the fifteenth sunday le quinzième dimanche

Transcription

the fifteenth sunday le quinzième dimanche
THE FIFTEENTH SUNDAY
AFTER PENTECOST
LE QUINZIÈME DIMANCHE
APRÈS LA PENTECÔTE
August 28 août 2016
Bienvenue
Welcome
Bienvenidos
Bienvenue à la cathédrale aujourd’hui.
Vous êtes invités à prendre un café équitable
pour mieux nous connaître dans le baptistère à
11h30 entre les deux messes.
A very warm welcome to the Anglican
(Episcopal) Cathedral. Please join us
for fair-trade coffee in the Baptistry at
11.30am between the services and
introduce yourself to us.
Bienvenidos a la catedral
anglicana, especialmente a los
visitantes de Montreal y a
aquellos y aquellas que están
en la catedral por la primera
vez. Somos una comunidad
incluyente, diversa y
acogedora. Como discípulos de
Cristo, buscamos la justicia
social y la transformación
radical con la contemplación, la
compasión y la celebración.
Si vous êtes nouveau et souhaitez savoir
comment participer à la vie de la communauté
de la cathédrale, veuillez remplir la fiche qui se
trouve dans le livre de cantiques.
Nous sommes une communauté
inclusive qui accueille la grande
diversité humaine.
If you are new and want to find out
more about joining the Cathedral
community, please fill in the information
card in the front of your hymn book.
We are a diverse, inclusive and
welcoming community
Nous espérons la justice sociale et nous
cherchons une transformation radicale en tant
que disciples du Christ dans la contemplation, la
compassion et la célébration.
following Christ and seeking social
justice and radical transformation in
contemplation, compassion and
celebration.
Enfants à la cathédrale
Children at the Cathedral
Les enfants sont invités à participer à une activité
de catéchèse pendant la messe de 10h. Vous
trouverez au sous-sol un espace pour accorder
des soins aux très jeunes enfants.
La chapelle des enfants, située à l’arrière de la
cathédrale, est un lieu spécialement pensé pour
eux. Vous pouvez vous y rendre en tout temps
L’éventail en papier est pour votre
confort. Emportez-le chez vous si vous en
avez besoin. Sinon, laissez-le ici pour
quelqu’un d’autre. Merci.
Gluten free wafers
are available: If you would
like one, please take
Communion at the old high
altar and inform the
Communion assistant.
All children are welcome to attend
Sunday School at the 10am service.
Nursery facilities are available downstairs.
The Children’s Chapel at the back of
the cathedral is arranged as a safe place
for small children at any time. Feel free
Une hostie sans gluten
to use it during any of the services.
Si vous désirez une hostie
Enjoy using the paper fan. Take
sans gluten, veuillez
it home with you if you can use it,
communier à l’ancien
maître-autel et en informer
or leave it for others if you have
l’assistant eucharistique.
finished with it. Thank you.
WE GATHER TODAY IN THE TRADITIONAL TERRITORY OF THE HAUDENOSAUNEE & ANISHINAABE.
NOUS NOUS REUNISSONS AUJOURD’HUI SUR LE TERRITOIRE TRADITIONNEL DES HAUDENOSAUNEE
ET ANISHINAABE.
The text for the 10:00 am Eucharist is found on the left-hand
column of each page; the text for the 12:45 Eucharist is on the
right-hand column. The music and hymns for each service may be
different but most of the liturgy is the same and may be found
side by side in both languages.
Le texte de la messe de 10h se trouve sur la colonne de gauche de
chaque page ; le texte de la messe de 12h45 se trouve sur la colonne
de droite. La musique et les hymnes sont souvent différents mais la
liturgie est la même et se trouve côte à côte dans les deux langues.
10am
12h45
CHORAL EUCHARIST
Presider
The Very Rev'd Paul Kennington
Deacon
The Rev'd Jean-Jacques Goulet
Lay Assistant Joel Amis
Misssa Brevis
Célébrant
Diacre:
EUCHARISTIE CHANTÉE
La révérende Jennifer Bourque
Le révérend Dr Donald Boisvert
Andrea Gabrieli (1532-85)
The Cathedral Singers
Assistant Organiste Adrian Foster
Misssa Brevis
Andrea Gabrieli (1532-85)
Quatuor des chanteurs de la cathédrale
Organiste assistant Adrian Foster
GATHERING THE COMMUNITY
LE RASSEMBLEMENT DE LA COMMUNAUTÉ
PRELUDE
PRÉLUDE
Setting
Musique de la messe
Fantasia mit Bindungen
Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621)
Fantasia mit Bindungen
Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621)
WELCOME Marian Dagher, Lay Reader
ACCUEIL
INTROIT Beatus vir
INTROÏT Beatus vir
Andrea Gabrieli
Andrea Gabrieli
Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum
probatus fuerit, accipiet coronam vitae,
quam repromisit Deus diligentibus se.
Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus
fuerit, accipiet coronam vitae,
quam repromisit Deus diligentibus se.
Blessed are they who endure temptation: for when they are
tried, they shall receive the crown of life,
which God has promised to them that love him.
Heureux ceux qui endurent la tentation; car quand ils sont
jugés, ils recevront la couronne de vie,
que Dieu a promis à ceux qui l'aiment.
HYMN 43 From all the wind’s wide quarters
(Es Flog ein kleins Waldvögelein)
HYMNE 716 Jour du Seigneur
Priest
All
Priest
All
(Ach Gott und Herr)
The grace of our Lord Jesus Christ,
and the love of God, and the fellowship of the
Holy Spirit, be with you all.
And also with you.
Prêtre
La grâce de Jésus-Christ notre Seigneur,
l’amour de Dieu le Père et la communion de
l’Esprit Saint soient toujours avec vous.
Assemblée Et avec ton esprit.
Almighty God,
to you all hearts are open, all desires
known, and from you no secrets are
hidden. Cleanse the thoughts of our
hearts by the inspiration of your Holy
Spirit, that we may perfectly love you,
and worthily magnify your holy name;
through Christ our Lord. Amen.
Prêtre
Dieu tout-puissant,
Assemblée tu connais les désirs et les pensées du
cœur humain et rien n’est caché à tes
yeux. Purifie nos pensées par l’inspiration
de ton Esprit Saint, afin que nous
puissions t’aimer parfaitement et célébrer
dignement ton saint nom, par Jésus le
Christ notre Seigneur. Amen.
2
SUNDAY SCHOOL
Priest
We gather together in the presence of God
All
We are the people of God
Priest
We gather together to receive
the gift of the Son
All
We are the body of Christ
Priest
We gather together to hear
the voice of the Spirit
All
We are the church of God.
Priest
Pray for one another, each a child of God
À la messe de 10h seulement
[ L’ÉCOLE DU DIMANCHE
Prêtre
Nous sommes réunis dans la présence de Dieu.
Assemblée Nous sommes le peuple de Dieu.
Prêtre
Nous sommes réunis pour recevoir le don du Fils.
Assemblée Nous sommes le corps du Christ.
Prêtre
Nous sommes réunis pour entendre la voix de l’Esprit.
Assemblée Nous sommes l’église de Dieu.
Prêtre
Priez les uns pour les autres.
Nous sommes tous des enfants de Dieu.
All children (with or without their grown-ups) are invited to join
the Sunday School procession as they leave for Children’s
Church as the choir sings the Gloria.
Tous les enfants (avec ou sans leurs parents) sont invités à
assister aux activités de l’École du dimanche, en se joignant à la
procession quand elle passe. ]
GLORY TO GOD IN THE HIGHEST
GLOIRE À DIEU AU PLUS HAUT DES CIEUX
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus
te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili
Unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus
Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen
Glory to God in the highest, and peace to God’s people on
earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father,
we worship you we give you thanks, we praise you for your
glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father. Lord God,
Lamb of God. You take away the sin of the world: have
mercy on us. You are seated at the right hand of the
Father, receive our prayer. For you alone are the holy One,
you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus
Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen
Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux
hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous
t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton
immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu, le Père toutpuissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, le Fils du Père ; toi qui enlèves le péché du
monde, prends pitié de nous ; toi qui enlèves le péché du
monde, reçois notre prière; toi qui es assis à la droite du Père,
prends pitié de nous. Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur,
toi seul es le Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans
la gloire de Dieu le Père. Amen.
COLLECT OF THE DAY
LA PRIÈRE DU JOUR
Priest
Let us pray
Please remain standing
Prêtre
Prions le Seigneur
Veuillez demeurer debout
All
Author and Giver of all good things, graft in our
hearts the love of your name, increase in us
true religion, nourish us in all goodness, and of
your great mercy keep us in the same; through
Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with
you and the Holy Spirit, one God, now and for
ever.
Amen
Please be seated
Créateur de tout ce qui est bon, grave en nous
l’amour de ton nom, augmente en nous une foi
véritable, nourris-nous de ta bonté, et garde
nous près de toi dans ta miséricorde. Nous te
le demandons par Jésus-Christ, notre Seigneur,
qui vit et règne avec toi et l’Esprit Saint, un seul
Dieu, pour les siècles des siècles.
