jardins du centre-ville
Transcription
jardins du centre-ville
JARDINS DU CENTRE-VILLE DOWNTOWN GARDENS Places connues ou jardins cachés… Que vous soyez un nouveau venu ou un habitué du centre-ville, DistrictMontréal vous invite à profiter de ces petits joyaux verts du centre-ville à l’aide de ce guide ludique aussi disponible sur iPhone. Échangez avec nous sur / Join us on DISTRICTMONTREAL.COM Une initiative du / An initiative of CENTREEATONDEMONTREAL.COM Emblematic places or subdued downtown gardens… Whether you’re a newcomer or regular downtowner, DistrictMontréal invites you to experience those little gems of gardens right at the heart of the city using this little guide, also available on iPhone. 12 21 11 13 10 15 16 29 7 McGILL PEEL PLACE-DES-ARTS 6 14 9 5 19 17 20 22 8 27 4 23 3 18 28 LUCIEN-L’ALLIER 24 26 25 BONAVENTURE UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL SQUARE-VICTORIA 1 2 PLACE-D’ARMES WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS Jacques Streets. The metro entrance that opens out onto the Square is the only authentic Hector Guimard metro entrance outside of Paris. Founded in 1813 and named after Queen Victoria in honour of the visit by then Prince of Wales Edward VII, Square Victoria’s current design is the result of its restoration in 2002-2003. 1 PLACE JEAN-PAUL-RIOPELLE Située entre l’entrée du Palais des congrès et celle du Centre CDP Capital, la place Jean-PaulRiopelle est aménagée sur la tranchée couverte de l’autoroute Ville-Marie. La joute, cette sculpture-fontaine monumentale de Riopelle, est mise en valeur dans un bassin circulaire où se déploie un cercle de feu à la surface de l’eau, conformément à la vision de l’artiste. Located between the entrance of the Palais des congrès and the entrance to the CDP Capital Centre, Place Jean-PaulRiopelle can be found on the covered section of the Ville-Marie Expressway. La joute, Riopelle’s monumental sculpture, is set in a fountain encircled by a ring of fire on the surface of the water, as per the artist’s vision. 2 3 JARDIN DE LA BASILIQUE SAINT-PATRICK This church is known for its ten “Saint Patrick’s Chimes”, the oldest of which, known as Charlotte, was cast in 1774 and used in the old Notre-Dame church. The bell system was restored in 1989. Saint Patrick’s Basilica once towered above lush gardens that extended all the way to de La Gauchetière Street. Today, the parish church of the Irish community is concealed by the surrounding financial buildings in downtown Montréal. Square Victoria is in the heart of Montréal’s international quarter known officially as the Quartier international de Montréal, bordered by Viger and Saint- 4 PLACE DU FRÈRE-ANDRÉ La statue de la Place du Frère-André rend hommage à l’important homme de religion UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL 6 The Place du Frère-André features a statue honouring this important religious figure. He was accepted in 1870 by the Congregation of Holy Cross of Montréal. In addition to having a chapel in honour of Saint Joseph in front of Notre Dame College where he worked for 40 years, Brother André is better known for having miraculously healed thousands of sick people. He was beatified by Pope John Paul II in 1982. L’église est connue pour ses carillons de Saint-Patrick, dix cloches dont la plus ancienne, appelée Charlotte, fut installée en 1774 et utilisée dans l’ancienne église Notre-Dame. Le système de cloches fut restauré en 1989. Jadis, la basilique Saint-Patrick dominait des jardins luxuriants qui descendaient jusqu’à la rue de La Gauchetière. Aujourd’hui, l’église paroissiale de la com munauté irlandaise se dissimule au milieu des édifices financiers du centre-ville. SQUARE-VICTORIA Au cœur du Quartier international de Montréal, le Square Victoria est bordé par les rues Viger et Saint-Jacques. L’entrée du métro qui débouche dans le Square est la seule authentique entrée de métro Hector Guimard à l’extérieur de Paris. Fondé en 1813 et nommé en l’honneur de la reine Victoria pour la visite du Prince de Galles, Édouard VII, le Square Victoria fut revitalisé en 2002-2003. qu’il a été. C’est en 1870 qu’il fût accepté par la Congrégation de Sainte-Croix