Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des

Transcription

Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 1
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Vol. 13, n° 2 / Vol. 13, No. 2
Décembre / December 2014
C
elebrate
Meilleurs the
Vœux ! Season!
Règlementation
relative au stationnement
dans la rue : voir page 7
Street parking regulations, see page 7
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 2
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
2 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Horaire d’ouverture durant les Fêtes
Holiday Opening Hours
Patrouille municipale / Municipal Patrol
(en service jour et nuit / 24 hours)
Tél. : 514 684-6111
10, Sunnydale, Dollard-des-Ormeaux (QC) H9B 1E2
Bureaux administratifs / Administrative Offices
Articles Médiaposte
sans adresse
MC
Si vous bénéficiez de la livraison du courrier à
domicile et ne souhaitez plus recevoir de circulaires
sans adresse, placez une note
à cet effet à l'extérieur de
votre boîte aux lettres.
Fermés du 24 décembre au 2 janvier inclus /
Closed from December 24 to January 2 inclusively
Centre civique (y compris les arénas) /
Civic Centre (including the arenas)
Fermés les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier /
Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2
Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux /
Dollard-des-Ormeaux Public Library
Ouverte selon l’horaire habituel
les 27, 28, 29, 30 décembre et 3 janvier /
Open regular hours on December 27, 28, 29, 30 and January 3
Fermée les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier /
Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2
Centre aquatique de Dollard-des-Ormeaux /
Dollard-des-Ormeaux Aquatic Centre
Ouvert les 23*, 27*, 28*, 29* et 30* décembre de 10 h 30 à 19 h /
Open on December 23*, 27*, 28*, 29* and 30* from 10:30 to 7 p.m.
Fermé les 24, 25, 26 et 31 décembre ainsi que les 1er et 2 janvier /
Closed on December 24, 25, 26 and 31, January 1 and 2
* Bain adulte : 10 h 30 à midi – bain libre : midi à 15 h et 17 h à 19 h –
salle d’entraînement : 10 h 30 à 19 h SEULEMENT /
*Adult lap swim: 10:30 a.m. to noon – public swim: noon to 3 p.m.
and 5 p.m. to 7 p.m. – fitness room: 10:30 a.m. to 7 p.m. ONLY
Cette année, les jardiniers, les menuisiers et les soudeurs de la Ville ont ensemble décoré
l’entrée de l’Hôtel de Ville. Des bûches provenant d’arbres abattus à des résidences ou parcs
ramassées par nos employés du Service des travaux publics ont été fixées aux colonnes.
Tout cela, dans l’esprit d’une approche rentable et respectueuse de l’environnement.
This year, the City’s gardeners, carpenters and welders put together the decorations at the
entrance to city hall. The logs used on the columns come from felled trees that our Public
Works employees collected from homes and parks – all done in the spirit of an
environmentally friendly and cost-effective approach!
Photos des décorations prises par Gérald Lauzon, capitaine de la Patrouille municipale.
Photos of decorations taken by Gérald Lauzon, Captain of the Municipal Patrol.
!
% !
!"
$ !
#
$ !
&
'(
))
!$ !
!$ (
,,,,,,,,,,,,
-
#*" +
!
,,,,,,,,,,,,
+!
!# !
&
,,,,,,,,,,,,
,
Unaddressed
Admail
TM
#
#
If you get door-to-door
delivery and want to stop
receiving Admail (unaddressed circulars), place a note
to this effect on the outside of your mailbox.
Cueillette de cadeaux et de nourriture
Du 1er au 16 décembre, aidez-nous à rendre la période des Fêtes
plus joyeuse pour tous. Vos dons de nourriture non périssable et de
cadeaux emballés seront remis à des organismes caritatifs locaux.
Veuillez indiquer si le cadeau est destiné à un garçon ou à une fille,
ainsi que l’âge approprié. Les dons peuvent
être déposés dans le hall du Centre civique.
Food and gift drive
From December 1 to 16, help us make the
holidays special for everyone. Your
donations of non-perishable food or giftwrapped presents will be forwarded to local
organizations. Please indicate if the present is for a boy or a girl,
and the age for which it would be most suitable. Donations may be
dropped off in the Civic Centre lobby.
Séances régulières du Conseil à 19 h 30
Mardi 13 janvier 2015
Mardi 10 février 2015
Regular meetings of Council at 7:30 p.m
Tuesday, January 13, 2015
Tuesday, February 10, 2015
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 3
CONSEIL
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 3
COUNCIL
Zoé Bayouk
District 1
Errol Johnson
District 2
Morris Vesely
District 5
Peter Prassas
District 6
Ed Janiszewski
Maire / Mayor
Chère concitoyenne,
Cher concitoyen,
Notre article-vedette arrive en temps opportun puisqu’on y traite de
déneigement et j’en appelle à votre collaboration habituelle.
Les opérations de déneigement sont coûteuses et nécessitent une
main-d’œuvre abondante. Puisque nous vivons dans un climat où
les conditions météorologiques sont imprévisibles, il est essentiel
de ne pas stationner dans la rue lors de chutes de neige ou d’une
opération de déneigement. Nous sommes conscients que bien des
résidences ont plusieurs voitures et qu’elles ont recours aux
services d’un entrepreneur pour déneiger leur entrée. Les camions
de la Ville doivent circuler sur toutes les rues pour souffler la neige.
Malheureusement, si vous stationnez sur la rue pendant que vous
attendez que votre entrée soit déneigée, nos opérations de
déneigement ne pourront être effectuées sur votre rue.
Nous devrons alors repasser une seconde fois pour voir si nous
pouvons procéder.
