the fifteenth sunday le quinzième dimanche
Transcription
the fifteenth sunday le quinzième dimanche
THE FIFTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST LE QUINZIÈME DIMANCHE APRÈS LA PENTECÔTE August 28 août 2016 Bienvenue Welcome Bienvenidos Bienvenue à la cathédrale aujourd’hui. Vous êtes invités à prendre un café équitable pour mieux nous connaître dans le baptistère à 11h30 entre les deux messes. A very warm welcome to the Anglican (Episcopal) Cathedral. Please join us for fair-trade coffee in the Baptistry at 11.30am between the services and introduce yourself to us. Bienvenidos a la catedral anglicana, especialmente a los visitantes de Montreal y a aquellos y aquellas que están en la catedral por la primera vez. Somos una comunidad incluyente, diversa y acogedora. Como discípulos de Cristo, buscamos la justicia social y la transformación radical con la contemplación, la compasión y la celebración. Si vous êtes nouveau et souhaitez savoir comment participer à la vie de la communauté de la cathédrale, veuillez remplir la fiche qui se trouve dans le livre de cantiques. Nous sommes une communauté inclusive qui accueille la grande diversité humaine. If you are new and want to find out more about joining the Cathedral community, please fill in the information card in the front of your hymn book. We are a diverse, inclusive and welcoming community Nous espérons la justice sociale et nous cherchons une transformation radicale en tant que disciples du Christ dans la contemplation, la compassion et la célébration. following Christ and seeking social justice and radical transformation in contemplation, compassion and celebration. Enfants à la cathédrale Children at the Cathedral Les enfants sont invités à participer à une activité de catéchèse pendant la messe de 10h. Vous trouverez au sous-sol un espace pour accorder des soins aux très jeunes enfants. La chapelle des enfants, située à l’arrière de la cathédrale, est un lieu spécialement pensé pour eux. Vous pouvez vous y rendre en tout temps L’éventail en papier est pour votre confort. Emportez-le chez vous si vous en avez besoin. Sinon, laissez-le ici pour quelqu’un d’autre. Merci. Gluten free wafers are available: If you would like one, please take Communion at the old high altar and inform the Communion assistant. All children are welcome to attend Sunday School at the 10am service. Nursery facilities are available downstairs. The Children’s Chapel at the back of the cathedral is arranged as a safe place for small children at any time. Feel free Une hostie sans gluten to use it during any of the services. Si vous désirez une hostie Enjoy using the paper fan. Take sans gluten, veuillez it home with you if you can use it, communier à l’ancien maître-autel et en informer or leave it for others if you have l’assistant eucharistique. finished with it. Thank you. WE GATHER TODAY IN THE TRADITIONAL TERRITORY OF THE HAUDENOSAUNEE & ANISHINAABE. NOUS NOUS REUNISSONS AUJOURD’HUI SUR LE TERRITOIRE TRADITIONNEL DES HAUDENOSAUNEE ET ANISHINAABE. The text for the 10:00 am Eucharist is found on the left-hand column of each page; the text for the 12:45 Eucharist is on the right-hand column. The music and hymns for each service may be different but most of the liturgy is the same and may be found side by side in both languages. Le texte de la messe de 10h se trouve sur la colonne de gauche de chaque page ; le texte de la messe de 12h45 se trouve sur la colonne de droite. La musique et les hymnes sont souvent différents mais la liturgie est la même et se trouve côte à côte dans les deux langues. 10am 12h45 CHORAL EUCHARIST Presider The Very Rev'd Paul Kennington Deacon The Rev'd Jean-Jacques Goulet Lay Assistant Joel Amis Misssa Brevis Célébrant Diacre: EUCHARISTIE CHANTÉE La révérende Jennifer Bourque Le révérend Dr Donald Boisvert Andrea Gabrieli (1532-85) The Cathedral Singers Assistant Organiste Adrian Foster Misssa Brevis Andrea Gabrieli (1532-85) Quatuor des chanteurs de la cathédrale Organiste assistant Adrian Foster GATHERING THE COMMUNITY LE RASSEMBLEMENT DE LA COMMUNAUTÉ PRELUDE PRÉLUDE Setting Musique de la messe Fantasia mit Bindungen Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) Fantasia mit Bindungen Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) WELCOME Marian Dagher, Lay Reader ACCUEIL INTROIT Beatus vir