Passé simple, parfait simple, aoriste : français

Transcription

Passé simple, parfait simple, aoriste : français
21/04/2011
Marijana Petrović
LACITO – UMR 7107, CNRS
Université de Nantes
Passé simple, parfait simple, aoriste :
français, valaque, roumain, serbe
L’expression de l’espace et du temps en français:
quelles formes pour quels sens?
Faculté de Philologie de Belgrade
23-26 mars 2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
Introduction
• Familles de langues :
- Le français et le roumain : deux langues romanes, le roumain
étant une langue romane orientale, séparée géographiquement
de la Romania, et faisant partie des langues balkaniques (selon la
définition de Petya Assenova, 1989).
- Le serbe : langue slave, située géographiquement dans les
Balkans, mais ne faisant pas partie à proprement parler des
langues balkaniques selon la définition qu’en donne Petya
Assenova dans Balkansko ezikoznanie (1989).
- Je donnerai plus tard des précisions sur le valaque qui dénote le
roumain parlé en Serbie, et en Bulgarie.
1
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
Introduction
• Passé simple, parfait simple, aoriste : ce sont des
dénominations grammaticales, des étiquettes, certes, mais
leurs valeurs sémantiques peuvent être mises en parallèle,
en particulier si on prend en compte les formes dites du
passé dans les différents systèmes linguistiques.
• Ces formes dénotent des événements.
• Ces trois langues ont des formes morphologiques
synthétiques pour ce temps (parfait simple, passé simple ou
aoriste).
• Quasiment toutes les descriptions de ces formes insistent
sur le fait que leur fréquence se réduit – voir cependant
Ašić et Stanojević (2006) qui analysent l’emploi de l’aoriste
serbe dans le discours (Référentiel Énonciatif).
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
Introduction
Langues/formes Passé composé Passé simple
Imparfait
Plus-que-parfait
Français
Passé composé Passé simple
- Fréquence ‘réduite’
- ‘Narration’
- ‘Écrit, littéraire’
Imparfait
Plus-que-parfait
Roumain
Parfait
composé
Parfait simple
- Fréquence en baisse
- ‘Narration’
- ‘Littéraire’
Imparfait
Plus-que-parfait
‘Valaque’
Parfait
composé
Parfait simple
- Fréquent
- TO > pas d’écrit
- ‘Narration’
- ‘Discours’
Imparfait
Plus-que-parfait
Serbe
Parfait
Aoriste
Imparfait
-Fréquence en baisse?
- ‘Narration’
- ‘Discours’
Plus-que-parfait
2
21/04/2011
I. Cadre théorique
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
I. Cadre théorique
• Cadre théorique: Desclés (1980, 2004), Guentchéva
(1990), Desclés & Guentchéva (2000, 2010).
- État : « une relation statique ou aucun changement
n’est pris en compte »
- Événement : « exprime une transition entre un état
intérieur et un état postérieur »
- Processus en cours : « exprime un changement ou une
évolution affectant l’un des arguments de la relation
prédicative. »
3
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
I. Cadre théorique
• Cadre théorique: Desclés (1980, 2004), Guentchéva
Desclés & Guentchéva (2000, 2010).
(1990),
- Les valeurs aspecto-temporelles ne sont pas des points (comme
chez Reichenbach) mais des intervalles.
- Le moment de la parole (qui est un abus de langage) est aussi un
intervalle avec To, et une borne ouverte à droite.
- L’aoriste, le passé simple et le parfait simple renvoient un
intervalle fermé, avec une borne fermée à gauche et à droite.
- Procès / état / événement:
• Procès : un intervalle fermé à gauche et ouvert à droite
• État : situation stative, les deux bornes sont ouvertes
• Événement : les deux bornes sont fermées.
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
I. Cadre théorique
• J’utiliserai aussi les notions d’inaccompli, accompli et
achevé, en précisant qu’elles s’appliquent à toute la relation
prédicative.
• J’utiliserai également la distinction (cf. Benveniste, discours
et histoire, 1966, même si les notions de Desclés &
Guentchéva et Benveniste ne se recoupent pas tout à fait)
entre :
- Référentiel énonciatif permettant de rendre compte des
relations temporelles repérées par rapport à la situation
d’énonciation;
- Référentiel non actualisé permettant de rendre compte des
situations verbalisées qui ne sont pas repérables par
rapport à leur énonciation.
