de thèse,
Monsieur Hamid Reza SHAIRI, de l’attention et du soutien qu’il a porté
à mon travail de recherche.
Je tiens ensuite à exprimer ma reconnaissance à Madame le docteur
Roya LETAFATI qui m’a fait l’honneur d’être mon professeur
consultant.
Mes remerciements les plus sincères vont également à l’égard
de Monsieur le docteur Rouhollah RAHMATIAN et Madame le docteur
Parivash SAFA, professeurs au département de français, pour leurs
aides et leur soutien pendant la durée de mon Master.
J’adresse mes remerciements à Madame le docteur Jaleh
KAHNAMOUIPOUR, professeur à l’Université de Téhéran et à
Monsieur le docteur Rouhollah RAHMATIAN, qui m’ont fait l’honneur
de participer au jury.
De même, je tiens à remercier toutes les autres personnes qui m’ont
aidé et soutenu pour mener à bien ce travail de recherche. Une pensée
particulière à toutes les personnes qui m’ont encouragé et permis de
suivre ces années universitaires.
Abstract
The history of teaching a second language has seen many developments. After the
fast revolution of technology in the second part of 20th century, we can see that usage of
computers is now an inevitable factor in learning languages. Language learning softwares
can be used along with the traditional educating systems and help teachers as a
supplementary in teaching language, or serve as a self-sufficient method which can be used
for learning a new language from beginning to advanced level.
The main goal of this research is designing and implementing an entertaining
language learning software to help teaching the French language. In this software the
linguistic needs of Iranian students are considered. It is destined for tourist leaders who
want to guide the francophone tourists in different situations in Iran. It contains the
vocabulary, the communication elements, and necessary information in the domain of
tourism. The process of learning in this software is shaped around an adventure game
which should be played by the learner.
Keyword: language learning software, entertainment, tour guide.
Resumé
L’histoire de l’enseignement d’une langue seconde/étrangère a connu beaucoup de
développements. Après l’évolution rapide de la technologie dans la deuxième moitié du
XXème siècle, on peut voir la tentation de l’apprentissage assisté par ordinateur qui
constitue aujourd’hui un vecteur inévitable dans l’acquisition des langues. Une des
familles de l’enseignement assisté par ordinateur (EAO) se présente sous la forme de
logiciels didactiques nommés didacticiels. Les didacticiels peuvent être appliquée en
complément d’une leçon peut-être plus traditionnelle, ou alors avec la supervision d’un
professeur.
L’objectif principal de cette recherche est axé sur le projet d’élaborer un didacticiel
ludique du FLE. Dans ce didacticiel, on a considéré les besoins langagiers des apprenants
iraniens. Elle est réalisée pour les guides touristiques qui veulent guider les touristes
francophones dans les différentes situations en Iran. Il contient les vocabulaires, les
éléments communicatifs de la langue et les informations nécessaires dans le domaine du
tourisme. Dans la réalisation de ce didacticiel, on a considéré le model d’un jeu d’aventure.
Mots clés: didacticiel, lucidité, guide touristique.
Sommaire
INTRODUCTION ---------------------------------------------------------------------------------------- 1
CHAPITRE I : l’évolution des méthodes l’enseignement-apprentissage du FLE et la place de la
technologie ---------------------------------------------------------------------------------------- 7
1.1.
Révision des méthodes d’apprentissage d’une langue ------------------------------ 8
1.1.1. La méthode traditionnelle -------------------------------------------------------- 9
1.1.2. La méthode directe comme la méthodologie naturelle --------------------- 10
1.1.3. La méthode audio-orale (MAO) comme une méthode active et les
premières traces de la technologie dans l’apprentissage de langue ------- 10
1.1.4. La méthode audio-visuelle (MAV) et la méthode Structuro-globale audiovisuelle (SGAV) ----------------------------------------------------------------- 11
1.2.
L’individualisation de l’enseignement ---------------------------------------------- 12
1.2.1. L’approche communicative : ensemble des méthodes précédents, la
technologie et les aspects culturels ------------------------------------------- 13
1.2.2. L’approche actionnelle ---------------------------------------------------------- 15
1.3.
Comment les êtres humains apprennent-ils (avec des médias) ?---------------- 17
1.3.1. Apprentissage par un feed-back positif et négatif --------------------------- 17
1.3.2. Apprentissage par observation et imitation ---------------------------------- 17
1.3.3. Apprentissage par transmission d'informations------------------------------ 18
1.3.4. Apprentissage par résolution autonome et active de problèmes ----------- 19
1.3.5. Apprentissage par échange ----------------------------------------------------- 19
1.4.
