scissor lift operating instructions plateforme elevatrice instructions d

Transcription

scissor lift operating instructions plateforme elevatrice instructions d
SCISSOR LIFT
OPERATING INSTRUCTIONS
PLATEFORME ELEVATRICE
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
___________________________________________________________________________1
Déclaration de conformité CE
EC Declaration of Conformity
selon la directive de la CE 2006/42/CE relative aux machines (Annexe I A)
according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A)
Nom et adresse du fabricant
Name and address of the manufacturer:
Nom et adresse de son mandataire
établi dans l'UE
his authorised representative in EU
Rotary Lift
2700 Lanier Drive
Madison, IN, 47250 USA
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Cette déclaration porte exclusivement sur la machine dans l'état auquel elle est mise sur la marché et exclut les
composants qui y sont ajoutés et/ou les opérations effectuées ultérieurement par l'utilisateur final. La déclaration perd sa
validité si le produit est modifié sans accord préalable.This declaration relates exclusively to the machinery in the state in
which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently
by the final user. The declaration is no more valid, if the product is modified without agreement.
Nous déclarons par la présente, que la machine décrite ci-dessous
Herewith we declare, that the machinery described below
Dénomination du produit / product denomination:
Pont élévateur à 2 colonnes /
Scissor lifts
GLP35
Capacité 3500 kg / capacity 3500 kg
Modèle/Type model / type:
Machine/Numéro de série: / machinery / serial number:
………………..
Année de fabrication / Year of manufacture:
20…
est conforme aux exigences essentielles de la Directive relative aux Machines 2006/42/CE. De plus, les
machines partiellement complétées sont conformes aux directives de la CE 2004/108/CE relatives aux
compatibilités électromagnétiques (Les objectifs de protection ont été respectés selon l'Annexe I No. 1.5.1 des
Directives relatives aux Machines 2006/42/EC).
is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.In addition the partly
completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to electromagnetic
compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in accordance with
Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC).
Standards normalisés utilisés / Harmonised Standards used
EN 1493: 2010
EN ISO 12100-1 : 2003
EN ISO 12100-2 : 2003
EN 60204-1:2006+7/2007
EN 349:1993+A1:2008
EN ISO 13850:2008
EN ISO 14121-1:2007
Ponts élévateurs / Vehicle lifts
Sécurité de Machinerie - Concepts de Base / Safety of Machinery- Basic concepts
Sécurité de Machinerie - Concepts de Base / Safety of Machinery- Basic concepts
Equipement électrique des machines / Electrical equipment of machines
Sécurité de Machinerie - Jours minimum / Safety of machinery - Minimum gaps
Sécurité de Machinerie - Arrêt d'urgence / Safety of machinery – Emergency stop
Sécurité de Machinerie - Estimation des risques / Safety of machinery - Risk assessment
Autres normes techniques et spécifications utilisés
Other technical standards and specifications used:
BGG 945
BGR 500
BGV A3
l'inspection des ponts élévateurs / inspection of vehicle lifts
fournitures d'exploitation de gestion/ management of working appliances
une législation empêchant les accidents et les appareils électriques/ law accident prevention regulation of
electric facilities and equipment
La personne autorisée à rassembler la documentation technique pertinente:
The person authorised to compile the relevant technical documentation:
Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen
Lieu/ Place :
Bräunlingen
Date / Date :22.07.2011
______________________
Carsten Rohde
Directeur / Managing Director
Reg.-Nr. 023_2006/42/EG
CONTENTS
FIRST PART
Chapter 1-Introduction-packing-transport
Chapter 2-Machine description
Chapter 3-Safety
Chapter 4-Installation.
Chapter 5-Operation
Chapter 6-Maintenance
Chapter 7-Troubleshooting
Chapter 8-Accessories
Chapter 9-Spare parts
Contenu
page 3
page 6
page 10
page 13
page 20
page 21
page 22
page 26
page 26
SECOND PART (For the use of
installer)
Maintenance book.
PREMIERE PARTIE
Chapitre 1- Introduction – emballage - transport
Chapitre 2- Description de l’appareil
Chapitre 3- Sécurité
Chapitre 4- Installation.
Chapitre 5- Fonctionnement
Chapitre 6- Entretien
Chapitre 7- Dépannage
Chapitre 8- Accessoires
Chapitre 9- Pièces détachées
page 3
page 6
page 10
page 13
page 20
page 22
page 23
page 27
page 27
SECONDE PARTIE (destinée à
l’installateur)
page 34
SYMBOLS
Livret d’entretien.
page 34
SYMBOLES
. . . . . . . . . . . …….HAZARD-DANGER
. . . . . . . . . . …. ATTENTION-DANGER
. . . . . . . . . . . . . . . …… . .PROHIBITED
. . .. . . . . . . . ………. INTERDICTION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .WARNING
. . . . . . .. . . . . . . . AVERTISSEMENT
Follow the instruction given by the messages
preceded by a safety alert symbol
Suivez les instructions précédées par l’un des
symboles de sécurité.
___________________________________________________________________________2
CHAPTER 1 - INTRODUCTION
PACKING - TRANSPORT
INTRODUCTION
This manual was written for shop technicians (car lift
operators) and maintenance technicians. Before operating
these car lifts, please read these instructions completely.
The lift should be operated only by purposely trained
technicians over 18 years of age, in full observance of the
regulations in force in the country where the lift is
installed. This manual covers important information for:
• Safety of people;
• Safety of the car lift;
• Safety of lifted car.
This manual is considered to be a permanent part of the
lift and must be kept in an easily accessible place so that
the operator can find it and refer to it any time.
PARTICULARLY CAREFUL READING OF
CHAPTER “3”ON SAFETY IS RECOMMENDED.
All versions of the lift have been designed and built as
required by:
EUROPEAN RECOMMENDATIONS: 2006/42/EC,
2004/108/EC, 2006/95/EC.
EUROPEAN RULES: EN 1493, EN ISO 12100-1, EN
ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850, EN
ISO 14121-1.
Only skilled and previously authorized technicians should
be allowed to carry out transport, assembling, setting,
maintenance, overhaul, moving, dismantling operations,
etc. concerning the lift. The manufacturer is not
responsible for possible damage to people, vehicles and
objects, caused by improper use of the lift.
Read this instruction completely before operating the
lift.
Always start the hydraulic and electric system before
the pneumatic connection from the lift to the control
box is carried out.
The lift must be only used for vehicles up to the
specified capacity. Any improper use of this lift is
strictly forbidden
Disconnect the lift from the main electric supply
before any extraordinary maintenance operation.
Lift installation must be carried out as specified by
these instructions.
Service test; proceed as described on page 34.
The manufacturer is not liable for possible damage
resulting from failure to follow the instruction
supplied with this car lift.
CHAPITRE 1 - INTRODUCTION
EMBALLAGE – TRANSPORT
INTRODUCTION
Ce manuel a été écrit pour des techniciens des ateliers
(opérateurs de ponts élévateurs) et les techniciens chargés
de l’entretien. Avant d’utiliser ces ponts élévateurs,
veuillez lire l’ensemble de ces instructions. Le pont ne
doit être utilisé que par du personnel spécialement
qualifié et par des personnes âgées de plus de 18 ans, en
totale conformité avec les réglementations en vigueur
dans le pays ou le pont est installé. Ce manuel contient
des informations importantes concernant :
• La sécurité des personnes
• La sécurité du pont élévateur
• La sécurité du véhicule soulevé
Ce manuel est considéré comme partie intégrante du pont
élévateur et doit être conservé dans un lieu facile d’accès
de façon à ce que l’opérateur puisse le retrouver et s’y
référer à n’importe quel moment.
LA LECTURE DU CHAPITRE « 3 » SUR LA
SÉCURITÉ EST PARTICULIÈREMENT
RECOMMANDÉE.
Toutes les versions du pont élévateur ont été conçues et
assemblées en conformité avec les :
RECOMMANDATIONS EUROPÉENNES :
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2006/95/EG.
NORMES EUROPÉENNES EN 1493, EN ISO 12100-1,
EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850,
EN ISO 14121-1.
Seuls des techniciens compétents et préalablement agrées
sont autorisés à effectuer le transport, le montage et
l’installation ainsi que l’entretien, le déplacement et le
démontage de l’appareil. Le constructeur n’est pas
responsable des dommages aux personnes, véhicules et
objets résultants d’une mauvaise utilisation de l’appareil.
Lisez toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil
Démarrez toujours les systèmes hydrauliques et
électriques avant d’effectuer la connexion
pneumatique du pont avec le boîtier de commandes.
Le pont ne doit être utilisé que pour les véhicules
correspondant aux spécifications indiquées. Toute
utilisation inadaptée de ce pont élévateur est
strictement interdite.
Déconnectez le pont élévateur de l’alimentation
électrique avant toute intervention spéciale
d’entretien.
L’installation du pont doit être effectuée de la façon
indiquée dans ces instructions.
Test d’entretien, suivez la procédure décrite à la page
34.
Le constructeur n’est pas responsable des éventuels
dommages résultat du non respect des instructions
fournies avec ce pont élévateur.