4
21/04/2011
II. Perspective comparative à visée
typologique
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 1. Français
« Le passé simple est une forme qui, dénotant toujours
un événement, relève du référentiel non actualisé
(RNA) et pratiquement jamais, en français
contemporain, du référentiel énonciatif (REN) ; son
emploi peu fréquent dans l’oral s’explique puisque
l’oralité est étroitement liée à des dialogues relevant
du référentiel énonciatif REN ou de référentiels de
propos rapportés REN2. »
(Desclés & Guentchéva, 2010)
5
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 1. Français
Exemple repris chez Desclés & Guentchéva, 2010.
1.
Depuis une heure, il avançait ainsi, lorsque sur la gauche, à deux kilomètres
de Montsou, il aperçut des feux rouges, trois brasiers brûlant au plein air, et
comme suspendus. D’abord, il hésita, pris de crainte; puis, il ne put résister au
besoin douloureux de se chauffer un instant les mains. (Zola, Germinal)
Processus pour ‘avançait’ : cadre temporel de référence narrative
Événements pour ‘aperçut’, ‘hésita’, ‘ne put résister’ : ils « font irruption à
l’intérieur de ce cadre en créant une structure narrative de succession: un
événement succède à un autre événement dans le cadre déjà établi; parfois
un événement vient complètement modifier ce cadre. Aucun déictique ne
vient donner une indication temporelle qui permettrait d’établir une relation
quelconque avec le processus énonciatif qui pourtant prend en charge la
narration. »
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 1. Français
Exemples repris chez Desclés & Guentchéva, 2010.
2. Il régna pendant trente ans.
3. Il plut ce jour-là toute la journée.
4. Il partit. Le village était distant de 15 km. Il lui fallut donc
environ 3 heures pour le rejoindre. Il accéléra le pas.
6
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 2. Roumain
Deux éléments sont récurrents dans les descriptions pour le
parfait simple :
- il dénote l’événement
- et il appartient au Référentiel Non Actualisé.
Notons qu’en Olténie, on le considère comme ‘passé du
jour’ (Graur, 1966, 238), ou comme relatant les actions du
jour même (Brîncuş, 1957: 161).
Ainsi, la tradition linguistique roumaine n’attribue pas des
oppositions de valeurs sémantiques à proprement parler
entre le parfait composé et le parfait simple, mais bien des
oppositions sociolinguistiques, telles que la diastratie et la
diatopie.
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 2. Roumain
5. Bău
un
boire-PS.3.SG ART.M.SG
pahar
de
apă.
verre
de
eau
Il but un verre d’eau. (Graur, 1966 : 239).
6. Pictă
Peindre-PS.3.S
multe
tablouri.
beaucoup
tableau-PL
Il peignit beaucoup de tableaux. (Avram, 1984 : 544)
7
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 2. Roumain
7. Apoi trinti
Puis
zgomotos pungociul,
jeter-PS.3.SG bruyamment porte-monnaie-M.SG.DEF,
şi zise :…
et dire-PS.3.SG
Puis il jeta bruyamment son porte-monnaie par terre et dit :… (Haase,
1995)
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 3. Serbe
- Presque toujours avec des verbes perfectifs (Thomas,
2005 : 199)
- Il dénote l’événement.
- Référentiel Non Actualisé (Thomas, 2005 : 199)
- Référentiel Énonciatif (avec une autre terminologie,
voir Ašić et Stanojević 2006).
Pour une description plus précise de l’aoriste, je
renvoie à Thomas, 2005, Ašić et Stanojević, 2006.
8
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 3. Serbe (croate)
8. Vojnici ga odvedoše u nutrinu palače, u takozvani pretorij, te
sazvaše cijelu četu. Ogrnuše ga skrletnom kabanicom, pa
opletoše trnovu krunu i njom ga okruniše. Tada ga počeše
pozdravljati : ‘’Zdravo, kralju židovski!’’
Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, qui est le
Prétoire, et ils convonquent toute la cohorte. Ils le revêtent de
pourpre, puis, ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui
mettent. Et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs! »
(traduction de la Bible de Rupčić, et de la Bible de Jérusalem pour le français,
exemple tiré de Paul-Louis Thomas, 2005 : 195)
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
II. 3. Serbe
9. Sad
je
baš
sretoh
na stepenicama.
Maintenant
elle.ACC
exactement croiser-AOR.1.SG sur
escalier-F.PL.LOC
Je viens juste de la croiser dans les escaliers.
(Stanojčić & Popović, 2000 : 391)
10. Majku mu, ožarih
XXX,
brûler-PS.1.SG
se
na
cigaretu!
REFL
sur
cigarette-F.SG.ACC.
M…, je viens de me brûler sur une cigarette!
