Satipatthana_ MN 10, DN 22_fr_en_ge

Transcription

Satipatthana_ MN 10, DN 22_fr_en_ge
Satipatt
ttha
tt ana
Majjhima Nikaya 10, Digha Nikaya 22
L’enseignement du Bouddha sur la manière d’Etablir la Vigilance
The Buddha’s teaching on
Establishing Mindfulness
Die Lehre Buddhas zum
Kultivieren von Achtsamkeit
1
Voici ce que j’ai entendu. Une fois, le Bienheureux
se trouvait au pays des Kurus près de la ville de
Kammasadhamma. Là il s'adressa aux pratiquants:
« Pratiquants ». Ils répondirent « Vénérable », et le
Bienheureux dit :
2
Thus I have heard. Once the Blessed One was staying in the country of the Kurus near the town of
Kammasadhamma. There he addressed the practitioners: “Practitioners”, and they replied “Venerable
Sir” whereupon the Blessed One said:
3
[LE CHEMIN UNIQUE]
[THE ONE PATH]
[DER EINE WEG]
« Pratiquants4, le chemin unique qui conduit à la
purification des êtres, à surmonter les douleurs et les
lamentations, à la destruction de la souffrance et du
mécontentement, à l'acquisition de la méthode juste,
et à la réalisation du nirvana – c’est le chemin des
quatre établissements de la vigilance5.
“Practitioners6, the one path that leads to the purification of beings, to overcoming sorrow and lamentation, to the disappearance of suffering and discontent, to acquiring the true method, and for realizing
Nirvana – this is the path of the fourfold establishing
of mindfulness.
„Praktizierende7, der eine Weg, der zur Läuterung
der Wesen führt, zum Überwinden von Kummer und
Klagen, zum Verschwinden von Leid und Unzufriedenheit, zum Erlangen der wahren Methode und zum
Verwirklichen von Nirwana – das ist der Weg des
vierfachen Kultivierens von Achtsamkeit.
« Quelles sont ces quatre?
“What are the four?
Was sind die vier?
Ici, concernant le corps nous demeurons dans la
contemplation du corps – persévérants, pleinement
conscients, et vigilants, écartant envies et soucis
mondains. De la même manière nous demeurons
concernant les sensations dans la contemplation des
sensations, concernant l'esprit dans la contemplation
de l’esprit, et concernant les dharmas dans la
contemplation des dharmas – persévérants, pleinement conscients, et vigilant, écartant envies et soucis
mondains.
Here, in regard to the body we abide contemplating
the body – diligent, clearly knowing, and mindful –
putting aside desires and discontent in regard to the
world. In the same way we abide in regard to sensations contemplating sensations, in regard to the mind
contemplating the mind, and in regard to dharmas
contemplating dharmas – diligent, clearly knowing,
and mindful, putting aside desires and discontent in
regard to the world.
Hier verweilen wir was den Körper angeht im Betrachten des Körpers – ausdauernd, wissensklar und
achtsam, weltliche Verlangen und Sorgen aufgebend.
Ebenso verweilen wir was Empfindungen angeht im
Betrachten der Empfindungen, was den Geist angeht
im Betrachten des Geistes und was Dharmas angeht
im Betrachten der Dharmas – ausdauernd, wissensklar und achtsam, weltliche Verlangen und Sorgen
aufgebend.
So habe ich gehört. Einmal weilte der Erhabene im
Lande der Kurus bei der Stadt Kammasadhamma.
Dort wandte er sich an die Praktizierenden: „Ihr
Praktizierende“, und sie erwiderten: „Ehrwürdiger
Herr“. Darauf sagte der Erhabene:
1
[I. VIGILANCE PAR RAPPORT AU CORPS]
[I. MINDFULNESS OF BODY]
[I. ACHTSAMKEIT AUF DEN KÖRPER]
« Comment, pratiquants, concernant le corps, demeurons-nous dans la contemplation du corps?
[RESPIRATION]
Ici, s’étant rendu dans la forêt, au pied d'un arbre ou
dans une cabane isolée, nous nous asseyons jambes
croisées, tenant notre corps droit et posant notre attention devant nous, vigilants nous inspirons, vigilants nous expirons.
Inspirant longuement, nous savons : ‘J’inspire longuement’ et en expirant longuement, nous savons :
‘J’expire longuement’. Inspirant brièvement, nous
savons : ‘J’inspire brièvement’ et en expirant brièvement nous savons : ‘J’expire brièvement’.
Nous nous entraînons ainsi : ‘J’inspire en ressentant
le corps entier’, et de même : ‘J’expire en ressentant
le corps entier’.
Puis nous nous entraînons ainsi : ‘J’inspire en apaisant le corps’, et de même : ‘J’expire en apaisant le
corps.’8
Un habile tourneur ou son apprenti savent lors d’un
façonnage long : ‘Je tourne un façonnage long’, et
lors d’un façonnage court : ‘Je tourne un façonnage
court’. De la même façon, nous savons si nous inspirons ou expirons, longuement ou brièvement. En
respirant nous nous entraînons à ressentir le corps
entier et à l’apaiser également.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation du
corps de façon interne, externe, ou les deux à la fois.
Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de
la disparition, ou les deux concernant le corps. La
vigilance : ‘Il y a un corps' est établie dans la mesure
nécessaire pour une connaissance directe et une vigilance stable, et nous demeurons indépendants, sans
attachement à rien au monde.
“How, practitioners, in regard to the body do we
abide contemplating the body?
[BREATHING]
Here, having gone to the forest, to the root of a tree,
or to an empty hut, we sit down folding our legs
crosswise. Holding our body erect and establishing
mindfulness in front of us, we mindfully breathe in,
and mindfully breathe out.
Breathing in long, we know ‘I breathe in long’,
breathing out long, we know ‘I breathe out long.’
Breathing in short, we know ‘I breathe in short,
breathing out short, we know ‘I breathe out short.’
We train thus: ‘I breathe in experiencing the whole
body’, and also: ‘I breathe out experiencing the
whole body’.
Then we train thus: ‘I breathe in calming the body’,
and also: ‘I breathe out calming the body.’9
A skilled turner or his apprentice know when making
a long turn ‘I make a long turn’, and on making a
short turn ‘I make a short turn’.
In the same way, we know whether we breathe in or
out, long or short. When breathing, we train in experiencing the whole body, and also in calming the
body.
Wie, Praktizierende, verweilen wir was den Körper
angeht im Betrachten des Körpers?
[ATMUNG]
Nun, wir gehen in den Wald, zum Fuße eines Baumes oder in eine leere Hütte, setzen uns nieder und
kreuzen die Beine. Den Oberkörper aufrecht haltend
verankern wir die Achtsamkeit vor uns. Achtsam
atmen wir dann ein und achtsam atmen wir aus.
Lang einatmend wissen wir: ‚Ich atme lang ein’,
lang ausatmend wissen wir: ‚Ich atme lang aus’,
kurz einatmend wissen wir: ‚Ich atme kurz ein’,
kurz ausatmend wissen wir: ‚Ich atme kurz aus’.
Wir üben so: ‚Einatmend erlebe ich den ganzen Körper’ und: ‚Ausatmend erlebe ich den ganzen Körper.’
Dann üben wir so: ‚Einatmend beruhige ich den
Körper’ und: ‚Ausatmend beruhige ich den Körper.’10
Ein geübter Drechsler oder sein Gehilfe wissen bei
einer langen Drehung: ‚Ich mache eine lange Drehung’ und bei kurzer Drehung: ‚Ich mache eine kurze Drehung’.
Genauso wissen wir, ob wir ein- oder ausatmen, lang
oder kurz. Wir üben uns, beim Atmen den ganzen
Körper zu erleben, sowie den Körper zu beruhigen.
“In this way we abide contemplating the body internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in us to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness, and we abide independent, not clinging to anything in the world.
So verweilen wir im Betrachten des Körpers innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf den Körper. Die
Achtsamkeit ‚da ist ein Körper’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
2
[POSTURES]
[POSTURES]
[KÖRPERSTELLUNG]
« Qui plus est, en marchant nous savons : ‘Je marche’ et en étant debout: ‘Je suis debout’. Etant assis,
nous savons : ‘Je suis assis’ et étant couchés : ‘Je
suis couché’. Nous connaissons la posture du corps
dans toutes ses positions.
“Furthermore, when walking, we know ‘I am walking’ and when standing ‘I am standing’; when sitting
we know ‘I am sitting’ and when lying down ‘I am
lying down’. We know the posture of the body in all
its positions.
Zudem, wissen wir beim Gehen: ‚Ich gehe’ und beim
Stehen: ‚Ich stehe’; beim Sitzen wissen wir: ‚Ich
sitze’ und beim Liegen: ‚Ich liege’. Wir wissen in
welcher Stellung sich der Körper jeweils befindet.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation du
corps de façon interne, externe, ou les deux à la fois.
Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de
la disparition, ou les deux concernant le corps. La
vigilance : ‘Il y a un corps' est établie dans la mesure
nécessaire pour une connaissance directe et une vigilance stable, et nous demeurons indépendants, sans
attachement à rien au monde.
“In this way we abide contemplating the body internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in us to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness, and we abide independent, not clinging to anything in the world.
So verweilen wir im Betrachten des Körpers innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf den Körper. Die
Achtsamkeit ‚da ist ein Körper’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
[ACTIVITES]
[ACTIVITIES]
[HANDLUNGEN]
« Qui plus est, nous sommes pleinement conscient en
allant et venant, en posant et détournant le regard et
en pliant et étendant nos membres. Nous agissons
pleinement conscient de notre mise et en portant des
objets.11 Nous agissons pleinement conscient en
mangeant, buvant, mâchant, et savourant, de même
en urinant et déféquant. Nous agissons pleinement
conscient en marchant, étant debout ou assis, en nous
endormant et réveillant, en parlant et gardant le silence.
“Furthermore, we act clearly knowing when going
forward and returning, when looking ahead and looking away, and when bending and extending our
limbs. We act clearly knowing when wearing our
clothes and carrying objects.12 We act clearly knowing when eating, drinking, chewing, and tasting and
also when urinating and defecating. We act clearly
knowing when walking, standing, sitting, falling
asleep and waking up, as well as when talking and
keeping silent.
Zudem, handeln wir wissensklar beim Vor- und Zurückgehen, beim Hin- und Wegschauen und beim
Beugen und Strecken der Glieder. Wir handeln wissensklar beim Tragen der Kleidung wie auch beim
Tragen von Gegenständen.13 Wir handeln wissensklar beim Essen, Trinken, Kauen und Schmecken
und ebenso beim Stuhlgang und beim Wasserlassen.
Wir handeln wissensklar beim Gehen, Stehen, Sitzen, Einschlafen und Aufwachen, wie auch beim
Reden und Schweigen.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation du
corps de façon interne, externe, ou les deux à la fois.
Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de
la disparition, ou les deux concernant le corps. La
vigilance : ‘Il y a un corps' est établie dans la mesure
nécessaire pour une connaissance directe et une vigilance stable, et nous demeurons indépendants, sans
attachement à rien au monde.
“In this way we abide contemplating the body internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in us to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness, and we abide independent, not clinging to anything in the world.
So verweilen wir im Betrachten des Körpers innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf den Körper. Die
Achtsamkeit ‚da ist ein Körper’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
3
[PARTIES DU CORPS]
« Qui plus est, en montant de la plante des pieds et
en descendant du sommet du crâne, nous examinons
ce corps même, enrobé de peau et plein de diverses
choses impures :14 'Dans ce corps, il y a des cheveux,
poils, ongles, dents, de la peau, de la chair, des tendons, des os, de la moëlle osseuse, les reins, le coeur,
le foie, la plèvre, la rate, les poumons, le gros et le
petit intestin, le contenu de l’estomac, les selles, la
bile, du phlegme, du pus, du sang, de la sueur, du
gras, des larmes, du gras sébacé, de la salive, du mucus, de la synovie et de l'urine.'
Tout comme si un sac avec des ouvertures aux deux
extrémités, plein de diverses sortes de grains tels que
blé, riz, fèves, haricots, millet, sésame et riz décortiqué, était ouvert par un homme à la bonne vue qui le
détaille ainsi : 'Ceci est du blé, ceci du riz, cela des
fèves, des haricots, du sésame et du riz décortiqué,'
de la même façon nous examinons le corps.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation du
corps de façon interne, externe, ou les deux à la fois.
Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de
la disparition, ou les deux concernant le corps. La
vigilance : ‘Il y a un corps' est établie dans la mesure
nécessaire pour une connaissance directe et une vigilance stable, et nous demeurons indépendants, sans
attachement à rien au monde.