Les images en pages 8 et 9 sont un témoignage des activités et
événements qui ont eu lieu en 2014 et du dévouement des employés
en vue de faire de notre Ville le meilleur endroit où vivre.
Nous vous souhaitons un joyeux temps des Fêtes et nos meilleurs
vœux pour la nouvelle année !
Tournée HOCKEY D’ICI de Rogers au Centre
civique de Dollard-des-Ormeaux – les 31 janvier et
1er février
L’Association du Hockey Dollard vous invite à venir
célébrer la Tournée Hockey d’ici de Rogers, animée par Ron
MacLean. Le lancement officiel débutera avec les étudiants et le
personnel de l’école Springdale le 30 janvier 2015.
Le dimanche 1er février à 13 h, une partie entre les Canadiens de
Montréal et les Coyotes d’Arizona sera diffusée à l’extérieur sur un
écran géant.
Mickey Max Guttman
District 3
Herbert Brownstein
District 4
Alex Bottausci
District 7
Colette Gauthier
District 8
Dear Fellow Citizens,
Our cover story is of timely importance and I am appealing to your
civic spirit to help us with snow removal.
Our snow operations are labour intensive, costly and, much like the
weather, unpredictable. It is essential that you not park on the
street during a snowfall or snow-clearing operations. We realize
that many homes have a number of cars and have paid contractors
to clear their driveway; however, City trucks must make a pass on
all streets and then proceed with snow-blowing. If you park your
car on the street while you wait for your contractor, you are
preventing us from clearing your street, requiring that we return a
second time.
The photos on pages 8 and 9 are a testimonial to the activities and
events that were held in 2014 and to the efforts of employees to
make our City a great place to live.
May the holiday season be a time of joy and the New Year filled
with good health and happiness.
Rogers Hometown Hockey Tour at the Dollard-desOrmeaux Civic Centre – January 31 and February 1
The Dollard Hockey Association invites you to come
and celebrate the Rogers Hometown Hockey Tour,
hosted by Ron MacLean. The official launch will take
place with the students and staff of Springdale School
on January 30, 2015.
There will be live coverage with an outdoor screening of the
Montreal Canadiens vs. Arizona Coyotes game on Sunday,
February 1 at 1 p.m.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 4
MESSAGE DU MAIRE
MESSAGE FROM THE MAYOR
4 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
RAPPORT DU MAIRE SUR LA SITUATION FINANCIÈRE
DE LA VILLE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX
Chères concitoyennes, chers concitoyens,
Conformément à l’article 474.1 de la Loi sur les cités et villes, je vous soumets mon rapport sur la situation financière de la Ville
de Dollard-des-Ormeaux au 31 décembre 2013 et sur les prévisions pour l’année 2014.
RÉSULTATS FINANCIERS POUR 2013
ORIENTATION GÉNÉRALE DU BUDGET 2015
Les états financiers vérifiés pour l’exercice financier de 2013 ont
été déposés lors de la séance du Conseil tenue le 13 mai 2014.
Le budget 2015 sera adopté lors d’une séance extraordinaire du
Conseil qui aura lieu dans la Salle du Conseil à la fin décembre.
Nous avons réalisé en 2013 un surplus de 2 596 000 $
comparativement à un surplus de 5 069 000 $ en 2012.
Nous espérons que la Ville de Montréal adoptera un budget
responsable avec une augmentation inférieure à l’inflation, ce qui
nous permettra de maintenir une augmentation inférieure au
taux d’inflation.
Le surplus accumulé à la fin de l’année se chiffrait à 18 858 000 $.
Les actifs à long terme de la Ville s’élevaient à 114 106 000 $ à la
fin de 2013. Notre dette à long terme se chiffrait à 32 605 000 $.
De cette somme, 6 462 000 $ (20 %) est remboursé par le
gouvernement du Québec, 15 053 000 $ (46 %) est taxé à
l’ensemble de la Ville et est inclus dans votre taux général de taxes,
alors que 11 090 000 $ (34 %) est taxé aux secteurs comme taxes
d’améliorations locales.
DÉPÔT DES DÉPENSES DE PLUS DE 2 000 $
Le maire déclare avoir déposé au bureau du greffier municipal,
tel qu’exigé par la Loi sur les cités et villes, une liste de
tous les contrats comportant une dépense de plus de 25 000 $
conclus entre le 1er octobre 2013 et le 30 septembre 2014, ainsi
qu’une liste de tous les contrats comportant une dépense de plus
de 2 000 $.
PRÉVISIONS DES RÉSULTATS FINANCIERS DE 2014
Nous prévoyons pour 2014 un surplus d’environ 1 720 000 $, par
suite de revenus excédant les prévisions budgétaires et en raison
d’une diminution des dépenses suite à un suivi rigoureux.
PROGRAMME D’IMMOBILISATIONS (2015 – 2016 – 2017)
Nous continuons à réhabiliter nos conduites d’aqueduc et
d’égouts et voyons à la restructuration de nos rues en fonction de
leur état. Nous tirons profit de tous les programmes de
subventions gouvernementales disponibles et limitons les travaux
d’amélioration de nos infrastructures, conscients des effets sur
la taxation.
Nous essayons d’offrir un niveau acceptable de qualité de vie à
nos résidents, tout en respectant nos contraintes financières
découlant d’un faible pourcentage de commerces.
Tel qu’annoncé l’an dernier, des locaux supplémentaires sont
nécessaires pour répondre aux besoins de notre population
vieillissante. Nous avons procédé à des analyses qui nous
permettrons de sortir en soumission au cours de l’année 2015. Ces
nouveaux locaux seront financés à même les surplus.
