scissor lift operating instructions plateforme elevatrice instructions d
Transcription
scissor lift operating instructions plateforme elevatrice instructions d
SCISSOR LIFT OPERATING INSTRUCTIONS PLATEFORME ELEVATRICE INSTRUCTIONS D’UTILISATION ___________________________________________________________________________1 Déclaration de conformité CE EC Declaration of Conformity selon la directive de la CE 2006/42/CE relative aux machines (Annexe I A) according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A) Nom et adresse du fabricant Name and address of the manufacturer: Nom et adresse de son mandataire établi dans l'UE his authorised representative in EU Rotary Lift 2700 Lanier Drive Madison, IN, 47250 USA BlitzRotary GmbH Hüfinger Str.55 78199 Bräunlingen, Germany Cette déclaration porte exclusivement sur la machine dans l'état auquel elle est mise sur la marché et exclut les composants qui y sont ajoutés et/ou les opérations effectuées ultérieurement par l'utilisateur final. La déclaration perd sa validité si le produit est modifié sans accord préalable.This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The declaration is no more valid, if the product is modified without agreement. Nous déclarons par la présente, que la machine décrite ci-dessous Herewith we declare, that the machinery described below Dénomination du produit / product denomination: Pont élévateur à 2 colonnes / Scissor lifts GLP35 Capacité 3500 kg / capacity 3500 kg Modèle/Type model / type: Machine/Numéro de série: / machinery / serial number: ……………….. Année de fabrication / Year of manufacture: 20… est conforme aux exigences essentielles de la Directive relative aux Machines 2006/42/CE. De plus, les machines partiellement complétées sont conformes aux directives de la CE 2004/108/CE relatives aux compatibilités électromagnétiques (Les objectifs de protection ont été respectés selon l'Annexe I No. 1.5.1 des Directives relatives aux Machines 2006/42/EC). is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.In addition the partly completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to electromagnetic compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in accordance with Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC). Standards normalisés utilisés / Harmonised Standards used EN 1493: 2010 EN ISO 12100-1 : 2003 EN ISO 12100-2 : 2003 EN 60204-1:2006+7/2007 EN 349:1993+A1:2008 EN ISO 13850:2008 EN ISO 14121-1:2007 Ponts élévateurs / Vehicle lifts Sécurité de Machinerie - Concepts de Base / Safety of Machinery- Basic concepts Sécurité de Machinerie - Concepts de Base / Safety of Machinery- Basic concepts Equipement électrique des machines / Electrical equipment of machines Sécurité de Machinerie - Jours minimum / Safety of machinery - Minimum gaps Sécurité de Machinerie - Arrêt d'urgence / Safety of machinery – Emergency stop Sécurité de Machinerie - Estimation des risques / Safety of machinery - Risk assessment Autres normes techniques et spécifications utilisés Other technical standards and specifications used: BGG 945 BGR 500 BGV A3 l'inspection des ponts élévateurs / inspection of vehicle lifts fournitures d'exploitation de gestion/ management of working appliances une législation empêchant les accidents et les appareils électriques/ law accident prevention regulation of electric facilities and equipment La personne autorisée à rassembler la documentation technique pertinente: The person authorised to compile the relevant technical documentation: Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen Lieu/ Place : Bräunlingen Date / Date :22.07.2011 ______________________ Carsten Rohde Directeur / Managing Director Reg.-Nr. 023_2006/42/EG CONTENTS FIRST PART Chapter 1-Introduction-packing-transport Chapter 2-Machine description Chapter 3-Safety Chapter 4-Installation. Chapter 5-Operation Chapter 6-Maintenance Chapter 7-Troubleshooting Chapter 8-Accessories Chapter 9-Spare parts Contenu page 3 page 6 page 10 page 13 page 20 page 21 page 22 page 26 page 26 SECOND PART (For the use of installer) Maintenance book. PREMIERE PARTIE Chapitre 1- Introduction – emballage - transport Chapitre 2- Description de l’appareil Chapitre 3- Sécurité Chapitre 4- Installation. Chapitre 5- Fonctionnement Chapitre 6- Entretien Chapitre 7- Dépannage Chapitre 8- Accessoires Chapitre 9- Pièces détachées page 3 page 6 page 10 page 13 page 20 page 22 page 23 page 27 page 27 SECONDE PARTIE (destinée à l’installateur) page 34 SYMBOLS Livret d’entretien. page 34 SYMBOLES . . . . . . . . . . . …….HAZARD-DANGER . . . . . . . . . . …. ATTENTION-DANGER . . . . . . . . . . . . . . . …… . .PROHIBITED . . .. . . . . . . . ………. INTERDICTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .WARNING . . . . . . .. . . . . . . . AVERTISSEMENT Follow the instruction given by the messages preceded by a safety alert symbol Suivez les instructions précédées par l’un des symboles de sécurité. ___________________________________________________________________________2 CHAPTER 1 - INTRODUCTION PACKING - TRANSPORT INTRODUCTION This manual was written for shop technicians (car lift operators) and maintenance technicians. Before operating these car lifts, please read these instructions completely. The lift should be operated only by purposely trained technicians over 18 years of age, in full observance of the regulations in force in the country where the lift is installed. This manual covers important information for: • Safety of people; • Safety of the car lift; • Safety of lifted car. This manual is considered to be a permanent part of the lift and must be kept in an easily accessible place so that the operator can find it and refer to it any time. PARTICULARLY CAREFUL READING OF CHAPTER “3”ON SAFETY IS RECOMMENDED. All versions of the lift have been designed and built as required by: EUROPEAN RECOMMENDATIONS: 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC. EUROPEAN RULES: EN 1493, EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850, EN ISO 14121-1. Only skilled and previously authorized technicians should be allowed to carry out transport, assembling, setting, maintenance, overhaul, moving, dismantling operations, etc. concerning the lift. The manufacturer is not responsible for possible damage to people, vehicles and objects, caused by improper use of the lift. Read this instruction completely before operating the lift. Always start the hydraulic and electric system before the pneumatic connection from the lift to the control box is carried out. The lift must be only used for vehicles up to the specified capacity. Any improper use of this lift is strictly forbidden Disconnect the lift from the main electric supply before any extraordinary maintenance operation. Lift installation must be carried out as specified by these instructions. Service test; proceed as described on page 34. The manufacturer is not liable for possible damage resulting from failure to follow the instruction supplied with this car lift. CHAPITRE 1 - INTRODUCTION EMBALLAGE – TRANSPORT INTRODUCTION Ce manuel a été écrit pour des techniciens des ateliers (opérateurs de ponts élévateurs) et les techniciens chargés de l’entretien. Avant d’utiliser ces ponts élévateurs, veuillez lire l’ensemble de ces instructions. Le pont ne doit être utilisé que par du personnel spécialement qualifié et par des personnes âgées de plus de 18 ans, en totale conformité avec les réglementations en vigueur dans le pays ou le pont est installé. Ce manuel contient des informations importantes concernant : • La sécurité des personnes • La sécurité du pont élévateur • La sécurité du véhicule soulevé Ce manuel est considéré comme partie intégrante du pont élévateur et doit être conservé dans un lieu facile d’accès de façon à ce que l’opérateur puisse le retrouver et s’y référer à n’importe quel moment. LA LECTURE DU CHAPITRE « 3 » SUR LA SÉCURITÉ EST PARTICULIÈREMENT RECOMMANDÉE. Toutes les versions du pont élévateur ont été conçues et assemblées en conformité avec les : RECOMMANDATIONS EUROPÉENNES : 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2006/95/EG. NORMES EUROPÉENNES EN 1493, EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN 60204-1, EN 349, EN ISO 13850, EN ISO 14121-1. Seuls des techniciens compétents et préalablement agrées sont autorisés à effectuer le transport, le montage et l’installation ainsi que l’entretien, le déplacement et le démontage de l’appareil. Le constructeur n’est pas responsable des dommages aux personnes, véhicules et objets résultants d’une mauvaise utilisation de l’appareil. Lisez toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil Démarrez toujours les systèmes hydrauliques et électriques avant d’effectuer la connexion pneumatique du pont avec le boîtier de commandes. Le pont ne doit être utilisé que pour les véhicules correspondant aux spécifications indiquées. Toute utilisation inadaptée de ce pont élévateur est strictement interdite. Déconnectez le pont élévateur de l’alimentation électrique avant toute intervention spéciale d’entretien. L’installation du pont doit être effectuée de la façon indiquée dans ces instructions. Test d’entretien, suivez la procédure décrite à la page 34. Le constructeur n’est pas responsable des éventuels dommages résultat du non respect des instructions fournies avec ce pont élévateur. ___________________________________________________________________________3 PACKING EMBALLAGE pict. – Img.1 Standard versions of the car lift are pre-assembled and equipped as follows (picture 1): 2 x bases and platforms (p1-p2) placed on top of each other, with pallet and wooden shims, and sealed with “pluriball” and metal clamps. 