bibliographie sélective sur la traduction et le droit des

Transcription

bibliographie sélective sur la traduction et le droit des
Séminaire professionnel de Traduction juridique
Droits des contrats
organisé par le CECOJI , JURISCOPE et la SFT
24 et 25 mars 2011
Faculté Jean Monnet - Sceaux
Bibliographie indicative
(coll, sous la direction de Marie Cornu et Michel Moreau), Traduction du droit et droit de la
traduction, actes du colloque d’octobre 2009, Dalloz, mars 2011, 342 p.
ALLAND (Denis) et RIALS (Stéphane) (dir.), Dictionnaire de la culture juridique, Paris, PUF, 2003
ARCO M.A (DEL) TORRES
ET ARCO
M.A (DEL) BLANCO, Diccionario básico jurídico, Granada,
Comares, 6ª ed., 2004
BALEYTE, KURGANSKY, LAROCHE, SPINDLER, Dictionnaire Economique et Juridique, Librairie
Générale de Droit et de Jurisprudence, 2000, 646 p.
BECQUART (Joseph), Les mots à sens multiples en droit civil français, Contribution au
perfectionnement du vocabulaire juridique, PUF, Paris, 1928.
BELANGER (Christiane), DOUYON-DE AZEVEDO (Sandra), MICHAUD (Nicole) et VALLEE (Claire),
« Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?: contribution au débat », Meta:
Journal des traducteurs, vol. 49, n° 2, juin 2004, pp. 457-458.
(Sébastien), Guide du Langage Juridique – Vocabulaire, pièges et difficultés, LexisNexis SA, 2009.
BISSARDON
BOCQUET (Claude), La traduction juridique, Editeur Groupe de Boeck, Bruxelles, 2008.
BOCQUET (Claude), « Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae,
Aubry et Rau », in Actes du colloque international sur la traduction juridique, Les Actes, ETI
ASTTI, Genève, Berne, 2001, pp. 15-36.
BRIDGE (Frank H.S), The Council of Europe French-English Dictionary, Editions du Conseil de
l’Europe, 1994, 312 p.
CHATILLON (Stéphane), « Droit et langue », RIDC, n° 3, juillet-septembre 2002, pp. 687-715.
(coll.), Code de déontologie adopté par la Société Française des Traducteurs (SFT), adopté le 30
septembre 2009 (en ligne sur http://www.sft.fr/).
CORNU (Gérard), Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant, Paris, PUF, 8e édition, 2007
CORNU (Gérard), Linguistique juridique, Montchrestien, 3° éd., Paris, 2005.
(Marie) (dir.), I. DE LAMBERTERIE et alii, Dictionnaire comparé du droit d'auteur et du
copyright, CNRS Editions, 2003
CORNU
Séminaire professionnel de Traduction juridique - Droits des contrats
Bibliographie indicative
DAVID (René), « Droit commun et Common Law, » in Studi in memoria de Tullio Ascarelli,
volume primero, Dott. A Giuffre Editore, 1968, pp. 347-363.
DAVID (René) et JAUFFRET-SPINOSI (Camille), Les grands systèmes de droit contemporains,
Dalloz, Paris, 11ème éd., 2002.
DAVID (René), Les avatars d’un comparatiste, Lavoisier, Paris, 1982.
DEYSINE (Anne), Dictionnaire des Termes Juridiques, Economiques, de Gestion et du Commerce
International, Livre de Poche, Hachette, 2010.
(Bernard) et FRISON (Danièle), L’Anglais Juridique – Principes, pratiques & vocabulaire
des professionnels, Langues Pour Tous – Business Management Series, 2003, 671 p.
DHUICQ
DIDIER (Emmanuel), Langues et langage du droit, Wilson et Lafleur, Montréal, 1990.
DOETSCH (Aileen), Rendre le droit avec justesse : les méthodes de production de textes législatifs
plurilingues, Presses Universitaires de Strasbourg, 2008.
FENET (Alain), « Diversité linguistique et construction européenne », RTD eur., n° 37 (2), avriljuin 2001, pp. 236-269.
