INGINGO RUSANGE Ingingo ya mb
Transcription
INGINGO RUSANGE Ingingo ya mb
1 ITEGEKO N° ………. RYO KUWA …………. LAW N° ………. OF ………….RELATING RYEREKEYE KUBONA AMAKURU TO ACCESS TO INFORMATION LOI N° DU …………RELATIVE A L’ACCES A L’INFORMATION ISHAKIRO TABLE DES MATIERES UMUTWE RUSANGE TABLE OF CONTENTS WA MBERE: INGINGO CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : GENERALES DISPOSITIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes UMUTWE WA II:UBURENGANZIRA KU MAKURU CHAPTER II: RIGHT TO INFORMANTION CHAPITRE II : DROIT A L’INFORMATION Ingingo ya 3: Ukubona amakuru Article 3: Access to information Article 3: Accès à l'information Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa Article 4: Exempt information Article 4: Information non diffusable Ingingo 5: Amakuru ashobora guhungabanya Article 5: Harmful information to National umutekano w’igihugu Security Article 5 : Information portant atteinte à la sécurité du pays Ingingo 6: Inyungu z’abaturage mu itangazwa Article 6: public interest in information ry’amakuru disclosure Article 6 : Intérêt du public dans la révélation de l’information Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru ngombwa akenewe na rubanda Article 7: Publication nécessaire au public ya Article 7: Disclosure of the necessary information to the public de l’information UMUTWE WA III: GUSABA AMAKURU CHAPTER III: REQUEST AND OBTAIN NO KUYABONA INFORMATION CHAPITRE III : DEMANDE OBTENTION DE L’INFORMATION ET Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu nzego Article 8: Information Officers in public za Leta organs Article 8: Agents d'Information dans les organes Publics 2 Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru Article 9: Request for information Article 9: Demande d’information Ingingo ya 10: Amafaranga asabwa mu Article 10: Fees to be required in connection Article 10: Frais requis en rapport avec la itangwa ry’amakuru with the provision of information fourniture de l’information Ingingo ya 11:Gusuzuma isabwa ry’amakuru Article 11: Examining applications for information Article 11: d’information Ingingo ya 12: Gukosora amakuru bwite Article 12: Correction of personal information Article 12: y’umuntu. personnelle Examen Correction des de demandes l'information UMUTWE WA IV: IYUBAHIRIZWA CHAPTER IV: COMPLIANCE WITH LAW RY’ITEGEKO KU BIGO BY’ABIKORERA BY PRIVATE ORGANS CHAPITRE IV: RESPECT DE LA LOI PAR LES ORGANES PRIVES Ingingo ya 13: Inzego z’abikorera zirebwa Article 13: Private bodies concerned by this n’iri tegeko law Article 13: Les organes privés visés par la présente loi Ingingo ya 14: Kubona amakuru mu rwego Article 14: Access to Information in private rw’abikorera rutagengwa n’iri tegeko bodies that are not concerned by this law Ingingo ya 15: Abakozi bashinzwe amakuru Article 15: Information officers in private mu nzego z’abikorera bodies Article 14: Accès à l’information dans les organes privé qui ne sont pas visés par la présente loi Article 15: Agents d’information dans des organes privés UMUTWE WA V : INGINGO ZINYURANYE CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND N’IZISOZA FINAL PROVISIONS CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES Ingingo ya amakuru 16: Kurengera uwatangaje Article 16: Protection of persons who disclosed Article 16: Protection de la personne qui a information fournit l’information Ingingo ya 17: Ishyirwa mu bikorwa ry’iri Article 17: Enforcement of this Law tegeko Article 17: Mise en application de la présente loi Ingingo ya 18: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article18: Drafting, consideration and ry’iri tegeko adoption of this Law Article 18: Initiation, examen et adoption de la présente Loi Ingingo ya 19: Ivanwaho ry’ingingo Article 19: Repealing of inconsistent provisions Article 19: Disposition abrogatoire 3 zinyuranyije n’iri tegeko Ingingo ya 20: Igihe itegeko ritangirira Article 20: Commencement gukurikizwa Article 20: Entrée en vigueur 4 ITEGEKO N° ………. RYO KUWA …………. LAW N° ………. OF ………….RELATING LOI No DU …………RELATIVE A RYEREKEYE KUBONA AMAKURU TO ACCESS TO INFORMATION L’ACCES A L’INFORMATION Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME PAUL, Président