INGINGO RUSANGE Ingingo ya mb

Transcription

INGINGO RUSANGE Ingingo ya mb
1
ITEGEKO N° ………. RYO KUWA …………. LAW N° ………. OF ………….RELATING
RYEREKEYE KUBONA AMAKURU
TO ACCESS TO INFORMATION
LOI N°
DU …………RELATIVE A
L’ACCES A L’INFORMATION
ISHAKIRO
TABLE DES MATIERES
UMUTWE
RUSANGE
TABLE OF CONTENTS
WA
MBERE:
INGINGO CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER :
GENERALES
DISPOSITIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article Premier: Objet de la présente loi
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes
UMUTWE WA II:UBURENGANZIRA
KU MAKURU
CHAPTER II: RIGHT TO INFORMANTION CHAPITRE II : DROIT A L’INFORMATION
Ingingo ya 3: Ukubona amakuru
Article 3: Access to information
Article 3: Accès à l'information
Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa
Article 4: Exempt information
Article 4: Information non diffusable
Ingingo 5: Amakuru ashobora guhungabanya Article 5: Harmful information to National
umutekano w’igihugu
Security
Article 5 : Information portant atteinte à la
sécurité du pays
Ingingo 6: Inyungu z’abaturage mu itangazwa Article 6: public interest in information
ry’amakuru
disclosure
Article 6 : Intérêt du public dans la révélation
de l’information
Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru
ngombwa akenewe na rubanda
Article 7: Publication
nécessaire au public
ya Article 7: Disclosure of the necessary
information to the public
de
l’information
UMUTWE WA III: GUSABA AMAKURU CHAPTER III: REQUEST AND OBTAIN
NO KUYABONA
INFORMATION
CHAPITRE
III :
DEMANDE
OBTENTION DE L’INFORMATION
ET
Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu nzego Article 8: Information Officers in public
za Leta
organs
Article 8: Agents d'Information dans les
organes Publics
2
Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru
Article 9: Request for information
Article 9: Demande d’information
Ingingo ya 10: Amafaranga asabwa mu Article 10: Fees to be required in connection Article 10: Frais requis en rapport avec la
itangwa ry’amakuru
with the provision of information
fourniture de l’information
Ingingo ya 11:Gusuzuma isabwa ry’amakuru
Article 11: Examining applications for
information
Article
11:
d’information
Ingingo ya 12: Gukosora amakuru bwite Article 12: Correction of personal information Article 12:
y’umuntu.
personnelle
Examen
Correction
des
de
demandes
l'information
UMUTWE WA IV: IYUBAHIRIZWA CHAPTER IV: COMPLIANCE WITH LAW
RY’ITEGEKO KU BIGO BY’ABIKORERA
BY PRIVATE ORGANS
CHAPITRE IV: RESPECT DE LA LOI PAR
LES ORGANES PRIVES
Ingingo ya 13: Inzego z’abikorera zirebwa Article 13: Private bodies concerned by this
n’iri tegeko
law
Article 13: Les organes privés visés par la
présente loi
Ingingo ya 14: Kubona amakuru mu rwego Article 14: Access to Information in private
rw’abikorera rutagengwa n’iri tegeko
bodies that are not concerned by this law
Ingingo ya 15: Abakozi bashinzwe amakuru Article 15: Information officers in private
mu nzego z’abikorera
bodies
Article 14: Accès à l’information dans les
organes privé qui ne sont pas visés par la
présente loi
Article 15: Agents d’information dans des
organes privés
UMUTWE WA V : INGINGO ZINYURANYE CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND
N’IZISOZA
FINAL PROVISIONS
CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Ingingo ya
amakuru
16:
Kurengera
uwatangaje Article 16: Protection of persons who disclosed Article 16: Protection de la personne qui a
information
fournit l’information
Ingingo ya 17: Ishyirwa mu bikorwa ry’iri Article 17: Enforcement of this Law
tegeko
Article 17: Mise en application de la présente
loi
Ingingo ya 18: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article18: Drafting, consideration and
ry’iri tegeko
adoption of this Law
Article 18: Initiation, examen et adoption de la
présente Loi
