Passé simple, parfait simple, aoriste : français
Transcription
Passé simple, parfait simple, aoriste : français
21/04/2011 Marijana Petrović LACITO – UMR 7107, CNRS Université de Nantes Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain, serbe L’expression de l’espace et du temps en français: quelles formes pour quels sens? Faculté de Philologie de Belgrade 23-26 mars 2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe Introduction • Familles de langues : - Le français et le roumain : deux langues romanes, le roumain étant une langue romane orientale, séparée géographiquement de la Romania, et faisant partie des langues balkaniques (selon la définition de Petya Assenova, 1989). - Le serbe : langue slave, située géographiquement dans les Balkans, mais ne faisant pas partie à proprement parler des langues balkaniques selon la définition qu’en donne Petya Assenova dans Balkansko ezikoznanie (1989). - Je donnerai plus tard des précisions sur le valaque qui dénote le roumain parlé en Serbie, et en Bulgarie. 1 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe Introduction • Passé simple, parfait simple, aoriste : ce sont des dénominations grammaticales, des étiquettes, certes, mais leurs valeurs sémantiques peuvent être mises en parallèle, en particulier si on prend en compte les formes dites du passé dans les différents systèmes linguistiques. • Ces formes dénotent des événements. • Ces trois langues ont des formes morphologiques synthétiques pour ce temps (parfait simple, passé simple ou aoriste). • Quasiment toutes les descriptions de ces formes insistent sur le fait que leur fréquence se réduit – voir cependant Ašić et Stanojević (2006) qui analysent l’emploi de l’aoriste serbe dans le discours (Référentiel Énonciatif). Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe Introduction Langues/formes Passé composé Passé simple Imparfait Plus-que-parfait Français Passé composé Passé simple - Fréquence ‘réduite’ - ‘Narration’ - ‘Écrit, littéraire’ Imparfait Plus-que-parfait Roumain Parfait composé Parfait simple - Fréquence en baisse - ‘Narration’ - ‘Littéraire’ Imparfait Plus-que-parfait ‘Valaque’ Parfait composé Parfait simple - Fréquent - TO > pas d’écrit - ‘Narration’ - ‘Discours’ Imparfait Plus-que-parfait Serbe Parfait Aoriste Imparfait -Fréquence en baisse? - ‘Narration’ - ‘Discours’ Plus-que-parfait 2 21/04/2011 I. Cadre théorique Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe I. Cadre théorique • Cadre théorique: Desclés (1980, 2004), Guentchéva (1990), Desclés & Guentchéva (2000, 2010). - État : « une relation statique ou aucun changement n’est pris en compte » - Événement : « exprime une transition entre un état intérieur et un état postérieur » - Processus en cours : « exprime un changement ou une évolution affectant l’un des arguments de la relation prédicative. » 3 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe I. Cadre théorique • Cadre théorique: Desclés (1980, 2004), Guentchéva Desclés & Guentchéva (2000, 2010). (1990), - Les valeurs aspecto-temporelles ne sont pas des points (comme chez Reichenbach) mais des intervalles. - Le moment de la parole (qui est un abus de langage) est aussi un intervalle avec To, et une borne ouverte à droite. - L’aoriste, le passé simple et le parfait simple renvoient un intervalle fermé, avec une borne fermée à gauche et à droite. - Procès / état / événement: • Procès : un intervalle fermé à gauche et ouvert à droite • État : situation stative, les deux bornes sont ouvertes • Événement : les deux bornes sont fermées. Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe I. Cadre théorique • J’utiliserai aussi les notions d’inaccompli, accompli et achevé, en précisant qu’elles s’appliquent à toute la relation prédicative. • J’utiliserai également la distinction (cf. Benveniste, discours et histoire, 1966, même si les notions de Desclés & Guentchéva et Benveniste ne se recoupent pas tout à fait) entre : - Référentiel énonciatif permettant de rendre compte des relations temporelles repérées par rapport à la situation d’énonciation; - Référentiel non actualisé permettant de rendre compte des situations verbalisées qui ne sont pas repérables par rapport à leur énonciation. 