TRAITEMENT DES ÉLUS MUNICIPAUX
Les élus ont été rémunérés pour l’année 2014 en vertu du
règlement de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. Le salaire de base
est de 50 508 $ pour le maire et de 16 836 $ pour un conseiller.
L’allocation de dépenses prévue est de 15 732 $ pour le maire et
de 8 418 $ pour un conseiller.
De plus, le maire reçoit une rémunération comme membre des
postes suivants :
Conseil de l’Agglomération de Montréal : 10 847 $
Conseil de la STM : 21 779 $
Comité de la STM – Relations Humaines : 175 $ / réunion
(maximum 1 750 $)
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 5
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
MESSAGE DU MAIRE
MESSAGE FROM THE MAYOR
5
MAYOR’S REPORT ON THE FINANCIAL SITUATION
OF THE CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Dear Fellow Citizens:
In accordance with Section 474.1 of the Cities and Towns Act, I hereby submit my report on the financial position of the City of
Dollard-des-Ormeaux for the year ended December 31, 2013 and the projection for the year 2014.
2013 FINANCIAL RESULTS
2015 BUDGET GENERAL ORIENTATION
The 2013 audited financial statements were tabled at a meeting of
the Council held on May 13, 2014.
The 2015 budget will be adopted at a special sitting of the Council
to be held at the end of December in the Council chambers.
An operating surplus of $2,596,000 was realized in 2013,
compared to $5,069,000 in 2012.
We again look forward to the City of Montréal adopting a
responsible budget, with an increase less than inflation. This will
allow us to have a tax increase below the cost-of-living increase.
The accumulated surplus at the end of the year totalled
$18,858,000.
At the end of 2013, the City had long-term assets of $114,106,000.
Our long-term debt amounted to $32,605,000. Of this amount,
$6,462,000 (20%) is reimbursed by the Québec Government,
$15,053,000 (46%) is taxed City at large and forms part of your
general tax rate, whereas the balance of $11,090,000 (34%) is
taxed to sectors as local improvement taxes.
PROJECTED 2014 FINANCIAL RESULTS
We anticipate a surplus of approximately $1,720,000 for 2014, as a
result of revenues exceeding our budgeted amounts and
decreased expenses as a result of good management.
TABLING OF EXPENDITURES OVER $2,000
The Mayor declares having tabled with the City Clerk, as required
by the Cities and Towns Act, a list of all the contracts involving an
expenditure exceeding $25,000 that were concluded between
October 1, 2013 and September 30, 2014, as well as a list of all
contracts involving an expenditure exceeding $2,000.
REMUNERATION OF ELECTED MUNICIPAL OFFICERS
The Council members were remunerated in 2014 in accordance
with the bylaw of the City of Dollard-des-Ormeaux. Salaries of the
elected members of the Council are $50,508 for the mayor and
$16,836 for a councillor. Allocations for expenses are $15,732 for
the mayor and $8,418 for a councillor.
CAPITAL WORKS PROGRAM (2015 – 2016 – 2017)
We continue to recondition our water and sewer lines and
repave streets according to their condition. We take advantage of
all available government subsidies and restrict our work to
necessary infrastructure upgrades, being very conscious of the
taxation effects.
We attempt to provide an acceptable level of quality of life to
residents, within our financial constraints of not having a large
non-residential tax base.
As reported last year, we need to provide additional space for our
growing senior population and have undertaken studies to be able
to go to tender during 2015. We are able to finance these additions
from surplus.
Furthermore, the mayor receives remuneration as a member of
the following positions:
Montréal Urban Agglomeration Council: $10,847
STM Council: $21,779
STM Committee – Human Relations: $175/meeting
(maximum $1,750)
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 6
POLICE DE QUARTIER
NEIGHBOURHOOD POLICE
6 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Protection de votre résidence
Protect your home
Quelques conseils de sécurité afin de vous protéger
des effractions.
Here are some safety tips to help protect your home from
break-ins:
• Place objects that could help burglars access
• Placez les objets tels que: échelle, pelle, barbecue, bac de
the second floor away from your house
recyclage, poubelle, table de pique-nique loin de votre
(e.g., ladder, barbecue, recycling bins, patio table, etc.).
maison afin d’éviter un accès facile au 2e étage
• Always lock your doors and windows, even if you are
• Verrouillez toujours vos portes et fenêtres lorsque vous
leaving for just a few minutes.
vous absentez, ne serait-ce que pour quelques minutes
• Keep expensive valuables locked in a safety deposit box
• Gardez vos objets de grande valeur dans un coffret Sylvain Doucet
Commandant
or safe.
de sûreté
• Avoid keeping large sums of cash in your home.
• Évitez de garder de grosses sommes d’argent chez vous
• Equip your home with an alarm system that has a motion sensor and
• Munissez-vous d’un système d’alarme équipé d’un détecteur de
glass-breaking detection.
mouvements et de bris de vitre
• During long absences, ask a reliable neighbour to tend to your home
• Lors d’absences prolongées, confiez vos clefs à un voisin fiable qui
by turning lights on and off, collecting your mail, shovelling your
pourra allumer ou éteindre des lumières, ramasser votre courrier,
entrance and cutting your grass.
déneiger votre entrée ou tondre votre pelouse
• A good lock is only as effective as a solid door frame. Strengthen it with
• Renforcez votre cadrage de porte avec une plaque de métal car une
a metal plate if necessary.
bonne serrure n’est pas aussi efficace qu’un cadrage solide
• Etch your valuables with your driver’s licence number. Etchers are
• Burinez vos objets de valeur avec votre numéro de permis de conduire
available free of charge at your local police station.