INTROÏT Beatus vir Andrea Gabrieli Andrea Gabrieli Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. Blessed are they who endure temptation: for when they are tried, they shall receive the crown of life, which God has promised to them that love him. Heureux ceux qui endurent la tentation; car quand ils sont jugés, ils recevront la couronne de vie, que Dieu a promis à ceux qui l'aiment. HYMN 43 From all the wind’s wide quarters (Es Flog ein kleins Waldvögelein) HYMNE 716 Jour du Seigneur Priest All Priest All (Ach Gott und Herr) The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. And also with you. Prêtre La grâce de Jésus-Christ notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous. Assemblée Et avec ton esprit. Almighty God, to you all hearts are open, all desires known, and from you no secrets are hidden. Cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of your Holy Spirit, that we may perfectly love you, and worthily magnify your holy name; through Christ our Lord. Amen. Prêtre Dieu tout-puissant, Assemblée tu connais les désirs et les pensées du cœur humain et rien n’est caché à tes yeux. Purifie nos pensées par l’inspiration de ton Esprit Saint, afin que nous puissions t’aimer parfaitement et célébrer dignement ton saint nom, par Jésus le Christ notre Seigneur. Amen. 2 SUNDAY SCHOOL Priest We gather together in the presence of God All We are the people of God Priest We gather together to receive the gift of the Son All We are the body of Christ Priest We gather together to hear the voice of the Spirit All We are the church of God. Priest Pray for one another, each a child of God À la messe de 10h seulement [ L’ÉCOLE DU DIMANCHE Prêtre Nous sommes réunis dans la présence de Dieu. Assemblée Nous sommes le peuple de Dieu. Prêtre Nous sommes réunis pour recevoir le don du Fils. Assemblée Nous sommes le corps du Christ. Prêtre Nous sommes réunis pour entendre la voix de l’Esprit. Assemblée Nous sommes l’église de Dieu. Prêtre Priez les uns pour les autres. Nous sommes tous des enfants de Dieu. All children (with or without their grown-ups) are invited to join the Sunday School procession as they leave for Children’s Church as the choir sings the Gloria. Tous les enfants (avec ou sans leurs parents) sont invités à assister aux activités de l’École du dimanche, en se joignant à la procession quand elle passe. ] GLORY TO GOD IN THE HIGHEST GLOIRE À DIEU AU PLUS HAUT DES CIEUX Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen Glory to God in the highest, and peace to God’s people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you we give you thanks, we praise you for your glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father. Lord God, Lamb of God. You take away the sin of the world: have mercy on us. You are seated at the right hand of the Father, receive our prayer. For you alone are the holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu, le Père toutpuissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous ; toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. COLLECT OF THE DAY LA PRIÈRE DU JOUR Priest Let us pray Please remain standing Prêtre Prions le Seigneur Veuillez demeurer debout All Author and Giver of all good things, graft in our hearts the love of your name, increase in us true religion, nourish us in all goodness, and of your great mercy keep us in the same; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen Please be seated Créateur de tout ce qui est bon, grave en nous l’amour de ton nom, augmente en nous une foi véritable, nourris-nous de ta bonté, et garde nous près de toi dans ta miséricorde. Nous te le demandons par Jésus-Christ, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi et l’Esprit Saint, un seul Dieu, pour les siècles des siècles. Assemblée Amen Veuillez vous asseoir 3 PROCLAIMING THE WORD LA LITURGIE DE LA PAROLE FIRST READING Jeremiah 2:4-13 PREMIÈRE LECTURE Jérémie 2:4-13 Read in English by Yvonne Barrow Lue en français Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. Thus says the Lord: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me, and went after worthless things, and became worthless themselves? They did not say, "Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that no one passes through, where no one lives?" I brought you into a plentiful land to eat its fruits and its good things. But when you entered you defiled my land, and made my heritage an abomination. The priests did not say, "Where is the Lord?" Those who handle the law did not know me; the rulers transgressed against me; the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit. Therefore once more I accuse you, says the Lord, and I accuse your children's children. Cross to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and examine with care; see if there has ever been such a thing. Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for something that does not profit. Be appalled, O heavens, at this, be shocked, be utterly desolate, says the Lord, for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living water, and dug out cisterns for themselves, cracked cisterns that can hold no water. Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d’Israël. Ainsi parle le Seigneur : En quoi vos pères m’ont-ils trouvé injuste, eux qui se sont éloignés de moi, qui ont suivi des dieux de néant pour devenir eux-mêmes néant ? Ils n’ont pas dit : « Où est-il, le Seigneur, lui qui nous a fait monter de la terre d’Égypte et marcher dans le désert, terre aride et ravinée, terre sèche et sinistre, terre où personne n’est jamais passé, où aucun homme n’a jamais habité ? » Je vous ai fait entrer dans une terre plantureuse pour vous nourrir de tous ses fruits. Mais à peine entrés, vous avez profané ma terre, changé mon héritage en abomination. Les prêtres n’ont pas dit : « Où est-il, le Seigneur ? » Les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu, les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé au nom du dieu Baal, ils ont suivi des dieux qui ne servent à rien. C’est pourquoi, de nouveau, je vais faire un procès contre vous, – oracle du Seigneur un procès contre les fils de vos fils. Passez jusqu’aux rivages de l’Occident, et regardez ; envoyez faire des recherches en Orient, et regardez si pareille chose est arrivée ! Une nation a-t-elle jamais changé de dieux ? – Et ce ne sont même pas des dieux ! Or mon peuple a échangé sa gloire contre ce qui ne sert à rien. Cieux, soyez-en consternés, horrifiés, épouvantés ! – oracle du Seigneur. Oui, mon peuple a commis un double méfait : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau ! Reader Hear what the Spirit is saying to the churches. All Thanks be to God. Lecteur Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu. Silence Silence The Congregation remains seated for the psalm. PSALM 81: 1, 10-13, 16 Exultate Deo 1. SING WITH joy to God our strength * and raise a loud shout to the God of Jacob. V.1 L’assemblée demeure assise pour chanter le psaume PSAUME 81: 1, 10-13, 16 02 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob. 4 10. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt and said,* "Open your mouth wide, and I will fill it." 11. And yet my people did not hear my^voice,* and Israel would not obey me. 12. So I gave them over to the stubbornness of their hearts,* to follow their own devices. 13. Oh, that my people would listen to me!* that Israel would walk in my ways! 16. But Israel would I feed with the fin-est^ wheat* and satisfy them with ho-ney from the^rock. 11 « C'est moi, le Seigneur ton Dieu, + qui t'ai fait monter de la terre d'Égypte ! Ouvre ta bouche, moi, je l'emplirai. 12 « Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël n'a pas voulu de moi. 13 Je l'ai livré à son coeur endurci : qu'il aille et suive ses vues ! 14 « Ah ! Si mon peuple m'écoutait, Israël, s'il allait sur mes chemins ! 17 Je le nourrirais de la fleur du froment, je te rassasierais avec le miel du rocher ! » SECOND READING LA DEUXIEME LECTURE Hebrews 13:1-8, 15-16 Hébreux 13:1-8, 15-16 Read in French by Diana Bouchard Lue en anglais Que demeure l’amour fraternel ! N’oubliez pas l’hospitalité : elle a permis à certains, sans le savoir, de recevoir chez eux des anges. Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, car vous aussi, vous avez un corps. Que le mariage soit honoré de tous, que l’union conjugale ne soit pas profanée, car les débauchés et les adultères seront jugés par Dieu. Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent : contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Jamais je ne te lâcherai, jamais je ne t’abandonnerai. C’est pourquoi nous pouvons dire en toute assurance : Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre ! Que pourrait me faire un homme ? Souvenez-vous de ceux qui vous ont dirigés: ils vous ont annoncé la parole de Dieu. Méditez sur l’aboutissement de la vie qu’ils ont menée, et imitez leur foi. Jésus Christ, hier et aujourd’hui, est le même, il l’est pour l’éternité. En toute circonstance, offrons à Dieu, par Jésus, un sacrifice de louange, c’est-à-dire les paroles de nos lèvres qui proclament son nom. N’oubliez pas d’être généreux et de partager. C’est par de tels sacrifices que l’on plaît à Dieu. Let mutual love continue. Do not neglect to show hospitality to strangers, for by doing that some have entertained angels without knowing it. Remember those who are in prison, as though you were in prison with them; those who are being tortured, as though you yourselves were being tortured. Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept undefiled; for God will judge fornicators and adulterers. Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have; for he has said, "I will never leave you or forsake you." So we can say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to me?" Remember your leaders, those who spoke the word of God to you; consider the outcome of their way of life, and imitate their faith. Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. Through him, then, let us continually offer a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that confess his name. Do not neglect to do good and to share what you have, for such sacrifices are pleasing to God. Reader Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises. All Nous rendons grâce à Dieu. Silence Lecteur Hear what the Spirit is saying to the Churches. Assemblée Thanks be to God. Silence 5 Please stand and turn to face the Gospel reader. Veuillez vous mettre debout et vous tourner vers le lecteur de l’évangile. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia! Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia! Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart. Alleluia, alleluia .... Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. Alleluia, alleluia .... Alléluia, alléluia, alléluia, alleluia! Alléluia, alléluia, alléluia, alleluia! Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur. Alléluia, alléluia ... Whoever wants to be first must be last of all and servant of all. Alléluia, alléluia .... HOLY GOSPEL Luke 14:1, 7-14 LE SAINT ÉVANGILE Luc 14:1, 7-14 Deacon The Lord be with you. All And also with you. Deacon Hear the Gospel of our Lord Jesus Christ Diacre Assemblée Diacre Assemblée GOSPEL ACCLAMATION All according to Luke. Glory to you, Lord Jesus Christ. On one occasion when Jesus was going to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal on the sabbath, they were watching him closely. When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited by your host; and the host who invited both of you may come and say to you, 'Give this person your place,' and then in disgrace you would start to take the lowest place. But when you are invited, go and sit down at the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. For all who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted." He said also to the one who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, in case they may invite you in return, and you would be repaid. But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind. And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous." Deacon The Gospel of Christ. All Praise to you, Lord Jesus Christ. L’ACCLAMATION DE L’ÉVANGILE Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc. Gloire à toi, Seigneur. Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un chef des pharisiens pour y prendre son repas, et ces derniers l’observaient. Jésus dit une parabole aux invités lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places, et il leur dit : « Quand quelqu’un t’invite à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’il ait invité un autre plus considéré que toi. Alors, celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : “Cèdelui ta place” ; et, à ce moment, tu iras, plein de honte, prendre la dernière place. Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : “Mon ami, avance plus haut”, et ce sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à la table avec toi. En effet, quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé. » Jésus disait aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux aussi te rendraient l’invitation et ce serait pour toi un don en retour. Au contraire, quand tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont rien à te donner en retour : cela te sera rendu à la résurrection des justes. » Diacre Acclamons la Parole de Dieu. Assemblée Louange à toi, Seigneur Jésus. 6 SERMON The Rev'd Dr Donald Boisvert HOMÉLIE Le révérend Dr Donald Boisvert A period of about 2 minutes silence is kept. On garde deux minutes de silence. Please kneel or sit Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir pour prier PRAYERS OF THE FAITHFUL AND PENITENTIAL RITE Response after each of the prayer sections Leader God of love and mercy All Hear our prayer led by Vivian Lewin At the end Leader The Spirit of the Lord fills the world and knows LA PRIÈRE UNIVERSELLE ET LE RITE PÉNITENTIEL dirigée par Raymonde Proulx Après chaque intention de prière, répondez Ministre Dieu de tendresse et d’amour Assemblée Écoute nos prières À la fin Ministre our every word and deed. Let us then open ourselves to the Lord and confess our sins in penitence and faith. All Priest All L’Esprit de Dieu remplit toute la création, et connaît toutes nos actions et nos pensées. Reconnaissons nos péchés devant le Seigneur avec un cœur fidèle et pénitent. Most merciful God, forgive us our sins against you and against each other. Strengthen us to overcome our weaknesses, that we may live in love as you would have us live, for the sake of Jesus Christ our Saviour. Amen. Assemblée Dieu de miséricorde, Pardonne-nous les Almighty God have mercy upon you, pardon and deliver you from all your sins, confirm and strengthen you in all goodness, and keep you in eternal life through Jesus Christ our Lord. Amen Prêtre péchés que nous avons commis contre toi et contre notre prochain. Donne-nous la grâce pour surmonter toutes nos faiblesses, afin que nous puissions vivre selon ta volonté et dans ton amour, pour l'amour de Jésus-Christ notre Sauveur. Amen. Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, vous pardonne tous vos péchés par JésusChrist notre Seigneur, vous affermisse en tout bien et, par la puissance de l’Esprit Saint, vous conduise à la vie éternelle. Assemblée Amen. Please stand. Veuillez vous mettre debout. THE PROFESSION OF FAITH LA PROFESSION DE FOI Priest All Priest All Priest All Priest All Let us declare our faith in God. We believe in God the Father, from whom every family in heaven and on earth is named. We believe in God the Son, who lives in our hearts through faith, and fills us with his love. We believe in God the Holy Spirit, who strengthens us with power from on high. We believe in one God; Father, Son and Holy Spirit. Amen. Prêtre Assemblée Prêtre Assemblée Prêtre Assemblée Prêtre Assemblée 7 Professons ensemble notre foi Nous croyons en Dieu le Père. de qui dépend toute famille dans les cieux et sur la terre. Nous croyons en Dieu le Fils qui habite dans nos cœurs par la foi, et qui nous établit dans l'amour, Nous croyons en Dieu, le Saint-Esprit. qui nous fortifie par sa puissance d’en haut. Nous croyons en un seul Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit. Amen. THE GREETING OF PEACE Priest The peace of the Lord be always with you. All And also with you. L’ÉCHANGE DE LA PAIX Please exchange a handshake of peace with your neighbour. Prêtre Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. Assemblée Et avec ton esprit. On échange un geste de paix en disant “La paix du Christ ». CELEBRATING THE EUCHARIST LA LITURGIE EUCHARISTIQUE During this hymn a collection will be taken for the work of the Cathedral in Downtown Montréal. Please give generously. If you would like to find out about regular or tax efficient ways of giving please speak to a steward. Pendant le motet, il y aura une quête afin de soutenir la mission de la cathédrale au centre-ville de Montréal. Donnez généreusement. Pour obtenir de l’information concernant une contribution régulière ou les reçus d’impôts, vous pouvez vous adresser à un des responsables. Through our outreach programmes the Cathedral supports many local organizations which help the needy. The Cathedral is open seven days a week, between 7.30am and 6pm on weekdays and Sundays, and 10am – 6pm on