FERNANDEZ
MARTINEZ
(Juan Manuel), Diccionario jurídico, Cizur Menor, Aranzadi, cuarta
edición, 2006
FONSECA-HERRERO RAIMUNDO (José Ignacio) y IGLESIAS
SANCHEZ
(María Jesús), Diccionario
jurídico, Madrid, Colex, 2ª Edición, 2003
FRIGO (Manlio), « Cultural property v. cultural heritage: a “battle of concept” in international
Law? » (Biens culturels ou patrimoine culturel : un combat terminologique en droit
international ?), Revue internationale de la Croix-Rouge, 2004, vol. 86, n° 854, pp. 367-378.
GEMAR (Jean-Claude), « L’interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur », in
L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue (Colloque de Turin),
L’Harmattan Italia, 2002, pp. 103-142.
GEMAR (Jean-Claude) et KASIRER (Nicholas) (sous la dir. de), Jurilinguistique (entre langues et
droits), Bruylant, Les Éditions Thémis, 2005.
GEMAR (Jean-Claude), « Langage du droit et (juri)linguistique. Etats et fonctions de la
jurilinguistique », in Jurilinguistique (entre langues et droits) Bruylant, Les Editions Thémis,
2005, pp. 5-22.
GEMAR (Jean-Claude) (sous la dir. de), Langage du droit et traduction, Linguatech, Collection
langues de spécialité, Québec, 1982.
GEMAR (Jean-Claude), Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et
équivalence, Meta, vol. 47, n° 2, Juin 2002, pp. 163-176
GEMAR (Jean-Claude), « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation », Meta, 1988,
n°33, pp. 305-319
GEMAR (Jean-Claude), « Le langage du droit au risque de la traduction. De l’universel et du
particulier », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 123-154.
GEMAR (Jean-Claude), « Traduire le texte juridique ou le double langage du droit », in Le français
langue du droit, PUF, Paris, 2000, pp. 113-134.
GLENN (Patrick), « Droit comparé et langages juridiques », in Français juridique et science du
droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 155-164.
GOFFIN (Roger), « L’Europe en neuf langues : champ d’affrontements et ferment d’intégration
linguistiques », Meta: journal des traducteurs, vol. 35 , n° 1, 1990, pp. 13-19.
Séminaire professionnel de Traduction juridique - Droits des contrats
Bibliographie indicative
Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des
personnes qui contribuent la rédaction des textes législatifs au sein des institutions
communautaires, < eur-lex.europa.eu/fr >, 2003.
GUTMANN (Daniel), « Du matériel à l’immatériel dans le droit des biens. Les ressources du langage
juridique », Archives de Philosophie du Droit, tome 43, éditions Sirey, 1999, pp. 65-78.
HOUBERT (Frédéric), Guide pratique de la traduction juridique. Anglais – Français, La maison du
Dictonnaire, Paris, 2005.
HOUBERT (Frédéric), Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La Maison du
dictionnaire, 2008
KALINOWSKI (Georges), « De la signification des normes juridiques. A propos de l’article de Jerzy
Wroblewski : The Problem of the Meaning of the Legal Norm », Revue Internationale de
Sémiotique Juridique, vol. 5, n° 14 (1992), pp. 131-136.
JULLION (Marie-Christine) (a cura di), Linguistica e proprietà intellettuale, LTD Francoangeli,
Milano, 2005.
KASIRER (Nicholas), « Is the Canadian Jurilinguist – Living entre langues et droits - A Middle
Power ? », in Jurilinguistique (entre langues et droits), Bruylant, Les Editions Thémis, 2005,
pp. 579-596.
KASIRER (Nicholas), « François Gény’s libre recherche as a Guide for Legal Translation »,
Louisiane Law Review, vol. 61, n° 2, hiver 2001, pp. 331-352.
KASIRER (Nicholas), « The Common Core of european private law in Boxes and Bundles », In
European Review of Private Law 3, 417-437, 2002.
KASIRER (Nicholas), « Translating Part of France’s Legal Heritage : Aubry and Rau on the
Patrimoine », Revue générale de droit, vol. 38 n° 2, pp. 353-393.
LAMBERTERIE
DE (Isabelle) et BREILLAT (Dominique) (sous la dir. de), Le français langue du
droit, PUF, Paris, 2000.
LAMBERTERIE
DE (Isabelle), « Quel droit d’auteur pour les dictionnaires et autres travaux de
jurilinguistique », In Jurilinguistique (entre langues et droits), Bruylant, Les Editions Thémis,
2005, pp. 363-376.