Assemblée Amen
Veuillez vous asseoir
3
PROCLAIMING THE WORD
LA LITURGIE DE LA PAROLE
FIRST READING Jeremiah 2:4-13
PREMIÈRE LECTURE Jérémie 2:4-13
Read in English by Yvonne Barrow
Lue en français
Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all
the families of the house of Israel. Thus says the Lord:
What wrong did your ancestors find in me that they
went far from me, and went after worthless things, and
became worthless themselves? They did not say,
"Where is the Lord who brought us up from the land
of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of
deserts and pits, in a land of drought and deep
darkness, in a land that no one passes through, where
no one lives?" I brought you into a plentiful land to eat
its fruits and its good things. But when you entered
you defiled my land, and made my heritage an
abomination. The priests did not say, "Where is the
Lord?" Those who handle the law did not know me;
the rulers transgressed against me; the prophets
prophesied by Baal, and went after things that do not
profit. Therefore once more I accuse you, says the
Lord, and I accuse your children's children. Cross to
the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and
examine with care; see if there has ever been such a
thing. Has a nation changed its gods, even though they
are no gods? But my people have changed their glory
for something that does not profit. Be appalled, O
heavens, at this, be shocked, be utterly desolate, says
the Lord, for my people have committed two evils:
they have forsaken me, the fountain of living water,
and dug out cisterns for themselves, cracked cisterns
that can hold no water.
Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob et toutes
les familles de la maison d’Israël. Ainsi parle le Seigneur :
En quoi vos pères m’ont-ils trouvé injuste, eux qui se sont
éloignés de moi, qui ont suivi des dieux de néant pour
devenir eux-mêmes néant ? Ils n’ont pas dit : « Où est-il,
le Seigneur, lui qui nous a fait monter de la terre d’Égypte
et marcher dans le désert, terre aride et ravinée, terre
sèche et sinistre, terre où personne n’est jamais passé, où
aucun homme n’a jamais habité ? » Je vous ai fait entrer
dans une terre plantureuse pour vous nourrir de tous ses
fruits. Mais à peine entrés, vous avez profané ma terre,
changé mon héritage en abomination. Les prêtres n’ont
pas dit : « Où est-il, le Seigneur ? » Les dépositaires de la
Loi ne m’ont pas connu, les pasteurs se sont révoltés
contre moi ; les prophètes ont prophétisé au nom du dieu
Baal, ils ont suivi des dieux qui ne servent à rien. C’est
pourquoi, de nouveau, je vais faire un procès contre vous,
– oracle du Seigneur un procès contre les fils de vos fils.
Passez jusqu’aux rivages de l’Occident, et regardez ;
envoyez faire des recherches en Orient, et regardez si
pareille chose est arrivée ! Une nation a-t-elle jamais
changé de dieux ? – Et ce ne sont même pas des dieux !
Or mon peuple a échangé sa gloire contre ce qui ne sert
à rien. Cieux, soyez-en consternés, horrifiés, épouvantés !
– oracle du Seigneur. Oui, mon peuple a commis un
double méfait : ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau
vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes
fissurées qui ne retiennent pas l’eau !
Reader Hear what the Spirit is saying to the churches.
All
Thanks be to God.
Lecteur
Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises.
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu.
Silence
Silence
The Congregation remains seated for the psalm.
PSALM 81: 1, 10-13, 16 Exultate Deo
1.
SING WITH joy to God our strength *
and raise a loud shout to the God of
Jacob.
V.1
L’assemblée demeure assise pour chanter le psaume
PSAUME 81: 1, 10-13, 16
02 Criez de joie pour Dieu, notre force,
acclamez le Dieu de Jacob.
4
10.
I am the Lord your God,
who brought you out of the land of Egypt
and said,*
"Open your mouth wide, and I will fill it."
11. And yet my people did not hear my^voice,*
and Israel would not obey me.
12. So I gave them over to the stubbornness of
their hearts,*
to follow their own devices.
13. Oh, that my people would listen to me!*
that Israel would walk in my ways!
16. But Israel would I feed with the fin-est^
wheat*
and satisfy them with ho-ney from
the^rock.
11 « C'est moi, le Seigneur ton Dieu, +
qui t'ai fait monter de la terre d'Égypte !
Ouvre ta bouche, moi, je l'emplirai.
12 « Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix,
Israël n'a pas voulu de moi.
13 Je l'ai livré à son coeur endurci :
qu'il aille et suive ses vues !
14 « Ah ! Si mon peuple m'écoutait,
Israël, s'il allait sur mes chemins !
17 Je le nourrirais de la fleur du froment,
je te rassasierais avec le miel du rocher ! »
SECOND READING
LA DEUXIEME LECTURE
Hebrews 13:1-8, 15-16
Hébreux 13:1-8, 15-16
Read in French by Diana Bouchard
Lue en anglais
Que demeure l’amour fraternel ! N’oubliez pas
l’hospitalité : elle a permis à certains, sans le savoir, de
recevoir chez eux des anges. Souvenez-vous de ceux qui
sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec
eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, car
vous aussi, vous avez un corps. Que le mariage soit
honoré de tous, que l’union conjugale ne soit pas
profanée, car les débauchés et les adultères seront jugés
par Dieu. Que votre conduite ne soit pas inspirée par
l’amour de l’argent : contentez-vous de ce que vous
avez, car Dieu lui-même a dit : Jamais je ne te lâcherai,
jamais je ne t’abandonnerai. C’est pourquoi nous
pouvons dire en toute assurance : Le Seigneur est mon
secours, je n’ai rien à craindre ! Que pourrait me faire
un homme ? Souvenez-vous de ceux qui vous ont
dirigés: ils vous ont annoncé la parole de Dieu. Méditez
sur l’aboutissement de la vie qu’ils ont menée, et imitez
leur foi. Jésus Christ, hier et aujourd’hui, est le même, il
l’est pour l’éternité. En toute circonstance, offrons à
Dieu, par Jésus, un sacrifice de louange, c’est-à-dire les
paroles de nos lèvres qui proclament son nom.