4 21/04/2011 II. Perspective comparative à visée typologique Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 1. Français « Le passé simple est une forme qui, dénotant toujours un événement, relève du référentiel non actualisé (RNA) et pratiquement jamais, en français contemporain, du référentiel énonciatif (REN) ; son emploi peu fréquent dans l’oral s’explique puisque l’oralité est étroitement liée à des dialogues relevant du référentiel énonciatif REN ou de référentiels de propos rapportés REN2. » (Desclés & Guentchéva, 2010) 5 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 1. Français Exemple repris chez Desclés & Guentchéva, 2010. 1. Depuis une heure, il avançait ainsi, lorsque sur la gauche, à deux kilomètres de Montsou, il aperçut des feux rouges, trois brasiers brûlant au plein air, et comme suspendus. D’abord, il hésita, pris de crainte; puis, il ne put résister au besoin douloureux de se chauffer un instant les mains. (Zola, Germinal) Processus pour ‘avançait’ : cadre temporel de référence narrative Événements pour ‘aperçut’, ‘hésita’, ‘ne put résister’ : ils « font irruption à l’intérieur de ce cadre en créant une structure narrative de succession: un événement succède à un autre événement dans le cadre déjà établi; parfois un événement vient complètement modifier ce cadre. Aucun déictique ne vient donner une indication temporelle qui permettrait d’établir une relation quelconque avec le processus énonciatif qui pourtant prend en charge la narration. » Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 1. Français Exemples repris chez Desclés & Guentchéva, 2010. 2. Il régna pendant trente ans. 3. Il plut ce jour-là toute la journée. 4. Il partit. Le village était distant de 15 km. Il lui fallut donc environ 3 heures pour le rejoindre. Il accéléra le pas. 6 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 2. Roumain Deux éléments sont récurrents dans les descriptions pour le parfait simple : - il dénote l’événement - et il appartient au Référentiel Non Actualisé. Notons qu’en Olténie, on le considère comme ‘passé du jour’ (Graur, 1966, 238), ou comme relatant les actions du jour même (Brîncuş, 1957: 161). Ainsi, la tradition linguistique roumaine n’attribue pas des oppositions de valeurs sémantiques à proprement parler entre le parfait composé et le parfait simple, mais bien des oppositions sociolinguistiques, telles que la diastratie et la diatopie. Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 2. Roumain 5. Bău un boire-PS.3.SG ART.M.SG pahar de apă. verre de eau Il but un verre d’eau. (Graur, 1966 : 239). 6. Pictă Peindre-PS.3.S multe tablouri. beaucoup tableau-PL Il peignit beaucoup de tableaux. (Avram, 1984 : 544) 7 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 2. Roumain 7. Apoi trinti Puis zgomotos pungociul, jeter-PS.3.SG bruyamment porte-monnaie-M.SG.DEF, şi zise :… et dire-PS.3.SG Puis il jeta bruyamment son porte-monnaie par terre et dit :… (Haase, 1995) Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 3. Serbe - Presque toujours avec des verbes perfectifs (Thomas, 2005 : 199) - Il dénote l’événement. - Référentiel Non Actualisé (Thomas, 2005 : 199) - Référentiel Énonciatif (avec une autre terminologie, voir Ašić et Stanojević 2006). Pour une description plus précise de l’aoriste, je renvoie à Thomas, 2005, Ašić et Stanojević, 2006. 8 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 3. Serbe (croate) 8. Vojnici ga odvedoše u nutrinu palače, u takozvani pretorij, te sazvaše cijelu četu. Ogrnuše ga skrletnom kabanicom, pa opletoše trnovu krunu i njom ga okruniše. Tada ga počeše pozdravljati : ‘’Zdravo, kralju židovski!’’ Les soldats l’emmenèrent à l’intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convonquent toute la cohorte. Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent. Et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs! » (traduction de la Bible de Rupčić, et de la Bible de Jérusalem pour le français, exemple tiré de Paul-Louis Thomas, 2005 : 195) Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique II. 3. Serbe 9. Sad je baš sretoh na stepenicama. Maintenant elle.ACC exactement croiser-AOR.1.SG sur escalier-F.PL.LOC Je viens juste de la croiser dans les escaliers. (Stanojčić & Popović, 2000 : 391) 10. Majku mu, ožarih XXX, brûler-PS.1.SG se na cigaretu! REFL sur cigarette-F.SG.ACC. M…, je viens de me brûler sur une cigarette! Ašić et Stanojević (2006 : 5) 9 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe II. Perspective comparative à visée typologique Ainsi : • On peut donc rapprocher les deux langues romanes, le français et le roumain, • Et les opposer au serbe, langue slave des Balkans. III. Le grain de sable 10 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe III. Le grain de sable • Le valaque : - Daco-roumain dialectal et archaïsant; - Il existe aussi du valaque daco-roumain en Bulgarie, mais le valaque du sud des Balkans est soit de l’aroumain soit du méglénoroumain (par opposition au daco-roumain, on dit de ces ‘langues’ qu’elles sont des langues romanes suddanubiennes); - Parler à Tradition Orale; - Minorité ethnique reconnue en Serbie depuis peu, mais statut glottopolitique encore en devenir. Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe III. Le grain de sable • Walter Bisang et Bernd Kortmann (2004) : vision intégrative de divers champs disciplinaires de la linguistique - Typologie : ‘macro’, vision globale, vérification des hypothèses formulées lors de nouvelles descriptions; - Dialectologie : ‘micro’ réintégration d’un héritage mis de côté; - Contacts de langue : approche nouvelle. Le cas du valaque Les études dialectales permettent une granularité beaucoup plus fine des analyses typologiques, et parfois les remettent en cause : la dialectologie peut-être interprétée comme une typologie avec une vision ‘micro’. 11 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe III. Le grain de sable Valaque : - Le parfait simple dénote l’événement. - Référentiel Non Actualisé - Référentiel Énonciatif Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe III. Le grain de sable 11. Peurmă veńi odată đe duaă uor’ şî nu măi veńi ńiś ea ; après venir.PS.3.SG une fois de deux fois et NEG plus venir.PS.3.SG NEG PRO.3.SG Să bolnavi, chiorî, şî nu măi veńi ńiś ea. REFL tomber malade.PS.3.SG perdre la vue.PS.3.SG et NEG plus venir-PS.3.SG NEG PRO.3.SG Après elle est venue (PS) une fois ou deux, et elle n’est plus venue (PS) non plus ; elle est tombée (PS) malade, elle a perdu (PS) la vue, et elle n’est plus venue (PS) non plus, elle non plus. 12 21/04/2011 Passé simple, parfait simple, aoriste : français, valaque, roumain et serbe III. Le grain de sable 12. Numa śe strîgă. Seulement quoi appeler.PS.3.SG ‘Il vient juste d’appeler.’ 13. Ðeć śeva donner.PS.1.SG quelque chose să SUB -ţ PRO.2.SG.DAT zîc… dire.SUBJ.1.SG Je voulais te dire quelque chose… [Je voulais mais j’ai oublié ce que c’était, ça m’échappe] 14. Stana : Într-o zî iar aşa facui iuo. Îm veńi śeva đe Ljubinka în cap şî mă apucai să mă plîng, şî mă plînsăi şî mă cîntai cîta după ia aśi şî mă sculai şî đeć un par đe soc pusăi şî đećei đe pomană ei, şî zîc ai să fac şî o cafă. Şî facui şî o cafă şî mă dusăi şî pusăi pe astal aśi în codnic şî să mă învrîśesc să spăl şo- ă aia Natalija : Ðezba Stana : Aia đezba-ia śe m-am facut cu l’ingur’. Bre şî cînd ca cum mă luvă śińeva şî cu mińe će aşa pe pomînt. Momentalno cazui şî gata. Natalija : Pa ăće nu trebe să će sichir’ej, ăće aia. Stana : Şćii : cazui, şî vazui că cazui ! Şî mă învrîćii şî mă sculai şî dođeć iuo cafa-ia đe pomană şî o baui iuo. Ali aşa pe fuga śe cazui ca cînd mă luvă śińeva şî cu mińe đe pomînt. Natalija : Iuo mă