LAMETHE (Didier) et MORETEAU (Olivier), « L’interprétation des textes juridiques rédigés dans
plus d’une langue », RIDC n° 2, avril-juin 2006, pp. 327-362.
LEBRETON (Gilles), « Langue française et accès au droit », Revue de la recherche juridique, n° 99,
2003-3, pp. 1655-1666.
LEGEAIS (Raymond), Les grands systèmes de droit contemporains : une approche comparative,
Litec, Paris, 2ème éd., 2008.
LEVASSEUR (Alain A.), « Langue politique, langue légale ? Les tribulations du civiliste
louisianais », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 233-253.
LEVASSEUR (Alain A.), « Les maux des mots en droit comparé. L’avant-projet de réforme du droit
des obligations en anglais », RIDP, n° 4, octobre-décembre 2008, pp. 819-859.
MATZNER (Elsa) (sous la dir. de), Droit et langues étrangères : concepts, problèmes d'application
perspectives, (Colloque 9-10 avril 1999), Presses universitaires de Perpignan, collection Etudes,
2000.
MATTILA (Heikki E. S.), « De aequalitate latinitatis jurisperitorum. Le latin juridique dans les
grandes familles de droit contemporaines à la lumière des dictionnaires spécialisés », RIDC, n°
3, juillet-septembre 2002, pp. 717-758.
Séminaire professionnel de Traduction juridique - Droits des contrats
Bibliographie indicative
MASSON (Antoine) et DUPARC-PORTIER (Pascale), « Usages et réflectivité du latin à la Cour de
justice des Communautés européennes », RTD eur. n° 4, octobre–décembre 2007, pp. 609-633.
MERLIN WALCH (O.), Dictionnaire juridique, Français – Espagnol, Espagnol – Français, Paris,
L.G.D.J., 5e éd., 2006
MOLFESSIS (Nicolas) (sous la dir. de), Les mots de la loi, Economica, collection Etudes Juridiques,
n° 5, Paris, 1999.
MONTANIER (Jean-Claude) et
SAMUEL
(Geoffrey), Le Contrat en Droit Anglais, Presses
Universitaires de Grenoble, 1999, 168 p.
MOREAU (Michel), « L’avenir de la traduction juridique. Connaissance des droits, connaissance du
droit », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 266-277.
PESANT (Ghislaine) et THIBAULT (Estelle), « L’apport de la terminologie à la jurilinguistique », in
Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 351-361.
RELMY (Jean-Pierre), Le droit de la traduction. Contribution à l’étude du droit du langage, Thèse
pour le doctorat en droit privé, sous la direction de Anne-Marie Leroyer, Université Paris-Sud
XI, Faculté Jean Monnet, 2007.
SACCO (Rodolfo) (sous la dir. de), L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une
langue (Colloque de Turin), L’Harmattan Italia, 2002.
SACCO (Rodolfo) (sous la dir. de), « L’interprète et la règle de droit européenne », in
L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue (Colloque de Turin),
L’Harmattan Italia, 2002, pp. 226-238.
SACCO (Rodolfo) et CASTELLANI (Luca) (Dir.), Les multiples langues du droit européen uniforme,
L'Harmattan Italia, Isaidat, Turin, 1999.
SNOW (Gérard) et VANDERLINDEN (Jacques), (sous la dir. de), Français juridique et science du
droit, Bruylant, Bruxelles, 1995.
SOURIOUX (Jean-Louis), Introduction au droit, PUF, collection Droit fondamental, Paris, 1987.
SOURIOUX (Jean-Louis) et LERAT (Pierre), Le langage du droit, PUF, Paris, 1975.
SOURIOUX (Jean-Louis), « Pour l’apprentissage du langage du droit », RTD civ., (2), avril-juin
1999, pp. 343-353.
SUEUR (Jean-Jacques) (sous la dir. de), Interpréter et traduire, Actes du colloque international des
25 et 26 novembre 2005, Faculté de droit de Dijon, Bruylant, Bruxelles, 2007.
TAKIZAWA (Tadashi), « La réception des droits étrangers et la langue », in De tous horizons Mélanges Xavier Blanc-Jouvan, Société de Législation comparée, Paris, 2005, pp. 179-185.
TERRE (François), « Brèves notes sur les problèmes de la traduction juridique », RIDC, 2-1986, pp.
347-350.
WAGNER (Anne), La langue de la Common Law, L’Harmattan, Paris, 2002.