___________________________________________________________________________3
PACKING
EMBALLAGE
pict. – Img.1
Standard versions of the car lift are pre-assembled and
equipped as follows (picture 1):
2 x bases and platforms (p1-p2) placed on top of each
other, with pallet and wooden shims, and sealed with
“pluriball” and metal clamps.
1 x control box sealed with “pluriball” and metal clamps
and wooden shims (packed on the lift).
1 x cardboard box equipped with electric and hydraulic
connections, rubber pads (packed on the lift).
1 x set of short or long lifting/lowering ramps or set of
space covering (packed on the lift).
Les versions standard du pont élévateur sont préassemblées et équipées de la façon suivante (image 1) :
2 x Bases et plateformes (p1-p2) placées l’une au dessus
de l’autre, avec palette et cales en bois, et scellées avec
« pluriball » et attaches en métal.
1 x Boîtier de commandes scellé avec « pluriball » et
attaches en métal et cales en bois (emballé sur le pont).
1 x Carton avec les connexions électriques et
hydrauliques, tampons en caoutchouc (emballés sur le
pont).
1 x Jeu de rampes d’élévations longues ou courtes et jeu
de renforts d’espacements (emballés sur le pont).
___________________________________________________________________________4
TRANSPORT
TRANSPORT
pict. – Img.2
Packing can be lifted or moved by fork lift trucks, cranes
or bridge cranes. In case of slinging, a second person
must always take care of the load to avoid dangerous
oscillations.
At the arrival of goods, check for possible damage due to
transport operations. Also verify that all items specified in
the delivery notes are included. In case of damage or
possible defects in transit, the person in charge or the
carrier must be immediately informed. Furthermore,
during loading and unloading operations goods must be
handled as shown in picture 2 (when slinging, use
wooden spacers to prevent carton box from damaging).
PACKING REMOVAL
Wooden packing and pluriball packing can be recycled ,
in case of total packing removal, comply with the rules in
force in the lift installation country.
L’appareil emballé peut être levé ou déplacé par un
chariot élévateur à fourche, une grue ou un pont roulant.
En cas d’élingage, une seconde personne doit toujours
surveiller la charge pour éviter toute oscillation
dangereuse.
A l’arrivée des biens, vérifiez l’absence de dommages
éventuels dus au transport. Vérifiez également que tous
les éléments mentionnés dans le bordereau de livraison
soient présents. En cas de dommage ou de défauts
possibles lors du transport, la personne responsable ou le
transporteur doit immédiatement être avertie. De plus,
lors des opérations de chargement et de déchargement, les
biens doivent être manipulés de la façon représentée sur
l’image 2 (en cas d’élingage, utilisez des entretoises en
bois pour éviter d’endommager le carton).
DÉBALLAGE
Les éléments d’emballage en bois et en pluriball peuvent
être recyclés. En cas de déballage complet, conformezvous aux réglementations en vigueur dans le pays ou
l’appareil est installé.
___________________________________________________________________________5
CHAPTER 2 - MACHINE
CHAPITRE 2 – DESCRIPTION DE
DESCRIPTION
– Models - Specifications
L’APPAREIL Modèle – Spécifications
“GEMINI GLP” models are double-scissor and fixed (that
is anchored to the ground) car lifts. They have been
designed and built for vehicle lifting and placing
operations.
Our car lifts are equipped as follows (picture 3):
A-BASE (Fixed structure)
B-BOOMS, PLATFORM (Lifting and travelling
structure).
C-CONTROL BOX
Les modèles « GEMINI GLP » sont des points élévateurs
fixes (c-à-d fixés au sol) à double ciseau. Ils ont été
conçus et fabriqués pour le levage des véhicules et les
opérations d’entretien.
Nos ponts élévateurs sont équipés de la façon suivante
(image 3) :
A – BASE (structure fixée)
B – FLÈCHES, PLATEFORME (structure de levage et de
déplacement)
C – BOÎTIER DE COMMANDES
NOTE/ NOTE
FIXED STRUCTURE UNIT.
This is the car lift base, made of a structural steel sheet
with floor fixing holes.
LIFTING AND TRAVELLING STRUCTURE UNIT.
This is composed of steel booms and a platform. The
platform is made of structural steel sheet with supporting
uprights anchored to the booms by steel pins at the fixed
points, and by sliders at the movable ones. Lifting system
links are equipped with maintenance-free self-lubricating
bushings.
CONTROL BOX.
The unit is made of a metallic box containing oil tank,
pump-motor assembly, electro-valve assembly and
electrical and hydraulic supply connections. Low-voltage
controls (24V) are placed on the power unit. they are the
following (picture 4):
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SERIE
Pic.-Img.3
ÉLÉMENT FIXE
Il s’agit de la base du pont élévateur, constituée d’une
feuille d’acier de construction avec des trous de fixation.
ÉLÉMENT MOBILE DE LEVAGE
Cet élément est composé de croisées de levage et d’une
plateforme. La plateforme est constituée d’une feuille
d’acier de construction avec supports verticaux fixés aux
croisées par des goupilles d’acier au niveau des points de
fixation, et par des coulisseaux pour les points mobiles.
Les liens du système de levage sont équipés de coussinets
autolubrifiants ne nécessitant pas d’entretien.
BOÎTIER DE COMMANDES
L’appareil est constitué d’un boîtier métallique contenant
un réservoir d’huile, un ensemble pompe-moteur, une
électrovanne et des connexions pour l’alimentation
électrique et hydraulique. Les commandes à faible tension
(24V) sont placées sur le bloc d’alimentation. Voir image
4.
___________________________________________________________________________6
Pic.- Img. 4
1. LIFTING PUSH BUTTON
2. LOWERING PUSH BUTTON
3. LED
4. MASTER SWITCH
5. FINAL LOWERING PUSH BUTTON
6. EMERGENCY BUTTON
7. BEEPER
1- Lifting push button: When pressed, motor and lifting
mechanism are operated.
2- Lowering push button: When pressed, lowering
electro valves are operated.
3. Led: Indicates that the control board is powered.
4. Master switch: The switch can be padlocked to
prevent the use of the lift during the maintenance.
5-Final lowering push button: this button allow lift to
do final lowering. Beeper is activated during this phase
6- Emergency button: if pressed, power supply to the
control unit is cut off. Turn the button clockwise (see the
arrows) to restart.
7- Beeper: it is activated during final lowering
“ GLP 35” double scissor car lifts are able to lift vehicles
and vans whose weight is no more than 3500kg. All
version are equipped with extension platforms so vehicles
with a longer “wheel base” can be lifted. Our range of
double scissor lifts can meet any demand coming from car
repairmen, tire dealers, body repairmen etc.
1. BOUTON POUSSOIR, LEVAGE
2. BOUTON POUSSOIR, ABAISSEMENT
3. LED
4. INTERRUPTEUR PRINCIPAL
5. BOUTON POUSSOIR, ABAISSEMENT COMPLET
6. BOUTON D’URGENCE
7. AVERTISSEUR SONORE
1-Bouton poussoir, levage : Lorsqu’il est enfoncé, le
moteur et le mécanisme de levage sont activés.
2-Bouton poussoir, abaissement : Lorsqu’il est enfoncé,
les électrovannes d’abaissement sont activées.
3-DEL : Indique que le panneau de commandes est
activé.
4-Interrupteur principal : Cet interrupteur peut être
verrouillé pour éviter l’utilisation du pont lors des
opérations d’entretien.
5-Bouton poussoir, abaissement complet : Ce bouton
permet une descente complète du pont élévateur. Le bip
sonore est activé durant cette phase.
6-Bouton d’urgence : Lorsque ce bouton est enfoncé,
l’alimentation vers l’unité de contrôle est interrompue.
Tournez le bouton dans le sens horaire (voir la flèche)
pour redémarrer.
7-Avertisseur sonore : S’active en cas de descente
complète
pict. – Img.5
Le pont élévateur à double ciseau « GLP 35 » est capable de
soulever des véhicules et des fourgons dont le poids ne dépasse
pas 3500 Kg. Toutes les versions sont équipées de plateformes
d’extension de façon à ce que les véhicules avec un grand
empattement puissent être soulevés. La gamme de nos ponts à
doubles ciseaux permet de répondre à toute demande des
garagistes, vendeurs de pneus, carrossiers, etc.
___________________________________________________________________________7
OVERALLDIMENSIONS

WARNING: “GLP 35” low-profile car lift has been
designed and built to lift and place car at heights in
closed areas (special applications upon request). Any
other use is forbidden, and particularly, the following
operations cannot be performed:
- VARNISHING, LIFTING OF PEOPLE OR
SCAFFOLDING, SQUASHING PRESS, CAR JACK OR
WHEEL REPLACEMENT.
CHARACTERISTICS
• Low-voltage controls (24V).
• Hydraulic-volumetric synchronism
• Hydraulic system equipped with safety mechanism in
case of failure due to broken or cut tubes.
DIMENSIONSGÉNÉRALES
pict. – Img.6
GLP 30
pict. – Img.6
GLP35

AVERTISSEMENT : Le pont élévateur à profil bas
« GLP 35 » a été conçu et construit pour lever une
voiture dans un lieu fermé (applications spéciales à la
demande). Toute autre utilisation est interdite, en
particulier, les opérations suivantes ne peuvent être
effectuées :
- VERNISSAGE, LEVAGE DE PERSONNES OU
ÉCHAFAUDAGE, PRESSE A ÉCRASER, CRICK OU
REMPLACEMENT DE ROUE.