(le burinage est disponible gratuitement à votre poste de quartier)
• Install a peephole on your front door so you can see who
• Installez un judas dans la porte de devant pour vérifier l’identité de
is there.
vos visiteurs
Si vous constatez la moindre activité suspecte, composez le 911.
If you see anything suspicious, call 911.
Vous sentez-vous en sécurité ?
Sondage auprès des citoyens
How safe do you feel?
Police survey on safety
En décembre, les policiers de votre poste de quartier tiendront un
kiosque d’information au Marché de l’Ouest et aux Galeries des
Sources sur tous les aspects de la sécurité.
In December, police officers from the local station will set up
information booths, one at Marché de l’Ouest and another at
Galeries des Sources, on all aspects of safety.
Un sondage pourra être rempli sur place afin de recueillir votre
opinion sur la qualité des services offerts par le SPVM en matière de
sécurité des citoyens.
Please visit the booths and answer a short survey on the services we
offer regarding citizens’ safety.
Consultez les dates des kiosques au www.spvm.qc.ca, le microsite
du Poste de quartier 4.
Clips « INTIMIDATION »
Le Service de police de la Ville de Montréal a
procédé, en octobre dernier, au lancement d’un
nouvel outil de dépistage de l’intimidation en milieu
scolaire afin de contrer ce fléau. L’objectif est aussi
d’outiller les parents d’enfants âgés de 9 à 13 ans qui
sont témoins, victimes ou agresseurs afin qu’ils
puissent réagir adéquatement dans toute situation.
Ces capsules sont disponibles sur le site Web
de la SPVM à www.spvm.qc.ca/intimidation.
Go to the microsite of Station 4 at www.spvm.qc.ca for the dates for
the information booths.
Video clips “#Intimidation”
Last October, the Service de police de la Ville de
Montréal (SPVM) launched a new tool to prevent
bullying in schools. It aims to equip the parents of
9- to 13-year-olds to react adequately if their child
witnesses bullying, is a victim of bullying or is
the aggressor.
These video clips are available on the SPVM website
at www.spvm.qc.ca/bullying.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:42 AM Page 7
VILLE DE / CITY OF
PATROUILLE MUNICIPALE
MUNICIPAL PATROL
Règlementation relative au
stationnement dans la rue
Veuillez noter qu’il n’est pas possible de stationner sur la voie
publique lors d’une chute de neige de plus de 5 cm ni entre 3 h et
6 h, et ce, à aucun moment de l’année, à moins que des panneaux
indiquent que c’est autorisé.
Les permis de stationnement temporaire sont émis pour des
raisons valables, telles que des réparations de votre entrée
charretière ou si vous avez des invités qui logent chez vous et non
pour effectuer un traitement antirouille. Ces permis sont émis pour
un maximum de 4 jours. Ils peuvent être obtenus gratuitement en
en faisant la demande sur place au 10, rue Sunnydale, 24 heures
par jour, ou par téléphone au 514 684-6111. Ce permis ne
peut être renouvelé par téléphone. Aucun nouveau permis
n’est émis lors de tempêtes de neige, et ceux déjà accordés ne sont
plus valides.
Il est essentiel que vous ne gariez pas votre voiture dans la rue
pendant les opérations de déneigement car les camions de la Ville
ont besoin d’élargir la rue et de souffler la neige. En effet, les
voitures laissées dans la rue retardent les travaux et les
déneigeuses doivent repasser à nouveau, ce qui représente des
coûts additionnels importants en carburant, en entretien et en
main d’œuvre.
Les opérations de déneigement seront annoncées sur notre site
Web ainsi que sur nos panneaux électroniques.
DOLLARD-DES-ORMEAUX 7
Street parking regulations
There is no parking on the street during a snowfall of more than
5 cm or between 3 a.m. and 6 a.m. at any time of the year, except
on streets that have signs regulating parking.
Temporary parking permits are issued for valid reasons, such as
repairing your driveway or hosting out-of-town guests but not
for rust-proofing treatments. These permits are available
free of charge, 24 hours a day at 10 Sunnydale, at the corner of
Sources Boulevard. A permit can be given over the phone at
514-684-6111 for a four-night maximum if you are unable to drive
to our office; however, it cannot be renewed over the phone. New
permits are not issued during snowstorms, and those already
issued are no longer valid.
It is essential that cars are not parked on the street during snow
removal operations, as City trucks need to widen streets and start
snow-blowing. Cars on the street slow down the work and
necessitate a second pass, which is costly in fuel, maintenance
and manpower.
Snow removal operations will be announced on the City’s website
and electronic billboards.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 8
RETOUR EN PHOTOS SUR
LES ÉVÉNEMENTS DE 2014
8 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ier
Carnaval d’hiver, le 9 févr
9
Winter Carnival, February
age, le 10 mai
Journée écologie et jardin
Day, May 10
Ecological and Gardening
c, le 23 juin
Fête nationale du Québe
c, June 23
Fête nationale du Québe
6 juin
Soirée des bénévoles, le
Volunteer Night, June 6
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 9
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
A LOOK BACK AT
EVENTS IN 2014
er
et
Fête du Canada, le 1 juill
Canada Day, July 1
17 août
Journée internationale, le
17
International Day, August
Place à la famille, le 3 août
Family Affair, August 3
octobre
Halloween sur glace, le 25
r 25
Halloween on Ice, Octobe
9
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 10
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Entrepreneur en traitement de
pelouse : faites un choix éclairé !
