He releído con enorme placer (no exento de dolor, porque algunos

Transcription

He releído con enorme placer (no exento de dolor, porque algunos
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
www.preparadores.eu
Francés 1
FRANCÉS
CURSO: 2015 - 2016
SEMANA: 8
MATERIAL ELABORADO POR: Miguel Barrera Lyx
Traduction espagnol-français.
LOS ESCRITORES Y EL ALCOHOL
He releído con enorme placer (no exento de dolor, porque algunos de
los textos son muy duros) los cuentos de la gran Dorothy Parker, recién
reeditados por Lumen en un bonito volumen de narrativa completa. La
norteamericana Dorothy nació en 1893 y formó parte de las flappers, esas
chicas atrevidas y tremendas que se comieron el mundo de dos bocados
durante los intensos años veinte. Perteneció al grupo de escritores de
entreguerras, una época sumida en la vorágine. Uno de los principales
excesos que Dorothy compartía con sus coetáneos era el alcohol. En
aquellos años se vivía, se bebía y se practicaba sexo intensamente. Dorothy
solía decir que lo suyo era tomarse un Martini o como mucho dos, porque
después del tercero ya estaba debajo de la mesa, y después del cuarto,
debajo de su anfitrión.
Aunque a decir verdad, a medida que los protagonistas de aquellos
locos años iban viviendo y bebiendo, la práctica amatoria iba disminuyendo
rápidamente, por lo menos en los hombres, a quienes el alcoholismo nunca
ha sentado nada bien. O eso es lo que parecen indicar las biografías de los
escritores contemporáneos de Parker: de Scott Fitzgerald, de Daniel
Hammet, de Faulkner, del algo más joven Malcom Lowry o incluso de
Heminway, por mucho que este último quisiera hacerse pasar por un
sietemachos. Sea como fuere, lo cierto es que generaciones de escritores se
han hundido y acabado en un mar de alcohol. Sobrecoge repasar la lista de
damnificados. Los mejores cerebros literarios del siglo XX han estado
entumecidos por borracheras.
También en España hubo, tras la Guerra Civil, una potente generación
de empinacodos. Juan Benet o Carlos Barral, por ejemplo, bebieron
bastante, y tal vez eso influyera en sus muertes más bien prematuras. Aún
hoy siguen existiendo en nuestro país escritores tan macerados en alcohol
como las guindas. Una cosa que siempre me ha sacado de quicio es la
supuesta gracia que eso hace en aquellas personas que no padecen
semejante adicción. Es un lugar común referir chistosas historias de
borracheras célebres, de cómo Fulanito, famoso por sus curdas, aporreó la
puerta del vecino, o de cómo tardó no sé cuántos días en llegar al congreso
de escritores en donde se le estaba esperando desesperadamente. De algún
modo, se sigue cultivando el tópico de la bohemia etílica, como si eso
adornara al artista y le convirtiera en un tío rompedor y divertido. Pero resulta
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
C/ Sagasta nº 20 1º dcha • 28004 Madrid
Tel.: 91 308 00 32
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
www.preparadores.eu
Francés 2
que el borracho sólo es divertido en pequeñas dosis, cuando se le puede
abandonar a su vertiginoso sino a las dos de la madrugada; y en cuanto a
rompedor, lo único que suelen romperse son las narices al caerse fuera de
bruces, o bien al pegarse con algún desconocido en una noche febril de la
que no consiguen guardar ningún recuerdo.
En su interesante libro Hemingway contra Fitzerald (Editorial Siglo XXI), Scott
Donaldson se pregunta por qué tantos escritores de todas las épocas han
terminado alcoholizados. Son historias terribles que no encierran ningún
romanticismo, cargadas de dolor y destrucción, como los delirium tremens de
Edgard Allan Poe, que sentía que le devoraban los insectos, o como la
infernal existencia de Rimbaud y Verlaine, enloquecidos por sus demonios
interiores pero también por la ingestión masiva de absenta. En primer lugar,
Donaldson decide que beber es una moda entre los escritores, o que al
menos, lo ha sido en determinados momentos: se suponía que un artista
debía destruirse, y el alcohol era una manera perfecta para hacerlo. Pero
además apunta otros factores: el escritor es un ser generalmente más tímido
y más inadaptado al entorno que los demás y la bebida puede ayudarle a
romper barreras; el escritor necesita ponerse en contacto con su
subconsciente y la borrachera le facilita ese proceso... Sea como fuere,
decenas de individuos sensibles y brillantes se han convertido a sí mismos
en mamarrachos y han conseguido destrozarse copa a copa con denodado
empeño. Ya lo decía el pobre Fitzerald en su diario: “Estaba borracho y me
despreciaron”, o bien esta anotación en la que habla de sí mismo en tercera
persona: “Cuando alguien empieza a interesarse por él y a hacerle caso,
vierte la sopa sobre la espalda de su anfitriona, besa a la criada y se
desmaya en la caseta del perro. Lo hace con demasiada frecuencia. Se ha
pasado tanto que ya no le queda nadie”. Qué deterioro tan triste.
