Avoir Idioms I French (levels 3-7)
Transcription
Avoir Idioms I French (levels 3-7)
Avoir Idioms I French (levels 3-7) In French there are very many expressions and idioms using the verb avoir whose equivalents in English do not use the verb to have, or, if they do, they mean something quite different. There follow many of the most useful, the most interesting and the most unusual. Avoir affaire à: Avoir beau + infinitive : Avoir du mal à + infinitive : Avoir mal à : Avoir le mal du pays : Avoir le sens de… : Avoir lieu : Avoir quelque chose : Avoir tout de… : Avoir toute sa raison : “To be facing/dealing with” something or someone. It can mean “to have to do with” or “deal with”. This can be used in a variety of ways. Take for example « nous avons affaire à un dangereux criminel » « ils ont affaire au public » and « tu auras affaire à moi ». The latter can be translated, “you’ll be hearing from me”. Refuser d’avoir affaire à which can mean simply, “to refuse to deal with” someone, or “to have no truck with” someone/something. A special variant is avoir affaire à forte partie (avec qn) which can mean, “to meet one’s match” or “to be up against heavy odds”. “However (much)” or, “no matter how (much)” is the usual way of translating this but other interpretations are possible, for example “il a beau se plaindre, je ne change rien” which could be translated, “he can complain till he’s blue in the face, I’m not changing anything”. “To have a hard time/trouble/difficulty doing” something. This expression is used very frequently. Frank in Some Mothers might have used it had he been speaking French. “To have a sore…” or, “to have a ……ache” are two common translations. This is a schoolboy French phrase but watch out for avoir mal au coeur. “To miss home”, “to be homesick”, “to long for one’s own country” are all ways of translating this verbal phrase. Like in English, this can be used with « l’humeur » to mean “to have a sense of humour”, but it often goes with other words and is usually translated, “to be …….. minded”. For example, « avoir le sens de la famille » “to be family-minded” or, « avoir le sens des affaires » “to be commercially-minded.” Very simply, “to take place”, “to occur”. This common phrase is mainly used to ask, “what’s the matter?” (qu’est-ce que tu as) and to reply, “I’ll tell you what the matter is…” (j’ai que…). « Tu n’as rien? » is used to mean, “are you alright?” To look just like… to be every inch… to be obviously… to be nothing less than… These are the most common translations of the phrase. For example, elle a tout d’une star. To be distinguished from avoir raison, this phrase means “to be in one’s right mind”, “to be compos mentis”, and by extension, when negated… Activity: match up the common avoir expression with the common to be expression… Avoir faim Avoir soif Avoir chaud Avoir froid Avoir peur Avoir (de la) chance Avoir raison Avoir tort Avoir hâte de Avoir [numero] ans to be afraid to be right to be hungry to be eager to to be wrong to be ……… (years old) to be thirsty to be lucky to be cold to be hot © The Language Tutor 2016. All rights reserved. For more free resources visit www.thelanguagetutor.co.uk 1