de la République, INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of 19 Ugushyingo 2012 ; 19th November 2012; La Chambre des Députes, en sa séance du 19 Novembre 2012; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 15 Ugushyingo 2012; The Senate, in its session of 15th November 2012; Le Sénat, en sa séance du 15 Novembre 2012; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 33 , iya 34, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93 iya 94,iya 95, iya 108, iya 182 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 33, 34, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 182 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée jusqu'à ce jour, spécialement en ses articles 33, 34, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 182 et 201; Ishingiye ku Itangazo Mpuzamahanga Pursuant to the Universal Declaration of Human Vu la Déclaration Universelle des Droits de ry’uburenganzira bwa muntu ryo kuwa 10 Rights of 10th December, 1948, especially in l'Homme du 10 décembre 1948, spécialement Ukuboza 1948 cyane cyane mu ngingo yaryo ya Article 19; dans son Article 19; 19; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yo Pursuant to the International Covenant on Civil Vu la Convention Internationale sur les Droits kuwa 16 Ukuboza 1966 yerekeye uburenganzira and Political Rights of 16 December 1966, Civils et Politiques du 16 décembre 1966, 5 mu by’imbonezamubano no mu bya politiki, especially in Article 19 as ratified by the decree spécialement en son Article 19 telle que ratifiée cyane cyane mu ngingo yayo ya 19 nk’uko law no 08/75 of 12/02/1975; par le décret loi no 08/75 du 12/02/1975; yemejwe n’itegeko teka no 08/75 ryo kuwa 12/02/1975; Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye uburenganzira bwa muntu n’ubw’Abaturage yo kuwa 27 Kamena 1981, cyane cyane mu ngingo yayo ya 9; nk’uko yemejwe n’itegeko no 10/1983 ryo kuwa 01/07/1983; Pursuant to the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 27 June 1981, especially in Article 9 as ratified by the law no 10/1983 of 01/07/1983; Vu la Charte Africaine sur les Droits de l’Homme et des Peuples du 27 juin 1981, spécialement en son Article 9 telle que ratifiée par la loi no 10/1983 du 01/07/1983; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE: UMUTWE RUSANGE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law CHAPITRE PREMIER : GENERALES DISPOSITIONS Article Premier: Objet de la présente loi Iri tegeko rigamije gutuma abaturage This law shall enable the public and journalists to La présente loi permet au public et aux n’abanyamakuru babona amakuru yo mu nzego za access information possessed by public organs journalistes d'accéder à l'information détenue par Leta no mu nzego zimwe z’abikorera. and certain private bodies. les organes publics et certains organes privés. Rishyiraho kandi inzira n’uburyo biteza imbere It shall also establish ways and procedures to La loi établit également des systèmes et des itangazwa n’ikwirakwizwa ry’amakuru. promote the publication and dissemination of the processus de promotion de la publication et de la information. diffusion de l’information. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes Muri iri tegeko amagambo akurikira afite In this law, the following terms shall be defined Dans la présente loi les termes suivants sont ibisobanuro bikurikira: as follows: définis comme suit: 1° amakuru: ibyakozwe, ibigamijwe gukorwa n’ibyavuzwe bikubiye muri raporo, inyandiko z’amatangazo, amashusho, ubutumwakoranabuhanga, 1° information: facts, things intended to be 1° information: faits, choses à réaliser et done, speeches held in reports, documents discours contenus dans les rapports, les to be published, pictures, mails, opinion, documents publicitaires, photos, e-mail, advice, press releases, circulars, orders, opinions, conseils, communiqués de presse, 6 ibitekerezo, inama, amatangazo yagenewe abanyamakuru, amabwiriza, amateka n’ibyemezo, ibitabo bya gahunda z’akazi, amasezerano, ibinyamakuru, ingero n’ibindi bibitswe mu buryo ubwo ari bwo bwose bigamije inyungu rusange, bifitwe n’inzego za Leta na zimwe mu nzego z’abikorera; logbooks, contracts, papers, samples, and