împieđic… 13 21/04/2011 14. Stana : Un jour encore voici ce qui m’est arrivé (PS). Je me mis (PS) à penser à Ljubinka et je me suis mise (PS) à pleurer, et j’ai pleuré (PS) et j’ai chanté (PS) pour elle là, et je me suis levée (PS), et j’ai donné (PS) un verre de jus en pomana, j’ai mis la table et j’ai donné pour sa pomana, et je me dis (PR) allez je vais faire (SUBJ) aussi un café. Et je fis (PS) aussi un café et je partis (PS) le mettre (PS) sur la table là dans le couloir et puis j’allais revenir (SUBJ) pour laver (SUBJ) la ta-[sse] la Natalija : La casserole. Stana : La casserole qui m’a servi (PC) pour faire le café avec les cuillers. Et puis, c’est comme si quelqu’un m’avait prise (PS) et m’avait balancée par terre. Je suis tombée (PS) instantanément et puis voilà. Natalija : Bah voilà, tu ne dois (PR) pas te faire du souci (SUBJ.PRES), c’est ça le problème. Stana : Tu sais (PR) je suis tombée (PS), et j’ai vu (PS) que j’étais tombée (PS)! Et je me suis retournée (PS) et je me suis levée (PS) et je finis par donner (PS) le café pour la pomana et je le bus (PS). Mais je suis tombée (PS) tellement vite comme si quelqu’un m’avait attrapée (PS) pour me balancer par terre. Natalija : Moi je me prends (PR) les pieds dans les choses… Conclusion Passé simple, parfait simple, aoriste : français, roumain, serbe et valaque, et langues balkaniques Critères typologiques, considérations balkanologiques Langues Référentiel Énonciatif Référentiel Non Actualisé Français Non Oui Roumain Non Oui ‘Valaque’ Oui Oui Serbe Oui Oui Bulgare Oui Oui Grec Oui Oui Albanais Oui Oui 14 21/04/2011 Références bibliographiques • • • • • • • • AŠIĆ Tijana, 2010, Glagolska vremena i alhemija jezika : analiza upotrebe glagolskih vremena u pripovetki « Periferijski zmajevi » Vidosava Stevanovića. AŠIĆ Tijana, STANOJEVIĆ Veran, 2006, O upotrebi glagolskih vremena u razgovornom srpskom jeziku – zašto aorist ipak opstaje ? Primenjena Lingvistika, n°7, p. 98-109. AVRAM Larisa, 1984, « A few remarks on tense and aspect in romanian », Revue Roumaine de Linguistique, Tome 24, numéro 6, novembre-décembre 1984, p. 537-545. AVRAM Miora, 1997, Gramatica pentru toţi, Bucarest, Humanitas. BENVENISTE Émile, 1966, Problèmes de Linguistique Générale, Gallimard, Paris. BISANG Walter, 2004, Dialectology and typology – An integrative perspective, in Dialectology meets Typology, Dialect grammar from a cross-linguistic perspective, Kortmann B. (éd), Trends in Linguistics, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, 11-45. BRES Jacques, 1997, Habiter le temps : le couple imparfait / passé simple en français, Langages, 127, Volume 31, 77-95. BRÎNCUŞ Grigore, 1957, « Sur la valeur du passé simple en roumain », Mélanges linguistiques publiés à l’occasion du VIII Congrès International des Linguistes à Oslo, du 5 au 9 août 1957, Bucarest, p. 159-174. • • • • • • CĂLĂRAŞU Cristina, 1992, « Quelques significations des temps verbaux roumains en perspective romane (avec applications aux langues roumaine et française) », Revue Roumaine de Linguistique, Tome 37, numéro 2-3, mars-avril 1992, p. 137-143. CRĂINICEANU Ilinca, 2002, Aspect and Coercion in the Romanian Perfect Compus and Imperfect, Balkanistica 15, 129-146. DESCLES Jean-Pierre, 1995, Les référentiels temporels pour le temps linguistique, Modèles Linguistiques, Tome XVI, Fascicule 2, 9-36. DESCLES Jean-Pierre, GUENTCHEVA Zlatka, 1997, « Aspects et modalités d’action (représentations topologiques dans une perspective cognitive) », dans Studia Kognitywne : Semantyka kategorii aspektu i czasu, Warszawa, Slawistyczny Osrodek Wydawnczy. DESCLES Jean-Pierre, GUENTCHEVA Zlatka, 2003, « Comment déterminer les significations du passé composé par une exploration contextuelle ? » Langue Française, 138, Paris, Larousse. DESCLES Jean-Pierre, GUENTCHEVA Zlatka, Référentiels temporels: une approche formelle et cognitive appliquée au français, in F. Neveu, V. Muni Toke, J. Durand, T. Klinger, L. Mondada, et S. Prevost (éds), 2e Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF, 1675-1696. Paris : Institut de Linguistique Française. 