Les méthodologies, se sont-elles adaptées à travers le temps? ------------------ 20
CHAPITRE II : L’ordinateur dans l’enseignement de la langue ---------------------------------- 22
I
2.1. L’évolution de la technologie --------------------------------------------------------------------- 23
2.1.1. Technologie : Jadis et aujourd’hui ---------------------------------------------------- 23
2.1.2. L’état actuel de la technologie dans l’apprentissage du français ------------------ 24
2.1.3. Quelle est la place de la technologie dans la classe de langue face à celle du
professeur? --------------------------------------------------------------------------------------- 25
2.2.
Les techniques actuelles de l’apprentissage d’une langue assistée et facilitée par la
technologie --------------------------------------------------------------------------------------- 28
2.2.1. Les moyens techniques audio-visuels de l’enseignement-apprentissage d’une
langue--------------------------------------------------------------------------------------------- 29
2.2.2. Utilisation du laboratoire de langue--------------------------------------------------- 29
2.2.3. Utilisation de la radio/les documents radiophoniques------------------------------- 30
2.2.4. Utilisation de la cassette et le CD ----------------------------------------------------- 30
2.2.5. Les moyens audio-visuels--------------------------------------------------------------- 31
2.2.6. Apprentissage du langage assisté par ordinateur------------------------------------- 36
2.3. Les TICE's au service des activités des élèves -------------------------------------------------- 41
2.3.1. La définition du TICE------------------------------------------------------------------- 41
2.3.2. Le rôle de TICE dans l’apprentissage et les compétences ------------------------- 41
2.3.3. Interfaces culturelles pour environnements d’apprentissage avec TICE ----- 43
2.3.4. L’arrivée d’Internet et ses influences culturelles ------------------------------------ 47
CHAPITRE III : Elaboration d’un didacticiel pour aider les guides touristiques francophone
en Iran -------------------------------------------------------------------------------------------- 49
3.1. Un didacticiel pour les besoins langagiers des guides de touriste --------------------------- 50
II
3.1.1. Pourquoi un didacticiel dans le domaine du tourisme ?----------------------------- 51
3.1.2. Les problèmes de l’enseignement ordinaire d’une langue dans les applications
particulières--------------------------------------------------------------------------------------- 63
3.2. Proposition pour résoudre les problèmes de l’apprentissage de langue dans les domaines
particuliers---------------------------------------------------------------------------------------- 52
3.2.1. Un glossaire des mots et des expressions -------------------------------------------- 52
3.2.2. Un manuel spécial dans le domaine --------------------------------------------------- 53
3.2.3. Le rôle des outils de multimédia modernes et de l’informatique ----------------- 53
3.2.4. Des caractéristiques et des convivialités de ce didacticiel ------------------------- 58
3.3. Présentation du didacticiel ------------------------------------------------------------------------- 63
3.3.1. Les fondements théoriques et le type d’approche ----------------------------------- 63
3.3.2. Présentation de l’interface du didacticiel --------------------------------------------- 63
3.3.3. Ergonomie et navigation du logiciel -------------------------------------------------- 69
3.3.4. Outils pédagogiques --------------------------------------------------------------------- 69
3.3.5. Place d’amélioration ---------------------------------------------------------------------70
CONCLUSION ------------------------------------------------------------------------------------------ 71
BIBLIOGRAPHIE --------------------------------------------------------------------------------------- 74
ANNEXE ------------------------------------------------------------------------------------------------ 102
ABSTRACT --------------------------------------------------------------------------------------------- 128
III
INTRODUCTION
Le seul individu formé, c’est celui qui a appris comment
apprendre, comment s’adapter, comment changer, c’est celui qui a saisi
qu’aucune connaissance n’est certaine et que la seule capacité d’acquérir
des connaissances peut conduire à une sécurité fondée.
Carl Rogers, Liberté pour apprendre, Éditions Dunod, 1976.