1 x control box sealed with “pluriball” and metal clamps and wooden shims (packed on the lift). 1 x cardboard box equipped with electric and hydraulic connections, rubber pads (packed on the lift). 1 x set of short or long lifting/lowering ramps or set of space covering (packed on the lift). Les versions standard du pont élévateur sont préassemblées et équipées de la façon suivante (image 1) : 2 x Bases et plateformes (p1-p2) placées l’une au dessus de l’autre, avec palette et cales en bois, et scellées avec « pluriball » et attaches en métal. 1 x Boîtier de commandes scellé avec « pluriball » et attaches en métal et cales en bois (emballé sur le pont). 1 x Carton avec les connexions électriques et hydrauliques, tampons en caoutchouc (emballés sur le pont). 1 x Jeu de rampes d’élévations longues ou courtes et jeu de renforts d’espacements (emballés sur le pont). ___________________________________________________________________________4 TRANSPORT TRANSPORT pict. – Img.2 Packing can be lifted or moved by fork lift trucks, cranes or bridge cranes. In case of slinging, a second person must always take care of the load to avoid dangerous oscillations. At the arrival of goods, check for possible damage due to transport operations. Also verify that all items specified in the delivery notes are included. In case of damage or possible defects in transit, the person in charge or the carrier must be immediately informed. Furthermore, during loading and unloading operations goods must be handled as shown in picture 2 (when slinging, use wooden spacers to prevent carton box from damaging). PACKING REMOVAL Wooden packing and pluriball packing can be recycled , in case of total packing removal, comply with the rules in force in the lift installation country. L’appareil emballé peut être levé ou déplacé par un chariot élévateur à fourche, une grue ou un pont roulant. En cas d’élingage, une seconde personne doit toujours surveiller la charge pour éviter toute oscillation dangereuse. A l’arrivée des biens, vérifiez l’absence de dommages éventuels dus au transport. Vérifiez également que tous les éléments mentionnés dans le bordereau de livraison soient présents. En cas de dommage ou de défauts possibles lors du transport, la personne responsable ou le transporteur doit immédiatement être avertie. De plus, lors des opérations de chargement et de déchargement, les biens doivent être manipulés de la façon représentée sur l’image 2 (en cas d’élingage, utilisez des entretoises en bois pour éviter d’endommager le carton). DÉBALLAGE Les éléments d’emballage en bois et en pluriball peuvent être recyclés. En cas de déballage complet, conformezvous aux réglementations en vigueur dans le pays ou l’appareil est installé. ___________________________________________________________________________5 CHAPTER 2 - MACHINE CHAPITRE 2 – DESCRIPTION DE DESCRIPTION – Models - Specifications L’APPAREIL Modèle – Spécifications “GEMINI GLP” models are double-scissor and fixed (that is anchored to the ground) car lifts. They have been designed and built for vehicle lifting and placing operations. Our car lifts are equipped as follows (picture 3): A-BASE (Fixed structure) B-BOOMS, PLATFORM (Lifting and travelling structure). C-CONTROL BOX Les modèles « GEMINI GLP » sont des points élévateurs fixes (c-à-d fixés au sol) à double ciseau. Ils ont été conçus et fabriqués pour le levage des véhicules et les opérations d’entretien. Nos ponts élévateurs sont équipés de la façon suivante (image 3) : A – BASE (structure fixée) B – FLÈCHES, PLATEFORME (structure de levage et de déplacement) C – BOÎTIER DE COMMANDES NOTE/ NOTE FIXED STRUCTURE UNIT. This is the car lift base, made of a structural steel sheet with floor fixing holes. LIFTING AND TRAVELLING STRUCTURE UNIT. This is composed of steel booms and a platform. The platform is made of structural steel sheet with supporting uprights anchored to the booms by steel pins at the fixed points, and by sliders at the movable ones. Lifting system links are equipped with maintenance-free self-lubricating bushings. CONTROL BOX. The unit is made of a metallic box containing oil tank, pump-motor assembly, electro-valve assembly and electrical and hydraulic supply connections. Low-voltage controls (24V) are placed on the power unit. they are the following (picture 4): SERIAL NUMBER NUMERO DE SERIE Pic.-Img.3 ÉLÉMENT FIXE Il s’agit de la base du pont élévateur, constituée d’une feuille d’acier de construction avec des trous de fixation. ÉLÉMENT MOBILE DE LEVAGE Cet élément est composé de croisées de levage et d’une plateforme. La plateforme est constituée d’une feuille d’acier de construction avec supports verticaux fixés aux croisées par des goupilles d’acier au niveau des points de fixation, et par des coulisseaux pour les points mobiles. Les liens du système de levage sont équipés de coussinets autolubrifiants ne nécessitant pas d’entretien. BOÎTIER DE COMMANDES L’appareil est constitué d’un boîtier métallique contenant un réservoir d’huile, un ensemble pompe-moteur, une électrovanne et des connexions pour l’alimentation électrique et hydraulique. Les commandes à faible tension (24V) sont placées sur le bloc d’alimentation. Voir image 4. ___________________________________________________________________________6 Pic.- Img. 4 1. LIFTING PUSH BUTTON 2. LOWERING PUSH BUTTON 3. LED 4. MASTER SWITCH 5. FINAL LOWERING PUSH BUTTON 6. EMERGENCY BUTTON 7. BEEPER 1- Lifting push button: When pressed, motor and lifting mechanism are operated. 2- Lowering push button: When pressed, lowering electro valves are operated. 3. Led: Indicates that the control board is powered. 4. Master switch: The switch can be padlocked to prevent the use of the lift during the maintenance. 5-Final lowering push button: this button allow lift to do final lowering. Beeper is activated during this phase 6- Emergency button: if pressed, power supply to the control unit is cut off. Turn the button clockwise (see the arrows) to restart. 7- Beeper: it is activated during final lowering “ GLP 35” double scissor car lifts are able to lift vehicles and vans whose weight is no more than 3500kg. All version are equipped with extension platforms so vehicles with a longer “wheel base” can be lifted. Our range of double scissor lifts can meet any demand coming from car repairmen, tire dealers, body repairmen etc. 1. BOUTON POUSSOIR, LEVAGE 2. BOUTON POUSSOIR, ABAISSEMENT 3. LED 4. INTERRUPTEUR PRINCIPAL 5. BOUTON POUSSOIR, ABAISSEMENT COMPLET 6. BOUTON D’URGENCE 7. AVERTISSEUR SONORE 1-Bouton poussoir, levage : Lorsqu’il est enfoncé, le moteur et le mécanisme de levage sont activés. 2-Bouton poussoir, abaissement : Lorsqu’il est enfoncé, les électrovannes d’abaissement sont activées. 3-DEL : Indique que le panneau de commandes est activé. 4-Interrupteur principal : Cet interrupteur peut être verrouillé pour éviter l’utilisation du pont lors des opérations d’entretien. 5-Bouton poussoir, abaissement complet : Ce bouton permet une descente complète du pont élévateur. Le bip sonore est activé durant cette phase. 6-Bouton d’urgence : Lorsque ce bouton est enfoncé, l’alimentation vers l’unité de contrôle est interrompue. Tournez le bouton dans le sens horaire (voir la flèche) pour redémarrer. 