N’oubliez pas d’être généreux et de partager. C’est par
de tels sacrifices que l’on plaît à Dieu.
Let mutual love continue. Do not neglect to show
hospitality to strangers, for by doing that some have
entertained angels without knowing it. Remember those
who are in prison, as though you were in prison with
them; those who are being tortured, as though you
yourselves were being tortured. Let marriage be held in
honor by all, and let the marriage bed be kept undefiled;
for God will judge fornicators and adulterers. Keep your
lives free from the love of money, and be content with
what you have; for he has said, "I will never leave you or
forsake you." So we can say with confidence, "The Lord
is my helper; I will not be afraid. What can anyone do to
me?" Remember your leaders, those who spoke the
word of God to you; consider the outcome of their way
of life, and imitate their faith. Jesus Christ is the same
yesterday and today and forever. Through him, then, let
us continually offer a sacrifice of praise to God, that is,
the fruit of lips that confess his name. Do not neglect to
do good and to share what you have, for such sacrifices
are pleasing to God.
Reader Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises.
All
Nous rendons grâce à Dieu.
Silence
Lecteur
Hear what the Spirit is saying to the Churches.
Assemblée Thanks be to God.
Silence
5
Please stand and turn to face the Gospel reader.
Veuillez vous mettre debout et vous tourner vers le lecteur de l’évangile.
Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia! Alleluia, alleluia,
alleluia, alleluia!
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am
gentle and lowly in heart. Alleluia, alleluia ....
Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier
de tous et le serviteur de tous. Alleluia, alleluia ....
Alléluia, alléluia, alléluia, alleluia!
Alléluia, alléluia, alléluia, alleluia!
Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école,
car je suis doux et humble de cœur. Alléluia, alléluia ...
Whoever wants to be first must be last of all and servant of
all. Alléluia, alléluia ....
HOLY GOSPEL Luke 14:1, 7-14
LE SAINT ÉVANGILE Luc 14:1, 7-14
Deacon The Lord be with you.
All
And also with you.
Deacon Hear the Gospel of our Lord Jesus Christ
Diacre
Assemblée
Diacre
Assemblée
GOSPEL ACCLAMATION
All
according to Luke.
Glory to you, Lord Jesus Christ.
On one occasion when Jesus was going to the house of
a leader of the Pharisees to eat a meal on the sabbath,
they were watching him closely. When he noticed how
the guests chose the places of honor, he told them a
parable. "When you are invited by someone to a
wedding banquet, do not sit down at the place of
honor, in case someone more distinguished than you
has been invited by your host; and the host who
invited both of you may come and say to you, 'Give
this person your place,' and then in disgrace you would
start to take the lowest place. But when you are
invited, go and sit down at the lowest place, so that
when your host comes, he may say to you, 'Friend,
move up higher'; then you will be honored in the
presence of all who sit at the table with you. For all
who exalt themselves will be humbled, and those who
humble themselves will be exalted." He said also to the
one who had invited him, "When you give a luncheon
or a dinner, do not invite your friends or your
brothers or your relatives or rich neighbors, in case
they may invite you in return, and you would be
repaid. But when you give a banquet, invite the poor,
the crippled, the lame, and the blind. And you will be
blessed, because they cannot repay you, for you will be
repaid at the resurrection of the righteous."
Deacon The Gospel of Christ.
All
Praise to you, Lord Jesus Christ.
L’ACCLAMATION DE L’ÉVANGILE
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec ton esprit.
Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc.
Gloire à toi, Seigneur.
Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un
chef des pharisiens pour y prendre son repas, et ces
derniers l’observaient. Jésus dit une parabole aux invités
lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les
premières places, et il leur dit : « Quand quelqu’un t’invite
à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de
peur qu’il ait invité un autre plus considéré que toi. Alors,
celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : “Cèdelui ta place” ; et, à ce moment, tu iras, plein de honte,
prendre la dernière place. Au contraire, quand tu es
invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand
viendra celui qui t’a invité, il te dira : “Mon ami, avance
plus haut”, et ce sera pour toi un honneur aux yeux de
tous ceux qui seront à la table avec toi. En effet,
quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé.