de Montréal. En plus de faire construire une chapelle en l’honneur de Saint-Joseph, face au Collège Notre-Dame où il a œuvré pendant 40 ans, frère André est surtout reconnu pour avoir guéri miraculeusement des milliers de malades. Il fut béatifié par le pape Jean-Paul II en 1982. PLACE RAOUL WALLENBERG (ÉGLISE ÉPISCOPALE) En pleine rue Sainte-Catherine, entre les rues Union et University, se trouve la magnifique Église Épiscopale du Canada. Juste derrière, est aménagée une grande terrasse publique avec bancs de parc et espaces verts. C’est l’endroit parfait pour une pause soleil en plein cœur des tours à bureaux du centre-ville. Christ Church can be found right on Sainte-Catherine Street between Union and University Streets. Just behind the church is a large public terrace with park benches and green spaces. It is the ideal spot for taking a break to bask in the sun between the office towers of downtown Montréal. 5 CARRÉ PHILLIPS Le Carré Phillips porte le nom de la famille qui a légué cet îlot à la ville avec la promesse de laisser le parc intact. Il présente la statue du roi Edward VII qui visita Montréal en 1860 alors qu’il était le Prince de Galles et que sa mère, Victoria, régnait. En été, ce petit parc est rempli de kiosques de fleurs, de sirop d’érable, de souvenirs et de bijoux artisanaux. Carré Phillips was named after the family that left this block to the city on condition that it would remain a park. It features the statue of King Edward VII, who visited Montréal in 1860 as Prince of Wales during his mother Victoria’s reign. In the summer, this small park is filled with stands selling flowers, maple syrup, souvenirs and handcrafted jewellery. 7 L’ESPLANADE (PARC DE LA PLACE DES ARTS) Derrière la Place des Arts se trouve un petit parc où relaxer et se reposer. En plus du Musée d’art contemporain de Montréal, la Place des Arts accueille l’Orchestre symphonique de ontréal, les Grands Ballets Canadiens et l’Opéra de Montréal. En été, c’est aussi le lieu de rassemblement du Festival International de Jazz de Montréal. Behind Place des Arts, there is a small park perfect for relaxing and unwinding. In addition to Musée d’art contemporain de Montréal, Place des Arts is home to a symphony orchestra (Orchestre symphonique de Montréal), a national ballet company (Grands Ballets Canadiens) and opera company (Opéra de Montréal). In the summer, it is also the site of the Montréal International Jazz Festival. WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS voierie le long de l’avenue du Président-Kennedy et du boulevard De Maisonneuve. 8 A public space that can host public gatherings, the Parterre du Quartier des spectacles benefits from a large central green area bordered by paved surfaces. The nearby Promenade des Artistes is a unique and inspiring attraction. It links the Place des Festivals to the Parterre and was created by reclaiming traffic lanes along President-Kennedy Avenue and De Maisonneuve Boulevard. McGill comme terrain d’entraînement. C’est un espace récréatif ouvert à tous et une route piétonnière fréquentée par les étudiants lors de leurs déplacements sur le Campus. This large vacant piece of land has been used for years by the various McGill University sports teams as a training site. It is a recreational space open to everyone and a popular route used by students walking around the campus. PARC HYDRO-QUÉBEC Culture, nature et urbanité se conjuguent pour proposer un intermède dans cet espace fraîcheur adjacent à l’effervescente rue Sainte-Catherine, à la Maison du développement durable et au réputé Théâtre du Nouveau Monde. L’immense grille métallique surélevée de ce jardin est totalement perméable et permet de créer des conditions de croissance comparables à celles d’un environnement forestier, alimentant naturellement d’eau de pluie les arbres et les nombreuses plantes indigènes et rustiques qui couvrent le sol. Culture, nature and urban vibe converge to offer a refreshing intermission in this garden adjacent to lively Sainte-Catherine Street, to the Maison du dévelop pement durable (House of Sustainable Development) and to renowned Théâtre du Nouveau Monde. This garden’s huge, raised metal grid creates growing conditions comparable to that of a forest, allowing rainwater to flow naturally to the trees and to the many native plants that form the groundcover. 