Ašić et Stanojević (2006 : 5)
9
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
II. Perspective comparative à visée typologique
Ainsi :
• On peut donc rapprocher les deux langues
romanes, le français et le roumain,
• Et les opposer au serbe, langue slave des
Balkans.
III. Le grain de sable
10
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
III. Le grain de sable
• Le valaque :
- Daco-roumain dialectal et archaïsant;
- Il existe aussi du valaque daco-roumain en
Bulgarie, mais le valaque du sud des Balkans est
soit de l’aroumain soit du méglénoroumain (par
opposition au daco-roumain, on dit de ces
‘langues’ qu’elles sont des langues romanes suddanubiennes);
- Parler à Tradition Orale;
- Minorité ethnique reconnue en Serbie depuis
peu, mais statut glottopolitique encore en
devenir.
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
III. Le grain de sable
• Walter Bisang et Bernd Kortmann (2004) : vision intégrative de
divers champs disciplinaires de la linguistique
- Typologie : ‘macro’, vision globale, vérification des hypothèses
formulées lors de nouvelles descriptions;
- Dialectologie : ‘micro’ réintégration d’un héritage mis de côté;
- Contacts de langue : approche nouvelle.
Le cas du valaque
Les études dialectales permettent une granularité beaucoup plus
fine des analyses typologiques, et parfois les remettent en
cause : la dialectologie peut-être interprétée comme une
typologie avec une vision ‘micro’.
11
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
III. Le grain de sable
Valaque :
- Le parfait simple dénote l’événement.
- Référentiel Non Actualisé
- Référentiel Énonciatif
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
III. Le grain de sable
11. Peurmă veńi odată đe duaă uor’ şî nu măi veńi ńiś ea ;
après venir.PS.3.SG une fois de deux fois et NEG plus venir.PS.3.SG NEG PRO.3.SG
Să bolnavi, chiorî, şî nu măi veńi ńiś ea.
REFL tomber malade.PS.3.SG perdre la vue.PS.3.SG et NEG plus venir-PS.3.SG NEG
PRO.3.SG
Après elle est venue (PS) une fois ou deux, et elle n’est plus venue (PS)
non plus ; elle est tombée (PS) malade, elle a perdu (PS) la vue, et
elle n’est plus venue (PS) non plus, elle non plus.
12
21/04/2011
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe
III. Le grain de sable
12. Numa śe strîgă.
Seulement quoi appeler.PS.3.SG
‘Il vient juste d’appeler.’
13. Ðeć
śeva
donner.PS.1.SG quelque chose
să
SUB
-ţ
PRO.2.SG.DAT
zîc…
dire.SUBJ.1.SG
Je voulais te dire quelque chose… [Je voulais mais j’ai oublié ce que
c’était, ça m’échappe]
14. Stana : Într-o zî iar aşa facui iuo. Îm veńi śeva đe Ljubinka în cap
şî mă apucai să mă plîng, şî mă plînsăi şî mă cîntai cîta după ia
aśi şî mă sculai şî đeć un par đe soc pusăi şî đećei đe pomană ei,
şî zîc ai să fac şî o cafă. Şî facui şî o cafă şî mă dusăi şî pusăi pe
astal aśi în codnic şî să mă învrîśesc să spăl şo- ă aia
Natalija : Ðezba
Stana : Aia đezba-ia śe m-am facut cu l’ingur’. Bre şî cînd ca cum mă
luvă śińeva şî cu mińe će aşa pe pomînt. Momentalno cazui şî
gata.
Natalija : Pa ăće nu trebe să će sichir’ej, ăće aia.
Stana : Şćii : cazui, şî vazui că cazui ! Şî mă învrîćii şî mă sculai şî
dođeć iuo cafa-ia đe pomană şî o baui iuo. Ali aşa pe fuga śe
cazui ca cînd mă luvă śińeva şî cu mińe đe pomînt.
Natalija : Iuo mă împieđic…
13
21/04/2011
14. Stana : Un jour encore voici ce qui m’est arrivé (PS). Je me mis (PS) à
penser à Ljubinka et je me suis mise (PS) à pleurer, et j’ai pleuré (PS) et j’ai
chanté (PS) pour elle là, et je me suis levée (PS), et j’ai donné (PS) un verre
de jus en pomana, j’ai mis la table et j’ai donné pour sa pomana, et je me
dis (PR) allez je vais faire (SUBJ) aussi un café. Et je fis (PS) aussi un café et je
partis (PS) le mettre (PS) sur la table là dans le couloir et puis j’allais revenir
(SUBJ) pour laver (SUBJ) la ta-[sse] la
Natalija : La casserole.