□□□
L’apprentissage assisté par ordinateur constitue aujourd’hui un vecteur
inévitable dans l’acquisition des langues. L’émergence rapide des nouvelles
technologies de l’information et de la communication (NTIC) modifie les rapports entre
l’enseignant, l’apprenant et la langue. Par leur nature, ces technologies dites «nouvelles
» donnent davantage d’autonomie à l’apprenant dans ses pratiques pédagogiques grâce
aux modalités interactives d’accès à l’information, au savoir et aux ressources à travers
l’hypertexte. L’intégration de ces technologies dans les pratiques pédagogiques pour
l’apprentissage en classe et/ou en autonomie nécessite donc une réflexion raisonnée,
une initiation à l’utilisation, à la conception et à la didactisation des ressources
multimédias.
Une des familles de l’enseignement assisté par ordinateur (EAO) se présente
sous la forme de logiciels didactiques nommés didacticiels. C’est le principe d’une
leçon traditionnelle mise sur ordinateur.
Ce sont les théories behavioristes qui sont à la base de l’EAO. Celles-ci prônent
les feed-backs positifs comme renforcement de l’apprentissage. On décompose
l’apprentissage en petites étapes (principe des petits pas) pour que l’apprenant bénéficie
d’un maximum de chances de réussir, donc de recevoir un feed-back positif, qui
entraîne un renforcement.
Les premières machines à enseigner sont celles de Pressey : machine mécanique
de laquelle sort une question et quatre réponses à choix. A chaque réponse possible est
2
associée une touche qui permet de la sélectionner. Les bonnes réponses sont ensuite
comptabilisées.
Le premier boom de l’EAO eu lieu dans les années 70 et il a echoué dans les
années 80, car il n’y avait pas de marché pour le logiciel éducatif.
Aujourd’hui, les didacticiels ont bien évolué. Il existe plus de softs, plus riches
et mieux intégrés. Le cycle stimulus–réponse–feed-back existe toujours, mais le logiciel
offre des possibilités supplémentaires : c’est une structure linéaire d’apprentissage
aujourd’hui qui permet à l’apprenant de faire preuve d’initiative, et la gestion du
chemin emprunté en fonction des capacités et des réponses.
Les didacticiels semblent être la meilleure option en terme de technologie
éducative. Cette méthode peut être appliquée en complément d’une leçon peut-être plus
traditionnelle, ou alors avec la supervision d’un professeur, prêt à apporter son aide à
chaque étape de la leçon.
Problématique
U
La problématique de cette recherche s’organise autour du fait de savoir en quoi
un didacticiel du FLE peut participer dans le bon déroulement de l’activité d’un
enseingement/apprentissage touristique plus dynamique, plus motivé et interactif.
Questions de recherche
U
Tout au long de ce travail, nous essaierons de répondre aux questions
suivantes :
3
1.
Quels sont les moyens d’individualiser l’enseignement d’une
langue et d’y donner un goût ludique?
2.
Quel est le rôle de l’évolution de la technologie dans le
processus de l’enseignement/ apprentissage ?
3.
Quel est le moyen optimal d’adapter l’apprentissage du français
aux besoins spécialisés des apprenants en Iran ?
Hypothèses
Les hypothèses de cette recherche seraient :
1.
Fonder l’apprentissage d’une langue sur la technologie est un
moyen d’individualiser les méthodes d’apprentissage-enseignement et de les
rendre plus ludique.
2.
La technologie rend
l’enseignement/ apprentissage plus
accessible, plus pratique et plus motivé.
3.
L’élaboration d’un logiciel ludique serait le moyen de rendre
l’apprentissage plus adapté aux besoins spécialisés des apprenants iraniens.
Caractéristique de la recherche
Cette recherche tente de proposer un support pédagogique et s’efforce de
montrer à partir de quels moyens technique et didactique il est possible d’élaborez la
mise en production d’un outil pédagogique, c'est-à-dire un didacticiel du FLE.
Finalité
4
L’objectif principal de cette recherche est axé sur le projet d’élaborer un
didacticiel ludique du FLE, contenant les effectifs nécessaires pour aider les apprenants
qui veulent devenir guides touristiques.
Présentation des chapitres
Ce travail comprend trois chapitres dont le contenu est répliqué de la façon
suivante :
Dans le premier Chapitre nous donnerons une vue d’ensemble des méthodes
d’apprentissage des langues étrangères, en particulier pour le français langue étrangère.
Dans ce chapitre il sera question de voir si les moyens et les techniques d’apprentissage
sont adaptables aux besoins des apprenants dans le but de l’individualisation de
l’enseignement.
Dans le deuxième chapitre nous présenterons l’histoire et le développement de
la technologie de l’enseignement du FLE. Ainsi nous examinerons l’état actuel de la
technologie en ce qui concerne l’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère.