any other material of public interests held in any form by a public organ and certain organs of private bodies; circulaires, ordres, registres, contrats, journaux, échantillons et toutes sortes de données à caractère d’intérêt général, tenues dans n’importe quelle forme par un organe public et certains organes d’entités privées; 2° kubona amakuru: kuyasaba, kuyashyikirizwa, kuyareba, kuyumva, kuyasuzuma ku buryo burambuye, kuyafataho kopi, kuyafotora no kuyakoresha mu buryo butabangamiye amategeko; 2° access to information: to request, receive, 2° accès à l'information: demander, recevoir, look at, understand, peruse, take a sample regarder, comprendre, examiner of, copy and use information in a way attentivement, prendre un échantillon, copier, notwithstanding legal provisions; et utiliser l’information de manière qui n’est pas contraire aux dispositions légales; 3° Minisitiri: Minisitiri ufite itangazamakuru mu nshingano ze; 3° Minister: the Minister in charge of 3° Ministre: Ministre ayant l'information dans information; ses attributions; 4° Urwego rw’abikorera: Urwego rutari urwa Leta rukora akazi ako ari ko kose gafite aho gahurira n’inyungu rusange, cyangwa uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu; 4° private body: a body that is not a public 4° organe privé: organe qui n’est pas public, organ but that carries any business in mais menant toute sorte d’activité en relation relation with general interest, or with avec l’intérêt général ou avec les droits et rights and freedom of people; libertés de la personne ; 5° Urwego rwa Leta: Urwego rw’ubutegetsi bwa Leta rushyirwaho n’Itegeko Nshinga cyangwa andi mategeko, cyangwa urwego urwo arirwo rwose rukoresha amafaranga akomoka ku ngengo y’imari ya Leta cyangwa se amafaranga aturuka ku mahoro agenwa mu buryo bwemewe n’amategeko; 5° public organ: Administrative entities 5° organe public: Les entités administratives established by Constitution or any other établis par la Constitution ou par tout autres laws or any other organs that use money lois ou tout organe utilisant ses revenus ou or part of the money from the national une partie de ses revenus issue directement budget or any money originating from des fonds fournis par le budget de l’Etat, ou revenues as provided by the law; d'un prélèvement légale comme prévu par la loi; 6° umukozi ushinzwe amakuru: umuntu washyizweho cyangwa wagenwe mu rwego rwa Leta cyangwa urw’abikorera ushinzwe 6° information officer: a person appointed 6° agent chargé de l’information: une personne or designated by a public or private organ nommée, désignée dans un organe public ou in charge of providing information or to privé chargé de fournir l’information tout en 7 gutanga amakuru abayakeneye; no korohereza facilitate those who need it. facilitant l’accès de cette information par le public; UMUTWE WA II:UBURENGANZIRA KU MAKURU CHAPTER II: RIGHT TO INFORMANTION CHAPITRE II : DROIT A L’INFORMATION Ingingo ya 3: Ukubona amakuru Article 3: Access to information Article 3: Accès à l'information Buri muntu afite uburenganzira bwo kubona Every person has the right to access information Chaque personne a le droit d'accéder à amakuru afitwe n’urwego rwa Leta na zimwe mu in possession of a public organ and certain private l'information détenue par un organe public et nzego z’abikorera. bodies. certains organes privés. Uburenganzira bwo kubona amakuru harimo ibi The right to access information includes the Le droit d'accéder à l'information inclut le droit bikurikira: following: de: 1° gusuzuma ibikorwa, inyandiko cyangwa amakuru abitse; 1° to inspect works, documents or records; 2° kwandika, gufata inyandiko zuzuye, ibice byazo cyangwa kopi zemewe n’ubuyobozi bw’urwo rwego cyangwa amakuru abitse; 2° to take notes, documents, extracts or 2° prendre notes, des documents, des extraits ou copies of official documents or records; des copies officielles des documents ou des enregistrements; 3° gufata inyandiko zuzuye cyangwa ibice byazo ziriho umukono wa noteri; 3° to take documents or extracts of notified 3° prendre des documents ou extraits des copies copies; notifiées; 4° kubona amakuru abitswe mu buryo ubwo ari bwo bwose bw’ikoranabuhanga cyangwa mu nyandiko zicapwe zivanywe muri mudasobwa cyangwa mu kindi kintu icyo ari cyo cyose. 