» Jésus disait aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu
donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni
tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux
aussi te rendraient l’invitation et ce serait pour toi un don
en retour. Au contraire, quand tu donnes une réception,
invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des
aveugles ; heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont rien à te
donner en retour : cela te sera rendu à la résurrection
des justes. »
Diacre
Acclamons la Parole de Dieu.
Assemblée Louange à toi, Seigneur Jésus.
6
SERMON The Rev'd Dr Donald Boisvert
HOMÉLIE Le révérend Dr Donald Boisvert
A period of about 2 minutes silence is kept.
On garde deux minutes de silence.
Please kneel or sit
Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir pour prier
PRAYERS OF THE FAITHFUL AND PENITENTIAL RITE
Response after each of the prayer sections
Leader God of love and mercy
All
Hear our prayer
led by Vivian Lewin
At the end
Leader The Spirit of the Lord fills the world and knows
LA PRIÈRE UNIVERSELLE ET LE RITE PÉNITENTIEL
dirigée par Raymonde Proulx
Après chaque intention de prière, répondez
Ministre Dieu de tendresse et d’amour
Assemblée Écoute nos prières
À la fin
Ministre
our every word and deed. Let us then open
ourselves to the Lord and confess our sins in
penitence and faith.
All
Priest
All
L’Esprit de Dieu remplit toute la création,
et connaît toutes nos actions et nos pensées.
Reconnaissons nos péchés devant le Seigneur
avec un cœur fidèle et pénitent.
Most merciful God,
forgive us our sins against you
and against each other.
Strengthen us to overcome our
weaknesses, that we may live in love
as you would have us live,
for the sake of Jesus Christ our Saviour.
Amen.
Assemblée Dieu de miséricorde, Pardonne-nous les
Almighty God have mercy upon you,
pardon and deliver you from all your sins,
confirm and strengthen you in all goodness, and
keep you in eternal life through Jesus Christ
our Lord.
Amen
Prêtre
péchés que nous avons commis contre toi
et contre notre prochain. Donne-nous la
grâce pour surmonter toutes nos
faiblesses, afin que nous puissions vivre
selon ta volonté et dans ton amour, pour
l'amour de Jésus-Christ notre Sauveur.
Amen.
Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde,
vous pardonne tous vos péchés par JésusChrist notre Seigneur, vous affermisse en tout
bien et, par la puissance de l’Esprit Saint, vous
conduise à la vie éternelle.
Assemblée Amen.
Please stand.
Veuillez vous mettre debout.
THE PROFESSION OF FAITH
LA PROFESSION DE FOI
Priest
All
Priest
All
Priest
All
Priest
All
Let us declare our faith in God.
We believe in God the Father,
from whom every family in heaven
and on earth is named.
We believe in God the Son,
who lives in our hearts through faith,
and fills us with his love.
We believe in God the Holy Spirit,
who strengthens us with power from
on high.
We believe in one God; Father, Son and
Holy Spirit.
Amen.
Prêtre
Assemblée
Prêtre
Assemblée
Prêtre
Assemblée
Prêtre
Assemblée
7
Professons ensemble notre foi
Nous croyons en Dieu le Père.
de qui dépend toute famille dans les
cieux et sur la terre.
Nous croyons en Dieu le Fils
qui habite dans nos cœurs par la foi, et
qui nous établit dans l'amour,
Nous croyons en Dieu, le Saint-Esprit.
qui nous fortifie par sa puissance d’en
haut.
Nous croyons en un seul Dieu, Père, Fils et
Saint-Esprit.
Amen.
THE GREETING OF PEACE
Priest
The peace of the Lord be always with you.
All
And also with you.
L’ÉCHANGE DE LA PAIX
Please exchange a handshake of peace with your neighbour.
Prêtre
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
Assemblée Et avec ton esprit.
On échange un geste de paix en disant “La paix du Christ ».
CELEBRATING THE EUCHARIST
LA LITURGIE EUCHARISTIQUE
During this hymn a collection will be taken for the work of the
Cathedral in Downtown Montréal. Please give generously. If you
would like to find out about regular or tax efficient ways of giving
please speak to a steward.
Pendant le motet, il y aura une quête afin de soutenir la mission de la
cathédrale au centre-ville de Montréal.
Donnez généreusement. Pour obtenir de l’information concernant une
contribution régulière ou les reçus d’impôts, vous pouvez vous
adresser à un des responsables.
Through our outreach programmes the Cathedral supports many
local organizations which help the needy.
The Cathedral is open seven days a week, between 7.30am and
6pm on weekdays and Sundays, and 10am – 6pm on Saturdays,
for all who want to pray, for all who are looking for peace, a quiet
place to sit and rest, and seek help.
HYMN
584 The church of Christ in every age
(Herongate)
PRAYER OVER THE GIFTS
Priest
All
Merciful God, receive all we offer you this day.
Give us grace to love one another that your
love may be made perfect in us. We ask this in
the name of Jesus Christ our Lord.