Saturdays, for all who want to pray, for all who are looking for peace, a quiet place to sit and rest, and seek help. HYMN 584 The church of Christ in every age (Herongate) PRAYER OVER THE GIFTS Priest All Merciful God, receive all we offer you this day. Give us grace to love one another that your love may be made perfect in us. We ask this in the name of Jesus Christ our Lord. Amen. EUCHARISTIC PRAYER I Priest All Priest All Priest All The Lord be with you. And also with you. Lift up your hearts. We lift them to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give our thanks and praise. Here follows the preface. Please kneel when the bells ring before the Sanctus SANCTUS & BENEDICTUS Par ses programmes d’entraide, la cathédrale soutient plusieurs organismes locaux qui viennent en aide aux démunis. La cathédrale est ouverte sept jours sur sept, entre 7h30 et 18h00 en semaine et le dimanche, et entre 10h et 18h les samedis, à tous ceux qui veulent prier, qui recherchent la paix, un lieu calme pour s’asseoir et se reposer, ou qui ont besoin d’aide. HYMNE 464 Ô merveilleux amour (Wondrous Love) PRIERE SUR LES OFFRANDES Dieu de miséricorde, reçois ce que nous t’offrons en ce jour. Donne-nous la grâce de nous aimer les uns les autres, afin que ton amour règne parfaitement en nous, nous te le demandons au nom de Jésus-Christ, notre Seigneur. Assemblée Amen Prêtre LA PRIÈRE EUCHARISTIQUE I Prêtre Assemblée Prêtre Assemblée Prêtre Assemblée Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Élevons notre cœur. Nous le tournons vers le Seigneur. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Cela est juste et bon. Voici la préface. Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir lorsque les cloches sonnent avant le Sanctus. SANCTUS & BENEDICTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis. Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Heaven and earth are full of your glory, hosanna in the highest. Blessed is he that comes in the name of the Lord, hosanna in the highest Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux! 8 Priest All Therefore we proclaim the mystery of faith. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. Prêtre Proclamons le mystère de la foi. Assemblée Christ est mort, Christ est ressuscité. Christ reviendra. At the end of the Eucharistic Prayer, please say Amen À la fin de la prière eucharistique l'assemblée dit Amen. LORD’S PRAYER LA PRIÈRE DU SEIGNEUR Priest And now, as our Saviour Christ has taught us, we are bold to say, Prêtre All Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, the power, and the glory, for ever and ever. Amen. Assemblée Notre Père qui es aux cieux, que ton nom Priest All Every time we eat this bread and drink this cup we proclaim the Lord's death until he comes Prêtre Priest All The gifts of God, for the people of God. Thanks be to God. AGNUS DEI Et maintenant, comme nous l’avons appris du Sauveur, nous osons dire, soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen. Chaque fois que nous mangeons ce pain et que nous buvons à cette coupe Assemblée nous proclamons la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. Prêtre Les dons de Dieu pour le peuple de Dieu Assemblée Nous rendons grâce à Dieu AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sin of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sin of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sin of the world, grant us peace. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. Everyone is welcome to receive Communion or a blessing at our services, as appropriate. In the Anglican tradition Communion is in both kinds. Tous et toutes sont invité(e)s à la table du Seigneur, pour communier ou pour recevoir une bénédiction, selon le cas. Dans la tradition anglicane tous les fidèles sont invités à communier sous les deux espèces. Todos y todas están invitados a recibir la Comunión o una bendición durante el servicio. En la tradición Anglicana, la comunión puede ser bajo las dos especies. 