[ELEMENTS]
« Qui plus est, nous demeurons dans la contemplation de ce corps même en termes d’éléments, peu
importe où il se trouve et comment il est disposé :
‘Dans ce corps il y a l’élément terre, l’élément eau,
l’élément feu, et l’élément vent.’ – Tout comme un
habile boucher ou son apprenti, ayant abattu une
vache, s'assiérait à un carrefour pour la débiter, de la
même manière nous examinons ce corps.
[BODY PARTS]
“Furthermore, up from the soles of the feet and down
from the crown of the head, we review this very
body, enclosed by skin, as being full of various impure things:15 ‘In this body there are head hairs, body
hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone
marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen,
lungs, large intestines, small intestines, contents of
the stomach, faeces, bile, phlegm, pus, blood, sweat,
fat, tears, grease, saliva, snot, fluid in the joints, and
urine.’
Just as if there was a bag with openings at both ends
full of various kinds of grains, such as wheat, rice,
beans, peas, millet, sesame seeds and husked rice,
and a man with good eyes were to open it and review
it thus: ‘This is wheat, this is rice, these are beans,
these are peas, these are sesame seeds, this is husked
rice', in the same way we review the body.
[KÖRPERTEILE]
Zudem betrachten wir – von den Fußsohlen aufwärts
und vom Scheitel abwärts – diesen Körper, von Haut
umhüllt und angefüllt mit vielen unreinen Dingen16:
‚In diesem Körper gibt es Kopfhaare, Körperhaare,
Nägel, Zähne, Haut, Fleisch, Sehnen, Knochen,
Knochenmark, Nieren, Herz, Leber, Zwerchfell,
Milz, Lunge, Dickdarm, Dünndarm, Mageninhalt,
Kot, Galle, Schleim, Eiter, Blut, Schweiß, Fett, Tränen, Talg, Speichel, Rotz, Gelenkflüssigkeit und
Urin.’
Als würde ein Mann mit guten Augen einen Sack mit
Öffnungen an beiden Seiten, voll mit vielfältigen
Körnern wie Weizen, Reis, Bohnen, Erbsen, Hirse,
Sesam und geschältem Reis, öffnen und sich sagen:
‚Dies ist Weizen, dies ist Reis, dies sind Bohnen,
Erbsen und Hirse, dies ist Sesam, dies ist geschälter
Reis’, genauso betrachten wir den Körper.
“In this way we abide contemplating the body internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in us to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness, and we abide independent, not clinging to anything in the world.
So verweilen wir im Betrachten des Körpers innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf den Körper. Die
Achtsamkeit ‚da ist ein Körper’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
[ELEMENTE]
Zudem betrachten wir diesen Körper, wo und wie er
sich auch befindet, als aus den Elementen bestehend:
‚In diesem Körper gibt es das Erdelement, das Wasserelement, das Feuerelement und das Windelement.’
Als würden ein geübter Metzger oder sein Gehilfe
bei einer geschlachteten, in Einzelteile zerlegten Kuh
an der Wegkreuzung sitzen – genauso betrachten wir
diesen Körper.
[ELEMENTS]
“Furthermore, we review this very body, however it
is placed or disposed, as consisting of elements: ‘In
this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the wind element.’
Just as if a skilled butcher or his apprentice had
killed a cow and was seated at a crossroads with it
cut up into pieces, in the same way we review this
body.
4
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation du
corps de façon interne, externe, ou les deux à la fois.
Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de
la disparition, ou les deux concernant le corps. La
vigilance : ‘Il y a un corps' est établie dans la mesure
nécessaire pour une connaissance directe et une vigilance stable, et nous demeurons indépendants, sans
attachement à rien au monde.
[CADAVRE EN DECOMPOSITION]
« Qui plus est, comme si nous voyions un cadavre
jeté dans un charnier – mort depuis un jour, deux
jours, trois jours – gonflé, livide et pourrissant, nous
le comparions à ce corps même : ‘Mon corps aussi ;
telle est sa nature, tel est son avenir, tel sera son destin inévitable’.
Puis, comme si nous voyons un cadavre jeté dans un
charnier, becqueté par les corneilles, les vautours et
les faucons, par les chiens, les hyènes et diverses
autres créatures, nous le comparions : ‘Mon corps
aussi ; telle est sa nature, tel est son avenir, tel sera
son destin inévitable’.
Puis nous contemplons de la même manière un squelette couvert de chair et de sang, raccordé par les
tendons.
Puis nous contemplons un squelette sans chair couvert de sang, connecté par des tendons.
Puis nous contemplons un squelette sans chair ni
sang, connecté par des tendons.
Puis nous contemplons des os détachés de leurs tendons, éparpillés en toutes directions – ici l'os d'une
main, là l'os d'un pied, ici un tibia, là un fémur, ici
l'os d'une hanche, là une vertèbre, ici une côte, là un
sternum, là une clavicule, ici une cervicale, ici une
mâchoire, là une dent, et ici un crâne.
Puis nous contemplons les os blanchis, un peu de la
couleur des coquillages.
“In this way we abide contemplating the body internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in us to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness, and we abide independent, not clinging to anything in the world.
[CORPSE IN DECAY]
“Furthermore, as if we were to see a corpse cast
away in a charnel ground, one, two or three days
dead, bloated, livid, and oozing matter, we compare
it with our own body: ‘My body is of the same nature, it too will be like that, it is not exempt of that
fate.’
Then, as if we were to see a corpse cast away in a
charnel ground, picked at by crows, vultures, and
hawks, by dogs, jackals, or kinds of worms, we compare: ‘My body is of the same nature, it too will be
like that, it is not exempt of that fate.’
Then, we contemplate in the same way a skeleton
with flesh and blood, held together with tendons.
Then we contemplate a fleshless skeleton smeared
with blood, held together with tendons.
Then we contemplate a skeleton without flesh or
blood, held together with tendons.
Then we contemplate the bones detached from their
tendons, scattered in all directions: here a hand bone,
there a foot bone, here a shin bone, there a thigh
bone, here a hip bone, there a back bone, here a rib,
there a chest bone, here a shoulder bone, there a neck
bone, here a jaw bone, there a tooth, and here a skull.
Then we contemplate the bones bleached white, the
colour of shells.
So verweilen wir im Betrachten des Körpers innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf den Körper. Die
Achtsamkeit ‚da ist ein Körper’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
[LEICHE IN VERWESUNG]
Zudem vergleichen wir, als sähen wir eine Leiche,
ein, zwei oder drei Tage tot, aufs Leichenfeld geworfen, aufgedunsen, bläulich, aus der die Säfte sickern,
mit unserem Körper und sagen uns: ‚Mein Körper ist
ebenso beschaffen, so wird es kommen, er kann dem
nicht entgehen.’
Dann, als sähen wir eine Leiche, die auf dem Leichenfeld von Krähen, Habichten, Geiern, Hunden,
Schakalen oder verschiedenen Würmern angefressen
wird, vergleichen wir: ‚Mein Körper ist ebenso beschaffen, so wird es kommen, er kann dem nicht
entgehen.’
Dann kontemplieren wir in gleicher Weise ein Skelett mit Fleisch- und Blutresten, das die Sehnen noch
zusammenhalten.
Dann kontemplieren wir ein fleischloses Skelett,
blutbefleckt, das die Sehnen noch zusammenhalten.
Dann kontemplieren wir ein fleischloses Skelett ohne
Blut, das die Sehnen noch zusammenhalten.
Dann kontemplieren wir die überall verstreuten losen
Knochen: hier ein Hand- da ein Fußknochen, da ein
Schienbein, da ein Oberschenkel, da eine Hüfte, hier
ein Rückenwirbel, da eine Rippe, dort ein Brustbein,
da ein Armknochen, da eine Schulter, hier ein Halswirbel, da ein Kiefer, da ein Zahn und da der Schädel.
Dann kontemplieren wir die muschelweiß gebleichten Knochen.
5
Puis nous contemplons l’empilement des os, vieux
de plus d'un an.
Ou encore, comme si nous voyions un cadavre jeté
dans un charnier, les os décomposés en poudre, nous
le comparions à ce corps même : ‘Mon corps aussi ;
telle est sa nature, tel est son avenir, tel sera son destin inévitable’.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation du
corps de façon interne, externe, ou les deux à la fois.
Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de
la disparition, ou les deux concernant le corps. La
vigilance : ‘Il y a un corps' est établie dans la mesure
nécessaire pour une connaissance directe et une vigilance stable, et nous demeurons indépendants, sans
attachement à rien au monde.
C'est ainsi que concernant le corps, nous demeurons
dans la contemplation du corps.
Then we contemplate the heap of bones, more than a
year old.
Then, as if we were to see a corpse cast away in a
charnel ground, the bones rotten and crumbling to
dust, we compare it with our own body: ‘My body is
of the same nature, it too will be like that, it is not
exempt of that fate.’
“In this way we abide contemplating the body internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in us to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness, and we abide independent, not clinging to anything in the world.
That is how in regard to the body we abide contemplating the body.
Dann kontemplieren wir den über ein Jahr alten Knochenhaufen.
Dann, als sähen wir im Leichenfeld eine Leiche, deren verrottete Knochen zu Staub zerkrümeln, vergleichen wir mit unserem Körper: ‚Mein Körper ist
ebenso beschaffen, so wird es kommen, er kann dem
nicht entgehen.’
So verweilen wir im Betrachten des Körpers innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf den Körper. Die
Achtsamkeit ‚da ist ein Körper’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
So verweilen wir was den Körper angeht im Betrachten des Körpers.
[II. VIGILANCE PAR RAPPORT AUX SENSATIONS]
[II. MINDFULNESS OF SENSATIONS]
[II. ACHTSAMKEIT AUF EMPFINDUNGEN]
« Et comment, pratiquants, concernant les sensations,
demeurons-nous dans la contemplation des sensations ?
Ici, en ressentant une sensation agréable, nous savons : ‘Je ressens une sensation agréable’, lors d’une
sensation désagréable, nous savons : ‘Je ressens une
sensation désagréable’, et lors d’une sensation neutre, nous savons : ‘Je ressens une sensation neutre’.
En ressentant une sensation mondaine agréable (désagréable ou neutre), nous savons : ‘Je ressens une
sensation mondaine agréable (désagréable ou neutre)’ et lors d’une sensation supra mondaine agréable
(désagréable ou neutre), nous savons : ‘Je ressens
une sensation supra mondaine agréable (désagréable
ou neutre)’.17
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation des
sensations de façon interne, externe, ou les deux à la
“And how, practitioners, do we in regard to sensations abide contemplating sensations?
Here, when feeling a pleasant sensation, we know ‘I
feel a pleasant sensation’; when feeling an unpleasant sensation, we know ‘I feel an unpleasant sensation’; when feeling a neutral sensation, we know ‘I
feel a neutral sensation’.
Wie aber, Praktizierende, verweilen wir was die
Empfindungen angeht im Betrachten der Empfindungen? – Hier wissen wir, wenn wir eine angenehme Empfindung fühlen: ‚Ich fühle eine angenehme
Empfindung’, bei einer unangenehmen Empfindung
wissen wir: ‚Ich fühle eine unangenehme Empfindung’ und bei einer neutralen Empfindung wissen
wir: ‚Ich fühle eine neutrale Empfindung.’
When feeling a worldly pleasant (unpleasant or neutral) sensation, we know ‘I feel a worldly pleasant
(unpleasant or neutral) sensation’ and when feeling
an unworldly pleasant (unpleasant or neutral) sensation, we know ‘I feel an unworldly pleasant (unpleasant or neutral) sensation’.18
Fühlen wir eine weltliche angenehme (unangenehme
oder neutrale) Empfindung, wissen wir: ‚Ich fühle
eine weltliche angenehme (unangenehme oder neutrale) Empfindung’ und bei nicht weltlichen angenehmen (unangenehmen oder neutralen) Empfindungen wissen wir: ‚Ich fühle eine nicht weltliche angenehme (unangenehme oder neutrale) Empfindung.19
“In this way we abide contemplating sensations internally, externally or both. We abide contemplating
So verweilen wir im Betrachten der Empfindungen
innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kon-
6
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant les
sensations. La vigilance : ‘Il y a des sensations’ est
établie dans la mesure nécessaire pour une connaissance directe et une vigilance stable, et nous demeurons indépendants, sans attachement à rien au
monde.