CARACTÉRISTIQUES
Commandes basse tension (24V).
Synchronisation hydraulique-volumétrique
Système hydraulique équipé de mécanisme de
sécurité en cas de défaillance due à des tubes cassés
___________________________________________________________________________8
• Hand lowering device in case of power failure.
• Acoustic signal at the end of the lowering cycle.


TECHNICAL DATA
GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54
• Operation . . . . . . . . . . . .Electro-hydraulic.
• Capacity . . . . . . . . . . . . . 3500 kg.
• Weight . . . . . . . . . . . . . .From 900 to 1000 kg.
• Lifting time . . . . . . . . . . . .50 sec.
• Lowering time . . . . . . . . .50 sec.
• Motor . . . . . . . . . . . . . .3ph 3kw 220/380V 50Hz.
• Noise level . . . . . . . . . . . <70 dB.
• Working temperature . . . .-10°/+50°.
• Working max pressure . . .290 Bars
• Current. . . . . . . . . . . . . .9 A.
ou coupés.
Dispositif d’abaissement manuel en cas de
défaillance électrique.
Signal sonore en fin de cycle d’abaissement.
DONNÉES TECHNIQUES
GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54
• Fonctionnement . . . . . . . . …hydro-électrique.
• Capacité . . . . .3500 kg.
• Poids . . . . . . . .900-1000 kg.
• Temps de levage . . . . .50 Sec.
• Temps de l’abaissement . . . . .50 Sec.
• Moteur . . . . . . triphasé 220/380V 3kW 50 Hz.
• Niveau sonore . . . <70 dB.
• Température de fonctionnement… .-10° / +50° C.
• Pression maximale de fonctionnement . . . . .290 Bar.
• Courant. . . . . . . . . . .9 A.
___________________________________________________________________________9
CHAPTER3‐SAFETY
CHAPITRE 3 - SÉCURITÉ
GENERALRULES
RÈGLES GÉNÉRALES
Read this chapter carefully it contains important
information concerning the safety of the operator. The
operator and the maintenance personnel are required to
observe the accident prevention legislation in force in the
country of installation of
the lift.
Lisez attentivement ce chapitre, il contient des
informations importantes concernant la sécurité de
l’opérateur. L’opérateur et le personnel d’entretien
doivent respecter le réglementation sur la prévention des
accidents qui est en vigueur dans le pays ou l’appareil est
installé.
DANGER AREA
ZONE DANGEREUSE
OPERATOR AREA
ZONE DE L’OPERATEUR
pict. – Img.7
1 During lifting or lowering operations, the lift must
be operated only from the operator area as shown in
the diagram (picture 7).
2 Standing or passing within the danger area when
the lift is working or the vehicle is raised is strictly
forbidden.
3 The operator must make sure the hazard area is
clear when lifting or lowering the lift
4 Never use the lift without protection or when safety
devices are off-line.
5 Always use the rubber pads when lifting a vehicle,
observing the proper points of support specified by
the vehicle’s manufacturer.
6 Switch off the engine and engage the parking brake
after placing the vehicle on the car lift; Furthermore,
disengage the shift lever and move it to the “neutral
position.
7 To prevent the vehicle from falling make sure it is
properly placed on the lift.
8 Getting in or on the vehicle and-or starting the
engine when the car lift is raised is strictly forbidden.
9 Never leave objects and-or obstructions under the
vehicle or scattered on it during the lowering phase.
10 Keep the area under/next to the lift clear and
remove possible oil spots to avoid the risk of slip-
1. Lors des opérations d’élévation ou d’abaissement,
le pont ne doit être commandé que depuis la zone de
l’opérateur telle qu’indiquée sur le schéma (image 7).
2. Il est strictement interdit de se tenir ou de passer
dans la zone dangereuse lorsque le pont élévateur
fonctionne ou qu’un véhicule est soulevé.
3. L’opérateur doit s’assurer que la zone dangereuse
est dégagée lorsqu’il soulève ou abaisse le pont.
4. N’utilisez jamais le pont élévateur sans protection
ou lorsque les dispositifs de sécurité sont désactivés.
5. Utilisez toujours les tampons en caoutchoucs
lorsque vous soulevez un véhicule, en tenant compte
des points de support indiqués par le constructeur du
véhicule.
6. Éteignez le moteur et engagez le frein à main une
fois que vous avez placé le véhicule sur le pont
élévateur, désengagez également le levier de vitesses
et mettez-le sur le point mort.
7. Pour éviter que le véhicule ne tombe, assurez-vous
qu’il soit bien positionné sur le pont élévateur.
8. Il est strictement interdit de monter ou descendre
du véhicule et/ou de démarrer le moteur lorsque le
pont élévateur est levé.
9. Ne laissez jamais d’objets sous ou sur le véhicule
lors de la phase d’abaissement.
___________________________________________________________________________10
ping.
11 Never use water-steam-varnish-solvent jets in the
lift area, and particularly, close to the control box.
12 Proper lighting is extremely important. Make sure
all areas next to the car lift are well and uniformly lie,
according to that specified by the applicable laws of
the place of installation.
13 Climbing on the platform when lifting the vehicle
or when the same has been already raised is strictly
forbidden.
14 Any use of the lift other than what herein
specified can cause serious accidents to the operator
as well as to the people in close proximity.
15 The tampering of safety devices is strictly
forbidden.
16 Never exceed the maximum lifting capacity. Make
sure the vehicles to be raised are without loads.
17 In case of anomaly, stop the car lift and block the
on/off selector by using a padlock. Only skilled
technicians should be allowed to restart the lift. Be
sure the power supply is off before repairing and
servicing the lift. The operator, the lift or the vehicles
raised can be seriously damaged if these instruction
are not followed.
SAFETY DEVICES
ANTI-SHEARING SAFETY. The lift is equipped with a
device that stops its lowering phase at 1,2dm from the
floor. To restart and close the lift, release the lowering
button (2) (see pict.4), press and release the button (5)
(see pict.4), and press the lowering button again. During
the lowering phase, the device will produce a warning
acoustic signal (beep).
SAFETY VALVE FOR AUTOMATIC LOWERING
CUT OUT.
Parachute valves able to automatically lock a single or
double-acting cylinder in case a sudden increase in
velocity occurs. The valves are located inside the
cylinders and prevent the load from falling down in case
of sudden pipe bursting or cutting.
DEAD-MAN CONTROL. The car lift is equipped with a
dead man control. Lowering and lifting operations are
stopped immediately by releasing push button controls.
DOUBLE-CIRCUIT HYDRAULIC SAFETY. The lift is
equipped with a double hydraulic system working
independently. Each separate circuit is able to support the
rated charge but is not able to lift the charge. This is to
guarantee that all placing (servicing) and lowering
operations can be performed even in case of a faulty line,
whereas lifting operations are not
10. Maintenez la zone sous/à côté du pont élévateur
claire et retirez les éventuelles tâches d’huile pour
éviter les risques de chutes.
11. N’utilisez jamais de jets d’eau-vapeur-solvantvernis dans la zone de levage et particulièrement à
proximité du boîtier de commandes.
12. La présence d’un éclairage adéquat est
primordiale. Assurez-vous que toutes les zones à
proximité du pont élévateur soient bien éclairées de
façon uniforme, en conformité avec les lois
applicables concernant l’installation du lieu.
13. Il est strictement interdit de grimper sur la
plateforme lorsqu’un véhicule est en train d’être
soulevé ou qu’il se trouve déjà en hauteur.
14 .Toute utilisation du pont élévateur hors des
limites d’utilisation indiquées peut provoquer de
sérieux accidents impliquant l’opérateur ainsi que les
personnes se trouvant à proximité.
15. L’altération des dispositifs de sécurité est
strictement interdite.
16 .Ne dépassez jamais la capacité maximale de
levage. Assurez-vous que les véhicules devant être
soulevés ne soient pas chargés.
17. En cas d’anomalie, arrêtez le levage du véhicule
et bloquez le sélecteur marche/arrêt à l’aide d’un
cadenas. Seuls des techniciens compétents sont
autorisés à redémarrer le pont de levage. Assurezvous que l’alimentation soit coupée avant de
procéder à des réparations ou à l’entretien du pont
élévateur. L’opérateur, le pont ou les véhicules élevés
peuvent subir des dommages importants si ces
instructions ne sont pas suivies.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
DISPOSITIF ANTI-CISAILLAGE. Le pont élévateur est
équipé d’un dispositif qui interrompt la phase
d’abaissement à 12cm du sol. Pour redémarrer et fermer
le pont, relâchez le bouton d’abaissement (2) (voir img.4),
enfoncez puis relâchez le bouton (5) (voir img.4) et
appuyez à nouveau sur le bouton d’abaissement. Lors de
la phase d’abaissement, l’appareil va produire un
avertissement sonore (bip).
VANNE DE SÉCURITÉ POUR COUPURE
AUTOMATIQUE DE L’ABAISSEMENT.