En cette période de l’année, les entrepreneurs en
entretien de pelouse vous contacteront pour vous
proposer leurs programmes d’entretien pour la saison
2015. Avant de signer tout contrat, vérifiez que
l’entreprise est enregistrée à la Ville et que les produits
proposés respectent la réglementation municipale. Pour
plus d’information, consultez le règlement R-2006-020
sur l’utilisation des pesticides.
Les bacs roulants en hiver :
un défi pour tous !
Les conditions hivernales constituent un
défi de taille à relever, surtout pour les
entrepreneurs du recyclage (bac bleu),
des matières organiques (bac brun) et
pour les équipes responsables du
déneigement. C’est pourquoi nous vous
demandons de vous assurer que vos
bacs soient :
• Accessibles, déneigés et bien positionnés : les roues et la
poignée vers votre résidence
• Placés de façon à toujours respecter un minimum de
0,6 m (2 pi) entre le bac brun et le bac bleu et une distance
de 30 cm (12 po) du trottoir ou de la rue pour ne pas nuire
au déneigement
• Bien fermés (et déverrouillé dans le cas du bac brun)
RAPPEL : Entre les collectes, vos bacs (bleu et brun) doivent
être entreposés de façon à ce qu’ils ne soient pas visibles
de la rue.
Dépôt des déchets électroniques
ouvert sept jours sur sept
Ne laissez pas le matériel à l’extérieur – sonnez et nous
vous ouvrirons.
Pour vous débarrasser de vos déchets électroniques
et informatiques, venez les déposer à l’intérieur
de notre dépôt de déchets électroniques situé sur le
stationnement des Travaux publics, au 100, Glenmore,
ouvert tous les jours de 8 h à 20 h.
Lawn maintenance contractor:
Make an informed decision!
At this time of year, lawn care contractors are
contacting customers to offer maintenance
programs for the 2015 season. Before signing a
contract, make sure the company is registered with
the City and that their products meet municipal
regulations. For more information, see Bylaw
R-2006-020 on the use of pesticides.
Recycling and organic bins in winter:
A challenge for all of us!
Winter is a real challenge, especially for
recycling (blue bins) and organic waste
(brown bins) contractors and snow
removal crews. Please make sure that your
rolling bins are:
• Accessible and clear of snow
• Well-positioned with the wheels and
the handle facing the house
• Placed so as to respect a minimum of 0.6 m (2 ft.) between
the blue and the brown bin and at 30 cm (12 in.) from
the sidewalk or street, so as not to interfere with snow
removal operations
• Closed tight (and unlocked for the brown bin)
REMINDER: Between collections, your wheeled bins (blue
and brown) must be stored so that they are not visible from
the street.
E-waste site open seven days a week
Do not leave your material outside – ring the bell and
we will open the door.
To dispose of your electronic and computer
equipment, bring it inside the City’s e-waste
site located in the Public Works parking lot at
100 Glenmore, open every day from 8 a.m. to 8 p.m.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 11
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
11
La collecte des matières organiques
tout au long de l’année !
Organic waste collection,
all year round!
La collecte des matières organiques a lieu tous les lundis,
même l’hiver.
We remind you that the organic waste collection continues every
Monday, even in the winter.
QUOI DÉPOSER DANS MON BAC BRUN L’HIVER ?
WHAT GOES IN YOUR BROWN BIN IN THE WINTER?
Résidus alimentaires
Food residue
Résidus crus ou cuits de fruits, légumes,
viandes, poissons, produits laitiers, os, œufs,
produits céréaliers (tels que pain, gâteaux,
céréales, pâtes), grains de café, sachets de thé
et condiments.
Residue of raw or cooked fruits and vegetables,
meat, fish, dairy products, bones, eggs, cereal
products (such as bread, cakes, cereals, pasta),
coffee grounds, tea bags and condiments.
Other material
Autres matières
Papier, journaux et cartons souillés, vaisselle en
carton (non ciré), mouchoirs et essuie-tout
souillés (sans produit de nettoyage), emballages de nourriture non
plastifiés (boîtes de pizza, moules en papier pour muffins), cheveux
et poils d’animaux, poussière.
Afin d’éviter que des matières restent collées au fond de votre bac
en hiver, vous pouvez y disposer une couche de papier journal ou
un carton, ou simplement y verser un peu d’huile végétale.
Rappel : Aucun sac plastique ne sera accepté (pas
même les sacs biodégradables ou compostables).
Veuillez utiliser des boîtes de carton, des
contenants réutilisables ou des sacs papier.
Attention au gel d’eau !
Assurez-vous de bien fermer la source
d’alimentation des robinets extérieurs et de
vidanger le conduit.
Ne cloisonnez pas votre entrée d’eau : il est
préférable qu’elle soit dégagée pour permettre
à l’air ambiant de circuler tout autour. Si elle est
située dans le garage, la conduite doit être
bien isolée.
Si vous comptez partir pour quelques semaines, communiquez
avec le Service des travaux publics au 514 684-1034. Nous serons
heureux de vous donner des conseils supplémentaires.
Soiled paper, newspapers and cartons, paper
plates (unwaxed), soiled facial tissue and paper
towels (not containing cleaning solutions), nonplasticized food containers (e.g., pizza boxes, paper baking cups for
muffins), human and animal hair, dust.
To avoid having your organic waste stick to the bottom of your bin in
winter, we suggest you place a layer of newspaper or a piece of
cardboard at the bottom or simply pour a little vegetable oil in your bin.
Reminder: Plastic bags are not accepted (including
biodegradable or compostable bags). Use cardboard
boxes, reusable containers or paper bags.
Beware of water freeze-up!