C'est ainsi que concernant les sensations, nous demeurons dans la contemplation des sensations.
the nature of arising, passing away, or both in regard
to sensations. Mindfulness that ‘there are sensations’
is established in us to the extent necessary for bare
knowledge and continuous mindfulness, and we
abide independent, not clinging to anything in the
world.
That is how in regard to sensations we abide contemplating sensations.
templieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf Empfindungen.
Die Achtsamkeit ‚da sind Empfindungen’ wird so
weit in uns verankert, wie es für bloßes Wissen und
stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an nichts in der Welt haftend.
So verweilen wir was die Empfindungen angeht im
Betrachten der Empfindungen.
[III. VIGILANCE PAR RAPPORT A L'ESPRIT]
[III. MINDFULNESS OF MIND]
[III. ACHTSAMKEIT AUF DEN GEIST]
« Et comment, pratiquants, concernant l'esprit, demeurons-nous dans la contemplation de l’esprit ?
Ici, nous percevons un esprit désirant comme ‘désir’,
et un esprit non désirant comme ‘sans désir’.
Nous percevons un esprit en colère comme ‘colère’,
et un esprit sans colère comme ‘sans colère’.
Nous percevons un esprit aveuglé comme ‘aveuglé’,
et un esprit non aveuglé comme ‘non aveuglé’.
Nous percevons un esprit recueillit comme ‘recueillit’, et un esprit distrait comme ‘distrait’.
Nous percevons un esprit vaste comme ‘vaste’, et un
esprit étroit comme ‘étroit’.
Nous percevons un esprit surpassable comme ‘surpassable’, et un esprit insurpassable comme ‘insurpassable’.
Nous percevons un esprit absorbé comme ‘absorbé’,
et un esprit non absorbé comme étant ‘non absorbé’.
Nous percevons un esprit libéré comme ‘libéré’, et
un esprit non libéré comme ‘non libéré’.
“And how, practitioners, do we in regard to mind
abide contemplating mind?
Wie aber, Praktizierende, verweilen wir was den
Geist angeht im Betrachten des Geistes?
Here, we know a desiring mind to be ‘desire’, and a
mind without desire to be ‘without desire’.
Hier erkennen wir begehrenden Geist als ‚Begierde’
und Geist ohne Begierde als ‚ohne Begierde’.
We know an angry mind to be ‘anger’, and a mind
without anger to be ‘without anger’.
Wir erkennen ärgerlichen Geist als ‚ärgerlich’ und
nicht ärgerlichen Geist als ‚nicht ärgerlich’.
We know a deluded mind to be ‘deluded’, and a nondeluded mind to be ‘non-deluded’.
Wir erkennen verblendeten Geist als ‚verblendet’
und nicht verblendeten Geist als ‚nicht verblendet’.
We know a collected mind to be ‘collected’, and a
distracted mind to be ‘distracted’.
We know a vast mind to be ‘vast’, and a narrow
mind to be ‘narrow’.
We know a surpassable mind to be ‘surpassable’, and
an unsurpassable mind to be ‘unsurpassable’.
Wir erkennen gesammelten Geist als ‚gesammelt’
und zerstreuten Geist als ‚zerstreut’.
Wir erkennen weiten Geist als ‚weit’ und engen
Geist als ‚eng’.
Wir erkennen übertrefflichen Geist als ‚übertrefflich’
und unübertrefflichen Geist als ‚unübertrefflich’.
We know an absorbed mind to be ‘absorbed’, and a
non-absorbed mind to be ‘non-absorbed’.
Wir erkennen vertieften Geist als ‚vertieft’ und nicht
vertieften Geist als ‚nicht vertieft’.
We know a liberated mind to be ‘liberated’, and an
unliberated mind to be ‘unliberated’.
Wir erkennen befreiten Geist als ‚befreit’ und unbefreiten Geist als ‚unbefreit’.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation de
l’esprit de façon interne, externe, ou les deux à la
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant
l’esprit. La vigilance : ‘Il y a un esprit' est établie
“In this way we abide contemplating mind internally,
externally or both. We abide contemplating the nature of arising, passing away, or both in regard to
mind. Mindfulness that ‘there is a mind’ is established in us to the extent necessary for bare knowl-
So verweilen wir im Betrachten des Geistes innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf den Geist. Die
Achtsamkeit ‚da ist ein Geist’ wird so weit in uns
7
dans la mesure nécessaire pour une connaissance
directe et une vigilance stable, et nous demeurons
indépendants, sans attachement à rien au monde.
C'est ainsi que concernant l’esprit, nous demeurons
dans la contemplation de l’esprit.
edge and continuous mindfulness, and we abide independent, not clinging to anything in the world.
That is how in regard to mind we abide contemplating mind.
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
So verweilen wir was den Geist angeht im Betrachten des Geistes.
[IV. VIGILANCE PAR RAPPORT AUX DHARMAS]
[IV. MINDFULNESS OF DHARMAS]
[IV. ACHTSAMKEIT AUF DHARMAS]
« Et comment, pratiquants, concernant les dharmas
demeurons-nous dans la contemplation des dharmas?
“And how, practitioners, do we in regard to dharmas
abide contemplating dharmas?20
Wie aber, Praktizierende, verweilen wir was Dharmas angeht im Betrachten der Dharmas?21
[OBSTACLES]
« Ici, nous demeurons dans la contemplation des
dharmas22 par rapport aux cinq obstacles. Comment
le faisons-nous ?
Si du désir sensuel est présent en nous, nous savons :
‘Il y a du désir sensuel' ; si aucun désir sensuel n'est
présent, nous savons : ‘Il n’y a pas de désir sensuel'.
Nous savons également comment peut apparaître le
désir sensuel non encore surgi, comment le désir
sensuel déjà surgi peut être abandonné, et comment
une apparition future du désir sensuel abandonné
peut être évitée.
Si de la malveillance est présente en nous, nous savons : ‘Il y a de la malveillance' ; si elle n'est pas
présente, nous savons : ‘Il n’y a pas de malveillance'.
Nous savons également comment elle apparaît,
comment elle est abandonnée, et comment éviter son
apparition future.
Si indolence et torpeur sont présents en nous, nous
savons : ‘Il y a indolence et torpeur' ; si ils ne sont
pas présents, nous savons : ‘Il n’y pas indolence et
torpeur'. Nous savons également comment ils apparaissent, comment ils sont abandonnés, et comment
éviter leur apparition future.
Si agitation et souci sont présents en nous, nous savons : ‘Il y a agitation et souci' ; si ils ne sont pas
[HINDRANCES]
“Here, we abide contemplating dharmas in terms of
the five hindrances. How do we do that?
[HINDERNISSE]
Hier verweilen wir im Betrachten der Dharmas in
Bezug auf die fünf Hindernisse. Wie tun wir das?
If sensual desire is present in us, we know ‘there is
sensual desire’, and if it is not present, we know
‘there is no sensual desire’; we also know how
unarisen sensual desire can arise, how arisen sensual
desire can be removed, and how a future arising of
removed sensual desire can be prevented.
Ist Sinnesbegierde in uns vorhanden, wissen wir:
‚Sinnesbegierde ist vorhanden’ und wenn sie nicht
vorhanden ist, wissen wir: ‚Sinnesbegierde ist nicht
vorhanden’. Wir wissen auch, wie noch nicht entstandene Sinnesbegierde entsteht, wie bereits entstandene Sinnesbegierde überwunden wird und wie
einem erneuten Entstehen von überwundener Sinnesbegierde vorgebeugt wird.
If ill will is present in us, we know ‘there is ill will’;
if it is not present, we know ‘there is no ill will’; we
also know how it can arise, how it can be removed,
and how its arising can be prevented.
Ist Übelwollen in uns vorhanden, wissen wir: ‚Übelwollen ist vorhanden’ und wenn es nicht vorhanden
ist, wissen wir: ‚Übelwollen ist nicht vorhanden’.
Wir wissen auch, wie es entsteht, wie es überwunden
und wie ihm vorgebeugt wird.
If sloth and torpor are present in us, we know ‘there
is sloth and torpor’; if they are not present, we know
‘there is no sloth and torpor’; we also know how they
can arise, how they can be removed, and how their
arising can be prevented.
Sind Dumpfheit und Mattheit in uns vorhanden, wissen wir: ,Dumpfheit und Mattheit sind vorhanden’
und wenn sie nicht vorhanden sind, wissen wir:
‚Dumpfheit und Mattheit sind nicht vorhanden’. Wir
wissen auch, wie sie entstehen, wie sie überwunden
werden und wie ihnen vorgebeugt wird.
If restlessness and worry are present in us, we know
‘there is restlessness and worry’; if they are not pre-
Sind Rastlosigkeit und Sorge in uns vorhanden, wissen wir: ,Rastlosigkeit und Sorge sind vorhanden’
8
sent, we know ‘there is no restlessness and worry’;
we also know how they can arise, how they can be
removed, and how their arising can be prevented.
présents, nous savons : ‘Il n’y a pas agitation et souci'. Nous savons également comment ils apparaissent, comment ils sont abandonnés, et comment éviter leur apparition future.
Si du doute est présent en nous, nous savons : ‘Il y a
du doute' ; si il n'est pas présent, nous savons : ‘Il n’y
a pas de doute'. Nous savons également comment il
apparaît, comment il est abandonné, et comment
éviter son apparition future.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation des
dharmas de façon interne, externe, ou les deux à la
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant les
dharmas. La vigilance : ‘Il y a des dharmas' est établie dans la mesure nécessaire pour une connaissance
directe et une vigilance stable, et nous demeurons
indépendants, sans attachement à rien au monde.
“In this way we abide contemplating dharmas internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
dharmas. Mindfulness that ‘there are dharmas’ is
established in us to the extent necessary for bare
knowledge and continuous mindfulness, and we
abide independent, not clinging to anything in the
world.
[AGREGATS]
« Puis nous demeurons dans la contemplation des
dharmas par rapport aux cinq agrégats d'attachement.
Comment le faisons-nous ? Ici, nous savons :
'Telle est la forme, telle son apparition, telle sa disparition.
Telle est la sensation, telle son apparition, telle sa
disparition.
Telle est la distinction, telle son apparition, telle sa
disparition.
Telles sont les formations karmiques, telles leurs
apparitions, telles leurs disparitions.
Telle est la conscience, telle son apparition, telle sa
disparition.'
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation des
dharmas de façon interne, externe, ou les deux à la
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant les
[AGGREGATES]
“Then we abide contemplating dharmas in terms of
the five aggregates of clinging. How do we do that?
Here we know:
'Such is form, such its arising, and such its passing
away.
Such is sensation, such its arising, and such its passing away.
Such is distinction, such its arising, and such its passing away.
Such are fabrications, such their arising, and such
their passing away.
Such is consciousness, such its arising, and such its
passing away.’
“In this way we abide contemplating dharmas internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
dharmas. Mindfulness that ‘there are dharmas’ is
If doubt is present in us, we know ‘there is doubt’; if
no doubt is present, we know ‘there is no doubt’; we
also know how it can arise, how it can be removed,
and how its arising can be prevented.
und wenn sie nicht vorhanden sind, wissen wir:
‚Rastlosigkeit und Sorge sind nicht vorhanden’. Wir
wissen auch, wie sie entstehen, wie sie überwunden
werden und wie ihnen vorgebeugt wird.
Ist Zweifel in uns vorhanden, wissen wir: ‚Zweifel
ist vorhanden’ und wenn er nicht vorhanden ist, wissen wir: ,Zweifel ist nicht vorhanden’. Wir wissen
auch, wie er entsteht, wie er überwunden und wie
ihm vorgebeugt wird.“
So verweilen wir im Betrachten der Dharmas innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf Dharmas. Die
Achtsamkeit ‚da sind Dharmas’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
[AGGREGATE]
Zudem verweilen wir im Betrachten der Dharmas in
Bezug auf die fünf Aggregate des Anhaftens. Wie
tun wir das? Hier wissen wir:
‚So ist Form, so ihr Ursprung und so ihr Vergehen.
So ist Empfindung, so ihr Ursprung und so ihr Vergehen.
So ist Unterscheidung, so ihr Ursprung und so ihr
Vergehen.
So sind Gestaltungen, so ihr Ursprung und so ihr
Vergehen.
So ist Bewusstsein, so sein Ursprung und so sein
Vergehen.’
So verweilen wir im Betrachten der Dharmas innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf Dharmas. Die
9
dharmas. La vigilance : ‘Il y a des dharmas' est établie dans la mesure nécessaire pour une connaissance
directe et une vigilance stable, et nous demeurons
indépendants, sans attachement à rien au monde.
established in us to the extent necessary for bare
knowledge and continuous mindfulness, and we
abide independent, not clinging to anything in the
world.
