Introduction

Transcription

Introduction
Introduction
A l'epoque contemporaine caracterisee par l'informatique et
l'avancement techno scientifique ou Ia politique de mondialisation de
l'economie joue un role preponderant, le besoin d'acquerir,
a l'heure
opportune, le savoir-faire techno-scientifique devient tres fort. En effet,
dans tous les cas ou il y a un ecart langagier entre les communautes
des specialistes et les usagers de Ia technologie, c'est Ia traduction qui
permet Ia mise en reuvre et Ia mise
technologie,
de Ia
en particulier, par l'intermediaire des programmes de
recherches techno
La
a jour, a l'heure opportune,
scientifi~ues.
traduction
joue
ainsi
un
role
predominant en ce qui
concerne Ia communication entre les specialistes appartenant aux deux
systemes
langagiers differents. Le processus de Ia communication
se deroule aisement et sans gene, si les deux langues ont un contact
direct, c'est
a dire
d'une langue
a l'autre sans aide d'une langue tierce.
s'il existe des possibilites
de traduire directement
Comme ce n'est pas le cas en ce qui concerne les langues
telles
que le fran<;ais et !'hindi et Ia communication entre ces deux
langues doit passer par l'intermediaire d'une 'langue tierce;
a savoir
I'angiais, on constate que des specialistes et usagers francophones et
hindiphones n'ont pas d'acces direct et ceci, en temps voulu, aux
details inherents aux progres techno scientifiques de l'un et de l'autre,
a
cause des contraintes langagieres. A l'heure actuelle, l'echange des
renseignements
du
progres
techno- scientifique
entre
ces deux
langues n'est possible qu'a l'aide de I'anglais. L'intervention d'une
langue intermediaire entraine double depense et retard, mis
risque de Ia perte du contenu.
a part
le
2
La non-existence d'un lien direct entre le franctais et le hindi
a
cause de manque d'efforts convenables en ce sens fait croire que le
hindi n'est pas assez developpe pour exprimer les idees, les concepts
et les notions techno scientifiques. Cette mauvaise impression basee
sur
une
terminologie
conception
appropriee
erronee
est
due
a
dont les raisons sont
l'insuffisance
d'une
expliquees en detail
dans le chapitre traitant des problemes du lexique.
Comme les termes constituent le noyau d'expression technoscientifique,
l'objectif primordial de cette etude consiste
a examiner
succinctement les problemes terminologiques que l'on rencontre lors de
Ia
traduction des textes techno scientifiques et surtout des
textes
techno scientifiques de Ia langue franc;aise en hindi.
Nous avons puise,
a cet
effet, dans tous les textes techniques
que nous avons traduits tout au long de notre carriere. Notre corpus
englobe, ainsi, les textes techniques heuristiques relevant du genie civil,
genie
mecanique,
genie
electrique,
electronique
et
de
Ia
telecommunication.
Cette etude serait Ia premiere de son genre en ce qui concerne Ia
paire de langues- franc;ais et hindi en matiere de Ia traduction techno
scientifique car aucune recherche en ce sens ne nous est disponible
jusqu'a ce jour. D'ailleurs cette etude puise dans !'experience pratique
pour soutenir les postulats theoriques qui le soutendent.
Aussi, nous avons essaye de recapituler les diverses etapes de
l'activite traductionnelle ainsi que les caracteristiques du
technique
qui
restent
toujours
le
point
texte
de depart de l'activite
3
traductionnelle
pour
aborder
ensuite
les
problemes
terminologiques et de choix d'equivalent.
Approche methodologique :
Nous avons adopte une demarche comparatiste pour analyser
les problemes terminologiques et Ia creation des termes en fran<;ais et
en hindi. D'une part, nous comparons Ia demarche adoptee par un
traducteur
a celle
adoptee par un terminologue
a l'interieur d'une
seule
langue, et d'autre part, Ia demarche du traducteur-terminologue en
fran<;ais
a celle du traducteur-terminologue en hindi.
Le traducteur veut surtout trouver vite une bonne solution alors
que le terminologue analyse
a fond
Ia notion, identifie, en franyais et en
hindi, un ou plusieurs equivalents, selon le cas ; i.l releve les definitions
contextuelles dans les deux langues, saisit les recoupements au niveau
des traits pertinents d'un seul concept, pour en deduire finalement les
equivalents.