Des vannes de sécurité bloquent automatiquement l’un ou
les deux cylindres concernés en cas d’augmentation
soudaine de la vélocité. Ces vannes sont situées dans les
cylindres et évitent la chute de la charge en cas de
coupure ou blocage soudain d’un tuyau.
DISPOSITIF DE L’HOMME MORT. Le pont élévateur
est équipé d’un dispositif de l’homme mort. Les
opérations d’abaissement et d’élévation sont
immédiatement stoppées en relâchant les commandes à
boutons poussoirs
DOUBLE CIRCUIT HYDRAULIQUE DE SÉCURITÉ.
Le pont est doté d’un double système hydraulique
fonctionnant indépendamment. Chaque circuit est capable
de supporter la charge prévue, mais n’est pas capable de
la lever. Cette caractéristique permet de garantir que les
opérations d’abaissement puissent être effectuées même
en cas de ligne défectueuse, ce qui n’est pas le cas de
l’élévation.
___________________________________________________________________________11
possible.
MASTER SWITCH. The master switch (4) (pict. 4). It
deactivates all functions. Padlock the switch to prevent
unauthorized personnel from using the lift.
EMERGENCY STOP. By pressing the mushroom button
(6) (see pict.4), power supply to the lift is cut off and all
functions are disconnected.
INTERRUPTEUR PRINCIPAL. L’interrupteur principal
(4) (img.4) désactive toutes les fonctions. Verrouillez
l’interrupteur pour éviter que des personnes non
autorisées n’utilisent le pont élévateur.
ARRÊT D’URGENCE. En appuyant sur le bouton
champignon (6) (voir img.4), vous coupez l’alimentation
du pont élévateur et déconnectez toutes les fonctions.
___________________________________________________________________________12
CHAPTER4‐INSTALLATION
CHAPITRE 4 - INSTALLATION

UNPACK THE GOODS AND CHECK FOR
POSSIBLE DAMAGE BEFORE INSTALLING
THE LIFT.
 ONLY SKILLED TECHNICIANS, APPOINTED
BY THE MANUFACTURER, OR BY
AUTHORIZED DEALERS SHOULD BE
ALLOWED TO INSTALL THE CAR LIFT.
SERIOUS DAMAGE TO PEOPLE OR
EQUIPMENT CAN BE CAUSED IF THIS RULE IS
NOT FOLLOWED.
The lift must be installed according to the specified safe
distance from walls, columns, other equipments etc. The
room must be a minimum 4500 mm. in height. The
minimum distance from walls must be 1500 mm. take
into consideration the necessary space to work easily.
Further space for the control site and for possible runways
in case of emergency is also necessary. (picture 8).

DÉBALLEZ LE MATÉRIEL ET VÉRIFIEZ LA
PRÉSENCE DE DOMMAGES EVENTUELS
AVANT D’INSTALLER LE PONT.
 SEULS DES TECHNICIENS COMPÉTENT,
DÉSIGNÉS PAR LE CONSTRUCTEUR OU PAR
UN REVENDEUR AGRÉÉ DOIVENT ÊTRE
AUTORISES A INSTALLER LE PONT
ÉLÉVATEUR. DES DOMMAGES GRAVES AUX
PERSONNES OU AUX ÉQUIPEMENTS
PEUVENT SURVENIR SI CE POINT N’EST PAS
RESPECTE.
Le pont doit être installé en respectant les distances
indiquées par rapport aux murs, colonnes, autres
équipements, etc. La pièce doit disposer d’une hauteur
d’au moins 4500mm. La distance minimale par rapport
aux murs doit être de 1500mm. Tenez compte de la
nécessité d’un espace de travail confortable. Un espace
supplémentaire pour le site de contrôle et pour les
éventuelles sorties d’urgence doit également être pris en
compte.
PROCÉDURE D’INSTALLATION
1. Positionnement du pont
2. Vérification de la disponibilité de l’alimentation.
3. Connexions hydrauliques
4. Connexion réseau électrique
5. Base en béton et fixation du pont élévateur.
6. Démarrage initial.
INSTALLATION PROCEDURE
1. Lift location.
2. Check for power supply availability.
3. Hydraulic connections.
4. Electric network connection.
5. Concrete base and fixing of the lift.
6. Initial running.
1)LOCATIONOFTHELIFT
1) POSITIONNEMENT DU PONT
WOODEN JOIST
SOLIVE EN BOIS
TO OPEN
OUVRIR
Place the automotive lift using a crane truck or any other
lifting equipment in the desired position. Raise (to open
the lift) the two platforms using a crane, following the
intructions in the picture, and place them at a height of
about 70 cm.
Insert a wooden shim to prevent the lift from closing
during the slinging phase. To move the car lift, sling it as
described in picture 8 and place it into the right position.
Use metal shims to level the ground where necessary.
TO MOVE
DEPLACER
pict.Img.8
Positionnez le pont élévateur à l’aide d’un camion-grue
ou de tout autre équipement de levage, dans la position
voulue. Levez (pour ouvrir le pont) les deux plateformes à
l’aide d’une grue, en suivant les instructions à l’image, et
placez-les à une hauteur d’environ 70cm.
Insérez une cale en bois pour éviter que le pont ne se
referme au cours de la phase de grutage. Pour déplacer le
pont élévateur, soulevez leu avec des élingues de la façon
décrite sur l’image 8 et placez-le au bon endroit. Utilisez
les cales en métal pour égaliser la hauteur du sol en cas de
besoin.
___________________________________________________________________________13
2) CHECK FOR POWER SUPPLY
AVAILABILITY
The room must be previously arranged for the power
supply of the lift. Make sure that supplies are not far from
the power unit.
2) VÉRIFICATION DE LA DISPONIBILITÉ
DE L’ALIMENTATION
La pièce doit être préalablement organisée pour permettre
l’alimentation électrique du pont. Assurez-vous que
l’alimentation ne se trouve pas trop loin du bloc
électrique.
3) HYDRAULIC CONNECTIONS
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
Code
04L1205
04L1206
04L1207
04L1208
04L1209
04L1210
04-3023
Description
(A) PIPE R2 T 1/4 L= 4800
(B) PIPE R2 T 1/4 L= 4200
(C) PIPE R2 T 1/4 L= 2900
(D) PIPE R2 T 1/4 L= 3150
(E) PIPE R2 T 1/4 L= 680
(F) PIPE R2 T 1/4 L= 2000
“T” CONNECTION MMM 1/4
3) CONNEXIONS HYDRAULIQUES
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
Code
04L1205
04L1206
04L1207
04L1208
04L1209
04L1210
04-3023
Description
TUYAU (A) R2 T _ L= 4800
TUYAU (B) R2 T _ L= 4200
TUYAU (C) R2 T _ L= 2900
TUYAU (D) R2 T _ L= 3150
TUYAU (E) R2 T _ L= 680
TUYAU (F) R2 T _ L= 2000
CONNEXION « T » MMM 1/4
___________________________________________________________________________14
HYDRAULIC PLAN
SCHÉMA HYDRAULIQUE
HYDRAULIC BLOCK
BLOC HYDRAULIQUE
OM
TANK
RESERVOIR
pict. –Img. 10
1
2
3
4
5
6
7
OM
RF
M
Suction filter
6.51. pump
Oil level dipstick
Full force valve
Unidirectional valve
Lowering electro valve (eo)
Parocute valve
Manual operator
Flow regulator valve
Three phase motor 3 KW
1
2
3
4
5
6
7
OM
RF
M
Crépine de pompe
Pompe 6,5 L
Jauge du niveau d’huile
Vanne pleine puissance
Vanne unidirectionnelle
Electrovanne d’abaissement (eo)
Vanne de sécurité
Manuel de l’opérateur
Vanne régulatrice de flux
Moteur triphasé 3 KW
___________________________________________________________________________15
4) ELECTRIC SYSTEM CONNECTION
4) SCHÉMA DES CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
___________________________________________________________________________16
IG
CM
TR
BYP
EV1
EV2
W1
W2
A
MAIN SWICTH
4 KW 24 V DC CONTATOR
50 VA TRANSFORMER
BUZZER
ELECTROVALVE
ELECTROVALVE
STOP AND GO PROXIMETRY
STOP AND GO PROXIMETRY
EMERGENCY BUTTON
Warning ! Only skilled personnel should be allowed
to perform the operation shown below.
Connect as follow:
• Open the control box front panel and connect the electric
cable to the general switch cable. Before connecting the
electric system, make sure that the power supply plant to the
lift is equipped with the protection devices required by
current standards in the country where the lift is installed.
BE CAREFUL
Before accessing inside the control box, for
connection to the power or for the repair of electric
equipments breakdown, make sure that the main
power supply is disconnected, to avoid the possibility
of electrocution.
Connect sensor cables of two platforms to the terminals on
PC board as described on the el. Scheme.
IG
CM
TR
BYP
EV1
EV2
W1
W2
A
INTERRUPTEUR PRINCIPAL
CONTACTEUR 4 KW 24 V CD
TRANSFORMATEUR 50 VA
SIGNAL SONORE
ÉLECTROVANNE
ÉLECTROVANNE
ALERTE DE PROXIMITÉ
ALERTE DE PROXIMITÉ
BOUTON D’URGENCE
Avertissement ! Seul du personnel qualifié peut être
autorisé à effectuer l’opération décrite ci-dessous.