Stana : La casserole qui m’a servi (PC) pour faire le café avec les cuillers. Et
puis, c’est comme si quelqu’un m’avait prise (PS) et m’avait balancée par
terre. Je suis tombée (PS) instantanément et puis voilà.
Natalija : Bah voilà, tu ne dois (PR) pas te faire du souci (SUBJ.PRES), c’est ça le
problème.
Stana : Tu sais (PR) je suis tombée (PS), et j’ai vu (PS) que j’étais tombée (PS)!
Et je me suis retournée (PS) et je me suis levée (PS) et je finis par donner
(PS) le café pour la pomana et je le bus (PS). Mais je suis tombée (PS)
tellement vite comme si quelqu’un m’avait attrapée (PS) pour me balancer
par terre.
Natalija : Moi je me prends (PR) les pieds dans les choses…
Conclusion
Passé simple, parfait simple, aoriste : français, roumain, serbe
et valaque, et langues balkaniques
Critères typologiques, considérations balkanologiques
Langues
Référentiel Énonciatif
Référentiel Non
Actualisé
Français
Non
Oui
Roumain
Non
Oui
‘Valaque’
Oui
Oui
Serbe
Oui
Oui
Bulgare
Oui
Oui
Grec
Oui
Oui
Albanais
Oui
Oui
14
21/04/2011
Références bibliographiques
•
•
•
•
•
•
•
•
AŠIĆ Tijana, 2010, Glagolska vremena i alhemija jezika : analiza upotrebe glagolskih
vremena u pripovetki « Periferijski zmajevi » Vidosava Stevanovića.
AŠIĆ Tijana, STANOJEVIĆ Veran, 2006, O upotrebi glagolskih vremena u razgovornom
srpskom jeziku – zašto aorist ipak opstaje ? Primenjena Lingvistika, n°7, p. 98-109.
AVRAM Larisa, 1984, « A few remarks on tense and aspect in romanian », Revue
Roumaine de Linguistique, Tome 24, numéro 6, novembre-décembre 1984, p. 537-545.
AVRAM Miora, 1997, Gramatica pentru toţi, Bucarest, Humanitas.
BENVENISTE Émile, 1966, Problèmes de Linguistique Générale, Gallimard, Paris.
BISANG Walter, 2004, Dialectology and typology – An integrative perspective, in
Dialectology meets Typology, Dialect grammar from a cross-linguistic perspective,
Kortmann B. (éd), Trends in Linguistics, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, 11-45.
BRES Jacques, 1997, Habiter le temps : le couple imparfait / passé simple en français,
Langages, 127, Volume 31, 77-95.
BRÎNCUŞ Grigore, 1957, « Sur la valeur du passé simple en roumain », Mélanges
linguistiques publiés à l’occasion du VIII Congrès International des Linguistes à Oslo, du 5
au 9 août 1957, Bucarest, p. 159-174.
•
•
•
•
•
•
CĂLĂRAŞU Cristina, 1992, « Quelques significations des temps verbaux
roumains en perspective romane (avec applications aux langues roumaine
et française) », Revue Roumaine de Linguistique, Tome 37, numéro 2-3,
mars-avril 1992, p. 137-143.
CRĂINICEANU Ilinca, 2002, Aspect and Coercion in the Romanian Perfect
Compus and Imperfect, Balkanistica 15, 129-146.
DESCLES Jean-Pierre, 1995, Les référentiels temporels pour le temps
linguistique, Modèles Linguistiques, Tome XVI, Fascicule 2, 9-36.
DESCLES Jean-Pierre, GUENTCHEVA Zlatka, 1997, « Aspects et modalités
d’action (représentations topologiques dans une perspective cognitive) »,
dans Studia Kognitywne : Semantyka kategorii aspektu i czasu, Warszawa,
Slawistyczny Osrodek Wydawnczy.
DESCLES Jean-Pierre, GUENTCHEVA Zlatka, 2003, « Comment déterminer
les significations du passé composé par une exploration contextuelle ? »
Langue Française, 138, Paris, Larousse.
DESCLES Jean-Pierre, GUENTCHEVA Zlatka, Référentiels temporels: une
approche formelle et cognitive appliquée au français, in F. Neveu, V. Muni
Toke, J. Durand, T. Klinger, L. Mondada, et S. Prevost (éds), 2e Congrès
Mondial de Linguistique Française – CMLF, 1675-1696. Paris : Institut de
Linguistique Française.
15
21/04/2011
• EBERLE Kurt, KASPER Walter, 1994, French Past Tenses and
Temporal Structure, Tense systems in European Languages, Thieroff
Rolf, Ballereg Joachim, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 149-172.
