bibliographie sélective sur la traduction et le droit des
Transcription
bibliographie sélective sur la traduction et le droit des
Séminaire professionnel de Traduction juridique Droits des contrats organisé par le CECOJI , JURISCOPE et la SFT 24 et 25 mars 2011 Faculté Jean Monnet - Sceaux Bibliographie indicative (coll, sous la direction de Marie Cornu et Michel Moreau), Traduction du droit et droit de la traduction, actes du colloque d’octobre 2009, Dalloz, mars 2011, 342 p. ALLAND (Denis) et RIALS (Stéphane) (dir.), Dictionnaire de la culture juridique, Paris, PUF, 2003 ARCO M.A (DEL) TORRES ET ARCO M.A (DEL) BLANCO, Diccionario básico jurídico, Granada, Comares, 6ª ed., 2004 BALEYTE, KURGANSKY, LAROCHE, SPINDLER, Dictionnaire Economique et Juridique, Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence, 2000, 646 p. BECQUART (Joseph), Les mots à sens multiples en droit civil français, Contribution au perfectionnement du vocabulaire juridique, PUF, Paris, 1928. BELANGER (Christiane), DOUYON-DE AZEVEDO (Sandra), MICHAUD (Nicole) et VALLEE (Claire), « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?: contribution au débat », Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, n° 2, juin 2004, pp. 457-458. (Sébastien), Guide du Langage Juridique – Vocabulaire, pièges et difficultés, LexisNexis SA, 2009. BISSARDON BOCQUET (Claude), La traduction juridique, Editeur Groupe de Boeck, Bruxelles, 2008. BOCQUET (Claude), « Traduction juridique et appropriation par le traducteur. L’affaire Zachariae, Aubry et Rau », in Actes du colloque international sur la traduction juridique, Les Actes, ETI ASTTI, Genève, Berne, 2001, pp. 15-36. BRIDGE (Frank H.S), The Council of Europe French-English Dictionary, Editions du Conseil de l’Europe, 1994, 312 p. CHATILLON (Stéphane), « Droit et langue », RIDC, n° 3, juillet-septembre 2002, pp. 687-715. (coll.), Code de déontologie adopté par la Société Française des Traducteurs (SFT), adopté le 30 septembre 2009 (en ligne sur http://www.sft.fr/). CORNU (Gérard), Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant, Paris, PUF, 8e édition, 2007 CORNU (Gérard), Linguistique juridique, Montchrestien, 3° éd., Paris, 2005. (Marie) (dir.), I. DE LAMBERTERIE et alii, Dictionnaire comparé du droit d'auteur et du copyright, CNRS Editions, 2003 CORNU Séminaire professionnel de Traduction juridique - Droits des contrats Bibliographie indicative DAVID (René), « Droit commun et Common Law, » in Studi in memoria de Tullio Ascarelli, volume primero, Dott. A Giuffre Editore, 1968, pp. 347-363. DAVID (René) et JAUFFRET-SPINOSI (Camille), Les grands systèmes de droit contemporains, Dalloz, Paris, 11ème éd., 2002. DAVID (René), Les avatars d’un comparatiste, Lavoisier, Paris, 1982. DEYSINE (Anne), Dictionnaire des Termes Juridiques, Economiques, de Gestion et du Commerce International, Livre de Poche, Hachette, 2010. (Bernard) et FRISON (Danièle), L’Anglais Juridique – Principes, pratiques & vocabulaire des professionnels, Langues Pour Tous – Business Management Series, 2003, 671 p. DHUICQ DIDIER (Emmanuel), Langues et langage du droit, Wilson et Lafleur, Montréal, 1990. DOETSCH (Aileen), Rendre le droit avec justesse : les méthodes de production de textes législatifs plurilingues, Presses Universitaires de Strasbourg, 2008. FENET (Alain), « Diversité linguistique et construction européenne », RTD eur., n° 37 (2), avriljuin 2001, pp. 236-269. FERNANDEZ MARTINEZ (Juan Manuel), Diccionario jurídico, Cizur Menor, Aranzadi, cuarta edición, 2006 FONSECA-HERRERO RAIMUNDO (José Ignacio) y IGLESIAS SANCHEZ (María Jesús), Diccionario jurídico, Madrid, Colex, 2ª Edición, 2003 FRIGO (Manlio), « Cultural property v. cultural heritage: a “battle of