Ingingo
ya
19:
Ivanwaho
ry’ingingo Article 19: Repealing of inconsistent provisions Article 19: Disposition abrogatoire
3
zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 20: Igihe itegeko ritangirira Article 20: Commencement
gukurikizwa
Article 20: Entrée en vigueur
4
ITEGEKO N° ………. RYO KUWA …………. LAW N° ………. OF ………….RELATING LOI No
DU …………RELATIVE A
RYEREKEYE KUBONA AMAKURU
TO ACCESS TO INFORMATION
L’ACCES A L’INFORMATION
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME PAUL,
Président de la République,
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO
RITEYE
RITYA
KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
AU
JOURNAL
OFFICIEL
DE
LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of
19 Ugushyingo 2012 ;
19th November 2012;
La Chambre des Députes, en sa séance du
19 Novembre 2012;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa
15 Ugushyingo 2012;
The Senate, in its session of 15th November 2012; Le Sénat, en sa séance du 15 Novembre 2012;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 33 , iya 34, iya 62, iya 66, iya 67, iya
88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93 iya 94,iya 95, iya
108, iya 182 n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 33, 34, 62, 66, 67, 88, 89,
90, 92, 93, 94, 95, 108, 182 and 201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003, telle que révisée jusqu'à ce jour,
spécialement en ses articles 33, 34, 62, 66, 67, 88,
89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 182 et 201;
Ishingiye
ku
Itangazo
Mpuzamahanga Pursuant to the Universal Declaration of Human Vu la Déclaration Universelle des Droits de
ry’uburenganzira bwa muntu ryo kuwa 10 Rights of 10th December, 1948, especially in l'Homme du 10 décembre 1948, spécialement
Ukuboza 1948 cyane cyane mu ngingo yaryo ya Article 19;
dans son Article 19;
19;
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yo Pursuant to the International Covenant on Civil Vu la Convention Internationale sur les Droits
kuwa 16 Ukuboza 1966 yerekeye uburenganzira and Political Rights of 16 December 1966, Civils et Politiques du 16 décembre 1966,
5
mu by’imbonezamubano no mu bya politiki, especially in Article 19 as ratified by the decree spécialement en son Article 19 telle que ratifiée
cyane cyane mu ngingo yayo ya 19 nk’uko law no 08/75 of 12/02/1975;
par le décret loi no 08/75 du 12/02/1975;
yemejwe n’itegeko teka no 08/75 ryo kuwa
12/02/1975;
Ishingiye ku Masezerano Nyafurika yerekeye
uburenganzira bwa muntu n’ubw’Abaturage yo
kuwa 27 Kamena 1981, cyane cyane mu ngingo
yayo ya 9; nk’uko yemejwe n’itegeko no 10/1983
ryo kuwa 01/07/1983;
Pursuant to the African Charter on Human and
Peoples’ Rights of 27 June 1981, especially in
Article 9 as ratified by the law no 10/1983 of
01/07/1983;
Vu la Charte Africaine sur les Droits de l’Homme
et des Peuples du 27 juin 1981, spécialement en
son Article 9 telle que ratifiée par la loi no
10/1983 du 01/07/1983;
YEMEJE:
ADOPTS:
ADOPTE:
UMUTWE
RUSANGE
WA
MBERE:
INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
CHAPITRE PREMIER :
GENERALES
DISPOSITIONS
Article Premier: Objet de la présente loi
Iri
tegeko
rigamije
gutuma
abaturage This law shall enable the public and journalists to La présente
loi permet au public et aux
n’abanyamakuru babona amakuru yo mu nzego za access information possessed by public organs journalistes d'accéder à l'information détenue par
Leta no mu nzego zimwe z’abikorera.
and certain private bodies.
les organes publics et certains organes privés.
Rishyiraho kandi inzira n’uburyo biteza imbere It shall also establish ways and procedures to La loi établit également des systèmes et des
itangazwa n’ikwirakwizwa ry’amakuru.
promote the publication and dissemination of the processus de promotion de la publication et de la
information.