• FLORA Radu, 1958, Graiurile romîneşti din Banatul Iugoslav,
Fonetică şi dialectologie, Vol. 1, Editura Academiei Romîne, 123170.
• GRAUR Alexandru, 1966, Gramatica Limbii Române, Vol. 1,
Bucarest, Editura Academiei Republicii Socialiste România.
• GUENTCHEVA Zlatka, 1990, Temps et aspect : l’exemple du bulgare
contemporain, Coll. Sciences du Langage, Paris, Editions du CNRS.
• GUŢU ROMALO Valeria (éditrice), 2008, Gramatica Limbii Române,
I, Cuvântul, Academia Română, Editura Academiei Române,
Bucureşti.
• HAASE Martin, 1995, « Tense, Aspect and Mood in Romanian. » Rolf
Thieroff (ed.), Tense Systems in European Languages II, Tübingen:
Niemeyer, p. 135-52.
• IVIĆ Milka (éd.), 2005, Sintaksa savremenoga srpskog jezika, Prosta
rečenica, Institut za srpski jezik, SANU, Beogradska Knjiga, Matica
srpska, Beograd.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
KORTMANN Bernd, 2004, Dialectology meets Typology, Dialect grammar from a
cross-linguistic perspective, Trends in Linguistics, Mouton de Gruyter, Berlin, New
York.
LEEMAN Danielle, 2003, Le passé simple et son co-texte : examen de quelques
distributions, Langue Française 138, 20-34.
MANU MAGDA Margareta, 2003, Elemente de pragmalingvistică a românei vorbite
regional, Bucarest, Dual Tech.
NØLKE Henning, OLSEN Michel, 2003, Le passé simple subjectivisé, Langue Française,
n°138, 75-85.
PANĂ-BOROIANU Ruxandra, 1982, « Remarques sur l’emploi du passé simple dans les
textes non littéraires d’Olténie », Revue Roumaine de Linguistique, XVII, 5, Bucarest,
p.423-434.
PETROVIĆ Marijana, 2008, Description syntaxique et sémantique du valaque (un
parler daco-roumain de Serbie), Thèse de Doctorat en Linguistique à l’Université
Paris-Sorbonne.
PETROVIĆ Marijana, 2008, Do- : étude d’un préfixe verbal en valaque, The Romance
Balkans, Collection of papers presented at the international conference The Romance
Balkans, 4-6 November 2006, dir. B. Sikimić et T. Ašić, Institut des études balkaniques,
Belgrade, 261-288.
PETROVIĆ Marijana, à paraître, Le passé en valaque, Langues en contact, dir. C.
Chamoreau et L. Goury, Les éditions du CNRS, ch.5.
POGHIRC Cicerone, 1981, « L’aspect verbal en roumain et dans les dialectes suddanubiens », Cahiers balkaniques, numéro 1 : L’aspect, Paris, INALCO.
16
21/04/2011
•
•
•
•
•
•
•
•
RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe, RIOUL René, [1994] 2001, Grammaire
méthodique du français, PUF, Paris.
RUSU Valeriu, 1992, Le roumain, langue, littérature, civilisation, Paris, Ophrys.
STANOJČIĆ Živojin et POPOVIĆ Ljubomir, 2000, Gramatika srpskoga jezika,
Udžbenik za I, II, III I IV razred srednje škole, Zavod za udžbenike I nastavna
sredstva, Beograd.
STEVANOVIĆ Mihailo, 1979, Савремени српскохрватски језик, I : Увод,
фонетика, морфологија ; II : Синтакса треће издање, Београд, Научна Књига.
THOMAS Paul-Louis, 1993, « Bilan des recherches sur l’aspect en serbo-croate »,
Revue des études slaves, LXV/3, Paris, Institut d’Etudes Slaves, Centre d’Etudes
Slaves, p. 537-550.
THOMAS Paul-Louis, 1998, « Remarques sur l’aspect en serbo-croate », in : A.
Borillo ; C. Vetters ; M. Vuillaume, (éds), Cahiers Chronos 2 : Regards sur l’aspect,
Amsterdam, Atlanta : Rodopi, p. 231-246.
THOMAS Paul-Louis, 2005, « Recomposition du système aspecto-temporel en
serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe) », in : A. Molendijk, Co Vet,
(éds), Cahiers Chronos 12 : Temporalité et attitude, Structuration du discours et
expression de la modalité, Amsterdam, Atlanta : Rodopi, p. 187-201.
VETTERS Carl, 1993, Passé simple et imparfait: un couple mal assorti, Langue
Française 100, 14-30.
Mulţumesc
Merci
Hvala
17

Documents pareils