9 PRAYER STATIONS During Communion, there is an opportunity for prayer with two members of the congregation. You may particularly want to thank God today for something, or pray for something for yourself or for someone else. Please go to the side chapel after receiving Holy Communion and wait in line until the two prayer ministers invite you to join them. STATIONS DE PRIÈRE (à MOTET Caro mea vere est cibus MOTET Caro mea vere est cibus Andrea Gabrieli 10h seulement) Pendant la Communion, vous aurez l'occasion de prier avec deux membres de la communauté. Peut-être aimeriez-vous remercier Dieu ou prier pour vous-même ou pour quelqu'un d'autre. Veuillez vous présenter à la chapelle latérale après avoir communié et faire la queue en attendant que les deux membres de l'équipe de prière vous invitent à les rejoindre. Andrea Gabrieli Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus.Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet, et ego in eo. Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus.Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet, et ego in eo. My flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them. (John 6:56, 57) Ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. Ceux qui mangent ma chair et boivent mon sang demeurent en moi, et moi en eux. (Jean 6:55, 56) Please remain kneeling or seated to sing the hymn HYMN 498 How lovely is thy dwelling place (Brother James’ Air) A short period of silence is kept NOTICES & PRAYERS AFTER COMMUNION All Almighty God, you renew us at your table with the bread of life. May your holy food strengthen us in love and help us to serve you in each other. We ask this in the name of Jesus Christ our Lord. Amen. BLESSING Priest All The God of all grace, who called you to eternal glory in Christ Jesus, establish, strengthen and settle you in the faith; and the blessing of God almighty, the Father, the Son and the Holy Spirit be upon you and remain with you always Amen HYMN 631 The Kingdom of God is justice and joy (Paderborn) LES ANNONCES ET LA PRIÈRE APRÈS COMMUNION Seigneur Dieu, avec ce pain de vie tu nous redonnes des forces. Que cette nourriture sainte augmente notre amour et nous aide à te servir en servant les autres, nous te le demandons au nom de Jésus- Christ, notre Seigneur. Assemblée Amen. Prêtre BÉNÉDICTION Que Dieu, qui donne toute grâce et qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous affermisse et vous fortifie dans votre foi, et que la bénédiction du Dieu tout-puissant, Père, Fils et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure à jamais. Assemblée Amen. Prêtre HYMNE 10 723 Reste et maintiens ta grâce (Christus der ist mein Leben) Couplets 1-4 seulement Deacon Go in peace to love and serve the Lord. All Thanks be to God ! Diacre Allez dans la paix du Christ. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu ! POSTLUDE POSTLUDE Toccata à 3 (G2) - Toccata à 3 (G2) - J. Sweelinck J. Sweelinck The flowers that decorate the cathedral today are offered to the glory of God by Faith Wallis in memory of Leonard E. Boyle, o.p. Les fleurs qui embellissent la cathédrale aujourd'hui sont offertes à la gloire de Dieu par Faith Wallis en mémoire de Leonard E. Boyle, o.p. PRAYERS/PRIÈRES Those in need / Intentions particulières: Grace, Jerry, Gladys, Michelle, Jill, Steve, Larry, Michael, John, Cheryl, Ingrid, Estelle, Jenna and her family, Don, Pam H. Trish, Laura For continuing support / Pour un soutien continu: Heather, Faus, Bob Coolidge, Christopher Coolidge, Gloria Hall, Anne Shaddick, Duncan, Anika, Jan, Marjorie & Russell, Pamela, George, Norma, Nick, Marie-Charlotte, Yanis For the Syrian family that we are sponsoring/ Pour la famille syrienne que nous parrainons Those who have died recently / Pour ceux et celles décédés récemment PRAYER AT THE CATHEDRAL TODAY, CHORAL EVENSONG 4 pm, also live on Radio Ville-Marie 91.3 FM & the internet. Music: plainsong and music by Trabaci, Mudd, Andreas, and Schütz. The officiant will be The Rev'd Jennifer Bourque. HOLY CROSS DAY WEDNESDAY, SEPTEMBER 14 Come to the Cathedral for the choral Eucharist at 12:15 to celebrate Holy Cross Day. GROWING IN FAITH HUNGRY MINDS: (Supper and Bible Study for students and young adults) meets Wednesdays at 6 pm in the undercroft. For more information about Hungry Minds and our other young adult activities, talk to Rev'd JeanDaniel at coffee hour or e-mail him ([email protected]). PAIN, PRIÈRE ET PARTAGE: The French Bible study and prayer group will resume activities on September 11 th at 2pm in the Hollis lounge. PRIERE A LA CATHEDRALE AUJOURD’HUI, VEPRES CHANTEES à 16h aussi diffusées en direct par Radio Ville-Marie (91,3 FM) et sur Internet. Musique: plain-chant et musique de Trabaci, Mudd, Andreas, et Schütz. L'officiante sera la révérende Jennifer Bourque. LA SAINTE CROIX MERCREDI, LE 14 SEPTEMBRE à 12h15: Eucharistie chorale pour la fête de la Sainte Croix. CULTIVER SA FOI HUNGRY MINDS: Étude biblique et d' activités sociales pour les étudiant(e)s et jeunes adultes. Le groupe se rencontre le mercredi à18h00 dans la voûte. Pour plus d'information sur nos activités pour les jeunes adultes parlez au révérend Jean-Daniel pendant le caférencontre après la messe de 10h ou contactez lui par courriel: [email protected]. PAIN, PRIÈRE ET PARTAGE : Le groupe de prière, étude biblique et rencontre reprendra ses activités le dimanche 11septembre à 14h00 dans le salon Hollis. 11 L'OASIS MUSICALE : Enjoy a concert every Wednesday evening and Saturday afternoon in the magnificent setting of Christ Church Cathedral. Freewill offering. WEDNESDAY AUGUST 31 AT 6:30PM: Take Flight: Come and enjoy an evening of music by Messiaen, Albeniz, Constantinescu, and Liszt. Olivia Musat, piano. SATURDAY, SEPTEMBER 3 AT4:30PM: Life's Twists and Turns in Song: Olive Murray, soprano, and Louise Pelletier, piano present works by Bach, Handel, Liszt, Fauré, Strauss and others. For details of all Oasis Musicale concerts visit http ://www.oasismusicale.blogspot.ca/ MUSIQUE A LA CATHEDRALE CONCERTS L’OASIS MUSICALE: chaque mercredi soir et samedi après-midi dans le cadre magnifique de la cathédrale Christ Church. Contribution volontaire. LE MERCREDI 31 AOÛT À 18H30: S'envoler: Venez profiter d’une soirée de musique de Messiaen, Albeniz, Constantinescu, et Liszt. Olivia Musat, piano. LE SAMEDI 3 SEPTEMBRE À 16H30: Les Rebondissements de la vie: Olive Murray, soprano, et Louise Pelletier, piano, présentent des œuvres de Bach, Händel, Liszt, Fauré, Strauss et d'autres compositeurs. Pour les détails de tous les concerts visitez http ://www.oasismusicale.blogspot.ca/ SOCIAL JUSTICE / COMMUNITY THE CATHEDRAL READING GROUP The book group meets again in September. We are reading The Dust That Falls From Dreams by Louis de Bernières over the summer. The book after that will be Bodies of Light by Sarah Moss. JUSTICE SOCIALE / COMMUNAUTE LE GROUPE BIBLIOPHILE se réunira en septembre pour discuter de The Dust That Falls From Dreams de Louis de Bernières. Ensuite nous lirons Bodies of Light de Sarah Moss. Tous et toutes sont bienvenus aux réunions du groupe. SENIORS - DORIE CUMING TEA PARTY Tuesday September 6th from 3-5 pm in Fulford Hall, ending in time for Evensong at 5:15. Dress code is smart casual; women are requested to wear hats. RSVP to Marjorie Sharp, Janet King or to the Cathedral office. L'ÂGE D’OR - RENCONTRE POUR LE THÉ DORIE CUMING le mardi 6 septembre de15h00 à 17h00 dans la salle Fulford. Le code vestimentaire est plutôt élégant et décontracté ("smart casual"); les femmes sont priées de porter un chapeau. Suivi des vêpres à 17h15. RSVP à Marjorie Sharp, Janet King ou au bureau de la cathédrale. MUSIC AT THE CATHEDRAL SUNDAY SCHOOL is looking for some new volunteers for the fall. Please speak to Jonathan if you would like to learn more about how to be involved in this valuable and rewarding ministry. L'ÉCOLE DU DIMANCHE cherche des bénévoles pour l'automne. Parlez à Jonathan si vous voulez savoir plus sur ce ministère valable et enrichissant. FAIR TRADE KIOSQUE Sunday September 18 from 11:30 - 12:30 in the baptistery, supporting justice for producers and farmers. KIOSQUE DE COMMERCE EQUITABLE de 11h30 à 12h30 dans le baptistère, pour la justice pour les producteurs et agriculteurs. PLEASE CONSIDER SPONSORING FLOWERS to beautify the Cathedral in thanksgiving, in memory of a loved one, or for the joy of offering flowers to the glory of God! The cost of the flowers is approximately $60.00. Sponsors needed for September 25th and Sundays in October. POURQUOI NE PAS PARRAINER LES FLEURS qui décorent la cathédrale en mémoire d’un être cher ou pour souligner un anniversaire? (Coût évalué à $60.) Voir Rob Wells. Parrainage requis pour le 25 septembre et les dimanches et octobre. La Cathédrale Christ Church 1444 av. Union, Montréal, QC H3A 2B8 www.montrealcathedral.ca Facebook : christchurchcathedralmontreal Tel: 514-843-6577 Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093. English Translation of the Psalm: © Order of St Helena used with permission. 12