THE MOUSE, THE BIRD AND THE SAUSAGE (translated from
Transcription
THE MOUSE, THE BIRD AND THE SAUSAGE (translated from
THE MOUSE, THE BIRD AND THE SAUSAGE (translated from Grimm by Nancy Crane) Once on a time, a mouse and a bird and a sausage lived and kept house together in perfect peace among themselves, and in great prosperity. It was the bird's business to fly to the forest every day and bring back wood. The mouse had to draw the water, make the fire, and set the table ; and the sausage had to do the cooking. Nobody is content in this world : much will have more ! One day the bird met another bird on the way, and told him of his excellent condition in life. But the other bird called him a poor simpleton to do so much work, while the two others led easy lives at home. When the mouse had made up her fire and drawn water, she went to rest in her little room until it was time to lay the cloth. The sausage stayed by the saucepans, looked to it that the victuals were well cooked, and just before dinner-time he stirred the broth or the stew three or four times well round himself, so as to enrich and season and flavour it. Then the bird used to come home and lay down his load, and they sat down to table, and after a good meal they would go to bed and sleep their fill till the next morning. It really was a most satisfactory life. But the bird came to the resolution next day never again to fetch wood : he had, he said, been their slave long enough, now they must change about and make a new arrangement So in spite of all the mouse and the sausage could say, the bird was determined to have his own way. So they drew lots to settle it, and it fell so that the sausage was to fetch wood, the mouse was to cook, and the bird was to draw water. LA SOURIS, L'OISEAU ET LA SAUCISSE Il était une fois une souris, un oiseau et une saucisse qui vivaient ensemble dans la même maison en paix et parfaite prospérité. L'oiseau partait dans la forêt tous les jours chercher le bois ; la souris allait puiser l'eau, faisait le feu et préparait la table ; la saucisse devait faire la cuisine. Personne n'est satisfait de sa situation en ce bas-monde : avec beaucoup, on veut plus ! Un jour l'oiseau rencontra un autre oiseau en chemin et lui parla de ses excellentes conditions de vie. Mais l'autre le traita de pauvre simplet de travailler autant, alors que les deux autres se laissaient vivre à domicile. Quand la souris avait terminé de lancer le feu et de tirer l'eau, elle allait se reposer dans sa petite chambre jusqu'à l'heure de mettre le couvert. La saucisse restait près de ses casseroles, vérifiait que toutes les victuailles étaient cuites à point, et juste avant l'heure du dîner remuait bien trois ou quatre fois le potage ou le ragoût pour le lier, l'assaisonner et l'aromatiser. Puis l'oiseau rentrait et déposait sa charge de bois et ils s'asseyaient autour de la table et, après un bon repas, partaient se reposer tout leur content jusqu'au lendemain matin. C'était vraiment une vie des plus satisfaisantes. Mais, dès le lendemain, l'oiseau prit la décision de plus aller chercher de bois : cela faisait trop longtemps, leur dit-il, qu'il était leur esclave, il fallait maintenant changer tout cela pour mettre en place une nouvelle organisation. En dépit de toutes les objections de la souris et de la saucisse, l'oiseau avait pris sa décision. Alors ils tirèrent au sort et le sort tomba sur la saucisse pour la corvée de bois, la souris pour la cuisine et l'oiseau pour tirer l'eau. Now see what happened. The sausage went away after wood, the bird made up the fire, and the mouse put on the pot, and they waited until the sausage should come home, bringing the wood for the next day. But the sausage was absent so long, that they thought something must have happened to him, and the bird went part of the way to see if he could see anything of him. Not far off he met with a dog on the road, who, looking upon the sausage as lawful prey, had picked him up, and made an end of him. The bird then lodged a complaint against the dog as an open and flagrant robber, but it was all no good, as the dog declared that he had found forged letters upon the sausage, so that he deserved to lose his life. The bird then very sadly took up the wood and carried it home himself, and related to the mouse all he had seen and heard. They were both very troubled, but determined to look on the bright side of things, and still to remain together. And so the bird laid the cloth, and the mouse prepared the food, and finally got into the pot, as the sausage used to do, to stir and flavour the broth, but then she had to part with fur and skin, and lastly with life ! And when the bird came to dish up the dinner, there was no cook to be seen ; and he turned over the heap of wood, and looked and looked, but the cook never appeared again. By accident the wood caught fire, and the bird hastened to fetch water to put it out, but he let fall the bucket in the well, and himself after it, and as he could not get out again, he was obliged to be drowned. Mais voici ce qui arriva. La saucisse alla chercher du bois, l'oiseau fit le feu et la souris prépara la marmite, et ils attendirent le retour de la saucisse et du bois pour le lendemain. Mais l'absence de la saucisse dura si longtemps qu'ils pensèrent que quelque chose lui était arrivé et l'oiseau partit voir s'il l'apercevait. Non loin de là il rencontra sur la route un chien, qui trouvant cette saucisse une proie tout à fait légale, l'avait attrapée et avait mis fin à sa vie. L'oiseau porta plainte contre le chien, pris en flagrant-délit de vol, mais ce fut en vain car le chien déclara qu'il avait trouvé des faux en écriture sur la saucisse et qu'elle méritait la peine de mort. Alors l'oiseau, tout triste, ramassa du bois et le rapporta luimême à la maison et raconta à la souris tout ce qu'il avait vu et entendu. Ils en furent tous deux très troublés mais décidèrent de prendre les choses du bon côté et de rester quand même ensemble. Et donc l'oiseau mit le couvert et la souris prépara le repas et finalement entra dans la marmite comme le faisait la saucisse pour remuer le potage et lui donner du goût, mais elle y perdit la fourrure, la peau et enfin la vie ! Et quand l'oiseau vint remplir les assiettes pour le dîner, il n'y avait plus de cuisinière en vue ; il souleva le tas de bois, regarda de droite et de gauche, toujours pas de cuisinière. C'est alors que, par accident, le bois prit feu et l'oiseau se hâta d'aller chercher de l'eau pour l'éteindre, mais il laissa tomber le seau dans le puits et tomba à sa suite et comme il ne put s'en sortir, il finit noyé.