Introduction
Transcription
Introduction
Introduction A l'epoque contemporaine caracterisee par l'informatique et l'avancement techno scientifique ou Ia politique de mondialisation de l'economie joue un role preponderant, le besoin d'acquerir, a l'heure opportune, le savoir-faire techno-scientifique devient tres fort. En effet, dans tous les cas ou il y a un ecart langagier entre les communautes des specialistes et les usagers de Ia technologie, c'est Ia traduction qui permet Ia mise en reuvre et Ia mise technologie, de Ia en particulier, par l'intermediaire des programmes de recherches techno La a jour, a l'heure opportune, scientifi~ues. traduction joue ainsi un role predominant en ce qui concerne Ia communication entre les specialistes appartenant aux deux systemes langagiers differents. Le processus de Ia communication se deroule aisement et sans gene, si les deux langues ont un contact direct, c'est a dire d'une langue a l'autre sans aide d'une langue tierce. s'il existe des possibilites de traduire directement Comme ce n'est pas le cas en ce qui concerne les langues telles que le fran<;ais et !'hindi et Ia communication entre ces deux langues doit passer par l'intermediaire d'une 'langue tierce; a savoir I'angiais, on constate que des specialistes et usagers francophones et hindiphones n'ont pas d'acces direct et ceci, en temps voulu, aux details inherents aux progres techno scientifiques de l'un et de l'autre, a cause des contraintes langagieres. A l'heure actuelle, l'echange des renseignements du progres techno- scientifique entre ces deux langues n'est possible qu'a l'aide de I'anglais. L'intervention d'une langue intermediaire entraine double depense et retard, mis risque de Ia perte du contenu. a part le 2 La non-existence d'un lien direct entre le franctais et le hindi a cause de manque d'efforts convenables en ce sens fait croire que le hindi n'est pas assez developpe pour exprimer les idees, les concepts et les notions techno scientifiques. Cette mauvaise impression basee sur une terminologie conception appropriee erronee est due a dont les raisons sont l'insuffisance d'une expliquees en detail dans le chapitre traitant des problemes du lexique. Comme les termes constituent le noyau d'expression technoscientifique, l'objectif primordial de cette etude consiste a examiner succinctement les problemes terminologiques que l'on rencontre lors de Ia traduction des textes techno scientifiques et surtout des textes techno scientifiques de Ia langue franc;aise en hindi. Nous avons puise, a cet effet, dans tous les textes techniques que nous avons traduits tout au long de notre carriere. Notre corpus englobe, ainsi, les textes techniques heuristiques relevant du genie civil, genie mecanique, genie electrique, electronique et de Ia telecommunication. Cette etude serait Ia premiere de son genre en ce qui concerne Ia paire de langues- franc;ais et hindi en matiere de Ia traduction techno scientifique car aucune recherche en ce sens ne nous est disponible jusqu'a ce jour. D'ailleurs cette etude puise dans !'experience pratique pour soutenir les postulats theoriques qui le soutendent. Aussi, nous avons essaye de recapituler les diverses etapes de l'activite traductionnelle ainsi que les caracteristiques du technique qui restent toujours le point texte de depart de l'activite 3 traductionnelle pour aborder ensuite les problemes terminologiques et de choix d'equivalent. Approche methodologique : Nous avons adopte une demarche comparatiste pour analyser les problemes terminologiques et Ia creation des termes en fran<;ais et en hindi. D'une part, nous comparons Ia demarche adoptee par un traducteur a celle adoptee par un terminologue a l'interieur d'une seule langue, et d'autre part, Ia demarche du traducteur-terminologue en fran<;ais a celle du traducteur-terminologue en hindi. Le traducteur veut surtout trouver vite une bonne solution alors que le terminologue analyse a fond Ia notion, identifie, en franyais et en hindi, un ou plusieurs equivalents, selon le cas ; i.l releve les definitions contextuelles dans les deux langues, saisit les recoupements au niveau des traits pertinents d'un seul concept, pour en deduire finalement les equivalents. La presente etude s'organise en cinq chapitres afin d'aborder les problemes traductionnels inherents: i) au lexique- criteres