Amen.
EUCHARISTIC PRAYER I
Priest
All
Priest
All
Priest
All
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give our thanks and praise.
Here follows the preface.
Please kneel when the bells ring before the Sanctus
SANCTUS & BENEDICTUS
Par ses programmes d’entraide, la cathédrale soutient plusieurs
organismes locaux qui viennent en aide aux démunis.
La cathédrale est ouverte sept jours sur sept, entre 7h30 et 18h00 en
semaine et le dimanche, et entre 10h et 18h les samedis, à tous ceux
qui veulent prier, qui recherchent la paix, un lieu calme pour s’asseoir
et se reposer, ou qui ont besoin d’aide.
HYMNE 464 Ô merveilleux amour
(Wondrous Love)
PRIERE SUR LES OFFRANDES
Dieu de miséricorde, reçois ce que nous
t’offrons en ce jour. Donne-nous la grâce de
nous aimer les uns les autres, afin que ton
amour règne parfaitement en nous, nous te le
demandons au nom de Jésus-Christ, notre
Seigneur.
Assemblée Amen
Prêtre
LA PRIÈRE EUCHARISTIQUE I
Prêtre
Assemblée
Prêtre
Assemblée
Prêtre
Assemblée
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec ton esprit.
Élevons notre cœur.
Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Cela est juste et bon.
Voici la préface. Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir lorsque les
cloches sonnent avant le Sanctus.
SANCTUS & BENEDICTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Heaven and
earth are full of your glory, hosanna in the highest. Blessed
is he that comes in the name of the Lord, hosanna in the
highest
Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu de l'univers. Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des
cieux! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna
au plus haut des cieux!
8
Priest
All
Therefore we proclaim the mystery of faith.
Christ has died, Christ is risen,
Christ will come again.
Prêtre
Proclamons le mystère de la foi.
Assemblée Christ est mort, Christ est ressuscité.
Christ reviendra.
At the end of the Eucharistic Prayer, please say Amen
À la fin de la prière eucharistique l'assemblée dit Amen.
LORD’S PRAYER
LA PRIÈRE DU SEIGNEUR
Priest
And now, as our Saviour Christ has taught us,
we are bold to say,
Prêtre
All
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name, thy kingdom
come, thy will be done, on earth as it is in
heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses, as we
forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but
deliver us from evil. For thine is the
kingdom, the power, and the glory,
for ever and ever. Amen.
Assemblée Notre Père qui es aux cieux, que ton nom
Priest
All
Every time we eat this bread and drink this cup
we proclaim the Lord's death until he
comes
Prêtre
Priest
All
The gifts of God, for the people of God.
Thanks be to God.
AGNUS DEI
Et maintenant, comme nous l’avons appris du
Sauveur, nous osons dire,
soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta
volonté soit faite sur la terre comme au
ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain
de ce jour. Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés. Et ne nous soumets pas
à la tentation, mais délivre-nous du mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne,
la puissance et la gloire, pour les siècles
des siècles. Amen.
Chaque fois que nous mangeons ce pain et que
nous buvons à cette coupe
Assemblée nous proclamons la mort du Seigneur,
jusqu'à ce qu'il vienne.
Prêtre
Les dons de Dieu pour le peuple de Dieu
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, you take away the sin of the world, have
mercy on us. Lamb of God, you take away the sin of the
world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the
sin of the world, grant us peace.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié
de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du
monde, donne-nous la paix.
Everyone is welcome to receive Communion or a
blessing at our services, as appropriate. In the
Anglican tradition Communion is in both kinds.
Tous et toutes sont invité(e)s à la table du Seigneur,
pour communier ou pour recevoir une bénédiction,
selon le cas. Dans la tradition anglicane tous les fidèles
sont invités à communier sous les deux espèces.
Todos y todas están invitados a recibir la Comunión o una bendición durante el servicio.
En la tradición Anglicana, la comunión puede ser bajo las dos especies.
9
PRAYER STATIONS
During Communion, there is an opportunity for prayer with
two members of the congregation. You may particularly
want to thank God today for something, or pray for
something for yourself or for someone else. Please go to the
side chapel after receiving Holy Communion and wait in line
until the two prayer ministers invite you to join them.
STATIONS DE PRIÈRE (à
MOTET Caro mea vere est cibus
MOTET Caro mea vere est cibus
Andrea Gabrieli
10h seulement)
Pendant la Communion, vous aurez l'occasion de prier avec
deux membres de la communauté. Peut-être aimeriez-vous
remercier Dieu ou prier pour vous-même ou pour quelqu'un
d'autre. Veuillez vous présenter à la chapelle latérale après
avoir communié et faire la queue en attendant que les deux
membres de l'équipe de prière vous invitent à les rejoindre.
Andrea Gabrieli
Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est
potus.Qui manducat meam carnem et bibit meum
sanguinem in me manet, et ego in eo.
Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est
potus.Qui manducat meam carnem et bibit meum
sanguinem in me manet, et ego in eo.
My flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Those who eat my flesh and drink my blood abide in me,
and I in them. (John 6:56, 57)
Ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est
vraiment un breuvage. Ceux qui mangent ma chair et boivent
mon sang demeurent en moi, et moi en eux. (Jean 6:55, 56)
Please remain kneeling or seated to sing the hymn
HYMN 498 How lovely is thy dwelling place
(Brother James’ Air)
A short period of silence is kept
NOTICES & PRAYERS AFTER COMMUNION
All
Almighty God, you renew us at your
table with the bread of life. May your
holy food strengthen us in love and help
us to serve you in each other. We ask
this in the name of Jesus Christ our Lord.
Amen.
BLESSING
Priest
All
The God of all grace, who called you to eternal
glory in Christ Jesus, establish, strengthen and
settle you in the faith; and the blessing of God
almighty, the Father, the Son and the Holy
Spirit be upon you and remain with you always
Amen
HYMN 631 The Kingdom of God is justice and joy
(Paderborn)
LES ANNONCES ET LA PRIÈRE APRÈS COMMUNION
Seigneur Dieu, avec ce pain de vie tu nous
redonnes des forces. Que cette nourriture
sainte augmente notre amour et nous aide à te
servir en servant les autres, nous te le
demandons au nom de Jésus- Christ, notre
Seigneur.
Assemblée Amen.
Prêtre
BÉNÉDICTION
Que Dieu, qui donne toute grâce et qui vous a
appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous
affermisse et vous fortifie dans votre foi, et que la
bénédiction du Dieu tout-puissant, Père, Fils et
Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure à
jamais.
Assemblée Amen.
Prêtre
HYMNE
10
723 Reste et maintiens ta grâce
(Christus der ist mein Leben)
Couplets 1-4 seulement
Deacon Go in peace to love and serve the Lord.
All
Thanks be to God !
Diacre
Allez dans la paix du Christ.
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu !
POSTLUDE
POSTLUDE Toccata à 3 (G2) -
Toccata à 3 (G2)
- J. Sweelinck
J. Sweelinck
The flowers that decorate the cathedral today are offered to the glory of God by Faith Wallis in memory of
Leonard E. Boyle, o.p.
Les fleurs qui embellissent la cathédrale aujourd'hui sont offertes à la gloire de Dieu par Faith Wallis en mémoire de
Leonard E. Boyle, o.p.
PRAYERS/PRIÈRES
Those in need / Intentions particulières: Grace, Jerry, Gladys, Michelle, Jill, Steve, Larry, Michael, John, Cheryl,
Ingrid, Estelle, Jenna and her family, Don, Pam H. Trish, Laura
For continuing support / Pour un soutien continu: Heather, Faus, Bob Coolidge, Christopher Coolidge,
Gloria Hall, Anne Shaddick, Duncan, Anika, Jan, Marjorie & Russell, Pamela, George, Norma, Nick, Marie-Charlotte,
Yanis
For the Syrian family that we are sponsoring/ Pour la famille syrienne que nous parrainons
Those who have died recently / Pour ceux et celles décédés récemment
PRAYER AT THE CATHEDRAL
TODAY, CHORAL EVENSONG 4 pm, also live on Radio
Ville-Marie 91.3 FM & the internet. Music: plainsong and
music by Trabaci, Mudd, Andreas, and Schütz. The
officiant will be The Rev'd Jennifer Bourque.
HOLY CROSS DAY WEDNESDAY, SEPTEMBER 14
Come to the Cathedral for the choral Eucharist at 12:15
to celebrate Holy Cross Day.
GROWING IN FAITH
HUNGRY MINDS: (Supper and Bible Study for students
and young adults) meets Wednesdays at 6 pm in the
undercroft. For more information about Hungry Minds
and our other young adult activities, talk to Rev'd JeanDaniel at coffee hour or e-mail him
([email protected]).
PAIN, PRIÈRE ET PARTAGE: The French Bible study and
prayer group will resume activities on September 11 th at
2pm in the Hollis lounge.
PRIERE A LA CATHEDRALE
AUJOURD’HUI, VEPRES CHANTEES à 16h aussi diffusées
en direct par Radio Ville-Marie (91,3 FM) et sur Internet.
Musique: plain-chant et musique de Trabaci, Mudd,
Andreas, et Schütz. L'officiante sera la révérende
Jennifer Bourque.
LA SAINTE CROIX MERCREDI, LE 14 SEPTEMBRE à
12h15: Eucharistie chorale pour la fête de la Sainte
Croix.
CULTIVER SA FOI
HUNGRY MINDS: Étude biblique et d' activités sociales
pour les étudiant(e)s et jeunes adultes. Le groupe se
rencontre le mercredi à18h00 dans la voûte. Pour plus
d'information sur nos activités pour les jeunes adultes
parlez au révérend Jean-Daniel pendant le caférencontre après la messe de 10h ou contactez lui par
courriel: [email protected].