diffusion de l’information.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes
Muri iri tegeko amagambo akurikira afite In this law, the following terms shall be defined Dans la présente loi les termes suivants sont
ibisobanuro bikurikira:
as follows:
définis comme suit:
1° amakuru:
ibyakozwe,
ibigamijwe
gukorwa n’ibyavuzwe bikubiye muri
raporo,
inyandiko
z’amatangazo,
amashusho, ubutumwakoranabuhanga,
1° information: facts, things intended to be 1° information: faits, choses à réaliser et
done, speeches held in reports, documents
discours contenus dans les rapports, les
to be published, pictures, mails, opinion,
documents publicitaires, photos, e-mail,
advice, press releases, circulars, orders,
opinions, conseils, communiqués de presse,
6
ibitekerezo, inama, amatangazo yagenewe
abanyamakuru, amabwiriza, amateka
n’ibyemezo, ibitabo bya gahunda z’akazi,
amasezerano,
ibinyamakuru,
ingero
n’ibindi bibitswe mu buryo ubwo ari bwo
bwose bigamije inyungu rusange, bifitwe
n’inzego za Leta na zimwe mu nzego
z’abikorera;
logbooks, contracts, papers, samples, and
any other material of public interests held
in any form by a public organ and certain
organs of private bodies;
circulaires, ordres, registres, contrats,
journaux, échantillons et toutes sortes de
données à caractère d’intérêt général, tenues
dans n’importe quelle forme par un organe
public et certains organes d’entités privées;
2° kubona
amakuru:
kuyasaba,
kuyashyikirizwa,
kuyareba,
kuyumva,
kuyasuzuma
ku
buryo
burambuye,
kuyafataho
kopi,
kuyafotora
no
kuyakoresha mu buryo butabangamiye
amategeko;
2° access to information: to request, receive, 2° accès à l'information: demander, recevoir,
look at, understand, peruse, take a sample
regarder,
comprendre,
examiner
of, copy and use information in a way
attentivement, prendre un échantillon, copier,
notwithstanding legal provisions;
et utiliser l’information de manière qui n’est
pas contraire aux dispositions légales;
3° Minisitiri: Minisitiri ufite itangazamakuru
mu nshingano ze;
3° Minister: the Minister in charge of 3° Ministre: Ministre ayant l'information dans
information;
ses attributions;
4° Urwego rw’abikorera: Urwego rutari
urwa Leta rukora akazi ako ari ko kose
gafite aho gahurira n’inyungu rusange,
cyangwa uburenganzira n’ubwisanzure bwa
muntu;
4° private body: a body that is not a public 4° organe privé: organe qui n’est pas public,
organ but that carries any business in
mais menant toute sorte d’activité en relation
relation with general interest, or with
avec l’intérêt général ou avec les droits et
rights and freedom of people;
libertés de la personne ;
5° Urwego rwa Leta: Urwego rw’ubutegetsi
bwa Leta rushyirwaho n’Itegeko Nshinga
cyangwa andi mategeko, cyangwa urwego
urwo arirwo rwose rukoresha amafaranga
akomoka ku ngengo y’imari ya Leta
cyangwa se amafaranga aturuka ku mahoro
agenwa mu buryo bwemewe n’amategeko;
5° public organ: Administrative entities 5° organe public: Les entités administratives
established by Constitution or any other
établis par la Constitution ou par tout autres
laws or any other organs that use money
lois ou tout organe utilisant ses revenus ou
or part of the money from the national
une partie de ses revenus issue directement
budget or any money originating from
des fonds fournis par le budget de l’Etat, ou
revenues as provided by the law;
d'un prélèvement légale comme prévu par la
loi;
6° umukozi ushinzwe amakuru: umuntu
washyizweho cyangwa wagenwe mu rwego
rwa Leta cyangwa urw’abikorera ushinzwe
6° information officer: a person appointed 6° agent chargé de l’information: une personne
or designated by a public or private organ
nommée, désignée dans un organe public ou
in charge of providing information or to
privé chargé de fournir l’information tout en
7
gutanga
amakuru
abayakeneye;
no
korohereza
facilitate those who need it.
facilitant l’accès de cette information par le
public;
UMUTWE WA II:UBURENGANZIRA
KU MAKURU
CHAPTER II: RIGHT TO INFORMANTION CHAPITRE II : DROIT A L’INFORMATION
Ingingo ya 3: Ukubona amakuru
Article 3: Access to information
Article 3: Accès à l'information
Buri muntu afite uburenganzira bwo kubona Every person has the right to access information Chaque personne a
le droit d'accéder à
amakuru afitwe n’urwego rwa Leta na zimwe mu in possession of a public organ and certain private l'information détenue par un organe public et
nzego z’abikorera.
bodies.
certains organes privés.
