Impossible? Pas possible.
Transcription
Impossible? Pas possible.
Das Newsjour nal von comtexto 03|14 Seite 2 Seite 2 Seite 3 Seite 3 Added Value Übersetzungsfehler NAFAS 2.0 Apropos Lokalisierung Eine comtexto-Tradition Hundewurst oder Hot Dog? The successful introduction Ist Deutsch deutsch? Impossible? Pas possible. L e difficile, c’est ce qui peut être fait tout de suite; manité depuis la nuit des temps, et on le trouve déjà dans l’impossible, ce qui prend un peu plus de temps. la Bible («Car rien n’est impossible à Dieu», Luc 1:37). Quoi (George Santayana, 1863-1952). qu’il en soit, la seule certitude est que ces considérations reflètent une volonté inébranlable de tout mettre en œuvre On pourrait voir dans cette affirmation l’expression de pour offrir une plus-value. l’esprit pionnier d’un Américain fervent adepte de la libre entreprise, or son auteur, le philosophe Santayana, était Autrement dit, elles sont l’expression d’une prestation de d’origine espagnole. Comme on peut s’en douter, les Fran- services entièrement orientée sur le client. Nous pour- çais ont également quelques anecdotes à ce sujet. rions allonger à l’infini la liste des citations, mais préférons conclure par la définition du travail chez comtexto: le diffi- Alors que la reine Marie-Antoinette lui demandait un ser- cile, c’est ce qui peut être fait tout de suite; l’impossible, vice, Charles Alexandre de Calonne (1734-1802), contrô- ce qui prend un peu plus de temps. Donc rien n’est impos- leur des finances sous Louis XVI, lui répondit élégamment: sible. Depuis 1978. «Madame, si c’est possible, c’est fait; impossible, cela se fera». Quant à Napoléon 1er, sa lettre au général Le Marois est aujourd’hui encore dans tous les esprits: «Ce n’est pas Nous vous souhaitons une agréable lecture de notre news- possible, m’écrivez-vous; cela n’est pas français.» Plus letter. tard, on attribuera à des ingénieurs de la Deuxième Guerre mondiale le laconique «L’impossible est en cours; pour les miracles, prévoir un délai.» Ce thème semble inspirer l’hu- Votre équipe comtexto impulse Added Value – eine comtextoTradition ne der Sprache, die Buchstaben, Frag- Effizienz, Kommunikation und vor allem mente aus dem Nichts, simple Variablen, Kundenzufriedenheit, kurz Rahmenbe- die erst in bestimmten Relationen und dingungen genannt, wird immer enger Konstellationen Inhalte transportieren und unüberschaubarer. Unternehmen, oder tradieren können. comtexto ist sich die eine leistungsfähige Wertschöpfung dessen seit 37 Jahren mehr als bewusst. erzielen wollen, können sich immer prache tradiert Im Gegensatz zum Philosophen Søren weniger nur auf die eigenen Ressourcen Nicht nur der Inhalt, die Sprache Kierkegaard, der in seinem ungeduldi- stützen. Im Sinne eines Wertverbundes selbst wirkt permanent auf das gen Existenzialismus den Slogan «Die gilt es, gemeinsam mit Partnern Werte Bewusstsein einer Gesellschaft ein. Subjektivität ist die Wahrheit» prägte, für Kunden zu schaffen, ohne dass dabei Sprache selbst ist eine Tradition, Sprache will comtexto jedoch mehr als subjektiv Schaden entstehen kann. Was früher vermittelt und tradiert sowohl kollektives sein, nämlich eine objektive, funktionale ausschliesslich für lange Zeiten vereinbart Bewusstsein als auch individuelle Einstel- Brücke zwischen Emittenten und Rezipi- wurde, kann heute unter Umständen pro- lungen («wie eine Bombe einschlagen» enten, die letztlich aber darauf abzielt, für jektspezifisch oder auch auf Zusehen hin kann auch eine positive Meldung sein), alle Beteiligten Mehrwert zu schaffen. Mehrwert für alle Beteiligten generieren. und Know-how und löst in jedem Fall Sprache muss Mehrwert schaffen In diesem Sinne ist die Sprache zwar oft eine Reaktion aus. Die Korrelation zwischen Leistung, kurzfristig ein Mittel, langfristig aber auch Anforderung, Zeitfaktoren, Margen, Um- ein Wert. comtexto wird diesen Parame- Sprache transportiert satzzielen, zwischen ständig wechseln- tern gerecht und dabei helfen, Mehrwert Im Grunde genommen sind die Baustei- den Trends, Kostendruck, Konkurrenz, zu schaffen, seit 37 Jahren. S Sprache überliefert Erfahrung, Wissen Linda Di Maggio: sport? No, grazie! C tedesca.» Crescendo, però, per Linda una cosa è diventata resciuta in una realtà bilin- chiara: «Amo trascorrere le vacanze nella mia bella Italia, ma gue, la svizzera/italiana ha è in Svizzera che mi sento a casa». Nel tempo libero