15 21/04/2011 • EBERLE Kurt, KASPER Walter, 1994, French Past Tenses and Temporal Structure, Tense systems in European Languages, Thieroff Rolf, Ballereg Joachim, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 149-172. • FLORA Radu, 1958, Graiurile romîneşti din Banatul Iugoslav, Fonetică şi dialectologie, Vol. 1, Editura Academiei Romîne, 123170. • GRAUR Alexandru, 1966, Gramatica Limbii Române, Vol. 1, Bucarest, Editura Academiei Republicii Socialiste România. • GUENTCHEVA Zlatka, 1990, Temps et aspect : l’exemple du bulgare contemporain, Coll. Sciences du Langage, Paris, Editions du CNRS. • GUŢU ROMALO Valeria (éditrice), 2008, Gramatica Limbii Române, I, Cuvântul, Academia Română, Editura Academiei Române, Bucureşti. • HAASE Martin, 1995, « Tense, Aspect and Mood in Romanian. » Rolf Thieroff (ed.), Tense Systems in European Languages II, Tübingen: Niemeyer, p. 135-52. • IVIĆ Milka (éd.), 2005, Sintaksa savremenoga srpskog jezika, Prosta rečenica, Institut za srpski jezik, SANU, Beogradska Knjiga, Matica srpska, Beograd. • • • • • • • • • KORTMANN Bernd, 2004, Dialectology meets Typology, Dialect grammar from a cross-linguistic perspective, Trends in Linguistics, Mouton de Gruyter, Berlin, New York. LEEMAN Danielle, 2003, Le passé simple et son co-texte : examen de quelques distributions, Langue Française 138, 20-34. MANU MAGDA Margareta, 2003, Elemente de pragmalingvistică a românei vorbite regional, Bucarest, Dual Tech. NØLKE Henning, OLSEN Michel, 2003, Le passé simple subjectivisé, Langue Française, n°138, 75-85. PANĂ-BOROIANU Ruxandra, 1982, « Remarques sur l’emploi du passé simple dans les textes non littéraires d’Olténie », Revue Roumaine de Linguistique, XVII, 5, Bucarest, p.423-434. PETROVIĆ Marijana, 2008, Description syntaxique et sémantique du valaque (un parler daco-roumain de Serbie), Thèse de Doctorat en Linguistique à l’Université Paris-Sorbonne. PETROVIĆ Marijana, 2008, Do- : étude d’un préfixe verbal en valaque, The Romance Balkans, Collection of papers presented at the international conference The Romance Balkans, 4-6 November 2006, dir. B. Sikimić et T. Ašić, Institut des études balkaniques, Belgrade, 261-288. PETROVIĆ Marijana, à paraître, Le passé en valaque, Langues en contact, dir. C. Chamoreau et L. Goury, Les éditions du CNRS, ch.5. POGHIRC Cicerone, 1981, « L’aspect verbal en roumain et dans les dialectes suddanubiens », Cahiers balkaniques, numéro 1 : L’aspect, Paris, INALCO. 16 21/04/2011 • • • • • • • • RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe, RIOUL René, [1994] 2001, Grammaire méthodique du français, PUF, Paris. RUSU Valeriu, 1992, Le roumain, langue, littérature, civilisation, Paris, Ophrys. STANOJČIĆ Živojin et POPOVIĆ Ljubomir, 2000, Gramatika srpskoga jezika, Udžbenik za I, II, III I IV razred srednje škole, Zavod za udžbenike I nastavna sredstva, Beograd. STEVANOVIĆ Mihailo, 1979, Савремени српскохрватски језик, I : Увод, фонетика, морфологија ; II : Синтакса треће издање, Београд, Научна Књига. THOMAS Paul-Louis, 1993, « Bilan des recherches sur l’aspect en serbo-croate », Revue des études slaves, LXV/3, Paris, Institut d’Etudes Slaves, Centre d’Etudes Slaves, p. 537-550. THOMAS Paul-Louis, 1998, « Remarques sur l’aspect en serbo-croate », in : A. Borillo ; C. Vetters ; M. Vuillaume, (éds), Cahiers Chronos 2 : Regards sur l’aspect, Amsterdam, Atlanta : Rodopi, p. 231-246. THOMAS Paul-Louis, 2005, « Recomposition du système aspecto-temporel en serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe) », in : A. Molendijk, Co Vet, (éds), Cahiers Chronos 12 : Temporalité et attitude, Structuration du discours et expression de la modalité, Amsterdam, Atlanta : Rodopi, p. 187-201. VETTERS Carl, 1993, Passé simple et imparfait: un couple mal assorti, Langue Française 100, 14-30. Mulţumesc Merci Hvala 17