14 PARC DE L’ÉGLISE ST-JAMES THE APOSTLE 10 CAMPUS McGILL Étendu sur 80 acres d’espaces verts et bondé d’étudiants jouant au soccer ou discutant, le campus McGill est situé sur la rue Sherbrooke, à l’angle de McGill College. Anciennement la propriété de l’immigrant d’origine écossaise James McGill, le terrain a été légué à la condition d’y construire la plus grande université au Canada. Le Campus accueille aussi le Musée Redpath. 12 PARC McGILL Ce petit parc caché du Campus McGill se situe sur la rue Peel, près de Docteur-Penfield. C’est un lieu isolé, parfait pour un peu d’intimité ou pour lire un bon roman. A small hidden park on McGill Campus, McGill Park is located on Peel Street, near Docteur Penfield Street. It is isolated and ideal for a little privacy or for reading a good book. Au détour d’une promenade dans la rue Sainte-Catherine Ouest, vous remarquerez l’église St-James the Apostle, une église méthodiste construite en 1864. À cette époque, les officiers du régiment britannique venaient y jouer au cricket. Des clochers néogothiques la décorent à l’extérieur, tandis que son intérieur est de style victorien. While walking on Sainte-Catherine Street West, you will eventually come across St. James the Apostle Church, a Methodist church built in 1864. In the old days, British Army officers went there to play cricket. Neo-Gothic bells decorate its exterior, while its interior is Victorian. Spread over 80 acres of green spaces and filled with students playing soccer or sitting on the lawn, the McGill Campus is located on Sherbrooke Street at the corner of McGill College Avenue. Formerly the property of Scottish immigrant James McGill, the land was left as an endowment for the construction of the largest university in Canada. The campus is also home to the Redpath Museum. 15 13 9 OASIS DE L’ÉGLISE ST-ANDREW ET ST-PAUL PARTERRE DU QUARTIER DES SPECTACLES Espace public qui accueille des manifestations culturelles, le parterre du Quartier des spectacles bénéficie d’un vaste espace vert bordé d’une surface minérale. À proximité se trouve la promenade des Artistes, un lieu singulier et inspirant qui a été créé à même la récupération d’espaces de 11 PARC RUTHERFORD Ce large terrain vacant est utilisé depuis des années par différentes équipes sportives de l’Université UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL Ce petit oasis situé sur la rue Sherbrooke Ouest, au coin de Redpath, constitue un havre de tranquillité et de quiétude. Orné de magnifiques arbres, le parc offre quelques bancs aux passants à la recherche de solitude. HOLT RENFREW À l’arrière de la boutique Holt Renfrew, située rue de la Montagne, se trouve un petit espace vert et quelques bancs de parc pour vous permettre de faire une pause en plein cœur du centre-ville. Right behind the Holt Renfrew store, located on de la Montagne Street, you’ll find a charming green space with park benches. A perfect spot to take a downtown break. This small garden located on Sherbrooke Street West, at the corner of Redpath Street, is a peaceful, quiet haven. Adorned with magnificent trees, the park has a few benches for passers-by seeking solitude. WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS Cathedral, the Sun Life building and the building at 1000 de La Gauchetière Street are evidence of this evolution. Strolling through the tree-lined paths divided by islands of greenery, you will discover four monuments of Montréal and Canadian historical figures. idéal pour profiter du soleil et prendre une bouchée entourée de gens d’affaires. Emblematic Place Ville Marie is the fourth highest skyscraper in Montréal. Its large terrace is the perfect place to sit in the sun over lunch in the company of business people. 16 TERRASSE DE LA MAISON ALCAN Derrière la maison Alcan, située sur la rue Sherbrooke Ouest, entre Drummond et Stanley, se trouve une petite terrasse avec en son centre une sculpture d’eau et tout autour des bancs de parc. C’est un espace de tranquillité au cœur des édifices à bureaux du centre-ville. Behind Alcan’s head office, located on Sherbrooke Street West between Drummond and Stanley Streets, there is a small terrace with a water sculpture in the centre surrounded by park benches. It is a peaceful spot right in the middle of office buildings in downtown Montréal. 