7-Avertisseur sonore : S’active en cas de descente complète pict. – Img.5 Le pont élévateur à double ciseau « GLP 35 » est capable de soulever des véhicules et des fourgons dont le poids ne dépasse pas 3500 Kg. Toutes les versions sont équipées de plateformes d’extension de façon à ce que les véhicules avec un grand empattement puissent être soulevés. La gamme de nos ponts à doubles ciseaux permet de répondre à toute demande des garagistes, vendeurs de pneus, carrossiers, etc. ___________________________________________________________________________7 OVERALLDIMENSIONS WARNING: “GLP 35” low-profile car lift has been designed and built to lift and place car at heights in closed areas (special applications upon request). Any other use is forbidden, and particularly, the following operations cannot be performed: - VARNISHING, LIFTING OF PEOPLE OR SCAFFOLDING, SQUASHING PRESS, CAR JACK OR WHEEL REPLACEMENT. CHARACTERISTICS • Low-voltage controls (24V). • Hydraulic-volumetric synchronism • Hydraulic system equipped with safety mechanism in case of failure due to broken or cut tubes. DIMENSIONSGÉNÉRALES pict. – Img.6 GLP 30 pict. – Img.6 GLP35 AVERTISSEMENT : Le pont élévateur à profil bas « GLP 35 » a été conçu et construit pour lever une voiture dans un lieu fermé (applications spéciales à la demande). Toute autre utilisation est interdite, en particulier, les opérations suivantes ne peuvent être effectuées : - VERNISSAGE, LEVAGE DE PERSONNES OU ÉCHAFAUDAGE, PRESSE A ÉCRASER, CRICK OU REMPLACEMENT DE ROUE. CARACTÉRISTIQUES Commandes basse tension (24V). Synchronisation hydraulique-volumétrique Système hydraulique équipé de mécanisme de sécurité en cas de défaillance due à des tubes cassés ___________________________________________________________________________8 • Hand lowering device in case of power failure. • Acoustic signal at the end of the lowering cycle. TECHNICAL DATA GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54 • Operation . . . . . . . . . . . .Electro-hydraulic. • Capacity . . . . . . . . . . . . . 3500 kg. • Weight . . . . . . . . . . . . . .From 900 to 1000 kg. • Lifting time . . . . . . . . . . . .50 sec. • Lowering time . . . . . . . . .50 sec. • Motor . . . . . . . . . . . . . .3ph 3kw 220/380V 50Hz. • Noise level . . . . . . . . . . . <70 dB. • Working temperature . . . .-10°/+50°. • Working max pressure . . .290 Bars • Current. . . . . . . . . . . . . .9 A. ou coupés. Dispositif d’abaissement manuel en cas de défaillance électrique. Signal sonore en fin de cycle d’abaissement. DONNÉES TECHNIQUES GEMINI GLP 35 - PROTECTION IP54 • Fonctionnement . . . . . . . . …hydro-électrique. • Capacité . . . . .3500 kg. • Poids . . . . . . . .900-1000 kg. • Temps de levage . . . . .50 Sec. • Temps de l’abaissement . . . . .50 Sec. • Moteur . . . . . . triphasé 220/380V 3kW 50 Hz. • Niveau sonore . . . <70 dB. • Température de fonctionnement… .-10° / +50° C. • Pression maximale de fonctionnement . . . . .290 Bar. • Courant. . . . . . . . . . .9 A. ___________________________________________________________________________9 CHAPTER3‐SAFETY CHAPITRE 3 - SÉCURITÉ GENERALRULES RÈGLES GÉNÉRALES Read this chapter carefully it contains important information concerning the safety of the operator. The operator and the maintenance personnel are required to observe the accident prevention legislation in force in the country of installation of the lift. Lisez attentivement ce chapitre, il contient des informations importantes concernant la sécurité de l’opérateur. L’opérateur et le personnel d’entretien doivent respecter le réglementation sur la prévention des accidents qui est en vigueur dans le pays ou l’appareil est installé. DANGER AREA ZONE DANGEREUSE OPERATOR AREA ZONE DE L’OPERATEUR pict. – Img.7 1 During lifting or lowering operations, the lift must be operated only from the operator area as shown in the diagram (picture 7). 2 Standing or passing within the danger area when the lift is working or the vehicle is raised is strictly forbidden. 3 The operator must make sure the hazard area is clear when lifting or lowering the lift 4 Never use the lift without protection or when safety devices are off-line. 5 Always use the rubber pads when lifting a vehicle, observing the proper points of support specified by the vehicle’s manufacturer. 6 Switch off the engine and engage the parking brake after placing the vehicle on the car lift; Furthermore, disengage the shift lever and move it to the “neutral position. 7 To prevent the vehicle from falling make sure it is properly placed on the lift. 8 Getting in or on the vehicle and-or starting the engine when the car lift is raised is strictly forbidden. 9 Never leave objects and-or obstructions under the vehicle or scattered on it during the lowering phase. 10 Keep the area under/next to the lift clear and remove possible oil spots to avoid the risk of slip- 1. Lors des opérations d’élévation ou d’abaissement, le pont ne doit être commandé que depuis la zone de l’opérateur telle qu’indiquée sur le schéma (image 7). 2. Il est strictement interdit de se tenir ou de passer dans la zone dangereuse lorsque le pont élévateur fonctionne ou qu’un véhicule est soulevé. 3. L’opérateur doit s’assurer que la zone dangereuse est dégagée lorsqu’il soulève ou abaisse le pont. 4. N’utilisez jamais le pont élévateur sans protection ou lorsque les dispositifs de sécurité sont désactivés. 5. Utilisez toujours les tampons en caoutchoucs lorsque vous soulevez un véhicule, en tenant compte des points de support indiqués par le constructeur du véhicule. 6. Éteignez le moteur et engagez le frein à main une fois que vous avez placé le véhicule sur le pont élévateur, désengagez également le levier de vitesses et mettez-le sur le point mort. 7. Pour éviter que le véhicule ne tombe, assurez-vous qu’il soit bien positionné sur le pont élévateur. 8. Il est strictement interdit de monter ou descendre du véhicule et/ou de démarrer le moteur lorsque le pont élévateur est levé. 9. Ne laissez jamais d’objets sous ou sur le véhicule lors de la phase d’abaissement. ___________________________________________________________________________10 ping. 11 Never use water-steam-varnish-solvent jets in the lift area, and particularly, close to the control box. 12 Proper lighting is extremely important. Make sure all areas next to the car lift are well and uniformly lie, according to that specified by the applicable laws of the place of installation. 13 Climbing on the platform when lifting the vehicle or when the same has been already raised is strictly forbidden. 14 Any use of the lift other than what herein specified can cause serious accidents to the operator as well as to the people in close proximity. 15 The tampering of safety devices is strictly forbidden. 16 Never exceed the maximum lifting capacity. Make sure the vehicles to be raised are without loads. 17 In case of anomaly, stop the car lift and block the on/off selector by using a padlock. Only skilled technicians should be allowed to restart the lift. Be sure the power supply is off before repairing and servicing the lift. The operator, the lift or the vehicles raised can be seriously damaged if these instruction are not followed. SAFETY DEVICES ANTI-SHEARING SAFETY. The lift is equipped with a device that stops its lowering phase at 1,2dm from the floor. To restart and close the lift, release the lowering button (2) (see pict.4), press and release the button (5) (see pict.4), and press the lowering button again. During the lowering phase, the device will produce a warning acoustic signal (beep). SAFETY VALVE FOR AUTOMATIC LOWERING CUT OUT. Parachute valves able to automatically lock a single or double-acting cylinder in case a sudden increase in velocity occurs. The valves are located inside the cylinders and prevent the load from falling down in case of sudden pipe bursting or cutting. DEAD-MAN CONTROL. The car lift is equipped with a dead man control. Lowering and lifting operations are stopped immediately by releasing push button controls. DOUBLE-CIRCUIT HYDRAULIC SAFETY. The lift is equipped with a double hydraulic system working independently. Each separate circuit is able to support the rated charge but is not able to lift the charge. This is to guarantee that all placing (servicing) and lowering operations can be performed even in case of a faulty line, whereas lifting operations are not 10. Maintenez la zone sous/à côté du pont élévateur claire et retirez les éventuelles tâches d’huile pour éviter les risques de chutes. 11. N’utilisez jamais de jets d’eau-vapeur-solvantvernis dans la zone de levage et particulièrement à proximité du boîtier de commandes. 12. La présence d’un éclairage adéquat est primordiale. Assurez-vous que toutes les zones à proximité du pont élévateur soient bien éclairées de façon uniforme, en conformité avec les lois applicables concernant l’installation du lieu. 13. Il est strictement interdit de grimper sur la plateforme lorsqu’un véhicule est en train d’être soulevé ou qu’il se trouve déjà en hauteur. 14 .Toute utilisation du pont élévateur hors des limites d’utilisation indiquées peut provoquer de sérieux accidents impliquant l’opérateur ainsi que les personnes se trouvant à proximité. 15. L’altération des dispositifs de sécurité est strictement interdite. 16 .Ne dépassez jamais la capacité maximale de levage. Assurez-vous que les véhicules devant être soulevés ne soient pas chargés. 17. En cas d’anomalie, arrêtez le levage du véhicule et bloquez le sélecteur marche/arrêt à l’aide d’un cadenas. Seuls des techniciens compétents sont autorisés à redémarrer le pont de levage. Assurezvous que l’alimentation soit coupée avant de procéder à des réparations ou à l’entretien du pont élévateur. L’opérateur, le pont ou les véhicules élevés peuvent subir des dommages importants si ces instructions ne sont pas suivies. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DISPOSITIF ANTI-CISAILLAGE. Le pont élévateur est équipé d’un dispositif qui interrompt la phase d’abaissement à 12cm du sol. Pour redémarrer et fermer le pont, relâchez le bouton d’abaissement (2) (voir img.4), enfoncez puis relâchez le bouton (5) (voir img.4) et appuyez à nouveau sur le bouton d’abaissement. Lors de la phase d’abaissement, l’appareil va produire un avertissement sonore (bip). VANNE DE SÉCURITÉ POUR COUPURE AUTOMATIQUE DE L’ABAISSEMENT. Des vannes de sécurité bloquent automatiquement l’un ou les deux cylindres concernés en cas d’augmentation soudaine de la vélocité. Ces vannes sont situées dans les cylindres et évitent la chute de la charge en cas de coupure ou blocage soudain d’un tuyau. DISPOSITIF DE L’HOMME MORT. Le pont élévateur est équipé d’un dispositif de l’homme mort. Les opérations d’abaissement et d’élévation sont immédiatement stoppées en relâchant les commandes à boutons poussoirs DOUBLE CIRCUIT HYDRAULIQUE DE SÉCURITÉ. Le pont est doté d’un double système hydraulique fonctionnant indépendamment. Chaque circuit est capable de supporter la charge prévue, mais n’est pas capable de la lever. Cette caractéristique permet de garantir que les opérations d’abaissement puissent être effectuées même en cas de ligne défectueuse, ce qui n’est pas le cas de l’élévation. ___________________________________________________________________________11 possible. MASTER SWITCH. The master switch (4) (pict. 4). It deactivates all functions. Padlock the switch to prevent unauthorized personnel from using the lift. EMERGENCY STOP. By pressing the mushroom button (6) (see pict.4), power supply to the lift is cut off and all functions are disconnected. INTERRUPTEUR PRINCIPAL. L’interrupteur principal (4) (img.4) désactive toutes les fonctions. Verrouillez l’interrupteur pour éviter que des personnes non autorisées n’utilisent le pont élévateur. ARRÊT D’URGENCE. En appuyant sur le bouton champignon (6) (voir img.4), vous coupez l’alimentation du pont élévateur et déconnectez toutes les fonctions. ___________________________________________________________________________12 CHAPTER4‐INSTALLATION CHAPITRE 4 - INSTALLATION UNPACK THE GOODS AND CHECK FOR POSSIBLE DAMAGE BEFORE INSTALLING THE LIFT. ONLY SKILLED TECHNICIANS, APPOINTED BY THE MANUFACTURER, OR BY AUTHORIZED DEALERS SHOULD BE ALLOWED TO INSTALL THE CAR LIFT. SERIOUS DAMAGE TO PEOPLE OR EQUIPMENT CAN BE CAUSED IF THIS RULE IS NOT FOLLOWED. The lift must be installed according to the specified safe distance from walls, columns, other equipments etc. The room must be a minimum 4500 mm. in height. The minimum distance from walls must be 1500 mm. take into consideration the necessary space to work easily. Further space for the control site and for possible runways in case of emergency is also necessary. (picture 8). DÉBALLEZ LE MATÉRIEL ET VÉRIFIEZ LA PRÉSENCE DE DOMMAGES EVENTUELS AVANT D’INSTALLER LE PONT. SEULS DES TECHNICIENS COMPÉTENT, DÉSIGNÉS PAR LE CONSTRUCTEUR OU PAR UN REVENDEUR AGRÉÉ DOIVENT ÊTRE AUTORISES A INSTALLER LE PONT ÉLÉVATEUR. DES DOMMAGES GRAVES AUX PERSONNES OU AUX ÉQUIPEMENTS PEUVENT SURVENIR SI CE POINT N’EST PAS RESPECTE. Le pont doit être installé en respectant les distances indiquées par rapport aux murs, colonnes, autres équipements, etc. La pièce doit disposer d’une hauteur d’au moins 4500mm. La distance minimale par rapport aux murs doit être de 1500mm. Tenez compte de la nécessité d’un espace de travail confortable. Un espace supplémentaire pour le site de contrôle et pour les éventuelles sorties d’urgence doit également être pris en compte. PROCÉDURE D’INSTALLATION 1. Positionnement du pont 2. Vérification de la disponibilité de l’alimentation. 3. Connexions hydrauliques 4. Connexion réseau électrique 5. Base en béton et fixation du pont élévateur. 6. Démarrage initial. INSTALLATION PROCEDURE 1. Lift location. 2. Check for power supply availability. 3. Hydraulic connections. 4. Electric network connection. 5. Concrete base and fixing of the lift. 6. Initial running. 1)LOCATIONOFTHELIFT 1) POSITIONNEMENT DU PONT WOODEN JOIST SOLIVE EN BOIS TO OPEN OUVRIR Place the automotive lift using a crane truck or any other lifting equipment in the desired position. Raise (to open the lift) the two platforms using a crane, following the intructions in the picture, and place them at a height of about 70 cm. Insert a wooden shim to prevent the lift from closing during the slinging phase. To move the car lift, sling it as described in picture 8 and place it into the right position. Use metal shims to level the ground where necessary. TO MOVE DEPLACER pict.Img.8 Positionnez le pont élévateur à l’aide d’un camion-grue ou de tout autre équipement de levage, dans la position voulue. Levez (pour ouvrir le pont) les deux plateformes à l’aide d’une grue, en suivant les instructions à l’image, et placez-les à une hauteur d’environ 70cm. Insérez une cale en bois pour éviter que le pont ne se referme au cours de la phase de grutage. Pour déplacer le pont élévateur, soulevez leu avec des élingues de la façon décrite sur l’image 8 et placez-le au bon endroit. Utilisez les cales en métal pour égaliser la hauteur du sol en cas de besoin. ___________________________________________________________________________13 2) CHECK FOR POWER SUPPLY AVAILABILITY The room must be previously arranged for the power supply of the lift. Make sure that supplies are not far from the power unit. 2) VÉRIFICATION DE LA DISPONIBILITÉ DE L’ALIMENTATION La pièce doit être préalablement organisée pour permettre l’alimentation électrique du pont. Assurez-vous que l’alimentation ne se trouve pas trop loin du bloc électrique. 3) HYDRAULIC CONNECTIONS Pos. A B C D E F G Code 04L1205 04L1206 04L1207 04L1208 04L1209 04L1210 04-3023 Description (A) PIPE R2 T 1/4 L= 4800 (B) PIPE R2 T 1/4 L= 4200 (C) PIPE R2 T 1/4 L= 2900 (D) PIPE R2 T 1/4 L= 3150 (E) PIPE R2 T 1/4 L= 680 (F) PIPE R2 T 1/4 L= 2000 “T” CONNECTION MMM 1/4 3) CONNEXIONS HYDRAULIQUES Pos. A B C D E F G Code 04L1205 04L1206 04L1207 04L1208 04L1209 04L1210 04-3023 Description TUYAU (A) R2 T _ L= 4800 TUYAU (B) R2 T _ L= 4200 TUYAU (C) R2 T _ L= 2900 TUYAU (D) R2 T _ L= 3150 TUYAU (E) R2 T _ L= 680 TUYAU (F) R2 T _ L= 2000 CONNEXION « T » MMM 1/4 ___________________________________________________________________________14 HYDRAULIC PLAN SCHÉMA HYDRAULIQUE HYDRAULIC BLOCK BLOC HYDRAULIQUE OM TANK RESERVOIR pict. –Img. 10 1 2 3 4 5 6 7 OM RF M Suction filter 6.51. pump Oil level dipstick Full force valve Unidirectional valve Lowering electro valve (eo) Parocute valve Manual operator Flow regulator valve Three phase motor 3 KW 1 2 3 4 5 6 7 OM RF M Crépine de pompe Pompe 6,5 L Jauge du niveau d’huile Vanne pleine puissance Vanne unidirectionnelle Electrovanne d’abaissement (eo) Vanne de sécurité Manuel de l’opérateur Vanne régulatrice de flux Moteur triphasé 3 KW ___________________________________________________________________________15 4) ELECTRIC SYSTEM CONNECTION 4) SCHÉMA DES CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ___________________________________________________________________________16 IG CM TR BYP EV1 EV2 W1 W2 A MAIN SWICTH 4 KW 24 V DC CONTATOR 50 VA TRANSFORMER BUZZER ELECTROVALVE ELECTROVALVE STOP AND GO PROXIMETRY STOP AND GO PROXIMETRY EMERGENCY BUTTON Warning ! Only skilled personnel should be allowed to perform the operation shown below. Connect as follow: • Open the control box front panel and connect the electric cable to the general switch cable. Before connecting the electric system, make sure that the power supply plant to the lift is equipped with the protection devices required by current standards in the country where the lift is installed. BE CAREFUL Before accessing inside the control box, for connection to the power or for the repair of electric equipments breakdown, make sure that the main power supply is disconnected, to avoid the possibility of electrocution. Connect sensor cables of two platforms to the terminals on PC board as described on the el. Scheme. IG CM TR BYP EV1 EV2 W1 W2 A INTERRUPTEUR PRINCIPAL CONTACTEUR 4 KW 24 V CD TRANSFORMATEUR 50 VA SIGNAL SONORE ÉLECTROVANNE ÉLECTROVANNE ALERTE DE PROXIMITÉ ALERTE DE PROXIMITÉ BOUTON D’URGENCE Avertissement ! Seul du personnel qualifié peut être autorisé à effectuer l’opération décrite ci-dessous. Effectuez la connexion de la façon suivante: • Ouvrez le panneau avant du boîtier de commandes et connectez le câble électrique au câble du commutateur. Avant de brancher le système électrique, assurez-vous que l’installation électrique du pont est équipée des dispositifs de protection requis par les