Achtsamkeit ‚da sind Dharmas’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
[CHAMPS SENSORIELS]
« Puis nous demeurons dans la contemplation des
dharmas par rapport aux six champs sensoriels, internes et externes. Comment le faisons-nous ?
Nous connaissons l'oeil, connaissons les formes, et
connaissons l’entrave qui surgit en dépendance des
deux. Nous savons également comment peut apparaître l’entrave non encore surgie, comment l’entrave
déjà surgie peut être abandonnée, et comment une
apparition future de l’entrave abandonnée peut être
évitée.
Nous connaissons l’oreille, les sons, et l’entrave qui
en surgit. Nous savons comment elle apparaît et
comment elle est abandonnée et évitée.
Nous connaissons le nez, les odeurs et l’entrave qui
en surgit. Nous savons comment elle apparaît et
comment elle est abandonnée et évitée.
Nous connaissons la langue, les saveurs, et l’entrave
qui en surgit. Nous savons comment elle apparaît et
comment elle est abandonnée et évitée.
Nous connaissons le corps, les sensations physiques
et l’entrave qui en surgit. Nous savons comment elle
apparaît et comment elle est abandonnée et évitée.
Nous connaissons l’esprit, les objets mentaux et
l’entrave qui en surgit. Nous savons comment elle
apparaît et comment elle est abandonnée et évitée.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation des
dharmas de façon interne, externe, ou les deux à la
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant les
dharmas. La vigilance : ‘Il y a des dharmas' est éta-
[SENSE-SPHERES]
“Then we abide contemplating dharmas in terms of
the six internal and external sense-spheres. How do
we do that?
[SINNESFELDER]
Zudem verweilen wir im Betrachten der Dharmas in
Bezug auf die sechs inneren und äußeren Sinnesfelder. Wie tun wir das?
Wir kennen das Auge, kennen Formen und kennen
die Fessel, die in Abhängigkeit von beiden entsteht.
Wir wissen auch, wie eine noch nicht entstandene
Fessel entsteht, wie die bereits entstandene Fessel
überwunden wird und wie der überwundenen Fessel
vorgebeugt wird.
Wir kennen das Ohr, Klänge und die hieraus entstehende Fessel. Wir wissen, wie sie entsteht, wie sie
überwunden und wie ihr vorgebeugt wird.
Wir kennen die Nase, Gerüche und die hieraus entstehende Fessel. Wir wissen, wie sie entsteht, wie sie
überwunden und wie ihr vorgebeugt wird.
Wir kennen die Zunge, Geschmäcker und die hieraus
entstehende Fessel. Wir wissen, wie sie entsteht, wie
sie überwunden und wie ihr vorgebeugt wird.
Wir kennen den Körper, Körperempfindungen und
die hieraus entstehende Fessel. Wir wissen, wie sie
entsteht, wie sie überwunden und wie ihr vorgebeugt
wird.
Wir kennen den Geist, Geistesobjekte und die hieraus entstehende Fessel. Wir wissen, wie sie entsteht,
wie sie überwunden und wie ihr vorgebeugt wird.“
So verweilen wir im Betrachten der Dharmas innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf Dharmas. Die
Achtsamkeit ‚da sind Dharmas’ wird so weit in uns
We know the eye, we know forms, and we know the
fetter that arises dependent on both. We also know
how an unarisen fetter can arise, how an arisen fetter
can be removed, and how a future arising of the removed fetter can be prevented.
We know the ear, sounds, and the fetter that arises
dependent on both. We know how it can arise, and
how it can be removed and prevented.
We know the nose, odours, and the fetter that arises
dependent on both. We know how it can arise, and
how it can be removed and prevented.
We know the tongue, flavours, and the fetter that
arises dependent on both. We know how it can arise,
and how it can be removed and prevented.
We know the body, physical sensations, and the fetter that arises dependent on both. We know how it
can arise, and how it can be removed and prevented.
We know the mind, mind objects, and the fetter that
arises dependent on both. We know how it can arise,
and how it can be removed and prevented.
“In this way we abide contemplating dharmas internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
dharmas. Mindfulness that ‘there are dharmas’ is
established in us to the extent necessary for bare
10
blie dans la mesure nécessaire pour une connaissance
directe et une vigilance stable, et nous demeurons
indépendants, sans attachement à rien au monde.
knowledge and continuous mindfulness, and we
abide independent, not clinging to anything in the
world.
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
[FACTEURS D’EVEIL]
« Puis nous demeurons dans la contemplation des
dharmas par rapport aux sept facteurs de l'Eveil.
Comment le faisons-nous ?
Si la vigilance comme facteur d'éveil est présente en
nous, nous savons : ‘La vigilance comme facteur
d'éveil est présente' ; si elle n’est pas présente, nous
savons : ‘La vigilance n’est pas présente'. Nous savons également comment le facteur d'éveil non encore surgi de la vigilance peut apparaître et comment
il peut se développer à la perfection.
Si l’investigation-des-dharmas comme facteur d'éveil
est présente en nous, nous savons : ‘L’investigationdes-dharmas est présente' ; si elle n’est pas présente,
nous savons : ‘L’investigation-des-dharmas n’est pas
présente'. Nous savons également comment elle peut
apparaître et se développer à la perfection.
Si la persévérance enthousiaste comme facteur
d'éveil est présente en nous, nous savons : ‘La persévérance enthousiaste est présente' ; si elle n’est pas
présente, nous savons : ‘La persévérance enthousiaste n’est pas présente'. Nous savons également
comment elle peut apparaître et se développer à la
perfection.
Si la joie comme facteur d'éveil est présente en nous,
nous savons : ‘La joie est présente' ; si elle n’est pas
présente, nous savons : ‘La joie n’est pas présente'.
Nous savons également comment elle peut apparaître
et se développer à la perfection.
Si la tranquillité23 comme facteur d'éveil est présente
en nous, nous savons : ‘La tranquillité est présente' ;
si elle n’est pas présente, nous savons : ‘La tranquillité n’est pas présente'. Nous savons également com-
[AWAKENING FACTORS]
“Then we abide contemplating dharmas in terms of
the seven factors of awakening. How do we do that?
[GLIEDER DES ERWACHENS ]
Dann verweilen wir im Betrachten der Dharmas in
Bezug auf die sieben Glieder des Erwachens. Wie
tun wir das?
If the awakening factor of mindfulness is present in
us, we know ‘the awakening factor of mindfulness is
present’, and if it is not present, we know ‘mindfulness is not present’. We also know how the unarisen
awakening factor of mindfulness can arise and how it
can be developed to perfection.
Ist das Erwachensglied Achtsamkeit in uns vorhanden, wissen wir: ,Das Erwachensglied Achtsamkeit
ist vorhanden’, und wenn es nicht vorhanden ist,
wissen wir: ‚Achtsamkeit ist nicht vorhanden.’ Wir
wissen auch, wie das noch nicht entstandene Erwachensglied der Achtsamkeit entsteht und wie es vollendet entfaltet wird.
If the awakening factor of investigation-of-dharmas
is present in us, we know ‘investigation-of-dharmas
is present’, and if it is not present, we know ‘investigation-of-dharmas is not present’. We also know
how it can arise and how it can be developed to perfection.
Ist das Erwachensglied Untersuchen der Dharmas in
uns vorhanden, wissen wir: ‚Untersuchen der Dharmas ist vorhanden’ und wenn es nicht vorhanden ist,
wissen wir: ‚ Untersuchen der Dharmas ist nicht vorhanden.’ Wir wissen auch, wie es entsteht und wie es
vollendet entfaltet wird.
If the awakening factor of joyful perseverance is
present in us, we know ‘joyful perseverance is present’, and if it is not present, we know ‘joyful perseverance is not present’. We also know how it can
arise and how it can be developed to perfection.
Ist das Erwachensglied freudige Ausdauer in uns
vorhanden, wissen wir: ‚Freudige Ausdauer ist vorhanden’ und wenn sie nicht vorhanden ist, wissen
wir: ‚Freudige Ausdauer ist nicht vorhanden.’ Wir
wissen auch, wie sie entsteht und wie sie vollendet
entfaltet wird.
If the awakening factor of joy is present in us, we
know ‘joy is present’, and if it is not present, we
know ‘joy is not present’. We also know how it can
arise and how it can be developed to perfection.
Ist das Erwachensglied Freude in uns vorhanden,
wissen wir: ‚Freude ist vorhanden’ und wenn es
nicht vorhanden ist, wissen wir: ‚Freude ist nicht
vorhanden.’ Wir wissen auch, wie sie entsteht und
wie sie vollendet entfaltet wird.
If the awakening factor of tranquillity24 is present in
us, we know ‘tranquillity is present’, and if it is not
present, we know ‘tranquillity is not present’. We
also know how it can arise and how it can be devel-
25
Ist das Erwachensglied Ruhe in uns vorhanden,
wissen wir: ‚Ruhe ist vorhanden’ und wenn sie nicht
vorhanden ist, wissen wir: ,Ruhe ist nicht vorhanden.’ Wir wissen auch, wie sie entsteht und wie sie
11
comment elle peut apparaître et se développer à la
perfection.
Si l’absorption méditative comme facteur d'éveil est
présente en nous, nous savons : ‘L’absorption méditative est présente' ; si elle n’est pas présente, nous
savons : ‘L’absorption méditative n’est pas présente'.
Nous savons également comment elle peut apparaître
et se développer à la perfection.
Si l’équanimité comme facteur d'éveil est présente en
nous, nous savons : ‘L’équanimité est présente' ; si
elle n’est pas présente, nous savons : ‘L’équanimité
n’est pas présente'. Nous savons également comment
elle peut apparaître et se développer à la perfection.
oped to perfection.
vollendet entfaltet wird.
If the awakening factor of meditative absorption is
present in us, we know ‘meditative absorption is
present’, and if it is not present, we know ‘meditative
absorption is not present’. We also know how it can
arise and how it can be developed to perfection.
Ist das Erwachensglied meditativer Versenkung in
uns vorhanden, wissen wir: ‚Meditative Versenkung
ist vorhanden’ und wenn sie nicht vorhanden ist,
wissen wir: ‚Meditative Versenkung ist nicht vorhanden.’ Wir wissen auch, wie sie entsteht und wie
sie vollendet entfaltet wird.
If the awakening factor of equanimity is present in
us, we know ‘equanimity is present’, and if it is not
present, we know ‘equanimity is not present’. We
also know how it can arise and how it can be developed to perfection.
Ist das Erwachensglied Gleichmut in uns vorhanden
ist, wissen wir: ‚Gleichmut ist vorhanden’ und wenn
er nicht vorhanden ist, wissen wir: ‚Gleichmut ist
nicht vorhanden.’ Wir wissen auch, wie er entsteht
und wie er vollendet entfaltet wird.“
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation des
dharmas de façon interne, externe, ou les deux à la
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant les
dharmas. La vigilance : ‘Il y a des dharmas' est établie dans la mesure nécessaire pour une connaissance
directe et une vigilance stable, et nous demeurons
indépendants, sans attachement à rien au monde.
“In this way we abide contemplating dharmas internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
dharmas. Mindfulness that ‘there are dharmas’ is
established in us to the extent necessary for bare
knowledge and continuous mindfulness, and we
abide independent, not clinging to anything in the
world.
So verweilen wir im Betrachten der Dharmas innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf Dharmas. Die
Achtsamkeit ‚da sind Dharmas’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
[NOBLES VERITES]
« Puis nous demeurons dans la contemplation des
dharmas par rapport aux quatre nobles vérités.
Comment le faisons-nous ?
Ici, nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est
souffrance’.
Nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est la
cause de la souffrance’.
Nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est la
cessation de la souffrance’.
Nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est le
chemin à la cessation de la souffrance’. 26
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation des
dharmas de façon interne, externe, ou les deux à la
[NOBLE TRUTHS]
“Then we abide contemplating dharmas in terms of
the four noble truths. How do we do that?
We know as it really is, 'this is the path to the cessation of suffering’. 27
[EDLE WAHRHEITEN]
Zudem verweilen wir im Betrachten der Dharmas in
Bezug auf die vier edlen Wahrheiten. Wie tun wir
das?
Hier wissen wir, wie es wirklich ist: ‚Dies ist Leid’.
Wir wissen, wie es wirklich ist: ‚Dies ist der Ursprung von Leid’.
Wir wissen, wie es wirklich ist: ‚Dies ist das Aufhören von Leid’.