Make sure to close the exterior water valve and
to flush the pipe.
Do not enclose your water entry. Keeping it open
is preferable and permits the air to circulate all
around. If it is located in the garage, the pipe
must be well insulated.
If you plan on being away for a few weeks, contact the Public Works
Department at 514-684-1034. It will be our pleasure to give you
extra advice.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 12
ENFANTS ET ADOS
CHILDREN AND TEENS
12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Camp de jour Dollard-des-Ormeaux
Dollard-des-Ormeaux Day Camp
One week this winter!
Une semaine cet hiver !
Le Camp de jour Dollard-des-Ormeaux offre de
nouveau cette année un camp d’hiver durant la
semaine de relâche, soit du 2 au 6 mars. Le camp
s’adresse aux résidents de Dollard-des-Ormeaux âgés
de 6 à 12 ans (65 places disponibles).
Au programme : baignade et patinage au Centre civique, artisanat
et bricolage au Centre des Arts de Dollard, cinéma, jeux de groupe,
repas de cabane à sucre et une sortie.
Inscription : Surveillez les panneaux électroniques de la Ville de
Dollard-des-Ormeaux (premier arrivé, premier servi). Une preuve
d’âge et de résidence sera exigée.
Renseignements : www.campdejourddo.com
Le Camp de jour Dollard-des-Ormeaux sera de retour cet été dans
les parcs Fairview, Westwood (Aventure pour adolescents), Terry
Fox, Sunnybrooke et Westminster. Un programme toujours aussi
diversifié est prévu.
Téléphone : 514 684-0970
Courriel : [email protected]
The Dollard-des-Ormeaux Day Camp will again be
holding its winter camp for Dollard-des-Ormeaux
residents ages 6 to 12 (65 spaces) during the spring
break from March 2 to 6. Activities include swimming
and skating at the Civic Centre, arts and crafts at the
Dollard Centre for the Arts, movies, group games, Sugar Shack
lunch and a field trip.
Registration: Please watch the electronic bulletin boards of the City
of Dollard-des-Ormeaux (first-come, first-served). Proof of age and
residency will be required.
Information: www.campdejourddo.com
The Dollard-des-Ormeaux Day Camp will be back this summer in
Fairview, Westwood (Adventure Club for teenagers), Terry Fox,
Sunnybrooke and Westminster parks. A fun-filled program
is planned.
Tel.: 514-684-0970
Email: [email protected]
Action Jeunes
Teen Action
Pour les ados de 12 à 16 ans
For teens ages 12 to 16
Notre programme d’hiver commence bientôt. Les inscriptions auront
lieu le 10 janvier de 10 h à 13 h et vous y recevrez un rabais de 10 %
valide lors de cette journée seulement. Vous pouvez participer à une
ou plusieurs activités selon vos intérêts. Il n’y a aucuns frais
d’inscription et vous ne payez que pour les activités souhaitées.
Our Teen Action winter program will be starting soon! Registration
day is January 10 from 10 a.m. to 1 p.m., and you will receive a 10%
discount on this day only. You can attend one event or all,
depending on which activities interest you. There is no registration
fee, and you pay only for the activities you wish to participate in.
Ce programme est l’occasion parfaite pour rencontrer des jeunes de
différentes écoles ainsi que pour sortir la fin de semaine et faire des
activités intéressantes.
This program provides a great opportunity to meet teens from
different schools and get out on weekends for some fun activities.
Pour plus de renseignements, composez le 514 684-1013 ou
le 514 684-0970 et nous vous ferons parvenir un dépliant du
programme d’hiver.
For more information, call 514-684-1013 or 514-684-0970 and we
will send you our winter pamphlet.
Cours de Gardiens avertis
Babysitter’s Training Course
Le cours de Gardiens avertis est organisé en collaboration avec la
Croix-Rouge canadienne.
The Babysitter’s Training Course is organized in conjunction with
the Canadian Red Cross Society.
Prochaine session :
Durée :
Next session:
Duration:
Du 27 janvier au 24 février 2015
5 semaines, un soir par semaine
de 18 h 30 à 20 h 30
Inscrivez-vous dès maintenant ! Cours donné en anglais.
Visitez notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca ou communiquez
avec nous pour plus de renseignements au 514 684-1011.
January 27 to February 24, 2015
5 weeks, one night a week
from 6:30 p.m. to 8:30 p.m.
Register now! Course given in English.
Please visit our website at www.ville.ddo.qc.ca or call us for more
information at 514-684-1011.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 13
CULTURE
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 13
CULTURE
Le Centre des Arts de Dollard
The Dollard Centre for the Arts
Ne manquez pas notre plus récente brochure annonçant nos
cours d’art, de musique, de théâtre, des arts du cirque et de
danse. La prochaine session débutera le 19 janvier 2015.
Vous pouvez vous inscrire dès maintenant.
Check out the latest brochure listing all the winter art, music,
theatre, circus arts and dance courses. The next session starts
January 19, 2015. Registration is on now.
Vous pouvez également vous procurer notre brochure au
Centre civique ou la consulter sur le site suivant :
www.dollardartcentre.com
Renseignements : 514 684-1012, poste 213.
Brochures are also available at the Civic Centre or go to our
website: www.dollardartcentre.com.
Information: 514-684-1012, local 213.
Galerie de la Ville
Galerie de la Ville
Pour plus de détails sur nos
expositions, veuillez consulter notre
site indiqué ci-haut. La Galerie
présente actuellement et jusqu’au
21 décembre les œuvres de John
Gillen, un artiste de Dollard-desOrmeaux créant des œuvres de
style cubiste.