standards actuels du pays ou le pont élévateur est installé. SOYEZ PRUDENT Avant d’accéder à l’intérieur du boîtier de commandes pour la connexion de l’alimentation ou pour réparer une défaillance des équipements électriques, assurez-vous que l’alimentation sur secteur soit déconnectée pour éviter tout risque d’électrocution. Branchez les câbles des capteurs des deux plateformes sur les bornes de la carte PC, comme indiqué sur le schéma e1. ___________________________________________________________________________17 6) FIXATION DU PONT 6) LIFT FIXING Drill a hole with a 16mm bit. Clean the hole Percez un trou avec un forêt de 16mm Nettoyez le trou Insert the tie rod into the hole till the washer and the head of the screw contact the base. Tighten to 160/200 Nm torque. Serrez avec un couple de 160/200 Nm. Insérez le tirant d’assemblage dans le trou jusqu’à ce que la rondelle et la tête devis soient au contact de la base pict. – Img. 12 After checking that electric and hydraulic connections are properly made (see pictures 9/10/11), make sure the two bases of the lift are leveled. The concrete floor must have a strength to 25N/mm² min. compression and 140 mm min. thickness, to have 95mm min. anchorage depth. When using the standard HSL-3-G M10x100mm rods the floor must be perfectly leveled. Drill four 16mm dia. holes per base in the concrete floor using the base holes as a guide. •Concrete thickness required: 140 mm. •Hole depth: 105mm. •Distance between holes and concrete base: 150mm. Insert the tie rod into the hole till the washer and the head of the screw contact the base. Tighten the rods to a 35 Nm torque. If the rods cannot bear the specified 35 Nm torque, replace the concrete under the base with a reinforced concrete block having the following specifications: •dimension: 2500mm x 2500mmx 140mm (thickness). •Strength : 25Nm/mm² •lower reinforcing net: dia. 10mm / 20cm / 20cm. •upper reinforcing net: dia. 10mm /20cm / 20cm. Steel •improved adhesion steel : Fe B44K type Level the surface. Let it harden before installing the lift. Après vous être assuré que les connexions électriques et hydrauliques soient correctement installées (voir images 9/10/11), assurez-vous que les deux bases du pont soient au même niveau. Le plancher en béton doit avoir une force minimale de 25N/mm² et au moins 140 mm d’épaisseur ainsi qu’une profondeur d’ancrage d’au moins 95mm. Lorsque vous utilisez des tirants standards HSL-3-G M10x100mm, le plancher doit être parfaitement horizontal. • Épaisseur de béton nécessaire : 140 mm. • Profondeur des trous 105 mm. • Distance entre les trous et la base de béton : 150 mm. Insérez le tirant d’assemblage dans le trou jusqu’à ce que la rondelle et la tête de vis soient au contact de la base. Serrez les tirants avec un couple de 35 Nm. Si les tirants ne peuvent supporter le couple indiqué de 35Nm, remplacez le béton se trouvant sous la base par un bloc de béton armé avec les spécifications suivantes : • Dimension : 2500 mm x 2500 x 140 mm (épaisseur). • Force : 25 N/mm² • Renforcement inférieur : Dia. 10mm / 20 cm / 20 cm. • Renforcement supérieur : Dia. 10mm / 20cm / 20cm. Acier • Acier adhésion améliorée : type Fe B44K Égalisez la surface. Laissez-la durcir avant d’installer le pont élévateur. ___________________________________________________________________________18 7) FIRST STARTING Warning! Only skilled and authorized personnel should be allowed to perform these operations. Carefully follow all instructions shown below to prevent possible damage to the car lift or risk of injury to people. Be sure that the operating area is cleared of people. After positioning the lift as specified and performing electric and hydraulic connections, the lift can be operated by following the specific procedure. Open the front door of the control box and unscrew the oil tank cap. Using a funnel, pour 12 liters of hydraulic oil with a grade of viscosity 32 CST or equivalent. Move the master switch to the “1” position (pos. 4 pict. 4) and press the lifting button (pos. 1, pict. 4). If the lift does not operate but the motor runs regularly, check the motor for proper direction of rotation and switch the phases on the power supply line in necessary. Press the button again until platforms are fully lifted. Remove the plug-in from the both leveling valves. The both leveling valve are open and you fill the oil in the rope-piston area. Hold the switch “up” for 2-3 s in the upper position. Open the bleed screws (1) on the A2-B2 pistons (pict. 13) and close them again after bleeding air from the pistons . Press the lifting button to motor stress, then open the bleed screws again (1) (pict. 13) to bleed air from the cylinders. After tightening the bleed screws, repeat the operation to make sure there is no air in the circuit. Give The plugs of the valves on the correct valve. Lowering of the lift to stop for danger area. Press the switch lowering in the danger area and the switch for the leveling valves to the same time. The valves are open and the lift lowering to the zero position. Lower the lift to the ground, and perform several cycles with the lift unloaded to check there are no oil leaks and platforms are properly leveled. Press the lowering button to lower the lift (see pict. 4 pos.2). Performs the lifting/lowering operations 4/5 times. 7) PREMIER DÉMARRAGE Avertissement ! Seul du personnel compétent autorisé doit être autorisé à effectuer ces opérations. Suivez attentivement toutes les instructions cidessous pour éviter d’éventuels dommages sur le pont élévateur ou des blessures. Assurez-vous qu’il n’y ait personne dans la zone d’utilisation. Une fois le pont positionné de la façon indiquée et les connexions électriques et hydrauliques effectuées, le pont peut être utilisé en appliquant la procédure suivante. Ouvrez la porte avant du boîtier de commandes et dévissez le bouchon du réservoir d’huile. A l’aide d’un entonnoir, versez 12 litres d’huile hydraulique avec une viscosité de 32 CST ou équivalent. Déplacez l’interrupteur principal sur la position « 1 » (pos.4 img.4). Si le pont ne fonctionne pas mais que le moteur tourne régulièrement, vérifiez le sens de rotation du moteur et permutez les phases de la ligne d’alimentation si nécessaire. Appuyez à nouveau sur le bouton jusqu’à ce que la plateforme soit complètement levée. Retirez l’élément enfichable des deux vannes de mise à niveau. Les deux vannes sont ouvertes, versez l’huile dans la zone piston-corde. Maintenez l’interrupteur « haut » dans la position supérieure durant 2-3 s. Ouvrez les vis de purge (1) sur les pistions A2-B2 (img. 13) et refermez-les à nouveau après avoir purgé l’air des pistons. Appuyez sur le bouton de levage pour activer le moteur, puis ouvrez à nouveau les vis de purge (1) (img.13) pour purger l’air des cylindres. Après avoir resserré les vis de purge, répétez l’opération pour vous assurer qu’il ne reste pas d’air dans le circuit. Placez les bouchons de purges sur les bonnes vannes. Abaisser le pont à l'arrêt pour la zone de danger. Appuyez simultanément sur le bouton d’abaissement dans la zone de danger et sur le bouton des vannes de mise à niveau. Les vannes sont ouvertes et le pont abaissé en position de départ. Abaissez le pont au niveau du sol et effectuez plusieurs cycles avec le pont élévateur non chargé pour vous assurer qu’il n’y ait pas de fuites d’huile et que les plateformes soient bien à niveau. Appuyez sur le bouton d’abaissement pour abaisser le pont élévateur (voir img.4 pos.2) Effectuez 4/5 fois l’opération d’élévation/abaissement. ___________________________________________________________________________19 pict. – Img. 13 ___________________________________________________________________________20 CHAPTER5‐OPERATION DRIVINGSEQUENCE CHAPITRE 5 - FONCTIONNEMENT SÉQUENCE DE CONDUITE pict. – Img. 14 Be sure the platforms are fully closed before getting on/off the lift. Get in the vehicle and drive on the lift; be sure the vehicle is centered and both rear and front wheels are properly positioned, place the proper rubber pads on the platform (picture 14) so that they are in line with the lifting points specified by the manufacturer. Press the “lifting” button, keep it pressed until the required height is reached. To lower the lift, press the “lowering” button (picture 4, pos.2). During the latest lowering phase with the button "lowering in the dangerous area" the lift will produce a safety acoustic signal. During the first hours of operation cracking noises could occur. This is due to the natural settlement of mechanical parts and will disappear during the following hours of operation. CHECKS Perform the following checks when operating the car lift: • Carefully check the car lift and its load during lifting/lowering operation. • Check the warning acoustic signal operation of the car lift during lowering phase. • ATTENTION: When