Uburenganzira bwo kubona amakuru harimo ibi The right to access information includes the Le droit d'accéder à l'information inclut le droit
bikurikira:
following:
de:
1° gusuzuma ibikorwa, inyandiko cyangwa
amakuru abitse;
1° to inspect works, documents or records;
2° kwandika, gufata inyandiko zuzuye, ibice
byazo cyangwa kopi zemewe n’ubuyobozi
bw’urwo rwego cyangwa amakuru abitse;
2° to take notes, documents, extracts or 2° prendre notes, des documents, des extraits ou
copies of official documents or records;
des copies officielles des documents ou des
enregistrements;
3° gufata inyandiko zuzuye cyangwa ibice
byazo ziriho umukono wa noteri;
3° to take documents or extracts of notified 3° prendre des documents ou extraits des copies
copies;
notifiées;
4° kubona amakuru abitswe mu buryo
ubwo
ari
bwo
bwose
bw’ikoranabuhanga
cyangwa
mu
nyandiko zicapwe zivanywe muri
mudasobwa cyangwa mu kindi kintu icyo
ari cyo cyose.
4° to obtain information stored in any
electronic form or through print-outs
where such information is stored in a
computer or in any other device.
Ingingo ya 4: Amakuru atemewe gutangazwa
Article 4: Exempt information
1° inspecter les travaux, les documents ou les
enregistrements;
4° obtenir l'information sauvegardée sous toute
forme électronique, ou par des imprimés sur
lesquels une telle information est stockée dans un
ordinateur, ou dans n'importe quel autre
dispositif.
Article 4: Information non diffusable
Bitabangamiye ibiteganywa n’ingingo ibanziriza Without prejudice to provisions of the previous Sans préjudice au précédent article, l'information
iyi, amakuru afitwe n’urwego rwa Leta cyangwa article, information withheld by a public organ or tenue par un organe public ou privé auxquels la
8
urw’abikorera rurebwa n’iri tegeko ntiyemewe private body to which this law applies is présente loi est applicable est exemptée d’être
gutangazwa, iyo ashobora:
exempted to be published when it may:
publiée si elle peut :
1° guhungabanya umutekano w’Igihugu;
1° cause harm to the national security;
1° porter atteinte à la sécurité nationale;
2° kubangamira iyubahirizwa
cyangwa ubutabera;
2° impede the due process of law or justice;
2° entraver le respect de loi ou la justice;
ry’amategeko
3° gutera ukwivanga mu buzima bwite
bw’umuntu bitari mu nyungu rusange;
3° involve interference in the privacy of an 3° impliquer l'ingérence dans la vie privée d’une
individual which is not of public interest; personne qui n’est pas à caractère d’intérêt
général;
4° kubangamira
ukurindwa
kw’amabanga
y’ubucuruzi cyangwa ubundi burenganzira
bw’umutungo mu by’ubwenge kwemewe
n’amategeko ;
4° violate the legitimate protection of trade 4° violer la protection légitime des secrets
secrets or other intellectual property right commerciaux ou de tout autre droit de propriété
protected by law and other laws in force; intellectuelle protégé par la loi et d’autres lois en
vigueur.
5° kubangamira mu ikurikiranwa n’ubutabera
k’ubuyobozi bw’urwego rwa Leta cyangwa
igihe riteganyijwe.
5° obstruct actual or contemplated legal 5° faire obstruction aux poursuites judiciaires en
proceedings against the management of cours ou envisagées à l’égard de l’administration
public organ.
d’un organe public
Iyo amakuru yasabwe yerekeye amakuru abitswe
agizwe n’ibice bibiri (2) kimwe gikubiyemo
amakuru atemewe gutangazwa ikindi gikubiyemo
ayemewe gutangazwa mu buryo buteganywa n’iri
tegeko,
uwayasabye
ahabwa
ayemewe
gutangazwa.
If a request for information relates to record
containing information in two (2) parts one part of
exempted information whereas the other part
contains information not exempted as provided by
this law, the requesting person shall be provided
only with information not exempted.
Au cas où les informations demandées sont en
deux (2) parties dont une partie consiste en
informations non diffusables, alors que le reste
contient l’information diffusable, la personne en
quête reçoit l’information diffusable.
Ingingo 5: Amakuru ashobora guhungabanya Article 5: Harmful information to National Article 5 : Information portant atteinte à la
umutekano w’igihugu
Security
sécurité du pays
Bitabangamiye ibiteganywa n’ingingo ya 4, y’iri
tegeko, Minisitiri agishije inama inzego
zibishinzwe, ashyiraho iteka rigena amakuru yaba
intandaro
yo
guhungabanya
umutekano
w’Igihugu.