Effectuez la connexion de la façon suivante:
• Ouvrez le panneau avant du boîtier de commandes et
connectez le câble électrique au câble du commutateur.
Avant de brancher le système électrique, assurez-vous que
l’installation électrique du pont est équipée des dispositifs de
protection requis par les standards actuels du pays ou le pont
élévateur est installé.
SOYEZ PRUDENT
Avant d’accéder à l’intérieur du boîtier de
commandes pour la connexion de l’alimentation ou
pour réparer une défaillance des équipements
électriques, assurez-vous que l’alimentation sur
secteur soit déconnectée pour éviter tout risque
d’électrocution.
Branchez les câbles des capteurs des deux plateformes sur les
bornes de la carte PC, comme indiqué sur le schéma e1.
___________________________________________________________________________17
6) FIXATION DU PONT
6) LIFT FIXING
Drill a hole with a 16mm bit.
Clean the hole
Percez un trou avec un forêt de
16mm
Nettoyez le trou
Insert the tie rod into the hole till the
washer and the head of the screw
contact the base.
Tighten to 160/200 Nm torque.
Serrez avec un couple de
160/200 Nm.
Insérez le tirant d’assemblage dans
le trou jusqu’à ce que la rondelle et la
tête devis soient au contact de la
base
pict. – Img. 12
After checking that electric and hydraulic connections are
properly made (see pictures 9/10/11), make sure the two
bases of the lift are leveled.
The concrete floor must have a strength to 25N/mm² min.
compression and 140 mm min. thickness, to have 95mm
min. anchorage depth.
When using the standard HSL-3-G M10x100mm rods the
floor must be perfectly leveled.
Drill four 16mm dia. holes per base in the concrete floor
using the base holes as a guide.
•Concrete thickness required: 140 mm.
•Hole depth: 105mm.
•Distance between holes and concrete base: 150mm.
Insert the tie rod into the hole till the washer and the head
of the screw contact the base. Tighten the rods to a 35 Nm
torque. If the rods cannot bear the specified 35 Nm
torque, replace the concrete under the base with a
reinforced concrete block having the following
specifications:
•dimension: 2500mm x 2500mmx 140mm (thickness).
•Strength : 25Nm/mm²
•lower reinforcing net: dia. 10mm / 20cm / 20cm.
•upper reinforcing net: dia. 10mm /20cm / 20cm. Steel
•improved adhesion steel : Fe B44K type
Level the surface. Let it harden before installing the lift.
Après vous être assuré que les connexions électriques et
hydrauliques soient correctement installées (voir images
9/10/11), assurez-vous que les deux bases du pont soient
au même niveau.
Le plancher en béton doit avoir une force minimale de
25N/mm² et au moins 140 mm d’épaisseur ainsi qu’une
profondeur d’ancrage d’au moins 95mm.
Lorsque vous utilisez des tirants standards HSL-3-G
M10x100mm, le plancher doit être parfaitement
horizontal.
• Épaisseur de béton nécessaire : 140 mm.
• Profondeur des trous 105 mm.
• Distance entre les trous et la base de béton : 150 mm.
Insérez le tirant d’assemblage dans le trou jusqu’à ce que
la rondelle et la tête de vis soient au contact de la base.
Serrez les tirants avec un couple de 35 Nm. Si les tirants
ne peuvent supporter le couple indiqué de 35Nm,
remplacez le béton se trouvant sous la base par un bloc de
béton armé avec les spécifications suivantes :
• Dimension : 2500 mm x 2500 x 140 mm (épaisseur).
• Force : 25 N/mm²
• Renforcement inférieur : Dia. 10mm / 20 cm / 20 cm.
• Renforcement supérieur : Dia. 10mm / 20cm / 20cm.
Acier
• Acier adhésion améliorée : type Fe B44K
Égalisez la surface. Laissez-la durcir avant d’installer le
pont élévateur.
___________________________________________________________________________18
7) FIRST STARTING
Warning! Only skilled and authorized personnel
should be allowed to perform these operations.
Carefully follow all instructions shown below to
prevent possible damage to the car lift or risk of
injury to people.
Be sure that the operating area is cleared of
people.
After positioning the lift as specified and performing
electric and hydraulic connections, the lift can be operated
by following the specific procedure.
Open the front door of the control box and unscrew the oil
tank cap. Using a funnel, pour 12 liters of hydraulic oil
with a grade of viscosity 32 CST or equivalent. Move the
master switch to the “1” position (pos. 4 pict. 4) and press
the lifting button (pos. 1, pict. 4). If the lift does not
operate but the motor runs regularly, check the motor for
proper direction of rotation and switch the phases on the
power supply line in necessary. Press the button again
until platforms are fully lifted.
Remove the plug-in from the both leveling valves.
The both leveling valve are open and you fill the oil in the
rope-piston area. Hold the switch “up” for 2-3 s in the
upper position.
Open the bleed screws (1) on the A2-B2 pistons (pict. 13)
and close them again after bleeding air from the pistons .
Press the lifting button to motor stress, then open the
bleed screws again (1) (pict. 13) to bleed air from the
cylinders.
After tightening the bleed screws, repeat the operation
to make sure there is no air in the circuit.
Give The plugs of the valves on the correct valve.
Lowering of the lift to stop for danger area. Press the
switch lowering in the danger area and the switch for the
leveling valves to the same time. The valves are open and
the lift lowering to the zero position.
Lower the lift to the ground, and perform several cycles
with the lift unloaded to check there are no oil leaks and
platforms are properly leveled.
Press the lowering button to lower the lift (see pict. 4
pos.2).
Performs the lifting/lowering operations 4/5 times.
7) PREMIER DÉMARRAGE
Avertissement ! Seul du personnel compétent
autorisé doit être autorisé à effectuer ces opérations.
Suivez attentivement toutes les instructions cidessous pour éviter d’éventuels dommages sur le
pont élévateur ou des blessures.
Assurez-vous qu’il n’y ait personne dans la zone
d’utilisation.
Une fois le pont positionné de la façon indiquée et les
connexions électriques et hydrauliques effectuées, le pont
peut être utilisé en appliquant la procédure suivante.
Ouvrez la porte avant du boîtier de commandes et
dévissez le bouchon du réservoir d’huile. A l’aide d’un
entonnoir, versez 12 litres d’huile hydraulique avec une
viscosité de 32 CST ou équivalent. Déplacez
l’interrupteur principal sur la position « 1 » (pos.4 img.4).
Si le pont ne fonctionne pas mais que le moteur tourne
régulièrement, vérifiez le sens de rotation du moteur et
permutez les phases de la ligne d’alimentation si
nécessaire. Appuyez à nouveau sur le bouton jusqu’à ce
que la plateforme soit complètement levée.
Retirez l’élément enfichable des deux vannes de mise à
niveau. Les deux vannes sont ouvertes, versez l’huile
dans la zone piston-corde. Maintenez l’interrupteur
« haut » dans la position supérieure durant 2-3 s.
Ouvrez les vis de purge (1) sur les pistions A2-B2 (img.
13) et refermez-les à nouveau après avoir purgé l’air des
pistons.
Appuyez sur le bouton de levage pour activer le moteur,
puis ouvrez à nouveau les vis de purge (1) (img.13) pour
purger l’air des cylindres.
Après avoir resserré les vis de purge, répétez l’opération
pour vous assurer qu’il ne reste pas d’air dans le circuit.
Placez les bouchons de purges sur les bonnes vannes.
Abaisser le pont à l'arrêt pour la zone de danger. Appuyez
simultanément sur le bouton d’abaissement dans la zone
de danger et sur le bouton des vannes de mise à niveau.
Les vannes sont ouvertes et le pont abaissé en position de
départ.
Abaissez le pont au niveau du sol et effectuez plusieurs
cycles avec le pont élévateur non chargé pour vous
assurer qu’il n’y ait pas de fuites d’huile et que les
plateformes soient bien à niveau.
Appuyez sur le bouton d’abaissement pour abaisser le
pont élévateur (voir img.4 pos.2)
Effectuez 4/5 fois l’opération d’élévation/abaissement.
___________________________________________________________________________19
pict. – Img. 13
___________________________________________________________________________20
CHAPTER5‐OPERATION
DRIVINGSEQUENCE
CHAPITRE 5 - FONCTIONNEMENT
SÉQUENCE DE CONDUITE
pict. – Img. 14
Be sure the platforms are fully closed before getting
on/off the lift. Get in the vehicle and drive on the lift;
be sure the vehicle is centered and both rear and front
wheels are properly positioned, place the proper
rubber pads on the platform (picture 14) so that they
are in line with the lifting points specified by the
manufacturer. Press the “lifting” button, keep it pressed
until the required height is reached. To lower the lift,
press the “lowering” button (picture 4, pos.2).
During the latest lowering phase with the button
"lowering in the dangerous area" the lift will produce a
safety acoustic signal.
During the first hours of operation cracking noises
could occur. This is due to the natural settlement of
mechanical parts and will disappear during the
following hours of operation.
CHECKS
Perform the following checks when operating the car lift:
• Carefully check the car lift and its load during
lifting/lowering operation.
• Check the warning acoustic signal operation of the
car lift during lowering phase.