concept” in international Law? » (Biens culturels ou patrimoine culturel : un combat terminologique en droit international ?), Revue internationale de la Croix-Rouge, 2004, vol. 86, n° 854, pp. 367-378. GEMAR (Jean-Claude), « L’interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur », in L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue (Colloque de Turin), L’Harmattan Italia, 2002, pp. 103-142. GEMAR (Jean-Claude) et KASIRER (Nicholas) (sous la dir. de), Jurilinguistique (entre langues et droits), Bruylant, Les Éditions Thémis, 2005. GEMAR (Jean-Claude), « Langage du droit et (juri)linguistique. Etats et fonctions de la jurilinguistique », in Jurilinguistique (entre langues et droits) Bruylant, Les Editions Thémis, 2005, pp. 5-22. GEMAR (Jean-Claude) (sous la dir. de), Langage du droit et traduction, Linguatech, Collection langues de spécialité, Québec, 1982. GEMAR (Jean-Claude), Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence, Meta, vol. 47, n° 2, Juin 2002, pp. 163-176 GEMAR (Jean-Claude), « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation », Meta, 1988, n°33, pp. 305-319 GEMAR (Jean-Claude), « Le langage du droit au risque de la traduction. De l’universel et du particulier », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 123-154. GEMAR (Jean-Claude), « Traduire le texte juridique ou le double langage du droit », in Le français langue du droit, PUF, Paris, 2000, pp. 113-134. GLENN (Patrick), « Droit comparé et langages juridiques », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 155-164. GOFFIN (Roger), « L’Europe en neuf langues : champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistiques », Meta: journal des traducteurs, vol. 35 , n° 1, 1990, pp. 13-19. Séminaire professionnel de Traduction juridique - Droits des contrats Bibliographie indicative Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires, < eur-lex.europa.eu/fr >, 2003. GUTMANN (Daniel), « Du matériel à l’immatériel dans le droit des biens. Les ressources du langage juridique », Archives de Philosophie du Droit, tome 43, éditions Sirey, 1999, pp. 65-78. HOUBERT (Frédéric), Guide pratique de la traduction juridique. Anglais – Français, La maison du Dictonnaire, Paris, 2005. HOUBERT (Frédéric), Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La Maison du dictionnaire, 2008 KALINOWSKI (Georges), « De la signification des normes juridiques. A propos de l’article de Jerzy Wroblewski : The Problem of the Meaning of the Legal Norm », Revue Internationale de Sémiotique Juridique, vol. 5, n° 14 (1992), pp. 131-136. JULLION (Marie-Christine) (a cura di), Linguistica e proprietà intellettuale, LTD Francoangeli, Milano, 2005. KASIRER (Nicholas), « Is the Canadian Jurilinguist – Living entre langues et droits - A Middle Power ? », in Jurilinguistique (entre langues et droits), Bruylant, Les Editions Thémis, 2005, pp. 579-596. KASIRER (Nicholas), « François Gény’s libre recherche as a Guide for Legal Translation », Louisiane Law Review, vol. 61, n° 2, hiver 2001, pp. 331-352. KASIRER (Nicholas), « The Common Core of european private law in Boxes and Bundles », In European Review of Private Law 3, 417-437, 2002. KASIRER (Nicholas), « Translating Part of France’s Legal Heritage : Aubry and Rau on the Patrimoine », Revue générale de droit, vol. 38 n° 2, pp. 353-393. LAMBERTERIE DE (Isabelle) et BREILLAT (Dominique) (sous la dir. de), Le français langue du droit, PUF, Paris, 2000. LAMBERTERIE DE (Isabelle), « Quel droit d’auteur pour les dictionnaires et autres travaux de jurilinguistique », In Jurilinguistique (entre langues et droits), Bruylant, Les Editions Thémis, 2005, pp. 363-376. LAMETHE (Didier) et MORETEAU (Olivier), « L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue », RIDC n° 2, avril-juin 2006, pp. 327-362. LEBRETON (Gilles), « Langue française et accès au droit », Revue de la recherche juridique, n° 99, 2003-3, pp. 1655-1666. LEGEAIS (Raymond), Les grands systèmes de droit contemporains : une approche comparative, Litec, Paris, 2ème éd., 2008. LEVASSEUR (Alain A.), « Langue politique, langue légale ? Les tribulations du civiliste louisianais », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 233-253. LEVASSEUR (Alain A.), « Les maux des mots en droit comparé. L’avant-projet de réforme du droit des obligations en anglais », RIDP, n° 4, octobre-décembre 2008, pp. 819-859. MATZNER (Elsa) (sous la dir. de), Droit et langues étrangères : concepts, problèmes d'application perspectives, (Colloque 9-10 avril 1999), Presses universitaires de Perpignan, collection Etudes, 2000. MATTILA (Heikki E. S.), « De aequalitate latinitatis jurisperitorum. Le latin juridique dans les grandes familles de droit contemporaines à la lumière des dictionnaires spécialisés », RIDC, n° 3, juillet-septembre 2002, pp. 717-758. Séminaire professionnel de Traduction juridique - Droits des contrats Bibliographie indicative MASSON (Antoine) et DUPARC-PORTIER (Pascale), « Usages et réflectivité du latin à la Cour de justice des Communautés européennes », RTD eur. n° 4, octobre–décembre 2007, pp. 609-633. MERLIN WALCH (O.), Dictionnaire juridique, Français – Espagnol, Espagnol – Français, Paris, L.G.D.J., 5e éd., 2006 MOLFESSIS (Nicolas) (sous la dir. de), Les mots de la loi, Economica, collection Etudes Juridiques, n° 5, Paris, 1999. MONTANIER (Jean-Claude) et SAMUEL (Geoffrey), Le Contrat en Droit Anglais, Presses Universitaires de Grenoble, 1999, 168 p. MOREAU (Michel), « L’avenir de la traduction juridique. Connaissance des droits, connaissance du droit », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 266-277. PESANT (Ghislaine) et THIBAULT (Estelle), « L’apport de la terminologie à la jurilinguistique », in Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995, pp. 351-361. RELMY (Jean-Pierre), Le droit de la traduction. Contribution à l’étude du droit du langage, Thèse pour le doctorat en droit privé, sous la direction de Anne-Marie Leroyer, Université Paris-Sud XI, Faculté Jean Monnet, 2007. SACCO (Rodolfo) (sous la dir. de), L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue (Colloque de Turin), L’Harmattan Italia, 2002. SACCO (Rodolfo) (sous la dir. de), « L’interprète et la règle de droit européenne », in L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue (Colloque de Turin), L’Harmattan Italia, 2002, pp. 226-238. SACCO (Rodolfo) et CASTELLANI (Luca) (Dir.), Les multiples langues du droit européen uniforme, L'Harmattan Italia, Isaidat, Turin, 1999. SNOW (Gérard) et VANDERLINDEN (Jacques), (sous la dir. de), Français juridique et science du droit, Bruylant, Bruxelles, 1995. SOURIOUX (Jean-Louis), Introduction au droit, PUF, collection Droit fondamental, Paris, 1987. SOURIOUX (Jean-Louis) et LERAT (Pierre), Le langage du droit, PUF, Paris, 1975. SOURIOUX (Jean-Louis), « Pour l’apprentissage du langage du droit », RTD civ., (2), avril-juin 1999, pp. 343-353. SUEUR (Jean-Jacques) (sous la dir. de), Interpréter et traduire, Actes du colloque international des 25 et 26 novembre 2005, Faculté de droit de Dijon, Bruylant, Bruxelles, 2007. TAKIZAWA (Tadashi), « La réception des droits étrangers et la langue », in De tous horizons Mélanges Xavier Blanc-Jouvan, Société de Législation comparée, Paris, 2005, pp. 179-185. TERRE (François), « Brèves notes sur les problèmes de la traduction juridique », RIDC, 2-1986, pp. 347-350. WAGNER (Anne), La langue de la Common Law, L’Harmattan, Paris, 2002.