Without prejudice to the provisions of the article
4, the Minister in consultation with the concerned
organs shall establish a ministerial order
determining which information could cause
serious harm to the national security of Rwanda.
Sans préjudice à l’article 4, le Ministre, après
consultation avec d’autres organes concernés
établit l’Arrêté du Ministre déterminant le type
d'information qui peut porter atteinte à la sécurité
nationale du Rwanda.
9
Ingingo 6: Inyungu z’abaturage mu itangazwa Article 6: Public interest in information Article 6 : Intérêt du public dans la révélation
ry’amakuru
disclosure
de l’information
Urwego rwa Leta cyangwa urwego rw’abikorera
rurebwa n’iri tegeko rugomba kumenyekanisha
amakuru mu gihe inyungu z’abaturage mu
itangazwa ryayo zisumbya uburemere inyungu zo
kutayatangaza.
A public organ or a private body to which this law
applies shall disclose information where the
public interest in disclosure outweighs the harm
the protected interests.
Un organe public ou un organe privé auxquels la
présente loi est applicable doit publier une
information quand les questions d’intérêt public
révélées remportent sur les intérêts protégés.
Mu gihe hasuzumwa ibigize inyungu z’abaturage, In considering what constitutes the public interest, L’examen des éléments constituant l'intérêt
hagomba kwitabwaho ibi bikurikira :
particular regard shall be made to the need to:
public, tient compte des besoins ci-après :
1° guteza imbere mu
nzego za Leta
n’iz’abikorera zirebwa n’iri tegeko umuco
wo gusobanurira abaturage ibyo zikora;
1° promote in public and private organs 1° promouvoir au sein des organes publics et
concerned by this law the culture of privés auxquels la présente loi est applicable la
informing the public about their works;
culture d’informer le public sur leurs activités ;
2° guharanira ko imikoreshereze y’imari ya Leta
icungwa kandi igenzurwa neza;
2° ensure that the expenditure of public funds 2° s'assurer que les dépenses des fonds publics
is subject to effective management and sont sujettes à une gestion et un contrôle
oversight;
efficaces;
3° kwimakaza ibiganiro mpaka bifite ireme;
3° promote informed public debate;
4° kumenyesha abaturage ku buryo buhoraho
kandi bwuzuye ibibazo
byose byugarije
ubuzima bwabo, umutekano cyangwa
ibidukikije;
4° keep the public adequately informed about 4° informer suffisamment le public au sujet de
the existence of any danger to public tous les dangers qui guettent la santé publique, la
health or safety or to the environment;
sécurité ou l'environnement;
5° Guharanira ko urwego urwo ari rwo rwose
rwa Leta rufite inshingano y’ubugenzuzi
rwuzuza inshingano zarwo uko bikwiye.
Ingingo ya 7: Itangaza ry’amakuru ya ngombwa
akenewe na rubanda
Buri rwego rwa Leta n’urw’abikorera rurebwa
3° promouvoir des débats publics fondés;
5° ensure that any statutory authority with
regulatory responsibilities is adequately 5° s'assurer que toute autorité statutaire ayant des
discharging its functions.
responsabilités de régulation assume correctement
ses fonctions.
Article 7: Disclosure of the necessary
information to the public
Article 7: Publication de l’information
nécessaire au public
Every public and private organ concerned by this
law shall proactively disclose the necessary Chaque organe public et privé visé par la présente
10
n’iri tegeko zitangaza amakuru ya ngombwa information to the public. An order of the loi publie l’information nécessaire au public.
akenewe na rubanda zitagombye kuyasabwa. Minister shall determine in details the information L’Arrêté du Ministre détermine en détails
Iteka rya Minisitiri rigena mu buryo burambuye to be disclosed.
l’information à publier.
amakuru agomba gutangazwa.
CHAPTER III: REQUEST AND OBTAIN
UMUTWE WA III: GUSABA AMAKURU NO INFORMATION
KUYABONA
Article 8: Information Officers in public
Ingingo ya 8: Abashinzwe amakuru mu nzego organs
za Leta
A public organ shall appoint or designate an
Urwego rwa Leta rushyiraho cyangwa rukagena information officer for that organ or it department
umukozi ushinzwe amakuru kuri urwo rwego no to enable it to provide information to persons
ku ishami ryarwo iyo rihari kugira ngo rushobore requesting for information under this law.
kugeza amakuru ku bantu bayasaba hakurikijwe
iri tegeko.