17 donnent sur le Belvédère de la montagne, ou encore à la route principale qui serpente le mont Royal jusqu’à son sommet. At the foot of Mount Royal, between Redpath Crescent Street and Avenue des Pins, is a small wooded area that is part of the “Golden Square Mile“, the famous neighbourhood set between city and garden and known for its early twentieth century mansions. The woodland’s Redpath stairs lead either to the 200 steps that culminate at the Belvedere or to the main road that winds Mount Royal to the top. 18 PARC DE LA PLACE DU CANADA Le parc de la Place du Canada est en quelque sorte la continuité du Square Dorchester. Aménagé en 1872, il est aussi connu sous le nom de Square Dominion. Ce parc héberge quatre monuments : le Cénotaphe de l’Armistice (1924) – réplique du cénotaphe de Whitehall, situé dans une rue de la cité de Westminster à Londres – le Monument John A. Macdonald (1895) de George E. Wade, deux canons (1889) offerts par la Reine Victoria, ainsi qu’un impressionnant canon mitrailleur. Place du Canada Park is a sort of continuation of Dorchester Square. Developed in 1872, it is also known as “Dominion Square”. Four monuments can be found in the park: Armistice Memorial (1924) – a replica of the Whitehall Memorial, located on a street in the city of Westminster, London – the John A. Macdonald Memorial (1895) by George E. Wade, two canons (1889) donated by Queen Victoria, as well as an impressive machine gun. 20 TERRASSE IBM À l’est de la Tour IBM se trouve une place aménagée où il est possible de relaxer, prendre un café et profiter du soleil. L’un des plus hauts édifices de Montréal, la Tour IBM est aussi considérée comme l’un des plus beaux. East of the IBM Tower, there is a spot where it is possible to relax, have a coffee and enjoy the sunshine. One of the tallest Montréal buildings, IBM Tower is also considered one of the city’s most beautiful skyscrapers. 22 PLACE MONSEIGNEUR CHARBONNEAU C’est en juin 2005 qu’a été inauguré le nouvel aménagement de la Place Monseigneur Charbonneau. Cette prestigieuse place urbaine, située en bordure de la rue University, à l’intersection du Boulevard René-Lévesque, avec une véritable diversité de plantes et d’arbustes, offre une végétation en toute saison. The newly renovated Place Monseigneur Charbonneau was unveiled in June 2005. This sophisticated urban square, located on the corner of University Street and René-Lévesque Boulevard, boasts a remarkable diversity of plants and shrubs that ensure year-long foliage. SQUARE DORCHESTER Le Square Dorchester, qui fut jadis un cimetière, est aujourd’hui un parc entouré d’édifices prestigieux. L’église Saint-Georges, la cathédrale Marie-Reine-du-Monde, l’édifice de la Sun Life et le 1000 de La Gauchetière témoignent de cette évolution. En arpentant les allées découpées à travers des îlots de verdure, vous découvrirez quatre monuments représentant des personnages qui ont marqué l’histoire de Montréal et du Canada. 21 PARC DES PINS REDPATH CRESCENT 19 PLACE VILLE MARIE Dorchester Square was once a cemetery. Today it is a park surrounded by prestigious buildings. Saint George’s Cathedral, Mary Queen of the World L’emblématique Place Ville Marie est le quatrième plus haut gratte-ciel de Montréal. Sa grande terrasse est un endroit UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL Au pied du mont Royal, entre la rue Redpath Crescent et l’Avenue des Pins, se trouve un boisé faisant partie du « Mille carré doré », ce célèbre quartier serti entre ville et jardin et connu pour ces maisons bourgeoises du début XXe siècle. Les escaliers Redpath du boisé mènent aux 200 marches qui 23 1100 RENÉ-LÉVESQUE La terrasse du 1100 René-Lévesque offre une alternative intéressante aux grands parcs qui l’entourent avec ses bancs, sa fontaine, mais WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS surtout ravira les amateurs d’art avec sa sculpture au thème végétal. by winding stone pathways, provides a shady oasis from the urban jungle. Under each clutch of trees is a vegetation-carpeted mound of earth. In May, when these official trees of the city of Montreal bloom, the result is an eye-popping explosion of pinks and fuchsias you won’t want to miss! The terrace at 1100 René-Lévesque is a compelling alternative to the bigger parks in the vicinity, with benches, a water fountain and a unique sculpture that is sure to appeal to art connoisseurs. 