de formation dans ces deux langues; ii) aux particularites des elements specifiques ; et iii) au choix d'equivalents - le noyau de l'activite traductionnelle. En bref, dans le premier chapitre de notre etude, nous allons proposer les etapes du processus de Ia traduction technique. Nous avons essaye de regrouper les diverses etapes du processus de Ia 4 traduction a Ia lumiere de notre experience , personnelle et professionnelle. Nous y avons assimile, au maximum et au tant que possible, des points qui illustrent notre proposition. Nous envisageons le processus de Ia traduction technique en cinq etapes, a savoir (1) Lecture du texte source; (2) Comprehension du texte source; (3) Analyse du texte source; (4) Production du texte cible; et (5) Autoregulation ou Ia revision du texte cible. Dans le deuxieme chapitre de notre etude, nous allons detinir ce que nous entendons par le texte technique et leurs caracteristiques. C'est un fait irrefutable que les textes specialises different des textes non-techniques a cause de l'emploi des symboles, des graphiques, et une imbrication des termes composes linguistiques qui sont communs a a l'aide de ces elements extra- toutes les langues techno scientifiques II va sans dire que la langue de specialite sert de moyen de communication et d'expression entre les specialistes en tant que specialistes Le troisieme chapitre de notre etude abordera les problemes du lexique technique- Ia terminologie. Nous avons essaye d'y recapituler les divers criteres de Ia formation des termes techniques en fran9ais ainsi qu'en hindi, et ceci du point de vue d'un traducteur professionnel. Une attention plus particuliere est reservee aux aper9us historiques de developpement des criteres de formation des termes en hindi afin d'eliminer Ia mauvaise impression concernant Ia capacite de notre langue nationale quant a Ia communication techno scientifique. Le quatrieme chapitre de notre presente etude traite les problemes relatifs techniques. Ces problemes qui sont Ia plupart du temps negligibles aux particularites specifiques des textes 5 deviennent, des fois, Ia source ce sont des probh~mes de mal comprehension. Vu que que l'on rencontre lorsqu'on traduit les textes techniques et dent on parle lors des ateliers, des seminaires et des conferences des specialistes et vu que ces deliberations ne sont pas aisement disponibles pour consultation, a Ia majorite des traducteurs ainsi que des enseignants et des etudiants, il nous a semble utile d'en parler dans le cadre d'une seule etude. Ainsi, les problemes relatifs aux symboles dans les formules, equations, abreviations, sigles, normes, noms propres, marques, unites de mesures etc. que l'on rencontre dans les textes techniques fran<;ais lors de leur traduction en hindi sont traites en detail dans ce chapitre. Le cinquieme chapitre de notre etude aborde le point le plus important de l'activite traductionnelle, a savoir, le choix d'equivalent. C'est un fait etabli que Ia tache principale du traducteur est Ia transmission du message du texte source en texte cible et pour faire ceci, il se met toujours a Ia recherche d'equivalents -des moyens d'expression et plus particulierement des termes. On note que cette recherche d'un terme equivalent mene le traducteur aux situations ou tantot il trouve facilement un equivalent et tantot il est confronte soit d'une multitude ou diversite d'equivalents, soit d'une absence nette de termes appropries. Dans cette etude, nous allqns essayer d'identifier les causes et solutiof1S d'une telle situation. A cette fin, les problemes inherents au choix d'un equivalent, a savoir, synonymie, polysemie, emploi metaphorique, et situation delicate d'absence d'un terme etc. y seront traites en detail afin de trouver des solutions acceptables. La conclusion fait etat des observations issues de notre analyse des problemes terminologiques de Ia traduction des textes techniques franc;ais en hindi. 6 Pour permettre un bon deroulement de Ia lecture meme aux non hindi phones, nous avons libele nos exemples de hindi en ecriture romain au lieu de l'ecriture devanagari. Aussi, nous l'estimons utile et necessaire d'eclaircir ici que les textes originels d'anglais et hindi referes dans cette these ont ete traduits par nous et ainsi leur redaction dans cette these est basee sur notre traduction en franc;ais.