La presente etude s'organise en cinq chapitres afin d'aborder les
problemes traductionnels inherents:
i)
au lexique-
criteres
de
formation dans ces deux
langues;
ii)
aux particularites des elements specifiques ; et
iii)
au
choix
d'equivalents
-
le
noyau
de
l'activite
traductionnelle.
En bref, dans le premier chapitre de notre etude, nous allons
proposer les etapes du processus de Ia traduction technique. Nous
avons essaye de regrouper les diverses etapes du processus de Ia
4
traduction
a Ia
lumiere de notre
experience , personnelle
et
professionnelle. Nous y avons assimile, au maximum et au tant que
possible, des points qui illustrent notre proposition. Nous envisageons le
processus de
Ia traduction technique en
cinq etapes,
a savoir
(1)
Lecture du texte source; (2) Comprehension du texte source; (3)
Analyse du texte source; (4) Production du texte cible; et (5) Autoregulation ou Ia revision du texte cible.
Dans le deuxieme chapitre de notre etude, nous allons detinir ce
que nous entendons par le texte technique et leurs caracteristiques.
C'est un fait irrefutable que les textes specialises different des textes
non-techniques
a cause
de l'emploi des symboles, des graphiques, et
une imbrication des termes composes
linguistiques qui sont communs
a
a l'aide de
ces elements extra-
toutes
les langues techno
scientifiques II va sans dire que la langue de specialite sert de moyen
de communication et d'expression entre les specialistes en tant que
specialistes
Le troisieme chapitre de notre etude abordera les problemes du
lexique technique- Ia terminologie. Nous avons essaye d'y recapituler
les divers criteres de Ia formation des termes techniques en fran9ais
ainsi qu'en hindi,
et
ceci
du point
de
vue
d'un
traducteur
professionnel. Une attention plus particuliere est reservee aux aper9us
historiques de developpement des criteres de formation des termes
en hindi afin d'eliminer Ia mauvaise impression concernant Ia capacite
de
notre
langue
nationale quant
a
Ia communication
techno
scientifique.
Le quatrieme chapitre de
notre presente etude traite les
problemes
relatifs
techniques.
Ces problemes qui sont Ia plupart du temps negligibles
aux
particularites
specifiques
des textes
5
deviennent, des fois, Ia source
ce sont des
probh~mes
de mal comprehension. Vu que
que l'on rencontre lorsqu'on traduit les textes
techniques et dent on parle lors des ateliers, des seminaires et des
conferences des specialistes et vu que ces deliberations ne sont pas
aisement disponibles pour consultation,
a Ia
majorite des traducteurs
ainsi que des enseignants et des etudiants, il nous a semble utile d'en
parler dans le cadre d'une seule etude. Ainsi, les problemes relatifs aux
symboles dans les formules, equations, abreviations, sigles, normes,
noms propres, marques, unites de mesures etc. que l'on rencontre dans
les textes techniques fran<;ais lors de leur traduction en hindi sont
traites en detail dans ce chapitre.
Le cinquieme chapitre de notre etude aborde le point le plus
important de l'activite traductionnelle,
a savoir,
le choix d'equivalent.
C'est un fait etabli que Ia tache principale du traducteur est Ia
transmission du message du texte source en texte cible et pour faire
ceci, il se met toujours
a Ia
recherche d'equivalents -des
moyens
d'expression et plus particulierement des termes. On note que cette
recherche d'un terme equivalent mene le traducteur aux situations ou
tantot il trouve facilement un equivalent et tantot il est confronte soit
d'une multitude ou diversite d'equivalents, soit d'une absence nette de
termes appropries. Dans cette etude, nous allqns essayer d'identifier
les causes et solutiof1S d'une telle situation. A cette fin, les problemes
inherents au choix d'un
equivalent,
a savoir,
synonymie, polysemie,
emploi metaphorique, et situation delicate d'absence d'un terme etc.
y seront traites en detail afin de trouver des solutions acceptables.
La conclusion fait etat des observations issues de notre analyse
des problemes terminologiques de Ia traduction des textes techniques
franc;ais en hindi.
6
Pour permettre un bon deroulement de Ia lecture meme aux non
hindi phones, nous avons libele nos exemples de hindi en ecriture
romain au lieu de l'ecriture devanagari.
Aussi, nous l'estimons utile et necessaire d'eclaircir ici que les
textes originels d'anglais et hindi referes dans cette these ont ete
traduits par nous et ainsi leur redaction dans cette these est basee sur
notre traduction en franc;ais.