Wir wissen, wie es wirklich ist: ‚Dies ist der Weg
zum Aufhören von Leid.’ 28
“In this way we abide contemplating dharmas internally, externally or both. We abide contemplating the
So verweilen wir im Betrachten der Dharmas innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kon-
Here we know as it really is, 'this is suffering’.
We know as it really is, 'this is the cause of suffering’.
We know as it really is, 'this is the cessation of suffering’.
12
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant les
dharmas. La vigilance : ‘Il y a des dharmas' est établie dans la mesure nécessaire pour une connaissance
directe et une vigilance stable, et nous demeurons
indépendants, sans attachement à rien au monde.
C'est ainsi que concernant les dharmas, nous demeurons dans la contemplation des dharmas.
nature of arising, passing away, or both in regard to
dharmas. Mindfulness that ‘there are dharmas’ is
established in us to the extent necessary for bare
knowledge and continuous mindfulness, and we
abide independent, not clinging to anything in the
world.
That is how in regard to dharmas we abide contemplating dharmas.
templieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf Dharmas. Die
Achtsamkeit ‚da sind Dharmas’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
So verweilen wir, was Dharmas angeht, im Betrachten der Dharmas.
[PROPHETIE]
« Pratiquants, si quiconque développe de cette manière ces quatre façons d'établir la vigilance pendant
sept ans, il peut s'attendre à l'un de deux fruits : soit
la connaissance finale ici et maintenant, ou – s'il
reste encore une trace de saisie – le non-retour.
Mais, non seulement après sept ans, si quiconque
développe une telle vigilance pendant six ans, on
peut s'attendre au même fruit. Mais aussi déjà après
cinq ans, après quatre ans, après trois ans, après deux
ans, après un an d’une telle vigilance, on peut s'attendre au même fruit.
Mais, non seulement après un an, si quiconque développe une telle vigilance pendant sept mois, on peut
s'attendre au même fruit, mais aussi déjà après six
mois, après cinq mois, après quatre mois, après trois
mois, après deux mois, après un mois, ou même
après juste un demi mois d’une telle vigilance.
Mais, non seulement après un demi mois, si quiconque développe ces quatre façons d'établir la vigilance de cette manière seulement pour sept jours, on
peut s'attendre à l'un de deux fruits : soit la connaissance finale ici et maintenant, ou – s'il reste encore
une trace de saisie – le non-retour.
[LE CHEMIN UNIQUE]
« Pratiquants, voici le chemin unique qui conduit à la
purification des êtres, à surmonter les douleurs et les
[PREDICTION]
“Practitioners, if anyone develops these four ways of
establishing mindfulness in such a way for seven
years, one of two fruits can be expected for him:
either final knowledge right here and now, or, if
there is still a trace of clinging left, non-returning.
But not just after seven years: if anyone develops
such mindfulness for six years, we can expect the
same result. But also already after five years, after
four years, after three years, after two years, and after one year of such mindfulness we can expect the
same result.
But not just after one year: if anyone develops such
mindfulness for seven months, we can expect the
same result, but also already after six months, after
five months, after four months, after three months,
after two months, after one month, or even after just
half a month of such mindfulness.
But not just after half a month: if anyone develops
these four ways of establishing mindfulness in such a
way only for seven days, one of two fruits can be
expected for him: either final knowledge right here
and now, or, if there is a trace of clinging left, nonreturning.
[THE ONE PATH]
“Practitioners, this is the one path that leads to the
purification of beings, to overcoming sorrow and
[VORHERSAGE]
Praktizierende, entfaltet jemand für sieben Jahre
Achtsamkeit auf diese vier Weisen, kann eine von
zwei Früchten für ihn erwartet werden: entweder
letztendliche Erkenntnis hier und jetzt, oder, wenn
noch eine Spur Haften übrig ist, Nichtwiederkehr.
Aber nicht erst nach sieben Jahren: Entfaltet jemand
für sechs Jahre solche Achtsamkeit, können wir ebensolche Frucht erwarten. Aber auch schon nach
fünf Jahren, nach vier Jahren, nach drei Jahren, nach
zwei Jahren und nach einem Jahr solcher Achtsamkeit können wir diese Frucht erwarten.
Aber nicht erst nach einem Jahr: Entfaltet jemand für
sieben Monate Achtsamkeit, können wir diese Frucht
erwarten, doch auch schon nach sechs Monaten, nach
fünf Monaten, nach vier Monaten, nach drei Monaten, nach zwei Monaten, nach einem Monat oder
nach nur einem halben Monat solcher Achtsamkeit.
Aber nicht erst nach einem halben Monat: Entfaltet
jemand für sieben Tage Achtsamkeit auf diese vier
Weisen, kann eine von zwei Früchten für ihn erwartet werden: entweder letztendliche Erkenntnis hier
und jetzt, oder, wenn noch eine Spur Haften übrig
ist, Nichtwiederkehr.
[DER EINE WEG]
„Praktizierende, das ist der eine Weg, der zur Läuterung der Wesen führt, zum Überwinden von Kum-
13
lamentations, à la destruction de la souffrance et du
mécontentement, à l'acquisition de la méthode juste,
et à la réalisation du nirvana – le chemin des quatre
établissements de la vigilance. »
lamentation, to the disappearance of suffering and
discontent, to acquiring the true method, and for realizing Nirvana – the path of the fourfold establishing
of mindfulness.”
mer und Klagen, zum Verschwinden von Schmerz
und Unzufriedenheit, zum Erlangen der wahren Methode und zum Verwirklichen von Nirwana – der
Weg des vierfachen Kultivierens von Achtsamkeit.“
C'est là ce que dit le Bienheureux. Gratifiés, les pratiquants prirent grand plaisir à ses paroles.
That is what the Blessed One said. The practitioners
were very delighted by his words.
Das ist, was der Erhabene sagte. Die Praktizierenden
waren hoch erfreut über seine Worte.
Appendice :
Appendix:
Anhang:
Etablir la vigilance
par rapport aux quatre nobles vérités
Establishing mindfulness
of the four noble truths
Das Kultivieren von Achtsamkeit
auf die vier edlen Wahrheiten
Maha Satipatthana Sutra, Digha Nikaya 2229
Maha Satipatthana Sutra, Digha Nikaya 2230
Maha Satipatthana Sutra, Digha Nikaya 2231
« Puis, pratiquants, nous demeurons dans la contemplation des dharmas par rapport aux quatre nobles
vérités. Comment le faisons-nous ?
Ici, nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est
souffrance’.
Nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est la
cause de la souffrance’.
Nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est la
cessation de la souffrance’.
Nous savons en accord avec la vérité : ‘Ceci est le
chemin à la cessation de la souffrance’.
“Furthermore, practitioners, we abide contemplating
dharmas in terms of the four noble truths. How do
we do that?
Here we know as it really is, 'this is suffering’.
We know as it really is, 'this is the cause of suffering’.
We know as it really is, 'this is the cessation of suffering’.
We know as it really is, 'this is the path to the cessation of suffering’.
„Zudem, Praktizierende, verweilen wir im Betrachten der Dharmas in Bezug auf die vier edlen Wahrheiten. Wie tun wir das?
Hier wissen wir, wie es wirklich ist: ‚Dies ist Leid’.
Wir wissen, wie es wirklich ist: ‚Dies ist der Ursprung von Leid’.
Wir wissen, wie es wirklich ist: ‚Dies ist das Aufhören des Leides’.
Wir wissen, wie es wirklich ist: ‚Dies ist der Weg
zum Aufhören von Leid.’
«Qu'est-ce que la noble vérité de la Souffrance?
Naissance est souffrance, vieillir est souffrance, mort
est souffrance; peine, lamentation, douleur, détresse
et désespoir sont souffrance; l'association avec ce
qu'on n'aime pas est souffrance; la séparation d'avec
ce qu'on aime est souffrance; ne pas obtenir ce qu'on
veut est souffrance ; bref, les cinq agrégats d'attachement sont souffrance.
“What is the noble truth of suffering?
Was ist die edle Wahrheit vom Leid?
Birth is suffering, aging is suffering, death is suffering; sorrow, lamentation, pain, distress, and despair
are suffering; association with the unbeloved is suffering; separation from the beloved is suffering; not
getting what is wanted is suffering; in short, the five
aggregates of clinging are suffering.
Geburt ist Leid, Altern ist Leid, Tod ist Leid, Kummer, Klagen, Schmerz, Unglücklichsein und Verzweiflung sind Leid, Ungeliebtem zu begegnen ist
Leid, von Geliebtem getrennt zu sein ist Leid, Gewünschtes nicht zu erhalten ist Leid; kurz gesagt: die
fünf Aggregate des Anhaftens sind Leid.
14
« Qu’est-ce que la naissance? Quelle que soit
l’expérience vécue des êtres des différentes classes en terme de naissance, prendre naissance, descendre, venir à être, apparaître, apparition des agrégats, et acquisition des sphères des sens – ceci est
appelé naissance.
“And what is birth? Whatever various beings of different kinds experience in terms of birth, taking
birth, descent, coming-to-be, coming-forth, appearance of aggregates, and acquisition of sense spheres
– that is called birth.
Was ist Geburt? Was immer die verschiedenen Arten
von Wesen erfahren an Geburt, Geborenwerden,
Bildung, Keimung, Empfängnis, Erscheinen der Aggregate und Ergreifen der Sinnesfelder – das nennen
wir Geburt.
« Qu'est-ce que vieillir? Quelle que soit l’expérience
vécue des êtres des différentes classes en terme de
vieillissement, décrépitude, harassement, cheveux
blancs et rides, déclin de la force vitale, affaiblissement des facultés – ceci est appelé vieillir.
“What is aging? Whatever various beings of different kinds experience in terms of aging, decrepitude,
brokenness, becoming grey and wrinkled, decline of
life-force, weakening of the faculties – this we call
aging.
Was ist Altern? Was immer die verschiedenen Arten
von Wesen erfahren an Altern, Hinfälligkeit, Gebrechlichkeit, Ergrauen, Runzelig werden, Kräfteverfall und Schwächung der Sinne – das nennen wir
Altern.
« Qu'est-ce que la mort? Quelle que soit l’expérience
vécue des êtres des différentes classes en terme de
mourir, partir, cessation, rupture, disparition, décès,
avoir fait son temps, effondrement des agrégats,
abandon du corps, arrêt de la force vitale – ceci est
appelé mort.
“What is death? Whatever various beings of different
kinds experience in terms of deceasing, passing
away, breaking up, disappearance, dying, death,
completion of time, break up of the aggregates, casting off of the body, interruption in the life faculty –
this we call death.
Was ist Tod? Was immer die verschiedenen Arten
von Wesen erfahren an Hinweggehen, Auflösung,
Zersetzung, Untergang, Sterben, Schwinden der Zeit,
Zerfallen der Aggregate, Verlassen des Körpers und
Abbrechen des Lebensfadens – das nennen wir Tod.
« Qu'est-ce que la peine? Quels que soient la peine,
tristesse, chagrin, peine intérieure, chagrin intérieur
de quiconque souffre d'infortune ou d’une expérience
douloureuse – ceci est appelé peine.
“What is sorrow? Whatever sorrow, sorrowing, sadness, inward sorrow, inward sadness of anyone suffering from misfortune, touched by a painful thing –
this we call sorrow.
Was ist Kummer? Was immer bei Verlust oder leidvollen Erfahrungen gleich welcher Art an Kummer,
Kümmernis, Betrübtheit, innerer Trauer oder Trübsal
erfahren wird – das nennen wir Kummer.
« Qu'est-ce que la lamentation? Quels que soient les
pleurs, l'affliction, les lamentations, sanglots, gémissements, les plaintes de quiconque souffre d'infortune ou d’une expérience douloureuse – ceci est appelé lamentation.
“What is lamentation? Whatever crying, grieving,
lamenting, weeping, wailing, lamentation of anyone
suffering from misfortune, touched by a painful thing
– that is called lamentation.
Was ist Klagen? Was immer bei Verlust oder leidvollen Erfahrungen gleich welcher Art an Klage,
Jammer, Weinen, Schluchzen, Heulen oder Wehklage erfahren wird – das nennen wir Klagen.
« Qu'est-ce que la douleur? Quels que soient la douleur physique ressentie, l’inconfort corporel, la souffrance ou le désagrément nés du contact physique –
ceci est appelé douleur.
“What is pain? Whatever is experienced as bodily
pain, bodily discomfort, pain or discomfort born of
bodily contact – this we call pain.
Was ist Schmerz? Was immer körperlich als unangenehm oder schmerzhaft empfunden wird, Unangenehmes oder Schmerz aufgrund von körperlichem
Kontakt – das nennen wir Schmerz.