4° to obtain information stored in any electronic form or through print-outs where such information is stored in a computer or in any other device. Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa Article 4: Exempt information 1° inspecter les travaux, les documents ou les enregistrements; 4° obtenir l'information sauvegardée sous toute forme électronique, ou par des imprimés sur lesquels une telle information est stockée dans un ordinateur, ou dans n'importe quel autre dispositif. Article 4: Information non diffusable Bitabangamiye ibiteganywa n’ingingo ibanziriza Without prejudice to provisions of the previous Sans préjudice au précédent article, l'information iyi, amakuru afitwe n’urwego rwa Leta cyangwa article, information withheld by a public organ or tenue par un organe public ou privé auxquels la 8 urw’abikorera rurebwa n’iri tegeko ntiyemewe private body to which this law applies is présente loi est applicable est exemptée d’être gutangazwa, iyo ashobora: exempted to be published when it may: publiée si elle peut : 1° guhungabanya umutekano w’Igihugu; 1° cause harm to the national security; 1° porter atteinte à la sécurité nationale; 2° kubangamira iyubahirizwa cyangwa ubutabera; 2° impede the due process of law or justice; 2° entraver le respect de loi ou la justice; ry’amategeko 3° gutera ukwivanga mu buzima bwite bw’umuntu bitari mu nyungu rusange; 3° involve interference in the privacy of an 3° impliquer l'ingérence dans la vie privée d’une individual which is not of public interest; personne qui n’est pas à caractère d’intérêt général; 4° kubangamira ukurindwa kw’amabanga y’ubucuruzi cyangwa ubundi burenganzira bw’umutungo mu by’ubwenge kwemewe n’amategeko ; 4° violate the legitimate protection of trade 4° violer la protection légitime des secrets secrets or other intellectual property right commerciaux ou de tout autre droit de propriété protected by law and other laws in force; intellectuelle protégé par la loi et d’autres lois en vigueur. 5° kubangamira mu ikurikiranwa n’ubutabera k’ubuyobozi bw’urwego rwa Leta cyangwa igihe riteganyijwe. 5° obstruct actual or contemplated legal 5° faire obstruction aux poursuites judiciaires en proceedings against the management of cours ou envisagées à l’égard de l’administration public organ. d’un organe public Iyo amakuru yasabwe yerekeye amakuru abitswe agizwe n’ibice bibiri (2) kimwe gikubiyemo amakuru atemewe gutangazwa ikindi gikubiyemo ayemewe gutangazwa mu buryo buteganywa n’iri tegeko, uwayasabye ahabwa ayemewe gutangazwa. If a request for information relates to record containing information in two (2) parts one part of exempted information whereas the other part contains information not exempted as provided by this law, the requesting person shall be provided only with information not exempted. Au cas où les informations demandées sont en deux (2) parties dont une partie consiste en informations non diffusables, alors que le reste contient l’information diffusable, la personne en quête reçoit l’information diffusable. Ingingo 5: Amakuru ashobora guhungabanya Article 5: Harmful information to National Article 5 : Information portant atteinte à la umutekano w’igihugu Security sécurité du pays Bitabangamiye ibiteganywa n’ingingo ya 4, y’iri tegeko, Minisitiri agishije inama inzego zibishinzwe, ashyiraho iteka rigena amakuru yaba intandaro yo guhungabanya umutekano w’Igihugu. Without prejudice to the provisions of the article 4, the Minister in consultation with the concerned organs shall establish a ministerial order determining which information could cause serious harm to the national security of Rwanda. Sans préjudice à l’article 4, le Ministre, après consultation avec d’autres organes concernés établit l’Arrêté du Ministre déterminant le type d'information qui peut porter atteinte à la sécurité nationale du Rwanda. 