• ATTENTION: When the lift is operating, there high
pressure in the hydraulic pipes (290 bar max).
If the plat-forms do not start simultaneously, this might be
due to the following causes :
air in the A2 or B2 cylinder and/or differentiated service
pressure in the lines. In this case, repeat the previous
procedure while pistons are at their max. height, operating
on the two lines alternatively several times to bleed air
and balance the service pressure.
Assurez-vous que les plateformes soient bien fermées
avant de monter/descendre le pont. Montez dans le
véhicule et conduisez sur le pont ; Assurez-vous que le
véhicule soit centré et que les roues avant et arrières
soient bien positionnées, placez les tampons en
caoutchoucs adaptés sur la plateforme (image 14) de
façon à ce qu’ils soient alignés avec les points de levage
mentionnés par le constructeur. Appuyez sur le bouton
« levage », maintenez-le enfoncé jusqu’à ce que vous
atteignez la hauteur voulue. Pour abaisser le pont
élévateur, appuyez sur le bouton « abaissement » (image
4, pos.2)
Lors de la dernière phase d’abaissement avec le bouton
« abaissement en zone dangereuse », le pont va produire
un signal sonore de sécurité.
Lors des premières heures d’utilisation, il se peut que
des bruits de craquement se produisent. Ceci est du à
l’ajustement naturel des parties mécaniques et va
disparaître au bout de quelques heures.
VÉRIFICATIONS
Effectuez les vérifications suivantes lorsque vous utilisez
le pont élévateur :
• Vérifiez attentivement le pont élévateur et sa charge
lors des opérations d’élévation/abaissement.
• Vérifiez le fonctionnement du signal sonore du pont
élévateur lors de la phase d’abaissement.
• ATTENTION : Lorsque le pont fonctionne, il y a une
pression importante dans les conduits hydrauliques
(290 bars max).
Si les plateformes ne démarrent pas simultanément, ceci
peut être dû aux causes suivantes :
Air dans les cylindres A2 ou B2 et /ou pression différente
en fonctionnement dans les lignes. Dans ce cas, répétez la
procédure suivante lorsque les pistons sont à leur hauteur
maximale, en activant les deux lignes alternativement
plusieurs fois pour purger l’air et équilibrer la pression de
fonctionnement.
___________________________________________________________________________21
CHAPTER 6 - MAINTENANCE
WARNING! Only skilled and previously authorized
personnel should be allowed to service the lift. When
servicing the lift, all safety precautions must be
followed to avoid accidental starting of the machine.
The master switch must be padlocked in “zero”
position. The key should be kept by the maintenance
technician throughout the service. During service
operations, all safety instructions reported in chapter,
“SAFETY”, must always be followed.
PERIODIC MAINTENANCE
Maintenance operations must be performed at each
specified maintenance period in order to keep the car lift
in perfect working condition. The manufacturer is not
liable for possible damage resulting from failure to follow
the above instructions.
• Car lift must be cleaned once a month, at least, without
using chemical agents and height pressure washing guns.
Always dispose of used brake oil to prevent possible
damage to the finish. Carefully check that piston rods
are not damage since inside gaskets and seals could be
seriously damaged and leakage of oil occur.
• Check safety devices for proper working condition
periodically.
• Grease roller slide ways periodically.
• Check flexible tubes for proper conditions yearly.
• Change oil in the hydraulic system at 5 year intervals, at
least. Used oil drained from the system during oil
change operations should be treated as a highly
pollutant product. Always dispose of used oil as
specified by the law in force in the country where the
car lift is installed.
• Balance the hydraulic circuit periodically.
MACHINE DEMOLITION
When demolishing the machine all safety precautions
specified in chapter “3”-”4” must be followed. Only
authorized technicians should be allowed to perform this
operation. Metallic parts can be scrapped as “scrap iron”.
In any case, demolished material must be eliminated
according to the effective laws of the country where the
car lift is installed. It must be remembered that, for fiscal
purposes, any demolition operation must be properly
documented as specified by the effective laws of the
country where the lift is installed at the time of
demolition.
CHAPITRE 6 - ENTRETIEN
AVERTISSEMENT ! Seules des personnes
compétentes et préalablement agrées peuvent être
autorisées à procéder à l’entretien du pont élévateur.
Lorsque vous procédez à l’entretien du pont, toutes
les précautions de sécurité doivent être respectées
pour éviter un démarrage accidentel de l’appareil.
L’interrupteur principal doit être bloqué en position
« zéro ». La clé doit être conservée par le technicien
de l’entretien tout au long de l’intervention. Lors des
opérations d’entretien, toutes les instructions de
sécurité mentionnées dans le chapitre « SÉCURITÉ »
doivent toujours être suivies.
ENTRETIEN RÉGULIER
Les opérations d’entretien doivent être effectuées aux
termes de toutes les périodes indiquées pour maintenir le
pont élévateur en parfait état de marche. Le constructeur
n’est pas responsable des dommages éventuels résultat
d’un manquement à suivre les instructions ci-dessus
• Le pont élévateur doit être nettoyé une fois par mois, au
moins, sans utiliser de produits chimiques et de pistolets
de nettoyage par haute pression.
Jetez systématiquement l’huile de freinage usée pour
éviter d’éventuels dommages sur la finition. Vérifiez
attentivement que les tiges de pistons ne soient pas
endommagées car des dommages sur les joints peuvent
provoquer des fuites.
• Vérifiez régulièrement le bon fonctionnement des
dispositifs de sécurité.
• Graissez régulièrement les glissières latérales
• Renouvelez l’huile du système hydraulique tous les 5
ans au moins. L’huile usée purgée de l’apapreil lors du
renouvellement de l’huile doit être considérée comme
un produit très polluant. Traitez toujours les huiles
usées conformément aux réglementations en vigueur
dans le pays ou le pont élévateur est installé.
• Équilibrez régulièrement le circuit hydraulique.
MISE AU REBUT DE L’APPAREIL
Lors de la mise au rebut de l’appareil, toutes les mesures
de sécurité mentionnées dans les chapitres 3 et 4 doivent
être respectées. Seuls des techniciens agrées peuvent être
autorisés à effectuer cette opération. Les éléments
métalliques peuvent être récupérés en tant que ferraille.
Les éléments mis au rebut doivent en toutes circonstances
être éliminés conformément aux lois en vigueur dans le
pays ou le pont élévateur est installé. Il ne faut pas oublier
que pour des motifs fiscaux, toute opération de démolition
doit être convenablement répertoriée conformément aux
lois en vigueur dans le pays ou le pont est installé, au
moment de la mise au rebut.
___________________________________________________________________________22
CHAPTER7‐TROUBLESHOOTING
Troubleshooting and possible repairs require absolute
compliance with all safety precautions indicated in
chapters 3 and 6.
MANUAL LOWERING
If the car lift cannot perform lowering operations because
of power supply interruption, faulty hydraulic valves or
electric trouble in the system, the lift can be lowered
manually. For manual lowering operation (emergency),
perform the following:
• Make sure there are no obstacles blocking the lowering
phase; remember that the car lift may not be lifted
again to remove possible obstacles.
• Disconnect main power supply.
• Loosen the manual operators (OM) (A3) 1/2 turn.
• Emergency lowering has started; speed can be increased
or decreased according to the opening of screws.
• Constantly check the area around the car lift, and tighten
the (OM) (A3) screws in case of danger or in case the
lowering phase should be interrupted.
• During the manual lowering phase, the presence of the
operator is required in close contact with the lowering key
in order to ensure immediate closing of screws and
blocking of the lowering phase in case of danger (if the
operator were not close to the key, his reaction would not
be immediate and this might cause damage to persons
and equipment).
NOTE: manual lowering (emergency) operations
should be performed by authorized personnel,
specially trained for operating the car lift, only.
CHAPITRE 7 - DÉPANNAGE
Le dépannage et les éventuelles réparations doivent
être effectués en totale conformité avec toutes les
mesures de sécurité indiquées dans les chapitres 3 et 6.
ABAISSEMENT MANUEL
Si le pont élévateur ne peut effectuer l’opération d’abaissement
à cause d’une interruption de l’alimentation électrique, de
vannes hydrauliques défectueuses ou de problèmes électriques
dans le système, le pont peut être abaissé manuellement. Pour
abaisser manuellement le pont élévateur (urgence), procédez de
la façon suivante :
• Assurez-vous qu’il n’y ait pas d’obstacles bloquant la
phase d’abaissement ; n’oubliez pas que le pont
élévateur ne peut pas être relevés pour retirer
d’éventuels obstacles.
• Débranchez l’alimentation.
• Relâchez les commandes manuelles (OM) (A3) d’un
demi tour.
• L’abaissement d’urgence a commencé, la vitesse peut
être augmentée ou diminuée en fonction du degré
d’ouverture des vis.
• Vérifiez constamment la zone autour du pont élévateur,
et resserrez les vis (OM) (A3) en cas de danger ou si la
phase d’abaissement doit être interrompue.
• Au cours de la phase d’abaissement manuel, la présence
de l’opérateur est requise à proximité de la touche
d’abaissement afin de pouvoir immédiatement resserrer
les vis et bloquer l’abaissement en cas de danger (si
l’opérateur n’est pas à proximité de la touche, sa réaction
ne sera pas immédiate, ce qui peut provoquer des
dommages et blessures).