the lift is operating, there high pressure in the hydraulic pipes (290 bar max). If the plat-forms do not start simultaneously, this might be due to the following causes : air in the A2 or B2 cylinder and/or differentiated service pressure in the lines. In this case, repeat the previous procedure while pistons are at their max. height, operating on the two lines alternatively several times to bleed air and balance the service pressure. Assurez-vous que les plateformes soient bien fermées avant de monter/descendre le pont. Montez dans le véhicule et conduisez sur le pont ; Assurez-vous que le véhicule soit centré et que les roues avant et arrières soient bien positionnées, placez les tampons en caoutchoucs adaptés sur la plateforme (image 14) de façon à ce qu’ils soient alignés avec les points de levage mentionnés par le constructeur. Appuyez sur le bouton « levage », maintenez-le enfoncé jusqu’à ce que vous atteignez la hauteur voulue. Pour abaisser le pont élévateur, appuyez sur le bouton « abaissement » (image 4, pos.2) Lors de la dernière phase d’abaissement avec le bouton « abaissement en zone dangereuse », le pont va produire un signal sonore de sécurité. Lors des premières heures d’utilisation, il se peut que des bruits de craquement se produisent. Ceci est du à l’ajustement naturel des parties mécaniques et va disparaître au bout de quelques heures. VÉRIFICATIONS Effectuez les vérifications suivantes lorsque vous utilisez le pont élévateur : • Vérifiez attentivement le pont élévateur et sa charge lors des opérations d’élévation/abaissement. • Vérifiez le fonctionnement du signal sonore du pont élévateur lors de la phase d’abaissement. • ATTENTION : Lorsque le pont fonctionne, il y a une pression importante dans les conduits hydrauliques (290 bars max). Si les plateformes ne démarrent pas simultanément, ceci peut être dû aux causes suivantes : Air dans les cylindres A2 ou B2 et /ou pression différente en fonctionnement dans les lignes. Dans ce cas, répétez la procédure suivante lorsque les pistons sont à leur hauteur maximale, en activant les deux lignes alternativement plusieurs fois pour purger l’air et équilibrer la pression de fonctionnement. ___________________________________________________________________________21 CHAPTER 6 - MAINTENANCE WARNING! Only skilled and previously authorized personnel should be allowed to service the lift. When servicing the lift, all safety precautions must be followed to avoid accidental starting of the machine. The master switch must be padlocked in “zero” position. The key should be kept by the maintenance technician throughout the service. During service operations, all safety instructions reported in chapter, “SAFETY”, must always be followed. PERIODIC MAINTENANCE Maintenance operations must be performed at each specified maintenance period in order to keep the car lift in perfect working condition. The manufacturer is not liable for possible damage resulting from failure to follow the above instructions. • Car lift must be cleaned once a month, at least, without using chemical agents and height pressure washing guns. Always dispose of used brake oil to prevent possible damage to the finish. Carefully check that piston rods are not damage since inside gaskets and seals could be seriously damaged and leakage of oil occur. • Check safety devices for proper working condition periodically. • Grease roller slide ways periodically. • Check flexible tubes for proper conditions yearly. • Change oil in the hydraulic system at 5 year intervals, at least. Used oil drained from the system during oil change operations should be treated as a highly pollutant product. Always dispose of used oil as specified by the law in force in the country where the car lift is installed. • Balance the hydraulic circuit periodically. MACHINE DEMOLITION When demolishing the machine all safety precautions specified in chapter “3”-”4” must be followed. Only authorized technicians should be allowed to perform this operation. Metallic parts can be scrapped as “scrap iron”. In any case, demolished material must be eliminated according to the effective laws of the country where the car lift is installed. It must be remembered that, for fiscal purposes, any demolition operation must be properly documented as specified by the effective laws of the country where the lift is installed at the time of demolition. CHAPITRE 6 - ENTRETIEN AVERTISSEMENT ! Seules des personnes compétentes et préalablement agrées peuvent être autorisées à procéder à l’entretien du pont élévateur. Lorsque vous procédez à l’entretien du pont, toutes les précautions de sécurité doivent être respectées pour éviter un démarrage accidentel de l’appareil. L’interrupteur principal doit être bloqué en position « zéro ». La clé doit être conservée par le technicien de l’entretien tout au long de l’intervention. Lors des opérations d’entretien, toutes les instructions de sécurité mentionnées dans le chapitre « SÉCURITÉ » doivent toujours être suivies. ENTRETIEN RÉGULIER Les opérations d’entretien doivent être effectuées aux termes de toutes les périodes indiquées pour maintenir le pont élévateur en parfait état de marche. Le constructeur n’est pas responsable des dommages éventuels résultat d’un manquement à suivre les instructions ci-dessus • Le pont élévateur doit être nettoyé une fois par mois, au moins, sans utiliser de produits chimiques et de pistolets de nettoyage par haute pression. Jetez systématiquement l’huile de freinage usée pour éviter d’éventuels dommages sur la finition. Vérifiez attentivement que les tiges de pistons ne soient pas endommagées car des dommages sur les joints peuvent provoquer des fuites. • Vérifiez régulièrement le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité. • Graissez régulièrement les glissières latérales • Renouvelez l’huile du système hydraulique tous les 5 ans au moins. L’huile usée purgée de l’apapreil lors du renouvellement de l’huile doit être considérée comme un produit très polluant. Traitez toujours les huiles usées conformément aux réglementations en vigueur dans le pays ou le pont élévateur est installé. • Équilibrez régulièrement le circuit hydraulique. MISE AU REBUT DE L’APPAREIL Lors de la mise au rebut de l’appareil, toutes les mesures de sécurité mentionnées dans les chapitres 3 et 4 doivent être respectées. Seuls des techniciens agrées peuvent être autorisés à effectuer cette opération. Les éléments métalliques peuvent être récupérés en tant que ferraille. Les éléments mis au rebut doivent en toutes circonstances être éliminés conformément aux lois en vigueur dans le pays ou le pont élévateur est installé. Il ne faut pas oublier que pour des motifs fiscaux, toute opération de démolition doit être convenablement répertoriée conformément aux lois en vigueur dans le pays ou le pont est installé, au moment de la mise au rebut. ___________________________________________________________________________22 CHAPTER7‐TROUBLESHOOTING Troubleshooting and possible repairs require absolute compliance with all safety precautions indicated in chapters 3 and 6. MANUAL LOWERING If the car lift cannot perform lowering operations because of power supply interruption, faulty hydraulic valves or electric trouble in the system, the lift can be lowered manually. For manual lowering operation (emergency), perform the following: • Make sure there are no obstacles blocking the lowering phase; remember that the car lift may not be lifted again to remove possible obstacles. • Disconnect main power supply. • Loosen the manual operators (OM) (A3) 1/2 turn. • Emergency lowering has started; speed can be increased or decreased according to the opening of screws. • Constantly check the area around the car lift, and tighten the (OM) (A3) screws in case of danger or in case the lowering phase should be interrupted. • During the manual lowering phase, the presence of the operator is required in close contact with the lowering key in order to ensure immediate closing of screws and blocking of the lowering phase in case of danger (if the operator were not close to the key, his reaction would not be immediate and this might cause damage to persons and equipment). NOTE: manual lowering (emergency) operations should be performed by authorized personnel, specially trained for operating the car lift, only. CHAPITRE 7 - DÉPANNAGE Le dépannage et les éventuelles réparations doivent être effectués en totale conformité avec toutes les mesures de sécurité indiquées dans les chapitres 3 et 6. ABAISSEMENT MANUEL Si le pont élévateur ne peut effectuer l’opération d’abaissement à cause d’une interruption de l’alimentation électrique, de vannes hydrauliques défectueuses ou de problèmes électriques dans le système, le pont peut être abaissé manuellement. Pour abaisser manuellement le pont élévateur (urgence), procédez de la façon suivante : • Assurez-vous qu’il n’y ait pas d’obstacles bloquant la phase d’abaissement ; n’oubliez pas que le pont élévateur ne peut pas être relevés pour retirer d’éventuels obstacles. • Débranchez l’alimentation. • Relâchez les commandes manuelles (OM) (A3) d’un demi tour. • L’abaissement d’urgence a commencé, la vitesse peut être augmentée ou diminuée en fonction du degré d’ouverture des vis. • Vérifiez constamment la zone autour du pont élévateur, et resserrez les vis (OM) (A3) en cas de danger ou si la phase d’abaissement doit être interrompue. • Au cours de la phase d’abaissement manuel, la présence de l’opérateur est requise à proximité de la touche d’abaissement afin de pouvoir immédiatement resserrer les vis et bloquer l’abaissement en cas de danger (si l’opérateur n’est pas à proximité de la touche, sa réaction ne sera pas immédiate, ce qui peut provoquer des dommages et blessures). NOTE : Les opérations d’abaissement manuel (urgence) ne doivent être effectuées que par du personnel autorisé, spécialement formé pour manipuler le pont élévateur. ___________________________________________________________________________23 TROUBLESHOOTING DÉPANNAGE SYMPTOM 1 1) The lifting button is pressed, the car lift does not move and the motor does not run. POSSIBLE CAUSE 1: 1A) The main switch is off. REMEDY - Check and activate. 1B) Power supply is interrupted. REMEDY - Check and activate. 1C) The motor contactor is faulty. REMEDY - Check the contactor coil operation and make sure it is activated when supplied with 24V. 1D) Blown fuse on 24 volt power supply. REMEDY - Check the fuse on the transformer and replace it if necessary. 1E) Faulty transformer. REMEDY - Check the input and output voltage of the transformer: in. 380 V, out. 24 V. 1F) The motor thermo switch is activated for overheating. REMEDY - Wait for 10 minutes and try starting again; then, using a tester, make sure the contact is closed again. SYMPTOM 2 2) The lifting button is pressed, the motor runs but the car lift does not move. POSSIBLE CAUSE 2: 2A) Wrong rotation direction. REMEDY - Switch the phase and that the motor turns in the direction indicated by the arrow.. 2B) The load to lift is too heavy, the MAX PRESSURE valve (pos. 4 picture 10) is discharged. REMEDY - The lift is being used with an exceeding load, beyond the specified loading capacity. 2C) The oil level in the tank is too low. REMEDY - Check the oil level by using the specific cap/dipstick and refill. 2D) One or both manual operators (A3) (ref. pict. 15) on the hydraulic block are open. REMEDY - Check and tighten the screws. 2E) The pressure valve (OM) on the block are damaged or not correct adjusted. REMEDY - Check the pressure and replace if necessary. 2F) One or all manual operators (A1-A2-A3) on the hydraulic block are open. REMEDY - Check and tighten the srews. 2G) Oil filter is clogged. REMEDY - Check and clean. 2H) Faulty hydraulic pump. REMEDY - Check that oil comes out from one of the A1-A2 outlets on the hydraulic block after disconnecting the corresponding pipe. Replace the pump if oil does not come out from the A1-A2 outlets. 2I) Blocked cylinders . REMEDY - Contact technical assistance. SYMPTÔME 1 1) Le bouton d’abaissement est enfoncé, le pont élévateur ne bouge pas et le moteur ne tourne pas. CAUSE POSSIBLE 1 : 1A) L’interrupteur principal est coupé SOLUTION – Vérifiez et activez. 1B) L’alimentation est interrompue. SOLUTION – Vérifiez et activez. 1C) Contact moteur défectueux. SOLUTION – Vérifiez le fonctionnement de la bobine du contacteur et assurez-vous qu’elle soit activée et alimentée avec un courant de 24V. 1D) Fusible fondu sur l’alimentation 24V SOLUTION – Vérifiez l’état du fusible sur le transformateur et remplacez-le si nécessaire. 1E) Défaillance du transformateur. SOLUTION – Vérifiez les tensions d’entrée et de sortie du transformateur : entrée 380 V, sortie 24V. 1F) Le thermo contact du moteur est activé par surchauffe. SOLUTION – Attendez 10 minutes et tentez de démarrer à nouveau ; Utilisez alors un testeur et assurez-vous que le contact soit à nouveau fermé. SYMPTÔME 2 2) Le bouton d’élévation est enfoncé, le moteur tourne mais le pont élévateur ne bouge pas. CAUSE POSSIBLE 2 : 2A) Mauvais sens de rotation SOLUTION – Permutez la phase et assurez-vous que le moteur tourne dans le sens indiqué par la flèche. 2B) La charge à lever est trop lourde, la vanne de PRESSION MAXIMALE (pos.4, image 10) est déchargée. SOLUTION – Le pont est utilisé avec une charge excessive, au delà de la capacité de charge indiquée. 2C) Le niveau d’huile dans le réservoir est trop bas. SOLUTION – Vérifiez le niveau d’huile en utilisant le bouchon spécial/ une jauge d’huile et remplissez. 2D) Une ou les deux commandes manuelles (A3) (ref. image 15) du bloc hydraulique sont ouvertes. SOLUTION – Vérifiez et serrez les vis. 2E) La vanne de pression (OM) sur le bloc est endommagée ou mal ajustée. SOLUTION – Vérifiez la pression et remplacez si nécessaire. 2F) Une ou toutes les commandes manuelles (A1-A2-A3) du bloc hydraulique sont ouvertes. SOLUTION – Vérifiez et serrez les vis. 2G) Le filtre à huile est bouché. SOLUTION – Vérifiez et nettoyez. 2H) Pompe hydraulique défectueuse. SOLUTION – Assurez-vous que l’huile sorte de l’une des sorties A1-A2 du bloc hydraulique après avoir déconnecté les tuyaux correspondants. Remplacez la pompe si l’huile ne sort pas par les sorties A1-A2. ___________________________________________________________________________24 SYMPTOM 3 3) The lowering button is pressed but the lift does not lower. POSSIBLE CAUSE 3: 3A) Make sure there are no obstacles blocking the lowering phase. REMEDY - Remove the obstacle and carefully check the area before operating the lift. 3B) Make sure the main switch is on and power supply is not interrupted. REMEDY - Check and supply power to the car lift. 3C) Blown fuse on the 24V power supply. REMEDY - Check and replace the fuse after eliminating the cause of the short-circuit. 3D) Faulty transformer. REMEDY - Check the input and output voltage of the transformer: in. 400 V, out. 24 V. 3E) Valve coils are faulty or not supplied. REMEDY - Check whether valves are activated with 24V directed to the coils. 3F) Damaged or faulty valves. REMEDY - Unscrew the valves on the hydraulic block one by one and make sure they move freely when supplied with 24 volt solenoids. 3G) Faulty lowering block proximity, broken cable or improperly connected to the card REMEDY - Check the proximity and replace it if necessary. SYMPTOM 4 4) The lift is closed but one of the two platforms is higher. POSSIBLE CAUSE 4: 4A) Make sure there are no obstacles blocking the closing phase. REMEDY - Remove the obstacle and carefully check the area before operating the lift. 4B) Platforms are not leveled. REMEDY - Should this problem occur, check the car lift first, and check for oil leaks from cylinders or pipes. To level the platforms, perform the leveling procedure SYMPTOM 5 5) The lift does not stop at 250 mm from the ground but keeps lowering, producing a warning signal during the lowering phase POSSIBLE CAUSE 5: 5A) Faulty or improperly installed proximity. REMEDY - Check the proximity and replace it if necessary. SYMPTOM 6 6) The lift does not rise or lower leveled, or one of the platforms is not completely closed on the floor POSSIBLE CAUSE 6: 6A) Lift has to be leveled. REMEDY – Lower completely the lift without any load on it. When the first platform will reach the floor press at the same time the lower button and the second lower button. The system will activate the leveling system on hydraulics. When both the platforms will be close rise the lift to verify that the lift is leveled. If not repeat the procedure. 6B) the 6A) solution is not working Leveling system failure. REMEDY – One pressure switch is failing or one of the valve is not functioning. Check the pressure switch functions and also if the electric plug of the electro valve 2I) Cylindres bloqués. SOLUTION – Contactez l’assistance technique. SYMPTÔME 3 3) Le bouton d’abaissement est enfoncé mais le pont ne descend pas. CAUSE POSSIBLE 3 : 3A) Assurez-vous qu’aucun obstacle ne bloque la phase d’abaissement. SOLUTION – Retirez l’obstacle et vérifiez attentivement la zone avant de reprendre l’opération. 3B) Assurez-vous que l’interrupteur principal soit activé et que l’alimentation ne soit pas interrompue. SOLUTION – Vérifiez et alimentez en électricité le pont élévateur. 3C) Fusible fondu sur l’alimentation 24V. SOLUTION – Vérifiez et remplacez le fusible après avoir éliminé la cause du court-circuit. 3D) Transformateur défectueux. SOLUTION – Vérifiez les tensions d’entrée et de sortie du transformateur : entrée : 400V, sortie : 24V. 3E) Les bobines des vannes sont défectueuses ou ne sont pas alimentées. SOLUTION – Assurez-vous que les vannes soient activées avec un courant de 24V dirigé vers les bobines. 