« Qu'est-ce que la détresse? Quels que soient la douleur mentale ressentie, l’inconfort mental, la souffrance ou le désagrément nés du contact mental –
ceci est appelé détresse.
“What is distress? Whatever is experienced as mental pain, mental discomfort, pain or discomfort born
of mental contact – this we call distress.
Was ist Unglücklichsein? Was immer geistig als unangenehm oder schmerzhaft empfunden wird, Unangenehmes oder Schmerz aufgrund von geistigem
Kontakt – das nennen wir Unglücklichsein.
15
« Qu'est-ce que le désespoir? Quels que soient le
désespoir et la désespérance de quiconque souffre
d'infortune ou d’une expérience douloureuse – ceci
est appelé désespoir.
“What is despair? Whatever despair, despondency,
desperation of anyone suffering from misfortune,
touched by a painful thing – this we call despair.
Was ist Verzweiflung? Was immer bei Verlust oder
leidvollen Erfahrungen gleich welcher Art an Verzagen, Verzweiflung und Bedrückung erfahren wird –
das nennen wir Verzweiflung.
« Qu'est-ce que la souffrance de l'association avec ce
qu'on n'aime pas? Expérimenter des visions, sons,
odeurs, saveurs, ou sensations physiques indésirables, déplaisantes et repoussantes, et avoir de rapport, contact, relation, interaction avec ceux qui nous
veulent du mal, qui souhaitent notre malheur et inconfort, qui ne nous souhaitent pas libres du joug –
ceci est appelé la souffrance de l'association avec ce
qu'on n'aime pas.
“What is the suffering of association with the unbeloved? To experience undesirable, unpleasing, unattractive sights, sounds, aromas, flavours, or tactile
sensations and to have a connection, contact, relationship, interaction with those who wish one ill,
who wish for one's harm, who wish for one's discomfort, who wish one no security from the yoke – this
we call the suffering of association with the unbeloved.
Was ist das Leid, Ungeliebtem zu begegnen? Unerwünschten, unerfreulichen und unangenehmen Formen, Klängen, Gerüchen, Geschmäckern und Körperempfindungen zu begegnen, sowie mit denen, die
uns übel wollen, unseren Schaden beabsichtigen,
unsanft sind und nicht unsere Befreiung vom Joch
anstreben, in Berührung, Verbindung, Beziehung
oder Austausch zu sein – das nennen wir das Leid,
Ungeliebtem zu begegnen.
« Qu'est-ce que la souffrance de la séparation d'avec
ce qu'on aime? Ne pas expérimenter les visions,
sons, odeurs, saveurs, ou sensations physiques désirables, plaisantes et attrayantes, et ne pas avoir de
rapport, contact, relation, interaction avec ceux qui
nous veulent du bien, qui souhaitent notre bienfait et
bien-être, qui nous souhaitent libres du joug, comme
notre mère, père, frère, soeur, nos amis, compagnons
ou proches – ceci est appelé la souffrance de la séparation d'avec ce qu'on aime.
“What is the suffering of separation from the beloved? Not to experience desirable, pleasing, attractive sights, sounds, aromas, flavours, or tactile sensations and to have no connection, no contact, no relationship, no interaction with those who wish one
well, who wish for one's benefit, who wish for one's
comfort, who wish one security from the yoke, like
our mother, father, brother, sister, friends, companions, or relatives – this we call the suffering of separation from the beloved.
Was ist das Leid, von Geliebtem getrennt zu sein?
Erwünschte, erfreuliche und angenehme Formen,
Klänge, Gerüche, Geschmäcker und Körperempfindungen nicht zu erfahren, sowie von denen, die uns
wohl wollen, unseren Nutzen beabsichtigen, sanft
sind und unsere Befreiung vom Joch anstreben, wie
Mutter, Vater, Bruder, Schwester, Freunde, Gefährten und Verwandte, getrennt, entfernt, geschieden
und verlassen zu sein – das nennen wir das Leid, von
Geliebtem getrennt zu sein.
« Qu'est-ce que la souffrance de ne pas obtenir ce
qu'on veut? Dans les êtres qui sont sujet à la naissance, vieillesse, maladie, mort, peine, aux lamentations, à la douleur, la détresse et au désespoir, surgit
le souhait, ‘O, si je pourrais ne pas être soumis à la
naissance, vieillesse, maladie, mort, peine, aux lamentations, à la douleur, la détresse et au désespoir,
et que cela ne m’arrive pas.’ Mais ce ne peut être
obtenu par des souhaits – ceci est la souffrance de ne
pas obtenir ce qu'on veut.
“What is the suffering of not getting what is wanted?
In beings subject to birth, aging, illness, death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair, the
wish arises, ‘O, may I not be subject to birth, aging,
illness, death, sorrow, lamentation, pain, distress, and
despair. May aging, illness, death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair not come to me.’ But
this is not to be achieved by wishing – this is the
suffering of not getting what is wanted.
Was ist das Leid, Gewünschtes nicht zu erhalten? In
Wesen, die Geburt, Altern, Krankheit, Sterben,
Kummer, Klagen, Schmerz, Unglücklichsein und
Verzweiflung erfahren, entsteht der Wunsch: ‚Oh,
möge ich Geburt, Altern, Krankheit, Sterben, Kummer, Klagen, Schmerz, Unglücklichsein und Verzweiflung nicht erfahren. Möge mir das erspart bleiben!’ Aber Wünsche können das nicht bewirken –
das ist das Leid, Gewünschtes nicht zu erhalten.
« Et que sont les cinq agrégats d'attachement qui, en
bref, sont souffrance? La forme comme agrégat d'attachement, la sensation comme agrégat d'attache-
“What are the five aggregates of clinging that, in
short, are suffering? Form as an aggregate of clinging, sensation as an aggregate of clinging, distinction
Was aber sind die fünf Aggregate des Anhaftens, die
kurz gesagt Leid sind? Form als Aggregat des Anhaftens, Empfindung als Aggregat des Anhaftens,
16
ment, la distinction comme agrégat d'attachement,
les formations karmiques comme agrégat d'attachement, et la conscience comme agrégat d'attachement
– ceux-ci sont appelés les cinq agrégats d'attachement qui, en bref, sont souffrance.
as an aggregate of clinging, fabrications as an aggregate of clinging, and consciousness as an aggregate
of clinging – these are called the five aggregates of
clinging which, in short, are suffering.
Unterscheidung als Aggregat des Anhaftens, Gestaltungen als Aggregat des Anhaftens und Bewusstsein
als Aggregat des Anhaftens – diese nennen wir die
fünf Aggregate des Anhaftens, die kurz gesagt Leid
sind.
« C'est ce que l'on appelle la noble vérité de la souffrance.
“This is called the noble truth of suffering.
Das nennen wir die edle Wahrheit vom Leid.“
« Qu’est-ce que la noble vérité de l'Origine de la
Souffrance?
“What is the noble truth of the origination of suffering?
„Was ist die edle Wahrheit vom Ursprung des
Leides?
L'avidité qui est cause de devenir ultérieur – accompagné de la passion et du plaisir, se délectant parfois
ici et parfois là – c’est être avide de sensualité, avide
de devenir, avide de non devenir.
The craving that makes for further becoming – accompanied by passion and delight, relishing now
here and now there – i.e., craving for sensuality,
craving for becoming, craving for non-becoming.
Es ist der Durst nach erneutem Werden verbunden
mit Verlangen nach Vergnügen, sich hier und dort
ergötzend, d.h. Verlangen nach Sinnlichkeit, nach
Dasein und nach Nichtsein.
« Et d'où provient et se développe cette avidité, où
s'installe-t-elle et où demeure-t-elle?
De tout ce qui nous est attrayant et séduisant en termes mondains: de là provient et se développe cette
avidité, c'est là où elle s'installe et demeure.
“And from where does this craving arise and develop, where does it dwell, where does it stay?
Whatever appears endearing and alluring in terms of
the world: that is from where this craving arises and
develops, that is where it dwells and stays.
Woraus aber entsteht und entwickelt sich dies Verlangen, wo verweilt es, wo nistet es sich ein?
Was immer aus weltlicher Sicht lieb und lockend
erscheint: daraus entsteht und entwickelt sich dies
Verlangen, dort weilt es, dort nistet es sich ein.
« Qu'est-ce qui semble attrayant et séduisant en termes mondains?
Les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps, et
l'intellect apparaissent attrayants et séduisants en
termes mondains. De là provient et se développe
cette avidité, c'est là où elle s'installe et demeure.
“What appears endearing and alluring in terms of the
world?
Eyes, ears, nose, tongue, body, and intellect appear
endearing and alluring in terms of the world. That is
from where this craving arises and develops, that is
where it dwells and resides.
Was aber erscheint lieb und lockend aus weltlicher
Sicht?
Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper und Intellekt
erscheinen lieb und lockend aus weltlicher Sicht.
Hieraus entsteht und entwickelt sich dies Verlangen,
dort weilt es, dort nistet es sich ein.
« De la même manière les formes, sons, odeurs,
goûts, sensations physiques et pensées apparaissent
attrayants et séduisants en termes mondains. De là
provient et se développe cette avidité, c'est là où elle
s'installe et demeure.
“In the same way forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and thoughts appear endearing and
alluring in terms of the world. That is from where
this craving arises and develops, that is where it
dwells and resides.
Ebenso erscheinen Formen, Klänge, Gerüche, Geschmäcker, Körperempfindungen und Gedanken lieb
und lockend aus weltlicher Sicht. Hieraus entsteht
und entwickelt sich dies Verlangen, dort weilt es,
dort nistet es sich ein.
« De la même manière la conscience visuelle, auditive, olfactive, gustative, corporelle, et intellectuelle
apparaît attrayant et séduisant en termes mondains.
De là provient et se développe cette avidité, c'est là
où elle s'installe et demeure.
“In the same way the consciousness of the eye, the
ear, the nose, the tongue, the body, and the intellect
appears endearing and alluring in terms of the world.
That is from where this craving arises and develops,
that is where it dwells and resides.
Ebenso erscheint das Bewusstsein des Sehens, Hörens, Riechens, Schmeckens, Körperempfindens und
Denkens lieb und lockend aus weltlicher Sicht. Hieraus entsteht und entwickelt sich dies Verlangen, dort
weilt es, dort nistet es sich ein.
17
« De la même manière le contact visuel, auditif, olfactif, gustatif, corporel, et intellectuel apparaît attrayants et séduisants en termes mondains. De là
provient et se développe cette avidité, c'est là où elle
s'installe et demeure.
“In the same way the contact through seeing, hearing, smelling, tasting, body sensation, and thinking
appears endearing and alluring in terms of the world.
That is from where this craving arises and develops,
that is where it dwells and resides.
Ebenso erscheint der Kontakt durch Sehen, Hören,
Riechen, Schmecken, Körperempfindungen und
Denken lieb und lockend aus weltlicher Sicht. Hieraus entsteht und entwickelt sich dies Verlangen, dort
weilt es, dort nistet es sich ein.
« De la même manière la sensation née du contact
visuel, auditif, olfactif, gustatif, corporel, et intellectuel apparaît attrayant et séduisant en termes mondains. De là provient et se développe cette avidité,
c'est là où elle s'installe et demeure.
“In the same way the sensation born of contact
through eye, ear, nose, tongue, body, and intellect
appears endearing and alluring in terms of the world.
That is from where this craving arises and develops,
that is where it dwells and resides.
Ebenso erscheint Empfindung aufgrund von Kontakt
durch Sehen, Hören, Riechen, Schmecken, Körperempfindungen und Denken lieb und lockend aus
weltlicher Sicht. Hieraus entsteht und entwickelt sich
dies Verlangen, dort weilt es, dort nistet es sich ein.
« De la même manière la distinction des formes,
sons, odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées
apparaît attrayant et séduisant en termes mondains.
De là provient et se développe cette avidité, c'est là
où elle s'installe et demeure.
“In the same way the distinction of forms, sounds,
smells, tastes, body sensations, and thoughts appears
endearing and alluring in terms of the world. That is
from where this craving arises and develops, that is
where it dwells and resides.
Ebenso erscheint die Unterscheidung von Formen,
Klängen, Gerüchen, Geschmäckern, Körperempfindungen und Gedanken lieb und lockend aus weltlicher Sicht. Hieraus entsteht und entwickelt sich dies
Verlangen, dort weilt es, dort nistet es sich ein.
« De la même manière l’attrait pour les formes, sons,
odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées apparaît attrayant et séduisant en termes mondains. De là
provient et se développe cette avidité, c'est là où elle
s'installe et demeure.