NOTE : Les opérations d’abaissement manuel
(urgence) ne doivent être effectuées que par du
personnel autorisé, spécialement formé pour
manipuler le pont élévateur.
___________________________________________________________________________23
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE
SYMPTOM 1
1) The lifting button is pressed, the car lift does not move
and the motor does not run.
POSSIBLE CAUSE 1:
1A) The main switch is off.
REMEDY - Check and activate.
1B) Power supply is interrupted.
REMEDY - Check and activate.
1C) The motor contactor is faulty.
REMEDY - Check the contactor coil operation and
make sure it is activated when supplied with 24V.
1D) Blown fuse on 24 volt power supply.
REMEDY - Check the fuse on the transformer and
replace it if necessary.
1E) Faulty transformer.
REMEDY - Check the input and output voltage of the
transformer: in. 380 V, out. 24 V.
1F) The motor thermo switch is activated for overheating.
REMEDY - Wait for 10 minutes and try starting again;
then, using a tester, make sure the contact is closed
again.
SYMPTOM 2
2) The lifting button is pressed, the motor runs but the car
lift does not move.
POSSIBLE CAUSE 2:
2A) Wrong rotation direction.
REMEDY - Switch the phase and that the motor turns
in the direction indicated by the arrow..
2B) The load to lift is too heavy, the MAX PRESSURE
valve (pos. 4 picture 10) is discharged.
REMEDY - The lift is being used with an exceeding
load, beyond the specified loading capacity.
2C) The oil level in the tank is too low.
REMEDY - Check the oil level by using the specific
cap/dipstick and refill.
2D) One or both manual operators (A3) (ref. pict. 15) on
the hydraulic block are open.
REMEDY - Check and tighten the screws.
2E) The pressure valve (OM) on the block are damaged
or not correct adjusted.
REMEDY - Check the pressure and replace if necessary.
2F) One or all manual operators (A1-A2-A3) on the
hydraulic block are open.
REMEDY - Check and tighten the srews.
2G) Oil filter is clogged.
REMEDY - Check and clean.
2H) Faulty hydraulic pump.
REMEDY - Check that oil comes out from one of the
A1-A2 outlets on the hydraulic block after disconnecting
the corresponding pipe. Replace the pump if oil does not
come out from the A1-A2 outlets.
2I) Blocked cylinders .
REMEDY - Contact technical assistance.
SYMPTÔME 1
1) Le bouton d’abaissement est enfoncé, le pont élévateur
ne bouge pas et le moteur ne tourne pas.
CAUSE POSSIBLE 1 :
1A) L’interrupteur principal est coupé
SOLUTION – Vérifiez et activez.
1B) L’alimentation est interrompue.
SOLUTION – Vérifiez et activez.
1C) Contact moteur défectueux.
SOLUTION – Vérifiez le fonctionnement de la bobine
du contacteur et assurez-vous qu’elle soit activée et
alimentée avec un courant de 24V.
1D) Fusible fondu sur l’alimentation 24V
SOLUTION – Vérifiez l’état du fusible sur le
transformateur et remplacez-le si nécessaire.
1E) Défaillance du transformateur.
SOLUTION – Vérifiez les tensions d’entrée et de sortie
du transformateur : entrée 380 V, sortie 24V.
1F) Le thermo contact du moteur est activé par
surchauffe.
SOLUTION – Attendez 10 minutes et tentez de démarrer
à nouveau ; Utilisez alors un testeur et assurez-vous que
le contact soit à nouveau fermé.
SYMPTÔME 2
2) Le bouton d’élévation est enfoncé, le moteur tourne
mais le pont élévateur ne bouge pas.
CAUSE POSSIBLE 2 :
2A) Mauvais sens de rotation
SOLUTION – Permutez la phase et assurez-vous que le
moteur tourne dans le sens indiqué par la flèche.
2B) La charge à lever est trop lourde, la vanne de
PRESSION MAXIMALE (pos.4, image 10) est
déchargée.
SOLUTION – Le pont est utilisé avec une charge
excessive, au delà de la capacité de charge indiquée.
2C) Le niveau d’huile dans le réservoir est trop bas.
SOLUTION – Vérifiez le niveau d’huile en utilisant le
bouchon spécial/ une jauge d’huile et remplissez.
2D) Une ou les deux commandes manuelles (A3) (ref.
image 15) du bloc hydraulique sont ouvertes.
SOLUTION – Vérifiez et serrez les vis.
2E) La vanne de pression (OM) sur le bloc est
endommagée ou mal ajustée.
SOLUTION – Vérifiez la pression et remplacez si
nécessaire.
2F) Une ou toutes les commandes manuelles (A1-A2-A3)
du bloc hydraulique sont ouvertes.
SOLUTION – Vérifiez et serrez les vis.
2G) Le filtre à huile est bouché.
SOLUTION – Vérifiez et nettoyez.
2H) Pompe hydraulique défectueuse.
SOLUTION – Assurez-vous que l’huile sorte de l’une
des sorties A1-A2 du bloc hydraulique après avoir
déconnecté les tuyaux correspondants. Remplacez la
pompe si l’huile ne sort pas par les sorties A1-A2.
___________________________________________________________________________24
SYMPTOM 3
3) The lowering button is pressed but the lift does not
lower.
POSSIBLE CAUSE 3:
3A) Make sure there are no obstacles blocking the
lowering phase.
REMEDY - Remove the obstacle and carefully check
the area before operating the lift.
3B) Make sure the main switch is on and power supply is
not interrupted.
REMEDY - Check and supply power to the car lift.
3C) Blown fuse on the 24V power supply.
REMEDY - Check and replace the fuse after eliminating
the cause of the short-circuit.
3D) Faulty transformer.
REMEDY - Check the input and output voltage of the
transformer: in. 400 V, out. 24 V.
3E) Valve coils are faulty or not supplied.
REMEDY - Check whether valves are activated with
24V directed to the coils.
3F) Damaged or faulty valves.
REMEDY - Unscrew the valves on the hydraulic block
one by one and make sure they move freely when
supplied with 24 volt solenoids.
3G) Faulty lowering block proximity, broken cable or
improperly connected to the card
REMEDY - Check the proximity and replace it if
necessary.
SYMPTOM 4
4) The lift is closed but one of the two platforms is higher.
POSSIBLE CAUSE 4:
4A) Make sure there are no obstacles blocking the closing
phase.
REMEDY - Remove the obstacle and carefully check
the area before operating the lift.
4B) Platforms are not leveled.
REMEDY - Should this problem occur, check the car lift
first, and check for oil leaks from cylinders or pipes.
To level the platforms, perform the leveling procedure
SYMPTOM 5
5) The lift does not stop at 250 mm from the ground but
keeps lowering, producing a warning signal during the
lowering phase
POSSIBLE CAUSE 5:
5A) Faulty or improperly installed proximity.
REMEDY - Check the proximity and replace it if
necessary.
SYMPTOM 6
6) The lift does not rise or lower leveled, or one of the
platforms is not completely closed on the floor
POSSIBLE CAUSE 6:
6A) Lift has to be leveled.
REMEDY – Lower completely the lift without any load
on it. When the first platform will reach the floor press at
the same time the lower button and the second lower
button. The system will activate the leveling system on
hydraulics. When both the platforms will be close rise the
lift to verify that the lift is leveled. If not repeat the
procedure.
6B) the 6A) solution is not working
Leveling system failure.
REMEDY – One pressure switch is failing or one of the
valve is not functioning. Check the pressure switch
functions and also if the electric plug of the electro valve
2I) Cylindres bloqués.
SOLUTION – Contactez l’assistance technique.
SYMPTÔME 3
3) Le bouton d’abaissement est enfoncé mais le pont ne
descend pas.
CAUSE POSSIBLE 3 :
3A) Assurez-vous qu’aucun obstacle ne bloque la phase
d’abaissement.
SOLUTION – Retirez l’obstacle et vérifiez attentivement
la zone avant de reprendre l’opération.
3B) Assurez-vous que l’interrupteur principal soit activé
et que l’alimentation ne soit pas interrompue.
SOLUTION – Vérifiez et alimentez en électricité le pont
élévateur.
3C) Fusible fondu sur l’alimentation 24V.
SOLUTION – Vérifiez et remplacez le fusible après
avoir éliminé la cause du court-circuit.
3D) Transformateur défectueux.
SOLUTION – Vérifiez les tensions d’entrée et de sortie
du transformateur : entrée : 400V, sortie : 24V.
3E) Les bobines des vannes sont défectueuses ou ne sont
pas alimentées.
SOLUTION – Assurez-vous que les vannes soient
activées avec un courant de 24V dirigé vers les bobines.
3F) Vannes endommagées ou défectueuses.
SOLUTION – Dévissez les vannes du bloc hydraulique
une par une et assurez vous qu’elles bougent librement
lorsqu’elles sont alimentées par les électrovannes de 24V.
3G) Défaut du capteur de proximité bloc d’abaissement,
câble sectionné ou mal connecté à la carte.
SOLUTION – Vérifiez le capteur de proximité et
remplacez en cas de besoin.