Linda è sempre avuto un certo flair per le sempre in movimento, soprattutto con i suoi pattini in linea. Per lingue. Dopo la maturità e gli studi le altre attività sportive, invece, non sembra nutrire un debole: universitari, Linda ha iniziato la sport? No, grazie, è il suo motto. I toni sono ben diversi quan- sua carriera professionale come do invece si inizia a parlare di un’altra sua passione: «Sono traduttrice presso comtexto, dove una delle fan più sfegatate di Laura Pausini, la seguo sempre tutt’oggi traduce con entusiasmo testi dal tedesco all’italiano. appena posso e vado anche ai suoi concerti all’estero. La sua Chi è Linda Di Maggio? «Sono una classica pendolare, sotto musica e i suoi concerti mi aiutano a ricaricarmi e soprattutto tanti aspetti: per lavoro faccio la spola tra Baden e Zurigo e a liberare la mente. Sono inoltre l’occasione per viaggiare e nella vita privata invece tra la cultura italiana e quella svizzera scoprire nuovi luoghi». Übersetzungsfehler U rlauber kennen die haarsträu- guten Willen, doch allein, die Intelligenz fehlte bei «Emperor’s Nonsense with Apple-Mush» (Kaiserschmarren mit Apfelmus). Hundewurst oder Hot Dog? Zum Glück sind das Urlaubsanekdoten. benden Übersetzungsfehler, Übersetzungsprogramme im asiatischen Gravierender werden Übersetzungsfehler, von denen sich besonders viele Raum wahre Glanzstücke der Sprach- wenn sie, einmal als korrekt erachtet, in Speisekarten finden lassen. Während kapriolen: Bei «Frittierter Pferdemist mit nicht mehr geändert werden. Auch die es im europäischen Ausland vor allem Limette» vergeht einem der Hunger. im Internet angebotenen Übersetzungs- bei der Rechtschreibung hapert, liefern Neulich in München fanden wir zwar den dienste sind oft fehlerhaft. Der Google- impulse Übersetzer überträgt den Satz «Männer nern («men») die Rede ist, die das Haus «specs case» oder «glasses case». Aber sind Männer und Männer sollen das Haus putzen, sondern von Frauen («women»). kein heisses Eisen für comtexto – denn putzen» folgendermassen ins Englische: Selbst die einigermassen zuverlässigen genau hier unterscheiden wir uns von der «Men are men and women should clean Dienste von leo.org können kläglich Beliebigkeit schlechter Übersetzungen. the house.» Dieser Satz wurde offen- versagen – weil es eben nur Maschinen Language Services seit 1978 ist unser sichtlich falsch in die englische Sprache sind: Den Begriff «Brillenetui» über- Markenzeichen – Qualität buchstabiert übersetzt, da im Zielsatz nicht von Män- setzt LEO mit «spectacular case» statt sich c-o-m-t-e-x-t-o. NAFAS 2.0 2014. In comparison with the previ- orously documented. Last but not least, ous version, NAFAS 2.0 supports all NAFAS 2.0 also guarantees efficient data the business processes of our value transfer both to our CAT tools and to he development project initi- chain: from customer requests to order our accounting systems. NAFAS 2.0 is ated two years ago culminated processing and another dream in the successful implementa- order schedul- come true for tion of NAFAS 1.0 in the summer of ing right through comtexto. Our 2013. Our fully extensible web-based to invoicing. In continuous system covers all the processes that addition, NAFAS organisational make up our business model. 2.0 archives all improvements the documents have been met A number of suggestions for improve- related to a with great en- ments to NAFAS 1.0 were made and customer order thusiasm by the several new requirements formulated in digital form members of the based on our experience of the system (e.g. the initial comtexto team. during the first six months. These have customer request, order confirmation, The success of this essential project now all been incorporated into a new incoming and outgoing texts, production would not have been possible without release, NAFAS 2.0, which was rolled data and the customer invoice). This en- their hard work and dedication. out at the beginning of September sures that each business process is rig- T Apropos Lokalisierung Und dass «Tüpflischiisse» im Grunde gängig, gebräuchlich) sind – und nur hier. genommen eine positive Eigenschaft Vermicelles (4. Übersetzung: Süssspeise ist, das wissen nur die CH-Menschen aus pürierten Esskastanien), Käsplättli östlich der Reuss. Im Schweizerhoch- (5. Übersetzung: Auswahl an Käse), deutschen wimmelt es von sogenannten Schlagrahm (6. Übersetzung: geschlage- Helvetismen (1. Übersetzung: Helvetia ne Sahne in Deutschland, Schlagobers ist die vom Volksstamm der Helvetier in Österreich, Crème Chantilly in der abgeleitete neulateinische Bezeichnung Küchensprache) und Scheiterbeige (7. für die Schweiz und eine allegorische Übersetzung: geschichtetes Brennholz) Frauenfigur, welche die Schweiz versinn- sind Begriffe, die unsere Freunde in bildlicht). Zwar ist die Rechtschreibung Berlin nicht verstehen, obwohl sie – aus st Deutsch deutsch? Wer sich in der des Deutschen weitgehend geregelt. In schweizerischer Sicht – hochdeutsch Schweiz bewegt, dem ist klar, was der Schweiz jedoch existieren Beson- geschrieben sind. Selbst innerhalb der «abtischen», «Rechen» oder «Zap- derheiten, Usanzen (2. Übersetzung: Schweiz gibt es Wörter und Begriffe, die fenzieher» bedeutet. Doch Deutsche und Gepflogenheiten), die im Alltag, aber sich nicht selbstverständlich im Duden Österreicher verstehen das ebenso we- auch im Rechtssystem gangogäb (3. finden lassen, etwa Anke, Gring und nig wie «Fideli», «Guetzli» oder «Poulet». Übersetzung, aus dem Berndeutschen: Göppel. I impulse comtexto Kreuzworträtsel – pas si facile, mais fun. Die Lösung ist das, was comtexto seit 1978 bietet: Lösungswort: C03 G10 G06 G01 H09 A10 B02 B06 Einsenden an: comtexto Dufourstrasse 107 8008 Zürich Durch die Teilnahme erklären sich die Einsender/innen einverstanden, dass ihre Namen bei einem allfälligen Gewinn veröffentlicht werden. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt, Einsendeschluss ist der 14. November 2014. Es winken schöne Preise. Gewinner des Kreuzworträtsels impulse 02/14 Die Lösung des Kreuzworträtsels im impulse 02/14 lautete: «Summertime». Unter den zahlreichen Teilnehmern, die das Lösungswort unseres Kreuzworträtsels 02/14 korrekt und fristgerecht eingereicht haben, wurde Jérémy Plumejeau, Principal bei EnAdvice AG, ausgelost. Herr Plumejeau gewinnt ein edles Champagner-Set von Screwpull. Senkrecht Waagrecht A: Die Phönizier gaben diesem Buchstaben den Namen Aleph (Ochse). Kanton. Isländisch für suchen. 01: Leaderbuchstabe. Durchsehen, verfassen, schreiben (frz.). B: Energiemessgerät. 02: Heilpflanze. 20. Buchstabe des lateinischen Alphabets, Konsonant. C: Richtlinie (Abk.). Stoffaustausch der Zellen (griech.: Stoss). 03: Indogermane, Nordosteuropäer. Bogen (engl.). D: Eingang (frz.). Telefon (Abk.). 04: Sächliches Pronomen. 18. Buchstabe des lateinischen Alphabets. Initialen des Vornamens eines Schweizer Psychiaters. Österreich (Abk.). E: Datenschutzerklärung (Abk.). Personal, Mitarbeitende (Abk.). Himmelsrichtung. F: Zu deutsch «das heisst» (lat. Abk.). Schreien (frz.). Post-Einschreiben (Abk.). G: Knabbern (schweizerdeutsch). Wird noch bekanntgegeben (engl. Abk.). H: Abk. für Exhaust Gas Recirculation. Wichtiges Vitamin. Kurzhalslaute aus dem Orient. I: Freie Programmiersprache für statistisches Rechnen. Führendes Übersetzungsbüro, seit 1978. J: Männlicher Vorname. Buchstabe für Regionalbahn, Pendlerbahn, Stadtbahn. 05: Rübli, übersetzt ins Hochdeutsche. Missouri (Abk.). 06: Rezipientin eines Textes. Technischer Dienst (Abk.). 07: Europäischer Stabilitätsmechanismus (Abk.). Symbol für Energie. Generaldirektor. 08: Standard für Firmenempfindlichkeit. Platz, Gemeinde, Siedlung. Englische Abkürzung für Wechselkurse. 09: Versuche. Ziel, Tor, Goal (frz.). 10: Flächenmass. Übersetzungstool im Einsatz bei comtexto. comtexto – führender Anbieter von Premium-Sprachdienstleistungen comtexto wurde 1978 gegründet und zählt zu den führenden Anbietern von Premium-Sprachdienstleistungen im Schweizer Markt. Wir sind weder eine Drehscheibe noch ein Auftragsvermittler, sondern ein echter Kompetenzpartner im Sprachbereich. Unsere 500 Kunden gehören zu den Klassenbesten in ihrem Geschäftsbereich. Unsere Kernkompetenz ist die Sprache – wir übersetzen, texten, lektorieren, korrigieren in Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch und Englisch. Auf Wunsch bieten wir auch weitere Sprachversionen an. Unser Augenmerk haben wir auf die Sprachlokalisierung, d. h. die Anpassung von Produkten und Informationsinhalten an die lokalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten gerichtet. Mit unserem Sprachexperten-Team bieten wir «alles aus einer Hand» und garantieren unseren Kunden erstklassige Texte. Herausgeber & Kontakt comtexto Tel: +41 44 885 08 08 Dufourstrasse 107 [email protected] CH-8008 Zürich www.comtexto.ch