9 Ingingo 6: Inyungu z’abaturage mu itangazwa Article 6: Public interest in information Article 6 : Intérêt du public dans la révélation ry’amakuru disclosure de l’information Urwego rwa Leta cyangwa urwego rw’abikorera rurebwa n’iri tegeko rugomba kumenyekanisha amakuru mu gihe inyungu z’abaturage mu itangazwa ryayo zisumbya uburemere inyungu zo kutayatangaza. A public organ or a private body to which this law applies shall disclose information where the public interest in disclosure outweighs the harm the protected interests. Un organe public ou un organe privé auxquels la présente loi est applicable doit publier une information quand les questions d’intérêt public révélées remportent sur les intérêts protégés. Mu gihe hasuzumwa ibigize inyungu z’abaturage, In considering what constitutes the public interest, L’examen des éléments constituant l'intérêt hagomba kwitabwaho ibi bikurikira : particular regard shall be made to the need to: public, tient compte des besoins ci-après : 1° guteza imbere mu nzego za Leta n’iz’abikorera zirebwa n’iri tegeko umuco wo gusobanurira abaturage ibyo zikora; 1° promote in public and private organs 1° promouvoir au sein des organes publics et concerned by this law the culture of privés auxquels la présente loi est applicable la informing the public about their works; culture d’informer le public sur leurs activités ; 2° guharanira ko imikoreshereze y’imari ya Leta icungwa kandi igenzurwa neza; 2° ensure that the expenditure of public funds 2° s'assurer que les dépenses des fonds publics is subject to effective management and sont sujettes à une gestion et un contrôle oversight; efficaces; 3° kwimakaza ibiganiro mpaka bifite ireme; 3° promote informed public debate; 4° kumenyesha abaturage ku buryo buhoraho kandi bwuzuye ibibazo byose byugarije ubuzima bwabo, umutekano cyangwa ibidukikije; 4° keep the public adequately informed about 4° informer suffisamment le public au sujet de the existence of any danger to public tous les dangers qui guettent la santé publique, la health or safety or to the environment; sécurité ou l'environnement; 5° Guharanira ko urwego urwo ari rwo rwose rwa Leta rufite inshingano y’ubugenzuzi rwuzuza inshingano zarwo uko bikwiye. Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru ya ngombwa akenewe na rubanda Buri rwego rwa Leta n’urw’abikorera rurebwa 3° promouvoir des débats publics fondés; 5° ensure that any statutory authority with regulatory responsibilities is adequately 5° s'assurer que toute autorité statutaire ayant des discharging its functions. responsabilités de régulation assume correctement ses fonctions. Article 7: Disclosure of the necessary information to the public Article 7: Publication de l’information nécessaire au public Every public and private organ concerned by this law shall proactively disclose the necessary Chaque organe public et privé visé par la présente 10 n’iri tegeko zitangaza amakuru ya ngombwa information to the public. An order of the loi publie l’information nécessaire au public. akenewe na rubanda zitagombye kuyasabwa. Minister shall determine in details the information L’Arrêté du Ministre détermine en détails Iteka rya Minisitiri rigena mu buryo burambuye to be disclosed. l’information à publier. amakuru agomba gutangazwa. CHAPTER III: REQUEST AND OBTAIN UMUTWE WA III: GUSABA AMAKURU NO INFORMATION KUYABONA Article 8: Information Officers in public Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu nzego organs za Leta A public organ shall appoint or designate an Urwego rwa Leta rushyiraho cyangwa rukagena information officer for that organ or it department umukozi ushinzwe amakuru kuri urwo rwego no to enable it to provide information to persons ku ishami ryarwo iyo rihari kugira ngo rushobore requesting for information under this law. kugeza amakuru ku bantu bayasaba hakurikijwe iri tegeko. If the officer in charge of information is absent, Iyo umukozi ushinzwe gutanga amakuru adahari, the organ or the department shall designate Urwego cyangwa ishami biteganya umusimbura. someone to replace him/her. CHAPITRE III : DEMANDE OBTENTION DE L’INFORMATION ET Article 8: Agents d'Information dans les organes Publics Un organe public nomme ou désigne un agent d’information pour l’organe ou sa branche pour lui permettre de fournir l’information aux personnes qui la demandent en vertu de la présente loi. Si l’agent chargé