26 24 COUR-JARDIN DE LA GARE WINDSOR Partie intégrante du cachet historique et atypique de ce qui fut la gare la plus moderne de son époque, la cour-jardin de la gare Windsor vous invite pour une escapade hors du temps, située entre l’architecture fastueuse de la fin du IXe siècle et le centre Bell. 28 TERRASSE DE LA TOUR DE LA BANQUE NATIONALE ESPLANADE DU PALAIS DES CONGRÈS Que cela soit pour prendre une pause bien méritée, déjeuner en plein air ou échanger entre collègues, la terrasse de la tour de la Banque Nationale est le refuge idéal pour s’évader d’une atmosphère cubiculaire au milieu d’un petit sentier fleuri ou de ses tables de pique-nique. À la croisée du quartier chinois, du Quartier international et du Vieux-Montréal, l’esplanade du Palais des congrès offre un lieu de rencontre pour passants, congressistes et touristes. Traversé de sentiers sinueux en pierre grise de Montréal, un bosquet de 31 pommiers crée une zone ombragée. Chaque pommier orne la crête d’un monticule de terre tapissé de végétation. Arbre-emblème de Montréal, le pommier fleurit au mois de mai dans une exubérante profusion de teintes rose et fuchsia – un spectacle éphémère à voir absolument ! The National Bank tower terrace is the perfect midday getaway from the cubicle –the ideal place for a relaxing stroll along a flower-lined pathway, a leisurely outdoor lunch or a casual meet-up with co-workers. At the intersection of Chinatown, the Quartier international and Old Montreal, the Palais des congrès esplanade is an ideal gathering place for passersby, convention-goers and tourists alike. A grove of 31 crab apple trees, criss-crossed An integral part of the unique historical charm of what was once the most modern train station of its time, Windsor Station features a courtyard garden of timeless beauty, nestled between the lavish architecture of the late 19th century and the modern design of the Centre Bell. 29 JARDIN D’ARBRES DE LA DOMTAR Les divers éléments sympoliques composant le Jardin d’arbres invitent ses visiteurs à méditer sur la forêt et sa préservation. À deux pas du métro Place-des-Arts sur la rue Bleury, on peut aussi y observer l’œuvre Écho (2001) de Michel Saulnier. The garden and its multiple elements invite the visitor to engage in a reflexion about the forest and its preservation. Located just beside the Place-des-Arts metro station on Bleury Street, the garden also includes the artwork Écho (2001) by Michel Saulnier DÉCOUVREZ AUSSI / ALSO DISCOVER 27 JARDIN DE LA TOUR PLACE FÉLIX-MARTIN 25 TERRASSE DE L’HÔTEL MARRIOTT En hauteur et à l’abri des regards, la terrasse de l’hôtel Marriott permet à ses connaisseurs de voir le centre-ville sous une autre perspective en plus de profiter d’une végétation riche, variée, mais surtout unique à Montréal. Dépaysement assuré ! Sur les lieux de l’ancien collège Sainte-Marie, désormais la tour Place Félix-Martin, siège social de Snc-Lavalin, se cache un petit havre de paix bucolique et floral où le parfum des hortensias vous transportera hors du rythme citadin. Hidden away on the grounds of the former Collège Sainte-Marie, now known as Place Félix-Martin – the headquarters of SNC-Lavalin, is a flower-filled haven of peace and tranquility, where the sweet scent of hydrangea blossoms will whisk you away from the hustle and bustle of the city. Look up… way up ! The rooftop terrace at the Marriott hotel lets you admire downtown Montreal from a whole other angle, with a rich variety of plants unlike anything else the city has to offer. UNE INITIATIVE DU CENTRE EATON DE MONTRÉAL RÉSEAU D’ART ART NETWORK WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/SOUSTERRAIN WWW.DISTRICTMONTREAL.COM/ESPACESVERTS