Heures d’ouverture : Mardi et mercredi de midi à 16 h
Jeudi et vendredi de 14 h à 17 h
Samedi et dimanche de 13 h à 16 h
Exhibition details are available on
the website shown above.
The gallery is presently showing
the work of John Gillen until
December 21. He is a Dollard-desOrmeaux artist who creates works
in a cubist style.
Bibliothèque
À surveiller ! Le calendrier des activités culturelles
Hiver-Printemps 2015 sera disponible très bientôt !
Les inscriptions débuteront le mardi 6 janvier 2015.
La Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux recherche des
bénévoles retraités qui maîtrisent parfaitement la langue française
pour participer au programme Lire et faire lire en collaboration
avec les écoles primaires du Bois-de-Liesse et de Dollard-desOrmeaux. Pour plus d’information, communiquez avec Ariane
Fyen, chef de section Services au public, au [email protected] ou
au 514 684-1496, poste 405.
La Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux est fière de
s’associer avec la Fondation pour l’alphabétisation dans le cadre du
programme La lecture en cadeau. Durant le mois de décembre,
vous pouvez faire le don d’un livre neuf pour un enfant en milieu
défavorisé de notre région. Tous les livres neufs pour enfants
pourront être déposés dans la boîte de dons située à l’intérieur de
la bibliothèque.
Opening hours: Tuesdays and Wednesdays from noon to 4 p.m.
Thursdays and Fridays from 2 p.m. to 5 p.m.
Saturdays and Sundays from 1 p.m. to 4 p.m.
Library
Coming soon! The Calendar of Cultural Activities for
Winter–Spring 2015 will be available shortly!
Registration will commence Tuesday, January 6, 2015.
The Dollard-des-Ormeaux Public Library is seeking retired
volunteers with expertise in the French language to participate in
the program Lire et faire lire in collaboration with École primaire
Bois-de-Liesse and École primaire Dollard-des-Ormeaux.
For more information, please contact Ariane Fyen, Section Head –
Public Services, at [email protected] or 514-684-1496, local 405.
The Dollard-des-Ormeaux Public Library is proud to be affiliated
with the Literacy Foundation and its program The Gift of Reading.
During the month of December, the library will be collecting new
children’s books for underprivileged children in our region.
All new children’s books can be placed in the donation box located
in the library.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 14
AÎNÉS
14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
SENIORS
Le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux est
une association dynamique qui propose un
vaste choix de cours et d’activités sociales
aux résidents de 55 ans et plus.
The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a
vibrant association offering a variety of
courses and social activities to residents of
the 55+ community.
Abonnement annuel : 25 $
Annual membership fee: $25
Les cours
On y trouve divers cours de conditionnement physique,
notamment de zumba, un programme de conditionnement
physique pour les gens de 55 ans et plus, un programme de remise
en forme progressive et un programme de maintien de l’équilibre.
Les membres peuvent également s’inscrire à différents niveaux de
bridge, tai-chi, yoga, danse en ligne, ainsi que de conversation
française et espagnole. Pour les plus créatifs, on propose
également des cours de peinture à l’huile et un groupe de chant.
Autres activités sociales offertes bénévolement par nos membres
Les membres se réunissent sur une base hebdomadaire et sont
disponibles pour vous enseigner les jeux suivants : tennis de table,
canasta, mah-jong et échecs. Des activités de bingo, des parties de cartes
Military Whist, des sorties et d’autres activités sont aussi organisées.
Le tricot
Les membres se rencontrent le mardi après-midi pour tricoter tout
en destinant leurs travaux à des œuvres de charité. Les dons de
laine, surtout la laine pour bébé, sont très appréciés.
Courses
Various types of fitness courses, such as Zumba Gold, Fitness 55,
Ease into Exercise and Maintaining Balance, are available. Members
can also register for different levels of tai chi, yoga, line dancing,
French and Spanish conversation and bridge. For creative types,
there is a course in oil painting as well as a singing group.
Other activities and socials offered by volunteer members
Members meet weekly and volunteers are available to teach table
tennis, canasta, mah-jong and chess. There are bingo games,
military whist, trips and other socials.
Knitting
Members meet on Tuesday afternoons to knit for good causes.
Donations of yarn, especially baby wool, are much appreciated.
For more information, call 514-684-1012, local 209.
The complete program can be found on the City of
Dollard-des-Ormeaux website.
Pour plus de renseignements, veuillez composer le
514 684-1012, poste 209. Le programme complet est disponible
sur le site Web de la Ville de Dollard-des-Ormeaux.
Island City Chorus
Nous sommes un groupe
d’hommes qui aiment chanter
en quatre parties la musique a
cappella dans le style
Barbershop. Notre répertoire
s’étend de mélodies classiques
au sens large, contemporaines,
jazz et blues et nous chantons
régulièrement
dans
des
spectacles,
festivals
et
événements communautaires.
Vous êtes un homme de 18 ans ou plus qui aime chanter dans la
voiture, sous la douche ou même dans un ensemble vocal ?
Appelez-nous au 514 777-9409 afin de fixer une visite et voyez
par vous-même comme il est amusant d’apprendre des
arrangements musicaux de quatre à six parties, même si vous ne
lisez pas la musique. Nos répétitions ont lieu au Centre civique de
Dollard-des-Ormeaux.
Island City Chorus
We are a group of men who enjoy
singing four-part a cappella music
in the barbershop style. Our
repertoire ranges from classic
older tunes to Broadway,
contemporary, jazz and blues. We
perform regularly in shows and at
community events and festivals.
Are you a man 18 or over who has
enjoyed singing in the car, in the
shower or even in an ensemble?