de l’information est absent, l’organe ou la branche désigne son remplaçant. Article 9: Request for information Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru Amakuru asabwa n’umuntu ku giti cye cyangwa itsinda ry’abantu mu rurimi urwo ari rwo rwose mu ndimi zemewe n’Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda hakoreshejwe imvugo, inyandiko, terefoni, ikoranabuhanga cyangwa ubundi buryo bw’itumanaho bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko. Article 9: Demande d’information Information is requested by an individual or a group of persons in any of the official languages provided for by the Constitution of the Republic of Rwanda verbally, in writing, telephone, and internet or by any other means of communication without prejudice to the provisions of this law. L’information est demandée par une personne ou un groupe des personnes dans l’une ou l’autre des langues officielles prévues par la Constitution de la République du Rwanda par voie verbale, écrite, par téléphone, par internet ou par tout autre moyen de communication sans porter préjudice aux dispositions de la présente loi. The person applying for information shall Usaba amakuru niwe ugaragaza uburyo yifuza determine the means in which he/she wants to Le demandeur d'information détermine par quel kuyahabwamo. Ariko iyo uburyo yifuza obtain information. But if the means chosen for moyen il veut obtenir l’information. Mais quand kuyahabwamo birenze ubushobozi bw’urwego obtaining the information requested exceeds the le moyen souhaité pour obtenir l’information 11 rusabwa kuyatanga usaba amakuru yishyura capacity of the requested organ to provide the demandée dépasse la capacité de l’organe donnant ikiguzi kijyanye n’uburyo ayifuzamo. information, the applicant shall pay fees related to l’information, le demandeur paie les frais relatifs the means he/she wants to obtain information. au moyen par lequel il veut obtenir l’information. Article 10: Fees to be required in connection Ingingo ya 10: Amafaranga asabwa mu with the provision of information Article 10: Frais requis en rapport avec la itangwa ry’amakuru fourniture de l’information The provision of information is a duty without Gutanga amakuru ni inshingano itagomba ikiguzi. fee. La fourniture de l'information est une obligation qui s’effectue à titre gratuit. However, depending on the means for providing Icyakora bitewe n’uburyo amakuru agomba the information, charges for making copies or Cependant, compte tenu du moyen utilisé pour gutangwamo, ikiguzi cya kopi cyangwa icyo sending information may be charged to the fournir l’information, les frais de tirage de copies kohereza amakuru gishobora kwishyuzwa applicant. ou de fourniture de l’information peuvent être uwayasabye. exigés au demandeur. An Order of the Minister shall determine its Iteka rya Minisitiri rigena uburyo bikorwamo. procedure. L’Arrêté du Ministre détermine sa procédure. Ingingo ya 11:Gusuzuma isabwa ry’amakuru Umukozi ushinzwe amakuru iyo ayasabwe, afata icyemezo akurikije ubwihutirwe bwayo. Isabwa ry’amakuru rishobora kwemerwa cyangwa ntiryemerwe. Iyo isabwa ry’amakuru ritemewe, hatangwa ibisobanuro bishingiye ku mategeko. Article 11: information Examining applications for The information officer to whom the information is requested, take decision according to priorities. When the request of information is not accepted, there shall be explanations in accordance with the law. Article 11: d’information Examen L’Agent d’information l’information prend la aux priorités. Quand la n’est pas acceptée, on conformément à la loi. des demandes dont on a demandé décision conformément demande d’information donne les explications An Order of the Minister shall determine the Iteka rya Minisitiri rigena igihe ntarengwa cyo timelimit for the provision of information or L’Arrêté du Ministre détermine la date limite pour divulguer l’information ou pour fournir les gutanga amakuru cyangwa gutanga explanations of not providing information. explications de ne pas la divulguer. ibisobanuro byo kutayatanga. Article 12: Correction of personal information Ingingo ya 12: Gukosora amakuru bwite Article 12: Correction de l'information