“In the same way the intention for forms, sounds,
smells, tastes, body sensations, and thoughts appears
endearing and alluring in terms of the world. That is
from where this craving arises and develops, that is
where it dwells and resides.
Ebenso erscheint die Hinwendung zu Formen, Klängen, Gerüchen, Geschmäckern, Körperempfindungen
und Gedanken lieb und lockend aus weltlicher Sicht.
Hieraus entsteht und entwickelt sich dies Verlangen,
dort weilt es, dort nistet es sich ein.
« De la même manière l’avidité pour les formes,
sons, odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées
apparaît attrayant et séduisant en termes mondains.
De là provient et se développe cette avidité, c'est là
où elle s'installe et demeure.
“In the same way the craving for forms, sounds,
smells, tastes, body sensations, and thoughts appears
endearing and alluring in terms of the world. That is
from where this craving arises and develops, that is
where it dwells and resides.
Ebenso erscheint das Verlangen nach Formen, Klängen, Gerüchen, Geschmäckern, Körperempfindungen
und Gedanken lieb und lockend aus weltlicher Sicht.
Hieraus entsteht und entwickelt sich dies Verlangen,
dort weilt es, dort nistet es sich ein.
« De la même manière la pensée dirigée vers les
formes, sons, odeurs, goûts, sensations physiques, et
pensées apparaît attrayant et séduisant en termes
mondains. De là provient et se développe cette avidité, c'est là où elle s'installe et demeure.
“In the same way thought directed at forms, sounds,
smells, tastes, body sensations, and thoughts appears
endearing and alluring in terms of the world. That is
from where this craving arises and develops, that is
where it dwells and resides.
Ebenso erscheint das Denken über Formen, Klänge,
Gerüche, Geschmäcker, Körperempfindungen und
Gedanken lieb und lockend aus weltlicher Sicht.
Hieraus entsteht und entwickelt sich dies Verlangen,
dort weilt es, dort nistet es sich ein.
« De la même manière l’évaluation des formes, sons,
odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées apparaît attrayant et séduisant en termes mondains. De là
provient et se développe cette avidité, c'est là où elle
s'installe et demeure.
“In the same way the evaluation of forms, sounds,
smells, tastes, body sensations, and thoughts appears
endearing and alluring in terms of the world. That is
from where this craving arises and develops, that is
where it dwells and resides.
Ebenso erscheint das Bewerten von Formen, Klängen, Gerüchen, Geschmäckern, Körperempfindungen
und Gedanken lieb und lockend aus weltlicher Sicht.
Hieraus entsteht und entwickelt sich dies Verlangen,
dort weilt es, dort nistet es sich ein.
18
« C'est ce que l'on appelle la noble vérité de l'origine
de la souffrance.
“This is called the noble truth of the origination of
suffering.
Das nennen wir die edle Wahrheit vom Ursprung des
Leides.“
« Qu’est-ce que la noble vérité de la Cessation de
la Souffrance?
C'est l'épuisement et cessation, la renonciation,
l'abandon, la libération et le lâcher prise complet et
sans reste de cette même avidité.
« Et où est-ce qu’on abandonne et renonce cette avidité, où cesse-t-elle et se termine ?
Tout ce qui nous est attrayant et séduisant en termes
mondains: c'est là où cette avidité est abandonnée et
délaissée, c'est là où elle cesse et se termine.
« Qu’est-ce qui est attrayant et séduisant en termes
mondains? L'œil, les oreilles, le nez, la langue, le
corps, et l'intellect apparaissent attrayants et séduisants en termes mondains: c'est là où cette avidité est
abandonnée et délaissée, c'est là où elle cesse et se
termine.
« De la même manière l’avidité est abandonnée et
trouve son terme en relation aux formes, sons,
odeurs, goûts, sensations physiques et pensées.
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation à
la conscience visuelle, auditive, olfactive, gustative,
corporelle, et intellectuelle.
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation
au contact visuel, auditif, olfactif, gustatif, corporel,
et intellectuel.
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation à
la sensation née du contact visuel, auditif, olfactif,
gustatif, corporel, et intellectuel.
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation à
la distinction des formes, sons, odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées.
“What is the noble truth of the cessation of suffering?
This is the complete, remainderless fading and cessation, abandoning, relinquishment, release, and letting
go of that very craving.
“And where is this craving being abandoned and
relinquished, where does it cease and end?
Whatever is endearing and alluring in terms of the
world: that is where this craving is abandoned and
relinquished, that is where it ceases and ends.
“What is endearing and alluring in terms of the
world? Eye, ear, nose, tongue, body, and intellect
appear endearing and alluring in terms of the world.
That is where this craving is abandoned and relinquished, that is where it ceases and ends.
„Was ist die edle Wahrheit vom Aufhören des
Leides?
Das ist das vollkommene, restlose Vergehen, Verlöschen, Aufgeben, Befreien, Aufhören und Loslassen
eben dieses Verlangens.
„Wo aber wird dieses Verlangen aufgegeben und
losgelassen, wo hört es auf und verlöscht?
Was immer aus weltlicher Sicht lieb und lockend
erscheint: dort wird dieses Verlangen aufgegeben
und losgelassen, da hört es auf und verlöscht.
Was aber erscheint aus weltlicher Sicht lieb und lockend? Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper und
Intellekt erscheinen lieb und lockend aus weltlicher
Sicht. Dort wird dieses Verlangen restlos aufgegeben
und losgelassen, da hört es auf und verlöscht.
“In the same way the craving is abandoned and thus
finds its end in relation to forms, sounds, smells,
tastes, tactile sensations and thoughts.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
the consciousness of the ear, the nose, the tongue, the
body, and the intellect.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
the contact through seeing, hearing, smelling, tasting,
body sensation, and thinking.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
the sensation born of contact through the eye, the ear,
the nose, the tongue, the body, and the intellect.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
the distinction of forms, sounds, smells, tastes, body
sensations, and thoughts.
Genauso wird das Verlangen aufgegeben und findet
so sein Ende in Bezug auf Formen, Klänge, Gerüche,
Geschmäcker, Körperempfindungen und Gedanken.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf das Bewusstsein von Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper und Intellekt.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf den Kontakt durch Sehen, Hören, Riechen,
Schmecken, Körperempfindungen und Denken.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf Empfindung aufgrund von Kontakt durch Augen,
Ohren, Nase, Zunge, Körper und Intellekt.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf Unterscheidung von Formen, Klängen, Gerüchen, Geschmäckern, Körperempfindungen und Gedanken.
19
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation à
l’attrait pour les formes, sons, odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées.
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation à
l’avidité pour les formes, sons, odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées.
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation à
la pensée dirigée vers les formes, sons, odeurs, goûts,
sensations physiques, et pensées.
Elle est abandonnée et trouve son terme en relation à
l’évaluation des formes, sons, odeurs, goûts, sensations physiques, et pensées qui apparaissent attrayants et séduisants en termes mondains: c'est là où
cette avidité est abandonnée et délaissée, c'est là où
elle cesse et se termine.
« C'est ce que l'on appelle la noble vérité de la cessation de la souffrance.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
the intention for forms, sounds, smells, tastes, body
sensations, and thoughts.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
the craving for forms, sounds, smells, tastes, body
sensations, and thoughts.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
thought directed at forms, sounds, smells, tastes,
body sensations, and thoughts.
It is abandoned and thus finds its end in relation to
the evaluation of forms, sounds, smells, tastes, body
sensations, and thoughts which appear endearing and
alluring in terms of the world. That is where this
craving is abandoned and relinquished, that is where
it ceases and ends.
“This is called the noble truth of the cessation of
suffering.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf die Hinwendung zu Formen, Klängen, Gerüchen,
Geschmäckern, Körperempfindungen und Gedanken.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf das Denken über Formen, Klänge, Gerüche, Geschmäcker, Körperempfindungen und Gedanken.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf das Verlangen nach Formen, Klängen, Gerüchen,
Geschmäckern, Körperempfindungen und Gedanken.
Es wird aufgegeben und findet so sein Ende in Bezug
auf das Bewerten von Formen, Klängen, Gerüchen,
Geschmäckern, Körperempfindungen und Gedanken,
die aus weltlicher Sicht lieb und lockend erscheinen.
Dort wird dieses Verlangen aufgegeben und losgelassen, da hört es auf und verlöscht.
Das nennen wir die edle Wahrheit vom Aufhören des
Leides.“
« Qu’est-ce que la noble vérité du chemin à la
cessation de la souffrance?
“What is the noble truth of the path leading to the
cessation of suffering?
„Was ist die edle Wahrheit vom Weg zum Aufhören des Leides?
C’est le noble octuple sentier: vue juste, intention
juste, parole juste, action juste, moyens de vie justes,
effort juste, vigilance juste, absorption méditative
juste.
This is the noble eightfold path: right view, right
resolve, right speech, right action, right livelihood,
right effort, right mindfulness, right meditative absorption.
Dies ist der edle achtfache Weg: rechte Anschauung,
rechte Gesinnung, rechte Rede, rechtes Handeln,
rechter Lebenserwerb, rechtes Streben, rechte Achtsamkeit und rechte Sammlung.
« Qu'est-ce que la vue juste? Connaissance par rapport à la souffrance, à l'origine de la souffrance, à la
cessation de la souffrance, et au chemin de la cessation de la souffrance : ceci est appelé vue juste.
“What is right view? Knowledge with regard to suffering, to the origination of suffering, to the cessation
of suffering, and to the path to the cessation of suffering: This is called right view.
Was ist rechte Anschauung? Das Leid, die Ursache
des Leides, das Aufhören des Leides und den Weg
zum Aufhören des Leides kennen, nennen wir rechte
Anschauung.
« Qu'est-ce que l'intention juste? Aspirer au renoncement, à la liberté par rapport à la malveillance, et à
la non-violence : ceci est appelé intention juste.
“What is right resolve? Aspiring to renunciation, to
freedom from ill will, and to harmlessness: This is
called right resolve.
Was ist rechte Gesinnung? Nach Entsagung, Freiheit
von Übelwollen und Gewaltlosigkeit streben, nennen
wir rechte Gesinnung.
« Qu'est-ce que la parole juste? S'abstenir de mentir,
de semer la discorde, d'être injurieux, et de bavarder
inutilement : ceci est appelé parole juste.
“What is right speech? Abstaining from lying, from
divisive speech, from abusive speech, and from idle
chatter: This is called right speech.
Was ist rechte Rede? Lügen, Verleumdung, harsche
Worte und Geschwätz meiden, nennen wir rechte
Rede.
20
« Qu'est-ce que l'action juste? S'abstenir d'ôter la vie,
de voler, et de relations sexuelles illicites : ceci est
appelé action juste.
“What is right action? Abstaining from taking life,
from stealing, and from illicit sex. This is called right
action.
Was ist rechtes Handeln? Töten, Stehlen und unangemessenen Geschlechtsverkehr meiden, nennen wir
rechtes Handeln.
« Que sont les moyens de vie justes? Abandonner les
moyens de vie malhonnêtes et gagner sa vie avec des
moyens justes : ceci est appelé moyens de vie justes.
« Qu'est-ce que l'effort juste?
Générer la détermination, l’effort, la persévérance,
maintenir et déployer l’intention de ne pas faire
s’élever d’attitudes nuisibles et non bénéfiques non
encore surgis,
générer la détermination, l’effort, la persévérance,
maintenir et déployer l’intention d'abandonner les
attitudes nuisibles et non bénéfiques déjà surgis,
générer la détermination, l’effort, la persévérance,
maintenir et déployer l’intention de faire surgir les
attitudes bénéfiques non encore surgis, et
générer la détermination, l’effort, la persévérance,
maintenir et déployer l’intention d'entretenir, de ne
pas confondre, d'augmenter, et d'obtenir la plénitude,
le développement, et la perfection des attitudes bénéfiques déjà surgis : ceci est appelé effort juste.
« Qu'est-ce que la vigilance juste?
Concernant le corps demeurer dans la contemplation
du corps, concernant les sensations dans la contemplation des sensations, concernant l'esprit dans la
contemplation de l’esprit, et concernant les dharmas
dans la contemplation des dharmas – persévérants,
pleinement conscients, et vigilant, écartant envies et
soucis mondains : ceci est appelé vigilance juste.
« Qu'est-ce que l’absorption méditative juste?
Bien en retrait des désirs sensuels et des choses nuisibles on entre dans la première absorption et demeure dans le ravissement et plaisir nés du retrait,
accompagnés de la pensée dirigée et de l'évaluation.
“What is right livelihood? Abandoning dishonest
livelihood and keeping our life going with right livelihood: This is called right livelihood.