Nous discuterons aussi des différents moyens auxiliaires technologiques (moyens
audio-visuels) pour l’apprentissage du français langue étrangère. Dans ce Chapitre nous
donnerons en outre quelques idées sur la façon d’associer les diverses techniques de
l’apprentissage d’une langue élaborée par la technologie.
Le troisième chapitre sera consacré à présenter le didacticiel qui constitue le
projet principal de cette recherche. Ce didacticiel est réalisé pour les guides touristiques
et il contient les vocabulaires, les éléments communicatifs de la langue et les
informations nécessaires dans le domaine du tourisme. Dans ce chapitre on verra
d’abord pourquoi nous préférons la forme d’un didacticiel aux autres formes
technologiques ou traditionnelles pour l’apprentissage d’une langue. Nous expliquerons
ensuite pourquoi il est préférable de choisir et de présenter un didacticiel pour le
domaine touristique. Et enfin, nous présenterons les étapes de la mise en ordre de notre
logiciel.
5
CHAPITR I
L’EVOLUTION DES METHODES D’ENSEIGNEMENTAPPRENTISSAGE DU FLE ET LA PLACE DE LA
TECHNOLOGIE
Dans le chapitre présent, nous allons tout d’abord essayez de présenter
l’évolution des méthodes de l’apprentissage du français. Ensuite, nous verrons
comment une voie se fait vers l’individualisation de l’apprentissage et aussi les façons
d’apprentissage par les medias chez les êtres humains.
1.1.
REVISION DES METHODES D’APPRENTISSAGE
D’UNE LANGUE
L’histoire de l’enseignement d’une langue seconde/étrangère a connu beaucoup
de développements. Cette histoire est caractérisée par quatre grandes étapes:
1)
La méthode traditionnelle ;
2) La méthode directe ;
3) La méthode audio-orale ;
4) La méthode audio-visuelle.
Cependant Richards & Rodgers (1986:3-13) examinent l’histoire de
l’enseignement d’une langue seconde/étrangère seulement en trois grandes étapes, au
lieu de quatre étapes comme le fait Coste: celles de
1) La méthode grammaire-traduction ;
2) « The Reform Movement » (Le mouvement de réforme) ;
3) La méthode directe.
Un changement d’objectif de l’enseignement d’une langue étrangère peut être
remarqué au cours de l’histoire de ce dernier. Pendant très longtemps le but principal
de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère a été de lire et de
traduire des textes littéraires. Ce but s’est déplacé, au cours de l’histoire, vers un
enseignement-apprentissage dans lequel une langue est apprise non seulement pour lire
et traduire des textes littéraires, mais dans le but de communiquer et d’être capable de
parler en situation avec d’autres personnes dans leur langue maternelle.
Wilga Rivers constate dans une interview (Rehorick 1990:284) que c’est grâce
au développement des médias que l’objectif de l’apprentissage d’une langue a changé.
8
L’apprenant est aujourd’hui, par opposition à autrefois, plus conscient de la culture
cible grâce aux médias, de sorte qu’il veut apprendre une langue étrangère dans le but
de communiquer et d’avoir accès à cette culture. Pour l’apprenant la culture cible, sa
langue et sa civilisation sont devenues des entités réelles. La langue vivante n’est donc
plus seulement une langue qui possède des textes riches en littérature, mais elle est
plutôt devenue, dans le contexte moderne, une langue plus riche avec sa culture propre,
et une langue que de nombreux individus emploient dans le but de communiquer. Cette
culture cible est accessible grâce aux films, télévision, satellite, magazines et bandes
dessinées. L’apprenant peut maintenant, grâce aux médias, entendre la langue originale
et authentique autant qu’il le veut et quand il le veut.
Avant d’en venir à des considérations plus spécifiques en ce qui concerne le
rôle que joue la méthode d’enseignement-apprentissage, et l’emploi de la technologie
dans le processus de l’apprentissage d’une langue étrangère, il faudrait caractériser à
grands traits les principales tendances méthodologiques de l’enseignementapprentissage des langues étrangères.
1.1.1. La méthode traditionnelle
La méthode traditionnelle est parfois aussi décrite comme la méthode
« grammaire et traduction ». Cette méthode est la plus vieille des méthodes
d’enseignement-apprentissage des langues étrangères, et elle a dominé ce domaine
depuis les années 1840 pendant une période de presque cent ans (Coste 1972:12).