PAIN, PRIÈRE ET PARTAGE : Le groupe de prière, étude
biblique et rencontre reprendra ses activités le
dimanche 11septembre à 14h00 dans le salon Hollis.
11
L'OASIS MUSICALE : Enjoy a concert every Wednesday
evening and Saturday afternoon in the magnificent
setting of Christ Church Cathedral. Freewill offering.
WEDNESDAY AUGUST 31 AT 6:30PM: Take Flight:
Come and enjoy an evening of music by Messiaen,
Albeniz, Constantinescu, and Liszt. Olivia Musat, piano.
SATURDAY, SEPTEMBER 3 AT4:30PM: Life's Twists and
Turns in Song: Olive Murray, soprano, and Louise
Pelletier, piano present works by Bach, Handel, Liszt,
Fauré, Strauss and others.
For details of all Oasis Musicale concerts visit
http ://www.oasismusicale.blogspot.ca/
MUSIQUE A LA CATHEDRALE
CONCERTS L’OASIS MUSICALE: chaque mercredi soir
et samedi après-midi dans le cadre magnifique de la
cathédrale Christ Church. Contribution volontaire.
LE MERCREDI 31 AOÛT À 18H30: S'envoler: Venez
profiter d’une soirée de musique de Messiaen, Albeniz,
Constantinescu, et Liszt. Olivia Musat, piano.
LE SAMEDI 3 SEPTEMBRE À 16H30: Les Rebondissements
de la vie: Olive Murray, soprano, et Louise Pelletier,
piano, présentent des œuvres de Bach, Händel, Liszt,
Fauré, Strauss et d'autres compositeurs.
Pour les détails de tous les concerts visitez
http ://www.oasismusicale.blogspot.ca/
SOCIAL JUSTICE / COMMUNITY
THE CATHEDRAL READING GROUP The book group
meets again in September. We are reading The Dust That
Falls From Dreams by Louis de Bernières over the
summer. The book after that will be Bodies of Light by
Sarah Moss.
JUSTICE SOCIALE / COMMUNAUTE
LE GROUPE BIBLIOPHILE se réunira en septembre pour
discuter de The Dust That Falls From Dreams de Louis de
Bernières. Ensuite nous lirons Bodies of Light de Sarah
Moss. Tous et toutes sont bienvenus aux réunions du
groupe.
SENIORS - DORIE CUMING TEA PARTY Tuesday
September 6th from 3-5 pm in Fulford Hall, ending in
time for Evensong at 5:15. Dress code is smart casual;
women are requested to wear hats. RSVP to Marjorie
Sharp, Janet King or to the Cathedral office.
L'ÂGE D’OR - RENCONTRE POUR LE THÉ DORIE
CUMING le mardi 6 septembre de15h00 à 17h00 dans la
salle Fulford. Le code vestimentaire est plutôt élégant et
décontracté ("smart casual"); les femmes sont priées de
porter un chapeau. Suivi des vêpres à 17h15. RSVP à
Marjorie Sharp, Janet King ou au bureau de la cathédrale.
MUSIC AT THE CATHEDRAL
SUNDAY SCHOOL is looking for some new volunteers
for the fall. Please speak to Jonathan if you would like to
learn more about how to be involved in this valuable and
rewarding ministry.
L'ÉCOLE DU DIMANCHE cherche des bénévoles pour
l'automne. Parlez à Jonathan si vous voulez savoir plus
sur ce ministère valable et enrichissant.
FAIR TRADE KIOSQUE Sunday September 18 from
11:30 - 12:30 in the baptistery, supporting justice for
producers and farmers.
KIOSQUE DE COMMERCE EQUITABLE de 11h30 à
12h30 dans le baptistère, pour la justice pour les
producteurs et agriculteurs.
PLEASE CONSIDER SPONSORING FLOWERS to beautify
the Cathedral in thanksgiving, in memory of a loved one,
or for the joy of offering flowers to the glory of God!
The cost of the flowers is approximately $60.00.
Sponsors needed for September 25th and Sundays in
October.
POURQUOI NE PAS PARRAINER LES FLEURS qui
décorent la cathédrale en mémoire d’un être cher ou
pour souligner un anniversaire? (Coût évalué à $60.)
Voir Rob Wells. Parrainage requis pour le 25 septembre
et les dimanches et octobre.
La Cathédrale Christ Church 1444 av. Union, Montréal, QC H3A 2B8
www.montrealcathedral.ca
Facebook : christchurchcathedralmontreal
Tel: 514-843-6577
Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing,
Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship:
Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture readings from the New
Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF
French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or
OneLicense A-720093. English Translation of the Psalm: © Order of St Helena used with permission.
12

Documents pareils