“What is right effort?
Generating determination, endeavour, perseverance,
and upholding and exerting our intent not to let arise
the harmful and unwholesome that has not yet arisen,
generating determination, endeavour, perseverance,
and upholding and exerting our intent to abandon the
harmful and unwholesome that has arisen,
generating determination, endeavour, perseverance,
and upholding and exerting our intent to give rise to
the wholesome that has not yet arisen, and
generating determination, endeavour, perseverance,
and upholding and exerting our intent for the maintenance, non-confusion, increase, plenitude, development, and perfection of the wholesome that has
arisen – this is called right effort.
Was ist rechter Lebenserwerb? Unaufrichtigen Lebenserwerb aufgeben und unser Leben auf rechte
Weise führen, nennen wir rechten Lebenserwerb.
Was ist rechte Anstrengung?
Uns voll entschlossen mit mutiger Ausdauer anstrengen und bemühen im Unterlassen des noch nicht
erschienenen Schädlichen und Nichtheilsamen,
uns voll entschlossen mit mutiger Ausdauer anstrengen und bemühen im Aufgeben des bereits erschienenen Schädlichen und Nichtheilsamen,
uns voll entschlossen mit mutiger Ausdauer anstrengen und bemühen im Hervorbringen des noch nicht
erschienenen Heilsamen und
uns voll entschlossen mit mutiger Ausdauer anstrengen und bemühen im Erhalten, Nicht-Verwirren,
Vermehren, Erfüllen, Entwickeln und Vollenden des
bereits erschienenen Heilsamen, das nennen wir
rechte Anstrengung.
“What is right mindfulness?
In regard to the body to abide contemplating the
body, in regard to sensations contemplating sensations, in regard to the mind contemplating the mind,
and in regard to dharmas contemplating dharmas –
diligent, clearly knowing, and mindful, putting aside
desires and discontent in regard to the world – this is
called right mindfulness.
“What is right meditative absorption?
Withdrawing from sensual desires and everything
unwholesome, we enter the first absorption and
dwell in rapture and pleasure born from withdrawal,
accompanied by directed thought and evaluation.
Was ist rechte Achtsamkeit?
Was den Körper angeht im Betrachten des Körpers,
was die Empfindungen angeht im Betrachten der
Empfindungen, was den Geist angeht im Betrachten
des Geistes und was die Dharmas angeht im Betrachten der Dharmas verweilen – ausdauernd, wissensklar und achtsam, weltliche Verlangen und Sorgen
aufgebend – das nennen wir rechte Achtsamkeit.
Was ist rechte Sammlung?
Uns zurückziehend von Sinnesbegierden und Nichtheilsamem, treten wir in die erste Sammlung ein und
weilen in Freude und Glück, aus Zurückgezogenheit
geboren, begleitet von Betrachten und Bedenken.
21
Ayant calmé la pensée dirigée et l'évaluation, on
entre dans la seconde absorption et demeure dans le
ravissement et plaisir nés du calme : assurance intérieure, unification de la conscience libre de la pensée
dirigée et de l'évaluation.
Avec la disparition du ravissement on entre dans la
troisième absorption et demeure dans l'équanimité,
vigilant et pleinement conscients, ressentant un plaisir dans le corps dont les Etres Nobles déclarent :
‘Equanime et vigilant, il demeure de manière agréable.’
Ayant abandonné plaisir et douleur, comme dans le
cas de la disparition précédente de l'exaltation et de
la détresse, on entre dans la quatrième absorption et
demeure dans la pureté d'équanimité et de vigilance :
ni plaisir ni douleur. Ceci est appelé absorption méditative juste.
With the stilling of directed thought and evaluation
we enter the second absorption and remain in rapture
and pleasure born from composure: inner assurance,
the unification of awareness free from directed
thought and evaluation.
With the fading of rapture we enter the third absorption and remain in equanimity, mindful and alert,
experiencing a pleasure in the body of which the
Noble Ones declare, 'Equanimous and mindful, he
has a pleasurable abiding.'
With the letting go of pleasure and pain, as with the
earlier disappearance of elation and distress, we enter
the fourth absorption and remain in the complete
purity of equanimity and mindfulness, neither pleasure nor pain. This is called right meditative absorption.
Mit dem Zur-Ruhe-Kommen von Betrachten und
Bedenken treten wir in die zweite Sammlung ein und
weilen in Freude und Glück aus tiefer Ruhe geboren:
innere Sicherheit, Einigung des Bewusstseins frei
von Betrachten und Bedenken.
Mit dem Nachlassen der Freude treten wir in die
dritte Sammlung ein und weilen in Gleichmut, achtsam, klar bewusst, ein Glück im Körper empfindend,
von dem die Edlen sagen: ‚Gleichmütig und achtsam
verweilt er beglückt’.
Mit dem Loslassen von Glück und Leid, in Fortsetzung des Schwindens von Frohsinn und Trübsinn,
treten wir in die vierte Sammlung ein und weilen in
der völligen Reinheit von Gleichmut und Achtsamkeit, weder Glück noch Leid. Das nennen wir rechte
Sammlung.
« C’est ce que l’on appelle la noble vérité du chemin
qui mène à la cessation de la souffrance.
“This is called the noble truth of the path leading to
the cessation of suffering.
Dies nennen wir die edle Wahrheit vom Weg zum
Aufhören des Leides.
« Ainsi nous demeurons dans la contemplation des
dharmas de façon interne, externe, ou les deux à la
fois. Nous contemplons le phénomène de l'apparition, de la disparition, ou les deux concernant les
dharmas. La vigilance : ‘Il y a des dharmas’ est établie dans la mesure nécessaire pour une connaissance
directe et une vigilance stable, et nous demeurons
indépendants, sans attachement à rien au monde.
“In this way we abide contemplating dharmas internally, externally or both. We abide contemplating the
nature of arising, passing away, or both in regard to
dharmas. Mindfulness that ‘there are dharmas’ is
established in us to the extent necessary for bare
knowledge and continuous mindfulness, and we
abide independent, not clinging to anything in the
world.
So verweilen wir im Betrachten der Dharmas innerlich, äußerlich, oder beides zugleich. Wir kontemplieren das Wesen des Erscheinens, Auflösens
oder beides zugleich in Bezug auf Dharmas. Die
Achtsamkeit ‚da sind Dharmas’ wird so weit in uns
verankert, wie es für bloßes Wissen und stete Achtsamkeit nötig ist, und wir verweilen unabhängig, an
nichts in der Welt haftend.
C'est ainsi que nous demeurons dans la contemplation des dharmas par rapport aux quatre vérités.
That is how in regard to dharmas we abide contemplating the four noble truths.
So verweilen wir im Betrachten der Dharmas in Bezug auf die vier edlen Wahrheiten.“
Pour la distribution libre.
For free distribution.
Zum Weiterschenken.
22
Notes
1
Le soutra du Bouddha Shakyamouni est préservé ici dans son intégralité. Les répétitions ont été abrégées sans que la teneur en soit changée. Cette traduction en trois langues par Sönam Lhundrup est
inspirée par les traductions depuis le Pali des vénérables Nanamoli, Thanissaro et Analayo. Elle tente de réunir leurs écrits dans une version que nous espérons facile à lire et à réciter.
2
The sutra by Buddha Shakyamuni is given here in its full contents. Repetitions were abbreviated without changing the contents. This translation in three languages by Sönam Lhundrup was inspired by
the translations from the Pali language of the Venerables Nanamoli, Thanissaro, and Analayo. It attempts to combine their contributions in a version which is hopefully easy to read and to recite.
3
Das Sutra Buddha Shakyamunis ist hier in ihrem vollen Inhalt wiedergegeben. Wiederholungen wurden gekürzt, ohne den Inhalt zu verändern. Die dreisprachige Übersetzung von Sönam Lhundrup ist
inspiriert von den Pali-Übersetzungen der Ehrwürdigen Nanamoli, Thanissaro, Analyao. Sie versucht, ihre Beiträge in einer möglichst leicht zu lesenden und zu rezitierenden Fassung zu vereinen.
4
Car ce soutra s’adresse à tous les êtres, le terme bhikkhu, qui normalement veut dire « moine » est traduit ici par « pratiquant », et au lieu de « lui, le moine » on utilise « nous ».
5
Vigilance (Pali : sati) peut aussi être traduit par « attention » ou « présence attentive ».
6
The sutra being adressed to all beings, the term bhikkhu used throughout, normally meaning “monk”, is translated as “practitioner”; and instead of “he, the monk” the more inclusive “we” is used.
7
Da sich das Sutra an alle Wesen richtet, wird hier der Pali-Ausdruck Bhikkhu, der eigentlich „Mönch“ bedeutet, mit „Praktizierender“ übersetzt und statt „er, der Mönch“ heißt es „wir“.
8
Corps ici traduit le pali : kayasankhara, qui, traduit plus précisément, donne ‘formation physique’ ; cela fait référence à l’activité et agitation physique.
9
Body stands here for Pali: kayasankhara, which fully translated would be the ‘bodily formation’; it refers to all bodily activities and unrest.
10
Körper steht hier für Pali: kayasankhara, was wörtlich übersetzt die ‚körperlichen Gestaltung’ ist; gemeint sind körperliche Aktivitäten und Unruhe.
11
Le texte original dit: Nous sommes pleinement conscients en portant nos « robes, la robe extérieure et notre bol », car il fait référence aux moines.
12
The original text says: we act clearly knowing; when wearing our “robes and carrying the outer robe and bowl”, since it referred to monks.
13
Im Originaltext steht: Wir handeln wissensklar beim Tragen der Roben, sowie des Umhangs und der Schale, da es sich hier auf Mönche bezog.
14
Impur se réfère ici aux choses « conditionnées par le karma » et sans qualité attirante inhérente.
15
Impure stands here for everything “karmically conditioned” and not attractive as such.
16
Unrein steht hier für „karmisch bedingt“ und für etwas, was nicht aus sich heraus anziehend ist.
17
Des sensations supra mondaines agréables apparraissent par exemple dans les trois premières absorptions méditatives ou en pratiquant les quatre incommensurables (amour, compassion, jois, équanimité) ; les sensations supra mondaines désagréables sont la honte et le remord ; neutres sont les expériences d’équanimité profonde dans la quatrième absorption méditative.
18
Unworldly pleasant sensations arise for example in the first three meditative absorptions or while practising the four boundless states (love, compassion, joy, equanimity); unpleasant unworldly sensations are shame and remorse; neutral are the experiences of profound equanimity in the forth meditative absorption.
19
Angenehme nicht weltliche Empfindungen entstehen z.B. in den ersten drei meditativen Versenkungen oder bei der Praxis der vier Unermesslichen (Liebe, Mitgefühl, Freude, Gleichmut); unangenehme nicht weltliche Empfindungen sind Scham und Reue; neutral sind die Erfahrungen tiefen Gleichmutes in der vierten meditativen Versenkung.
20
Dharmas are to be taken here as the laws and functioning of mind, the discovery of which leads to liberation.
21
Dharmas hier im Sinne von Gesetzmäßigkeiten, deren Verständnis zur Befreiung führt.
22
Dharmas fait référence ici aux lois, aux fonctionnements qui gouvernent notre esprit dont la découverte libère.
23
Au lie de tranquillité nous trouvons dans les textes tibétains ici : maniabilité ou souplesse (shin-tu sbyangs-pa).
24
Instead of tranquillity we find in Tibetan texts here: flexibility of mind or suppleness (shin-tu sbyangs-pa).
25
Statt Ruhe findet sich in tibetischen Texten hier: Geschmeidigkeit oder wahre Geübtheit (shin-tu sbyangs-pa).
26
Voir ici l’Appendice avec les explications plus extensives sur la pratique des quatre nobles vérités du Maha-Satipatthana Sutra.
27
See the appendix for more explanations on mindfulness practice in relation to the four noble truths in the Maha-Satipatthana Sutra.
28
Siehe Anhang für weitere Erklärungen zum Praktizieren der Achtsamkeit in Bezug zu den vier edlen Wahrheiten im Maha-Satipatthana Sutra.
29
Le Maha-Satipatthana Sutra est identique au Satipatthana Sutra à l’exception du passage extensive sur la manière de méditer les quatre nobles vérités.
30
The Maha-Satipatthana Sutra is identical to the Satipatthana Sutra with the exception of the longer passage on how to meditate on the four noble truths.
31
Das Maha-Satipatthana Sutra ist identisch mit dem Satipatthana Sutra mit Ausnahme der längeren Passage zum Meditieren der vier edlen Wahrheiten.
23

Documents pareils