y’umuntu. personnelle Upon the request by the applicant or his Bisabwe na nyir’ubwite cyangwa authorized representative, a public or private body Sur demande du requérant, ou son représentant 12 umuhagarariye mu buryo bwemewe shall, at its own expense correct any personal n’amategeko, Urwego rwa Leta cyangwa information held by it relating to the applicant urw’abikorera rukoresheje amikoro yarwo which is inaccurate, incomplete or irrelevant. rukosora amakuru amwerekeye ayo ari yo yose rufite mu gihe arimo amakosa, atuzuye cyangwa adakwiriye. A person requesting for the correction of the Usaba ikosora abikora mu nyandiko ashyikiriza information shall make the request in writing umuyobozi w’Urwego rwa Leta cyangwa which is transmitted to the head of the public or urw’abikorera rubitse ayo makuru. private organ that has the information. légal, un organe public à ses propres frais, corrige toute information personnelle en sa possession, concernant le demandeur, laquelle information est imprécise, inachevée ou non pertinente. Le demandeur de la correction d’information le fait par un écrit transmis au chef de cet organe public ou privé en possession de l’information. However, in case of emergency, a person Toute fois, en cas d’urgence, le demandeur de la Icyakora mu gihe byihutirwa, usaba ikosora requesting for correction may do so verbally. ashobora kubikora mu mvugo. correction peut le faire verbalement. CHAPTER IV: COMPLIANCE WITH LAW UMUTWE WA IV: IYUBAHIRIZWA BY PRIVATE ORGANS RY’ITEGEKO KU NZEGO Z’ABIKORERA Article 13: Private organs concerned by this Ingingo ya 13: Inzego z’abikorera zirebwa n’iri law tegeko Private organs concerned by this law are the Inzego z’abikorera zirebwa n’iri tegeko ni izikora organs whose activities are in connection with imirimo ifitanye isano n’inyungu rusange, general interest, on human right and freedom. uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. An Order of the Minister shall determine private Iteka rya Minisitiri rigena inzego z’abikorera organs on which this law applies. zirebwa n’iri tegeko. Article 14: Access to Information in a private Ingingo ya 14: Kubona amakuru mu rwego organ that is not governed by this law rw’abikorera rutagengwa n’iri tegeko Any interested party may request a competent Umuntu uwo ari we wese ubifitemo inyungu court to order that a private organ that is not ashobora gusaba Urukiko rubifitiye ububasha governed by this Law provides some information ko rutegeka urwego rw’abikorera rutagengwa on the ground that the information is urgently and CHAPITRE IV: RESPECT DE LA LOI PAR LES ORGANES PRIVES Article 13: Les organes privés visés par la présente loi Les organes privés visés par la présente loi sont ceux dont les activités sont en rapport avec l’intérêt général, sur le droit et la liberté de la personne. L’Arrêté du Ministre détermine les organes auxquels la présente loi est applicable. Article 14: Accès à l’information dans un organe privé non régi par la présente loi Toute partie intéressée peut demander à la juridiction compétente d’ordonner qu’un organe privé non régi par la présente loi fournisse 13 n’iri tegeko gutanga amakuru amwe n’amwe immediately required in the interests of the hashingiwe ko ayo makuru akenewe kugira preservation of the life or liberty of a person. ngo arengere ubuzima cyangwa ubwisanzure bwa muntu. Article 15: Information officers in private Ingingo ya 15: Abakozi bashinzwe amakuru organs mu nzego z’abikorera A private organ shall appoint or designate an Urwego rw’abikorera rushyiraho cyangwa information officer for that organ or it department rukagena umukozi ushinzwe amakuru kuri urwo to enable it to provide information to persons rwego no ku ishami ryarwo iyo rihari kugira ngo requesting for information under this law. rushobore kugeza amakuru ku bantu bayasaba hakurikijwe iri tegeko. If the officer in charge of information is absent, Iyo umukozi ushinzwe gutanga amakuru adahari, the organ or the department shall designate Urwego cyangwa ishami ryarwo biteganya someone to replace him/her. umusimbura. CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND UMUTWE WA V : INGINGO ZINYURANYE FINAL PROVISIONS