If the officer in charge of information is absent,
Iyo umukozi ushinzwe gutanga amakuru adahari, the organ or the department shall designate
Urwego cyangwa ishami biteganya umusimbura. someone to replace him/her.
CHAPITRE
III :
DEMANDE
OBTENTION DE L’INFORMATION
ET
Article 8: Agents d'Information dans les
organes Publics
Un organe public nomme ou désigne un agent
d’information pour l’organe ou sa branche pour
lui permettre de fournir l’information aux
personnes qui la demandent en vertu de la
présente loi.
Si l’agent chargé de l’information est absent,
l’organe ou la branche désigne son remplaçant.
Article 9: Request for information
Ingingo ya 9: Isabwa ry’amakuru
Amakuru asabwa n’umuntu ku giti cye cyangwa
itsinda ry’abantu mu rurimi urwo ari rwo rwose
mu ndimi zemewe n’Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda hakoreshejwe imvugo,
inyandiko, terefoni, ikoranabuhanga cyangwa
ubundi buryo bw’itumanaho bitabangamiye
ibiteganywa n’iri tegeko.
Article 9: Demande d’information
Information is requested by an individual or a
group of persons in any of the official languages
provided for by the Constitution of the Republic
of Rwanda verbally, in writing, telephone, and
internet or by any other means of communication
without prejudice to the provisions of this law.
L’information est demandée par une personne ou
un groupe des personnes dans l’une ou l’autre des
langues officielles prévues par la Constitution de
la République du Rwanda par voie verbale, écrite,
par téléphone, par internet ou par tout autre
moyen de communication sans porter préjudice
aux dispositions de la présente loi.
The person applying for information shall
Usaba amakuru niwe ugaragaza uburyo yifuza determine the means in which he/she wants to Le demandeur d'information détermine par quel
kuyahabwamo. Ariko iyo uburyo yifuza obtain information. But if the means chosen for moyen il veut obtenir l’information. Mais quand
kuyahabwamo birenze ubushobozi bw’urwego obtaining the information requested exceeds the le moyen souhaité pour obtenir l’information
11
rusabwa kuyatanga usaba amakuru yishyura capacity of the requested organ to provide the demandée dépasse la capacité de l’organe donnant
ikiguzi kijyanye n’uburyo ayifuzamo.
information, the applicant shall pay fees related to l’information, le demandeur paie les frais relatifs
the means he/she wants to obtain information.
au moyen par lequel il veut obtenir l’information.
Article 10: Fees to be required in connection
Ingingo ya 10: Amafaranga asabwa mu with the provision of information
Article 10: Frais requis en rapport avec la
itangwa ry’amakuru
fourniture de l’information
The provision of information is a duty without
Gutanga amakuru ni inshingano itagomba ikiguzi. fee.
La fourniture de l'information est une obligation
qui s’effectue à titre gratuit.
However, depending on the means for providing
Icyakora bitewe n’uburyo amakuru agomba the information, charges for making copies or Cependant, compte tenu du moyen utilisé pour
gutangwamo, ikiguzi cya kopi cyangwa icyo sending information may be charged to the fournir l’information, les frais de tirage de copies
kohereza amakuru gishobora kwishyuzwa applicant.
ou de fourniture de l’information peuvent être
uwayasabye.
exigés au demandeur.
An Order of the Minister shall determine its
Iteka rya Minisitiri rigena uburyo bikorwamo.
procedure.
L’Arrêté du Ministre détermine sa procédure.
Ingingo ya 11:Gusuzuma isabwa ry’amakuru
Umukozi ushinzwe amakuru iyo ayasabwe, afata
icyemezo akurikije ubwihutirwe bwayo. Isabwa
ry’amakuru rishobora kwemerwa cyangwa
ntiryemerwe. Iyo isabwa ry’amakuru ritemewe,
hatangwa ibisobanuro bishingiye ku mategeko.
Article 11:
information
Examining
applications
for
The information officer to whom the information
is requested, take decision according to priorities.
When the request of information is not accepted,
there shall be explanations in accordance with the
law.