Beaucoup de chercheurs considèrent que son utilisation massive a donné lieu à de
nombreuses évolutions qui ont abouti à l’apparition des nouvelles méthodologies
modernes.
Cette méthodologie se basait sur la lecture et la traduction de textes littéraires en
langue étrangère. Cette méthodologie affichait une préférence pour la langue soutenue
des auteurs littéraires sur la langue orale de tous les jours. La culture était perçue
comme l’ensemble des œuvres littéraires et artistiques réalisées dans le pays où l’on
parle la langue étrangère.
La méthode traditionnelle coexistera vers la fin du 19ème siècle avec une
nouvelle méthodologie.
9
1.1.2. La méthode directe comme la méthodologie naturelle
Dès la fin du 19ème siècle la France désirait s’ouvrir sur l’étranger. La société
ne voulait plus d’une langue exclusivement littéraire, elle avait besoin d’un outil de
communication qui puisse favoriser le développement des échanges économiques,
politiques, culturels et touristiques qui s’accélérait à cette époque.
L’évolution des besoins d’apprentissage des langues vivantes étrangères a
provoqué l’apparition d’un nouvel objectif appelé “pratique” qui visait une maîtrise
effective de la langue comme instrument de communication.
La méthodologie directe constituait une approche naturelle de l’apprentissage
d’une langue étrangère fondée sur l’observation de l’acquisition de la langue maternelle
par l’enfant.
1.1.3. La méthode audio-orale (MAO) comme une méthode active et les
premier traces de la technologie dans l’apprentissage de langue
Face au refus de la part des enseignants à la méthodologie directe, certains
demandèrent de mettre en place un compromis entre le traditionnel et le moderne et
cela a donné naissance en 1920 à la méthodologie active qui a été utilisée d’une
manière généralisée dans l’enseignement des langues étrangères jusqu’aux années
1960.
La méthode audio-orale est née au cours de la deuxième guerre mondiale pour
répondre aux besoins de l’armée américaine de former rapidement des gens parlant
d’autres langues que l’anglais.
On a alors créé “la méthode de l’armée”. Cette méthode n’a duré en réalité que
deux ans, mais elle a provoqué un grand intérêt dans le milieu didactique. C’est dans
les années 1950 que des spécialistes de la linguistique appliquée ont créé la méthode
audio-orale (MAO), en prenant pour socle la Méthode de l'Armée et en y appliquant
systématiquement (Richards & Rodgers 1986:7-8):
- une théorie du langage : la linguistique structurale distributionnelle ;
- et une théorie psychologique de l'apprentissage : le behaviorisme.
10
Le but de la MAO était de parvenir à communiquer en langue étrangère, raison
pour laquelle on visait les quatre habiletés afin de communiquer dans la vie de tous les
jours.
Cependant, on continuait à accorder la priorité à l’oral. On concevait la langue
comme un ensemble d’habitudes, d’automatismes linguistiques qui font que des formes
linguistiques appropriées sont utilisées de façon spontanée.
Cette méthode a besoin pour s’appliquer d’instruments comme les exercices
structuraux et les laboratoires de langues pour réaliser une acquisition et une fixation
d’automatisme linguistique. On remarque que la linguistique et la psychologie de
l’apprenant sont présentes dans la conception didactique de la méthodologie.
La MAO n’a pas connu de réalisations françaises en F.L.E., mais certains
aspects seront repris dans la méthodologie audio-visuelle française. Elle sera finalement
mise à mal lorsque le behaviorisme et le distributionnalisme seront remis en question
par les linguistes eux-mêmes.
1.1.4. La méthode audio-visuelle (MAV) et la méthode Structuro-globale audiovisuelle (SGAV)
Suite à la seconde guerre mondiale et à la décolonisation, la France se trouve
obligée de lutter contre l'expansion de l'anglo-américain comme langue de
communication internationale et cherche à retrouver son rayonnement culturel et
linguistique et cela dès le début des années 50 (Boyer, Butzbach & Pendanx 1989:10).
Des équipes de recherches, constituées de linguistes, de littéraires et de pédagogues,
s’activent en France et à l’étranger pour trouver les meilleurs outils pour diffuser le
FLE. Le plan de travail est finalisé par le ministère de l’Education qui en fait une
affaire d’état. L’objectif à atteindre est la facilitation de l’apprentissage et la diffusion
générale de la langue.