3F) Vannes endommagées ou défectueuses. SOLUTION – Dévissez les vannes du bloc hydraulique une par une et assurez vous qu’elles bougent librement lorsqu’elles sont alimentées par les électrovannes de 24V. 3G) Défaut du capteur de proximité bloc d’abaissement, câble sectionné ou mal connecté à la carte. SOLUTION – Vérifiez le capteur de proximité et remplacez en cas de besoin. SYMPTÔME 4 4) Le pont est fermé mais l’une des deux plateformes est plus élevée. CAUSE POSSIBLE 4 : 4A) Assurez-vous qu’il n’y ait pas d’obstacles bloquant la phase de fermeture. SOLUTION – Retirez l’obstacle et vérifiez attentivement la zone avant de reprendre l’opération. 4B) Les plateformes ne sont pas horizontales. SOLUTION – Si ce problème se présente, vérifiez d’abord le pont élévateur, puis assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites d’huile des cylindres ou des tuyaux. Effectuez la procédure de mise à niveau des plateformes. SYMPTÔME 5 5) Le pont ne s’arrête pas à 250mm du sol mais continue de descendre, produisant un signal d’avertissement lors de la phase d’abaissement. CAUSE POSSIBLE 5 : 5A) Alerte de proximité défectueuse ou mal installée. SOLUTION – Vérifiez l’alerte de proximité et remplacez-la si nécessaire. SYMPTÔME 6 6) Le pont ne monte ou ne descend pas de façon symétrique, ou l’une des plateformes n’est pas totalement abaissée au niveau du sol. CAUSE POSSIBLE 6: 6A) Le pont doit être mis à niveau. SOLUTION – Abaissez complètement la plateforme sans aucune charge dessus. Lorsque la première plateforme atteint le sol, appuyez en même temps sur le bouton d’abaissement et sur le deuxième bouton d’abaissement. Le système va activer le système de mise à niveau ___________________________________________________________________________25 receive 24V or if it’s dirty inside and locked in one position. Replace or clean the failure part. hydraulique. Lorsque les deux plateformes sont au niveau du sol, élevez le pont pour vérifier qu’il soit équilibré. Si ce n’est pas le cas, répétez la procédure. 6B) La solution 6a) ne fonctionne pas Défaillance du système de mise à niveau. SOLUTION – L’un pressostat est défectueux ou l’une des vannes ne fonctionne pas. Vérifiez le fonctionnement des pressostats et assurez-vous que le branchement électrique de l’électrovanne reçoive un courant de 24V et qu’il n’y ait pas de saletés bloquées dedans qui l’immobilise. Remplacez ou nettoyez le composant à l’origine du défaut. ___________________________________________________________________________26 CHAPTER8‐ACCESSORIES Available accessories: Set of tube extensions (2m). Rubber supports. T4B rubber pads. Standard colors: RAL 7040. Special colors and cold galvanizing are available upon request. CHAPTER9‐SPAREPARTS Spare parts replacement and repair works should be performed in compliance with all safety rules indicated in chapte s 3 and 6. Spare parts ordering procedure. When ordering spare parts the following must be clearly specified: • Car lift serial number and year of manufacturing. • Code of the part requested (Refer to the codes in the table). • Quantity needed. • Spare parts must be ordered directly to the manufacturer. • Specify the color requested, Spare parts must be ordered directly to the manufacturer. CHAPITRE 8 - ACCESSOIRES Accessoires disponibles : Jeu de tubes d’extension (2m). Supports en caoutchoucs. Supports T4B. Couleurs standards : RAL 7040 Couleurs spéciales et galvanisation à froids disponibles sur demande. CHAPITRE 9 – PIÈCES DÉTACHÉES L’installation de pièces de rechange et les travaux de réparation doivent être effectués en conformité avec toutes les règles de sécurité indiquées dans les chapitres 3 et 6. Procédure de commande de pièces détachées. Lorsque vous commandez des pièces détachées, les points suivants doivent être clairement mentionnés : • Le numéro de série du pont élévateur et l’année de construction. • Le code de la pièce demandée (consultez le tableau des codes). • La quantité demandée. • La couleur demandée, Les pièces détachées doivent être commandées directement auprès du constructeur. ___________________________________________________________________________27 ___________________________________________________________________________28 ___________________________________________________________________________29 CONTROL BOX/ BOÎTIER DE COMMANDES ___________________________________________________________________________30 ___________________________________________________________________________31 ___________________________________________________________________________32 ___________________________________________________________________________33 MAINTENANCE BOOK LIVRET D’ENTRETIEN INITIAL TEST N. TEST INITIAL YES NO DESCRIPTION TEST Notes Nr. Floor consistency check Vérification de la consistence du sol Safety distances check (from walls,columns, ceiling ,other machines etc.) Vérification des distances de sécurité (par rapport aux murs, colonnes, plafond, autres machines, etc.) Power supply line check. Vérification de la ligne d’alimentation électrique. Lift levelling check. Vérification du niveau du pont NON Note s. Vérification du fonctionnement du pont Lift workingcheck. Vérification pont élévateur chargé Loaded lift check. Lift fixing check. Vérification fixation pont Oil level chck. Vérification niveau d’huile Vérification vanne hydraulique Hydravlic failvre check. Instructions d’utilisation Operating instruction NOTES : NOTES: Client : Client Stamp and signature Tampon et signature Installer Installateur Stamp and signature Tampon et signature Date OU I DESCRIPTION DU TEST Next test on: Date Prochain test le : ___________________________________________________________________________34 VISITE PÉRIODIQUE OCCASIONAL VISIT N. YES NO DESCRIPTION TEST Notes Nr. OU NON Note s I DESCRIPTION DU TEST Lift maintenance and cleaning check Vérification entretien et nettoyage du pont Oil level chck. Vérification niveau d’huile Rollers slides greasing Graissage roulements Movable parts greasing. Graissage parties mobiles High pressure flexible pipes check. Vérification tuyaux flexibles haute pression Hydravlic failvre check. Vérification vannes hydrauliques Lift levelling check. Vérification niveau du pont Loaded lift check. Vérification pont chargé NOTES : NOTES: Result of visit Positive Résultat de la visite Positif Negatif e Negative Client : Client Stamp and signature Tampon et signature Installer Installateur Stamp and signature Tampon et signature Date Date Next test on: Prochain test le : ___________________________________________________________________________35 PERIODICAL OR OCCASIONAL VISIT N. YES NO DESCRIPTION TEST Notes VISITE RÉGULIÈRE OU OCCASIONNELLE OU I DESCRIPTION DU TEST Nr. Lift maintenance and deaning check. Vérification entretien et nettoyage du pont Oil level check. Vérification niveau d’huile Rollers slides greasing Graissage roulements Movable parts greasing. Graissange parties mobiles High pressure flexible pipes check. Vérification tuyaux flexibles haute pression Hydravlic failvre check. Vérification vannes hydrauliques Lift levelling check. Vérification niveau du pont Vérification pont chargé Loaded lift check. NOTES : NOTES: Result of visit Positive Résultat de la visite Positif Negative Client Negatif Client : Stamp and signature Tampon et signature Installer Installateur Stamp and signature Date NON Note s Tampon et signature Next test on: Date Prochain test le : ___________________________________________________________________________36 TESTS TO BE MADE BY THE USER TESTS A EFFECTUER PAR L’UTILISATEUR TESTS DURING USE N. 1 2 3 TEST DESCRIPTION Levelling check Hydraulic (failure- check Safety devices working check MONTHLY TESTS N. TEST DESCRIPTION 1 Lift through cleaning. 2 Rollers slides greasing 3 Cylinders air bleeding(if necessary) TESTS EN COURS D’UTILISATION Nr, 1 2 3 DESCRIPTION DU TEST Test de niveau Hydraulique (verification défaillance) Vérification fonctionnement dispositifs de sécurité TESTS MENSUELS Nr, 1 2 3 DESCRIPTION DU TEST Nettoyage complet du pont Graissage roulements Purge cylindres pneumatiques (si nécessaire) HALF-YEARLY TESTS N. TEST DESCRIPTION 1 Oil level check 2 High pressure flexible pipes check Nr, DESCRIPTION DU TEST 1 Vérification niveau d’huile 2 Vérification tuyaux flexibles haute pression TESTS SEMESTRIELS IN CASE OF ANOMALY, STOP THE LIFT AND CONTACT OUR SERVICE DEPARTEMENT IMMEDIATELY. EN CAS D’ANOMALIE, ARRÊTEZ LE PONT ET CONTACTEZ IMMEDIATEMENT NOTRE SERVICE APRESVENTE. ___________________________________________________________________________37 REPAIR RÉPARATION Failure: Défaillance : Action: Action : Date Stamp and signature Date REPAIR RÉPARATION Failure: Défaillance : Action: Action : Date Tampon et signature Stamp and signature Date Tampon et signature ___________________________________________________________________________38