Article
11:
d’information
Examen
L’Agent d’information
l’information prend la
aux priorités. Quand la
n’est pas acceptée, on
conformément à la loi.
des
demandes
dont on a demandé
décision conformément
demande d’information
donne les explications
An Order of the Minister shall determine the
Iteka rya Minisitiri rigena igihe ntarengwa cyo timelimit for the provision of information or L’Arrêté du Ministre détermine la date limite
pour divulguer l’information ou pour fournir les
gutanga
amakuru
cyangwa
gutanga explanations of not providing information.
explications de ne pas la divulguer.
ibisobanuro byo kutayatanga.
Article 12: Correction of personal information
Ingingo ya 12: Gukosora amakuru bwite
Article 12: Correction de l'information
y’umuntu.
personnelle
Upon the request by the applicant or his
Bisabwe
na
nyir’ubwite
cyangwa authorized representative, a public or private body Sur demande du requérant, ou son représentant
12
umuhagarariye
mu
buryo
bwemewe shall, at its own expense correct any personal
n’amategeko, Urwego rwa Leta cyangwa information held by it relating to the applicant
urw’abikorera rukoresheje amikoro yarwo which is inaccurate, incomplete or irrelevant.
rukosora amakuru amwerekeye ayo ari yo
yose rufite mu gihe arimo amakosa, atuzuye
cyangwa adakwiriye.
A person requesting for the correction of the
Usaba ikosora abikora mu nyandiko ashyikiriza information shall make the request in writing
umuyobozi w’Urwego rwa Leta cyangwa which is transmitted to the head of the public or
urw’abikorera rubitse ayo makuru.
private organ that has the information.
légal, un organe public à ses propres frais, corrige
toute information personnelle en sa possession,
concernant le demandeur, laquelle information est
imprécise, inachevée ou non pertinente.
Le demandeur de la correction d’information le
fait par un écrit transmis au chef de cet organe
public ou privé en possession de l’information.
However, in case of emergency, a person
Toute fois, en cas d’urgence, le demandeur de la
Icyakora mu gihe byihutirwa, usaba ikosora requesting for correction may do so verbally.
ashobora kubikora mu mvugo.
correction peut le faire verbalement.
CHAPTER IV: COMPLIANCE WITH LAW
UMUTWE WA IV: IYUBAHIRIZWA BY PRIVATE ORGANS
RY’ITEGEKO KU NZEGO Z’ABIKORERA
Article 13: Private organs concerned by this
Ingingo ya 13: Inzego z’abikorera zirebwa n’iri law
tegeko
Private organs concerned by this law are the
Inzego z’abikorera zirebwa n’iri tegeko ni izikora organs whose activities are in connection with
imirimo ifitanye isano n’inyungu rusange, general interest, on human right and freedom.
uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu.
An Order of the Minister shall determine private
Iteka rya Minisitiri rigena inzego z’abikorera organs on which this law applies.
zirebwa n’iri tegeko.
Article 14: Access to Information in a private
Ingingo ya 14: Kubona amakuru mu rwego organ that is not governed by this law
rw’abikorera rutagengwa n’iri tegeko
Any interested party may request a competent
Umuntu uwo ari we wese ubifitemo inyungu court to order that a private organ that is not
ashobora gusaba Urukiko rubifitiye ububasha governed by this Law provides some information
ko rutegeka urwego rw’abikorera rutagengwa on the ground that the information is urgently and
CHAPITRE IV: RESPECT DE LA LOI PAR
LES ORGANES PRIVES
Article 13: Les organes privés visés par la
présente loi
Les organes privés visés par la présente loi sont
ceux dont les activités sont en rapport avec
l’intérêt général, sur le droit et la liberté de la
personne.
L’Arrêté du Ministre détermine les organes
auxquels la présente loi est applicable.
Article 14: Accès à l’information dans un
organe privé non régi par la présente loi
Toute partie intéressée peut demander à la
juridiction compétente d’ordonner qu’un organe
privé non régi par la présente loi fournisse
13
n’iri tegeko gutanga amakuru amwe n’amwe immediately required in the interests of the
hashingiwe ko ayo makuru akenewe kugira preservation of the life or liberty of a person.
ngo arengere ubuzima cyangwa ubwisanzure
bwa muntu.