Call us at 514-777-9409 to arrange a visit, and see for yourself how
much fun it is to learn four- to six-part musical arrangements even
if you do not read music. We rehearse at the Dollard-des-Ormeaux
Civic Centre.
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 15
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 15
ACTIVITÉS
ACTIVITIES
Carnaval d’hiver
Winter Carnival
Parc du Centenaire
(rue Lake, angle Manuel)
Centennial Park
(Lake Road, at Manuel)
Dimanche 8 février, de midi à 16 h
(en cas d’intempérie, remis au dimanche 15 février)
Sunday, February 8, from noon to 4 p.m.
(In case of inclement weather: Sunday, February 15)
Tire sur la neige
Jeux interactifs
Jeux gonflables pour enfants
Glissades
Nourriture et boissons (vente sur place)
Et beaucoup plus !
Taffy on the snow
Interactive games
Inflatable games
Tobogganing
Drinks and food (will be sold on-site)
And lots more!
Apportez vos patins pour profiter des joies de l’hiver avec nous !
Renseignements : 514 684-1011
Bring your skates and come enjoy our wonderful winter with us!
Information: 514-684-1011
Association aquatique de
Dollard-des-Ormeaux
Dollard-des-Ormeaux
Aquatic Association
Hiver 2015
Winter 2015
Notre session débutera la semaine du 5 janvier. Laissez-nous vous
aider à débuter l’année d’un bon pied ! Nous offrons un grand
choix de cours de mise en forme pour tous les niveaux, tels que :
Our winter session starts the week of January 5. Let us help you get
off to a healthy start! We offer a wide variety of group fitness classes
to suit all levels:
Zumba
Cardio Core – Cardio Blast – Triple Play
Boot Camp – Booty Camp +
Yoga – Pilates – Yogalates
Aqua-Arthrite – Aqua-Arthrite Yoga Fluide
Aqua-Natal
Aquaforme
Aqua-Poussette
Zumba
Cardio Core – Cardio Blast – Triple Play
Boot Camp – Booty Camp +
Yoga – Pilates – Yogalates
Aqua-Arthritis – Aqua-Arthritis Yoga Flow
Aquafitness
Aqua-Natal
Aqua-Stroller
Les cours de mise en forme de groupe ne vous intéressent pas ?
Nous avons aussi une salle de conditionnement physique équipée
de machines cardiovasculaires, de poids libres et d’une machine
universelle. Une séance d’introduction d’une heure avec entraîneur
est offerte avec tout abonnement.
Not interested in a group setting? There is a fitness room equipped
with cardio machines, a universal machine and free weights. All
fitness room memberships include one free introductory session of
an hour with a trainer.
Venez essayer un de nos cours !
Come and try one of our classes!
Ce bon est valide pour 1 entrée seulement
This coupon is valid for 1 entry only
5 AU 18 JANVIER / JANUARY 5 TO 18
Le Journal_December_2014-ke-nov-21:NEW_DDO_Layout 11/26/14 11:43 AM Page 16
PENDANT LES FÊTES
DURING THE HOLIDAYS
16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
30
23
MAR. / TUE.
Fermé /
Closed
Fermé /
Closed
31
24
JEU. / THU.
25
Joyeux Noël!
Merry Christmas!
Fermé /
Closed
Fermé /
Closed
Holiday season schedule
27
4
28
DIM. / SUN.
26
3
11
SAM. / SAT.
2
10
Collecte des ordures – appartements, immeubles en
copropriété, écoles et garderies
La collecte du jeudi 25 décembre sera reportée au
vendredi 26 décembre et celle du jeudi 1er janvier au
vendredi 2 janvier.
Garbage collection – apartments, condominiums, schools
and daycares
The collection scheduled for Thursday, December 25 will be
postponed to Friday, December 26, and the one for Thursday,
January 1 to Friday, January 2.
9
VEN. / FRI.
Fermé /
Closed
DÉCEMBRE / DECEMBER 2014
MER. / WED.
Horaire pour la période des Fêtes
LUN. / MON.
22
29
1
8
Bonne année!
Happy New Year!
Fermé /
Closed
JANVIER / JANUARY 2015
7
Collecte des matières recyclables
L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes.
Recycling collection
The regular schedule will apply during the holiday season.
6
Patinage libre
Veuillez consulter notre site Web pour l’horaire des Fêtes.
Public skating
Please consult our website for the holiday schedule.
5
WIBIT
12 h à 15 h / Noon to 3 p.m.
Collecte des ordures
L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes.
Garbage collection
The regular schedule will apply during the holiday season.
Collecte des matières organiques
L’horaire demeure le même durant la période des Fêtes.
Organic waste collection
The regular schedule will apply during the holiday season.
Collecte d’arbres de Noël
Les arbres de Noël seront ramassés les mercredis à partir du 7
janvier (la collecte se poursuivra les jeudis et vendredis, au besoin).
Christmas tree pickup
Christmas trees will be collected on Wednesdays as of January 7
(the collection will continue on Thursdays and Fridays,
if necessary).

Documents pareils

Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des

Celebrate the Season! Meilleurs vœux - Ville de Dollard-des Council members were remunerated in 2015 in accordance with the bylaw of the City of Dollard-des-Ormeaux. Salaries of the elected members of the Council are $51,113 for the mayor and $17,038 for a ...

Plus en détail

Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening

Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening électronique automatisé. Cette année, vous aurez l’occasion de mettre à jour vos coordonnées afin de recevoir les avis de travaux ou d’événements d’urgence qui ont lieu dans la ville. Veuillez cons...

Plus en détail