N’IZISOZA Article 16: Protection of a person who Ingingo ya 16: Kurengera uwatangaje disclosed information amakuru Without prejudice to provisions of article 4 of this Bitabangamiye ibiteganijwe mu ngingo ya 4 y’iri law, no person shall be penalized as a result of tegeko, nta muntu uhanwa hashingiwe ko having made a disclosure of information obtained yatanze amakuru yabonye mu gihe ababishinzwe when people who were supposed to disclose batabikoze mu gihe giteganywa n’amategeko failed to do so within time limits provided for by iyo uwo muntu afite gihamya y’uko ayo laws if the person believes on reasonable grounds makuru ari ukuri kandi ko gutangaza ayo that the information is accurate and if the disclosure of that information is in the public makuru biri mu nyungu rusange. interest. Article 17: Enforcement of this Law quelques informations sur base de leur urgence dans l’intérêt de la sauvegarde de la vie ou de la liberté d'une personne. Article 15: Agents d’information dans des organes privés Un organe privé nomme ou désigne un agent d’information pour l’organe ou son département pour lui permettre de fournir l’information aux personnes qui la demande en vertu de la présente loi. Si l’agent chargé de l’information est absent, l’organe ou le département désigne son remplaçant. CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES ET FINALES Article 16: Protection de la personne qui a fourni l’information Sans préjudice à l’article 4 de la présente loi nul n’est puni en raison de la fourniture des informations que la personne a obtenue alors que les personnes qui étaient censées de le faire ne l’ont pas fait dans les délais prescrits par les lois si la personne croît que l'information donnée est correcte et si la révélation de cette information est d'intérêt public. 14 Ingingo ya 17: Ishyirwa mu bikorwa ry’iri tegeko Article 17: Mise en application de la présente loi The Office of the Ombudsman shall particularly L’Office de l’Ombudsman assure Urwego rw’Umuvunyi rukurikirana monitor the enforcement of this law. by’umwihariko ibijyanye n’iyubahirizwa ry’iri particulièrement le suivi de la mise en application tegeko. de la présente loi. Article 18: Drafting, consideration and Ingingo ya 18: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa adoption of this Law Article 18: Initiation, examen et adoption de la ry’iri tegeko présente Loi This law was drafted in English, considered and Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, adopted in Kinyarwanda. La présente loi a été initiée en Anglais, examinée risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi et adoptée en Kinyarwanda. rw’Ikinyarwanda Article 19: Repealing of inconsistent provisions Ingingo ya 19: Ivanwaho ry’ingingo Article 19: Disposition abrogatoire zinyuranyije n’iri tegeko All previous legal provisions inconsistent with Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi this law are hereby repealed. Toutes les dispositions légales antérieures et zinyuranije naryo zivanweho. contraires à la présente loi sont abrogées. Article 20: Commencement Ingingo ya 20: Igihe iri itegeko ritangirira Article 20: Entrée en vigueur gukurikizwa This law shall come into force on the day of its Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi publication in the Official Gazette of the Republic La présente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika of Rwanda. publication au Journal Officiel de la République y’u Rwanda. du Rwanda. Kigali, on............................................ Fait à Kigali, le…………………………. Kigali, kuwa ................................ KAGAME Paul 15 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika y’u Rwanda Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w’Intebe President of the Republic Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister KAGAME Paul Président de la République Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Seen and sealed with the Seal of the Republic: Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Vu et scellé du Sceau de la République: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAMA Tharcisse Minisitre de la Justice/Mandataire Général de l’Etat