Article 15: Information officers in private
Ingingo ya 15: Abakozi bashinzwe amakuru organs
mu nzego z’abikorera
A private organ shall appoint or designate an
Urwego rw’abikorera rushyiraho cyangwa information officer for that organ or it department
rukagena umukozi ushinzwe amakuru kuri urwo to enable it to provide information to persons
rwego no ku ishami ryarwo iyo rihari kugira ngo requesting for information under this law.
rushobore kugeza amakuru ku bantu bayasaba
hakurikijwe iri tegeko.
If the officer in charge of information is absent,
Iyo umukozi ushinzwe gutanga amakuru adahari, the organ or the department shall designate
Urwego cyangwa ishami ryarwo biteganya someone to replace him/her.
umusimbura.
CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND
UMUTWE WA V : INGINGO ZINYURANYE FINAL PROVISIONS
N’IZISOZA
Article 16: Protection of a person who
Ingingo ya 16: Kurengera uwatangaje disclosed information
amakuru
Without prejudice to provisions of article 4 of this
Bitabangamiye ibiteganijwe mu ngingo ya 4 y’iri law, no person shall be penalized as a result of
tegeko, nta muntu uhanwa hashingiwe ko having made a disclosure of information obtained
yatanze amakuru yabonye mu gihe ababishinzwe when people who were supposed to disclose
batabikoze mu gihe giteganywa n’amategeko failed to do so within time limits provided for by
iyo uwo muntu afite gihamya y’uko ayo laws if the person believes on reasonable grounds
makuru ari ukuri kandi ko gutangaza ayo that the information is accurate and if the
disclosure of that information is in the public
makuru biri mu nyungu rusange.
interest.
Article 17: Enforcement of this Law
quelques informations sur base de leur urgence
dans l’intérêt de la sauvegarde de la vie ou de la
liberté d'une personne.
Article 15: Agents d’information dans des
organes privés
Un organe privé nomme ou désigne un agent
d’information pour l’organe ou son département
pour lui permettre de fournir l’information aux
personnes qui la demande en vertu de la présente
loi.
Si l’agent chargé de l’information est absent,
l’organe ou le département désigne son
remplaçant.
CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES
ET FINALES
Article 16: Protection de la personne qui a
fourni l’information
Sans préjudice à l’article 4 de la présente loi nul
n’est puni en raison de la fourniture des
informations que la personne a obtenue alors que
les personnes qui étaient censées de le faire ne
l’ont pas fait dans les délais prescrits par les lois
si la personne croît que l'information donnée est
correcte et si la révélation de cette information est
d'intérêt public.
14
Ingingo ya 17: Ishyirwa mu bikorwa ry’iri
tegeko
Article 17: Mise en application de la présente
loi
The Office of the Ombudsman shall particularly
L’Office
de
l’Ombudsman
assure
Urwego
rw’Umuvunyi
rukurikirana monitor the enforcement of this law.
by’umwihariko ibijyanye n’iyubahirizwa ry’iri
particulièrement le suivi de la mise en application
tegeko.
de la présente loi.
Article 18: Drafting, consideration and
Ingingo ya 18: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa adoption of this Law
Article 18: Initiation, examen et adoption de la
ry’iri tegeko
présente Loi
This law was drafted in English, considered and
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, adopted in Kinyarwanda.
La présente loi a été initiée en Anglais, examinée
risuzumwa kandi ritorwa mu
rurimi
et adoptée en Kinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda
Article 19: Repealing of inconsistent provisions
Ingingo ya 19: Ivanwaho ry’ingingo
Article 19: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri tegeko
All previous legal provisions inconsistent with
Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi this law are hereby repealed.
Toutes les dispositions légales antérieures et
zinyuranije naryo zivanweho.
contraires à la présente loi sont abrogées.
Article 20: Commencement
Ingingo ya 20: Igihe iri itegeko ritangirira
Article 20: Entrée en vigueur
gukurikizwa
This law shall come into force on the day of its
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi publication in the Official Gazette of the Republic La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika of Rwanda.
publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda.
du Rwanda.
Kigali, on............................................
Fait à Kigali, le………………………….
Kigali, kuwa ................................
KAGAME Paul
15
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika y’u Rwanda
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe
President of the Republic
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
KAGAME Paul
Président de la République
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya
Repubulika:
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
Vu et scellé du Sceau de la République:
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitre de la Justice/Mandataire Général de
l’Etat