SYMPTÔME 4
4) Le pont est fermé mais l’une des deux plateformes est
plus élevée.
CAUSE POSSIBLE 4 :
4A) Assurez-vous qu’il n’y ait pas d’obstacles bloquant la
phase de fermeture.
SOLUTION – Retirez l’obstacle et vérifiez attentivement
la zone avant de reprendre l’opération.
4B) Les plateformes ne sont pas horizontales.
SOLUTION – Si ce problème se présente, vérifiez
d’abord le pont élévateur, puis assurez-vous qu’il n’y ait
pas de fuites d’huile des cylindres ou des tuyaux.
Effectuez la procédure de mise à niveau des plateformes.
SYMPTÔME 5
5) Le pont ne s’arrête pas à 250mm du sol mais continue
de descendre, produisant un signal d’avertissement lors de
la phase d’abaissement.
CAUSE POSSIBLE 5 :
5A) Alerte de proximité défectueuse ou mal installée.
SOLUTION – Vérifiez l’alerte de proximité et
remplacez-la si nécessaire.
SYMPTÔME 6
6) Le pont ne monte ou ne descend pas de façon
symétrique, ou l’une des plateformes n’est pas totalement
abaissée au niveau du sol.
CAUSE POSSIBLE 6:
6A) Le pont doit être mis à niveau.
SOLUTION – Abaissez complètement la plateforme sans
aucune charge dessus. Lorsque la première plateforme
atteint le sol, appuyez en même temps sur le bouton
d’abaissement et sur le deuxième bouton d’abaissement.
Le système va activer le système de mise à niveau
___________________________________________________________________________25
receive 24V or if it’s dirty inside and locked in one
position. Replace or clean the failure part.
hydraulique. Lorsque les deux plateformes sont au niveau
du sol, élevez le pont pour vérifier qu’il soit équilibré. Si
ce n’est pas le cas, répétez la procédure.
6B) La solution 6a) ne fonctionne pas
Défaillance du système de mise à niveau.
SOLUTION – L’un pressostat est défectueux ou l’une
des vannes ne fonctionne pas. Vérifiez le fonctionnement
des pressostats et assurez-vous que le branchement
électrique de l’électrovanne reçoive un courant de 24V et
qu’il n’y ait pas de saletés bloquées dedans qui
l’immobilise. Remplacez ou nettoyez le composant à
l’origine du défaut.
___________________________________________________________________________26
CHAPTER8‐ACCESSORIES
Available accessories:
Set of tube extensions (2m). Rubber supports. T4B rubber
pads.
Standard colors: RAL 7040.
Special colors and cold galvanizing are available upon
request.
CHAPTER9‐SPAREPARTS
Spare parts replacement and repair works should be
performed in compliance with all safety rules indicated in
chapte s 3 and 6.
Spare parts ordering procedure.
When ordering spare parts the following must be clearly
specified:
• Car lift serial number and year of manufacturing.
• Code of the part requested (Refer to the codes in the
table).
• Quantity needed.
• Spare parts must be ordered directly to the
manufacturer.
• Specify the color requested,
Spare parts must be ordered directly to the
manufacturer.
CHAPITRE 8 - ACCESSOIRES
Accessoires disponibles :
Jeu de tubes d’extension (2m). Supports en caoutchoucs.
Supports T4B.
Couleurs standards : RAL 7040
Couleurs spéciales et galvanisation à froids disponibles
sur demande.
CHAPITRE 9 – PIÈCES DÉTACHÉES
L’installation de pièces de rechange et les travaux de
réparation doivent être effectués en conformité avec
toutes les règles de sécurité indiquées dans les chapitres 3
et 6.
Procédure de commande de pièces détachées.
Lorsque vous commandez des pièces détachées, les points
suivants doivent être clairement mentionnés :
• Le numéro de série du pont élévateur et l’année de
construction.
• Le code de la pièce demandée (consultez le tableau
des codes).
• La quantité demandée.
• La couleur demandée,
Les pièces détachées doivent être commandées
directement auprès du constructeur.
___________________________________________________________________________27
___________________________________________________________________________28
___________________________________________________________________________29
CONTROL BOX/
BOÎTIER DE COMMANDES
___________________________________________________________________________30
___________________________________________________________________________31
___________________________________________________________________________32
___________________________________________________________________________33
MAINTENANCE BOOK
LIVRET D’ENTRETIEN
INITIAL TEST
N.
TEST INITIAL
YES NO
DESCRIPTION TEST
Notes
Nr.
Floor consistency check
Vérification de la consistence du sol
Safety distances check (from walls,columns, ceiling
,other machines etc.)
Vérification des distances de sécurité (par rapport
aux murs, colonnes, plafond, autres machines,
etc.)
Power supply line check.
Vérification de la ligne d’alimentation électrique.
Lift levelling check.
Vérification du niveau du pont
NON Note
s.
Vérification du fonctionnement du pont
Lift workingcheck.
Vérification pont élévateur chargé
Loaded lift check.
Lift fixing check.
Vérification fixation pont
Oil level chck.
Vérification niveau d’huile
Vérification vanne hydraulique
Hydravlic failvre check.
Instructions d’utilisation
Operating instruction
NOTES :
NOTES:
Client :
Client
Stamp and signature
Tampon et signature
Installer
Installateur
Stamp and signature
Tampon et signature
Date
OU
I
DESCRIPTION DU TEST
Next test on:
Date
Prochain test le :
___________________________________________________________________________34
VISITE PÉRIODIQUE
OCCASIONAL VISIT
N.
YES NO
DESCRIPTION TEST
Notes
Nr.
OU NON Note
s
I
DESCRIPTION DU TEST
Lift maintenance and cleaning check
Vérification entretien et nettoyage du pont
Oil level chck.
Vérification niveau d’huile
Rollers slides greasing
Graissage roulements
Movable parts greasing.
Graissage parties mobiles
High pressure flexible pipes check.
Vérification tuyaux flexibles haute pression
Hydravlic failvre check.
Vérification vannes hydrauliques
Lift levelling check.
Vérification niveau du pont
Loaded lift check.
Vérification pont chargé
NOTES :
NOTES:
Result of visit
Positive
Résultat de la visite
Positif
Negatif
e
Negative
Client :
Client
Stamp and signature
Tampon et signature
Installer
Installateur
Stamp and signature
Tampon et signature
Date
Date
Next test on:
Prochain test le :
___________________________________________________________________________35
PERIODICAL OR OCCASIONAL VISIT
N.
YES NO
DESCRIPTION TEST
Notes
VISITE RÉGULIÈRE OU
OCCASIONNELLE
OU
I
DESCRIPTION DU TEST
Nr.
Lift maintenance and deaning check.
Vérification entretien et nettoyage du pont
Oil level check.
Vérification niveau d’huile
Rollers slides greasing
Graissage roulements
Movable parts greasing.
Graissange parties mobiles
High pressure flexible pipes check.
Vérification tuyaux flexibles haute pression
Hydravlic failvre check.
Vérification vannes hydrauliques
Lift levelling check.
Vérification niveau du pont
Vérification pont chargé
Loaded lift check.
NOTES :
NOTES:
Result of visit
Positive
Résultat de la visite
Positif
Negative
Client
Negatif
Client :
Stamp and signature
Tampon et signature
Installer
Installateur
Stamp and signature
Date
NON Note
s
Tampon et signature
Next test on:
Date
Prochain test le :
___________________________________________________________________________36
TESTS TO BE MADE BY THE USER
TESTS A EFFECTUER PAR
L’UTILISATEUR
TESTS DURING USE
N.
1
2
3
TEST DESCRIPTION
Levelling check
Hydraulic (failure- check
Safety devices working check
MONTHLY TESTS
N. TEST DESCRIPTION
1 Lift through cleaning.
2 Rollers slides greasing
3 Cylinders air bleeding(if necessary)
TESTS EN COURS D’UTILISATION
Nr,
1
2
3
DESCRIPTION DU TEST
Test de niveau
Hydraulique (verification défaillance)
Vérification fonctionnement dispositifs de sécurité
TESTS MENSUELS
Nr,
1
2
3
DESCRIPTION DU TEST
Nettoyage complet du pont
Graissage roulements
Purge cylindres pneumatiques (si nécessaire)
HALF-YEARLY TESTS
N. TEST DESCRIPTION
1 Oil level check
2 High pressure flexible pipes check
Nr, DESCRIPTION DU TEST
1 Vérification niveau d’huile
2 Vérification tuyaux flexibles haute pression
TESTS SEMESTRIELS
IN CASE OF ANOMALY, STOP
THE LIFT AND CONTACT OUR
SERVICE DEPARTEMENT
IMMEDIATELY.
EN CAS D’ANOMALIE,
ARRÊTEZ LE PONT ET
CONTACTEZ IMMEDIATEMENT
NOTRE SERVICE APRESVENTE.
___________________________________________________________________________37
REPAIR
RÉPARATION
Failure:
Défaillance :
Action:
Action :
Date
Stamp and signature
Date
REPAIR
RÉPARATION
Failure:
Défaillance :
Action:
Action :
Date
Tampon et signature
Stamp and signature
Date
Tampon et signature
___________________________________________________________________________38

Documents pareils