C’est au milieu des années 1950 que P. Guberina de l’Université de Zagreb
donne les premières formulations théoriques de la méthode SGAV (structuro-globale
audio-visuelle). La méthodologie audiovisuelle (MAV) domine en France dans les
années 1960-1970 et le premier cours élaboré suivant cette méthode, publié par le
11
CREDIF (Centre de Recherche et d'Étude pour la Diffusion du Français) en 1962, est
la méthode “Voix et images de France”.
La cohérence de la méthode audiovisuelle était construite autour de l’utilisation
conjointe de l’image et du son. Le support sonore était constitué par des
enregistrements magnétiques et le support visuel par des images fixes.
En effet, les méthodes audiovisuelles avaient recours à la séquence d’images
pouvant être de deux types: des images de transcodage qui traduisaient l’énoncé en
rendant visible le contenu sémantique des messages ou bien des images situationnelles
qui privilégiaient la situation d’énonciation et les composantes non linguistiques
comme les gestes, les attitudes, les rapports affectifs, etc.
La méthode S.G.A.V. exige la mise en place d'un dispositif lourd
d'enseignement qui comporte des formations spécifiques aux enseignants par le biais de
stages, des coûts matériels importants de mise en place (magnétophone/ laboratoire de
langue...), et des dispositifs d'enseignement contraignants : nombre réduit d'apprenants/
enseignement hebdomadaire intensif/ formation sur une longue durée (2 à 3 ans).

1.2.
L’INDIVIDUALISATION DE L’ENSEIGNEMENT
Au cours des années soixante-dix, l’avènement de l’approche communicative et
l’intérêt marqué de la pédagogie pour l’individualisation de l’enseignement ont
contribué à donner à l’apprenant une place de première importance (Cloutier 1993:275276). Cela est un trait très important en ce qui concerne l’enseignement actuel des
langues étrangères. Du point de vue du praticien, l’enseignement de la compétence de
communication en langue seconde prend en compte l’expérience de l’apprenant. Ce
dernier est invité à faire intervenir son expérience personnelle ou professionnelle pour
réaliser des apprentissages significatifs par le biais de situations de communication
reproduisant les caractéristiques de l’échange authentique.
Les
pratiques
pédagogiques
en
fonction
de
l’individualisation
de
12
l’enseignement et de l’autonomie de l’apprentissage ont entraîné des modifications
importantes de la relation enseignant-apprenant qui s’est redéfinie dans l’optique d’une
co-participation. Ainsi il existe une co-participation entre l’enseignant et l’apprenant
dans laquelle l’enseignant joue le rôle de guide et de facilitateur. L’apprenant a donc
une plus grande responsabilité en participant aux différentes phases d’un cours, tandis
que l’enseignant doit créer pour l’apprenant des conditions favorables à l’acquisition de
nouvelles compétences d’apprentissage. Comme le souligne Capdepont dans son article
« Organiser un enseignement-apprentissage centré sur l’apprenant » (1993:67),
« l’apprenant désormais effectue les choix qui le concernent. Il est l’acteur principal de
sa propre formation. Le rôle des institutions d’enseignement et des formateurs consiste
à lui fournir les outils susceptibles d’éclairer ses choix, et ceux qui visent à la
réalisation de ses objectifs d’apprentissage ».
La prolifération de l’éducation technologique a facilité la tâche pour adapter
l’instruction aux besoins de l’apprenant afin qu’il prenne contrôle de son apprentissage.
Selon Murray l’éducation technologique a montré son efficacité comme fournisseur de
l’autonomie de l’apprenant (Murray 1999:295-296). Et selon Houari (1998:59) le
multimédia fournit à l’apprenant un parcours d’apprentissage personnalisé en fonction
de son niveau et de ses centres d’intérêts, qui se déroule en autonomie plus ou moins
guidée selon sa demande.
1.2.1. L’approche communicative : ensemble des méthodes précédents, la
technologie et les aspects culturels
L’approche communicative s’est développée en France à partir des années 1970
en réaction contre la méthode audio-orale et la méthode audio-visuelle. Elle est appelée
approche et non méthode par souci de prudence, puisqu’on ne la considérait pas comme
une méthode constituée solide. Elle est le fruit de plusieurs courants de recherches en
linguistique et didactique, le développement de la technologie et la suite à différents
besoins.
Il faut aussi mentionner qu’un nouveau public d’apprenants vient de faire son
apparition et intéresse de plus en plus de nombreux psychologues, sociologues,
pédagogues et didacticiens : public composé d’adultes, principalement de migrants.
13