[Rosa Montero1, El País semanal, 13/4/2003]
1
Para saber más sobre Rosa Montero: Artículo en Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Rosa_Montero ; Página web:
http://www.rosamontero.es/ Twitter: https://twitter.com/brunahusky Literatura borracha:
http://elpais.com/diario/2009/12/05/babelia/1259975551_850215.html
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
C/ Sagasta nº 20 1º dcha • 28004 Madrid
Tel.: 91 308 00 32
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
www.preparadores.eu
Francés 3
TRADUCTION FRANÇAIS-ESPAGNOL :
Alain Robbe Grillet2: La maison de rendez-vous.
Mais le clou de la soirée est sans conteste un long monologue, joué par Lady
Ava elle-même, seule en scène depuis le début jusqu’à la fin de l’acte. Le
terme du monologue ne convient du reste pas tout à fait, car il y a peu de
paroles prononcées au cours de cette petite pièce dramatique. Notre hôtesse
y tient son propre rôle. Dans le costume où l’on vient de la voir pendant la
réception, elle fait son entrée, maintenant, par la grande porte du fond (une
porte à deux battants), dans le décors extraordinairement réaliste qui
reproduit de façon parfaite sa propre chambre à coucher […]. Saluée par des
applaudissements soutenus, Lady Ava s’incline brièvement face à la rampe.
Puis elle se retourne vers la porte dont elle n’avait pas encore lâché la
poignée, la renferme, et demeure un instant à écouter quelque bruit au
dehors (imperceptible pour les spectateurs) en tendant l’oreille vers le
panneau mouluré, mais sans appliquer la joue contre le bois. Elle n’a rien
perçu d’inquiétant sans doute, puisqu’elle abandonne bientôt cette attitude
pour s’approcher du public, qu’elle ne voit plus désormais, bien entendu. Elle
fait ensuite quelques pas vers la gauche, mais des pas de plus en plus
indécis, semble réfléchir, change d’idée, retourne à droite, se dirige
obliquement vers le fond de la pièce, pour revenir presque aussitôt du côté
de la salle. Elle est visiblement désemparée, son visage est las, usé, vieilli,
toute la tension mondaine de la réunion tombée d’un seul coup.
2
Page wikipedia: https://fr.wikipedia.org/wiki/Alain_Robbe-Grillet ; La maison du rendez-vous un roman de science
fiction? http://www.quarante-deux.org/archives/klein/divers/maison.html
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
C/ Sagasta nº 20 1º dcha • 28004 Madrid
Tel.: 91 308 00 32
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
www.preparadores.eu
Francés 4
COMMENTAIRE:
Il y a huit ans, dans un vieux journal, Paris-Soir, qui datait du 31 décembre
1941, je suis tombé à la page trois sur une rubrique : « D’hier à aujourd’hui ».
Au bas de celle-ci, j’ai lu :
« PARIS
On recherche une jeune fille, Dora Bruder, 15 ans, 1m 55, visage ovale, yeux
gris-marron, manteau sport gris, pull-over bordeaux, jupe et chapeau bleu
marine, chaussures sport marron. Adresser toutes indications à M. et Mme.
Bruder, 41 boulevard Ornano, Paris. »
Ce quartier du boulevard Ornano, je le connais depuis longtemps. Dans mon
enfance, j’accompagnais ma mère au marché aux Puces de Saint-Ouan.
Nous descendions de l’autobus à la porte de Clignancourt et quelquefois
devant la mairie du XVIIIème arrondissement. C’était toujours le samedi ou le
dimanche après-midi.
En hiver, sur le trottoir de l’avenue, le long de la caserne Clignancourt, dans
le flot des passants, se tenait, avec son appareil à trépied, le gros
photographe au nez grumeleux et aux lunettes rondes qui proposait une
« Photo-souvenir ». L’été, il se postait sur les planches de Deauville, devant
le bar du Soleil. Il y trouvait des clients. Mais là, porte de Clignancourt, les
passants ne semblaient pas vouloir se faire photographier. Il portait un vieux
pardessus et l’une de ses chaussures était trouée.
Je me souviens du boulevard Barbès et du boulevard Ornano déserts, un
dimanche après-midi de soleil, en mai 1958. À chaque carrefour, des groupes
de gardes mobiles, à cause des événements d’Algérie.
J’étais dans ce quartier l’hiver 1965. J’avais une amie qui habitait rue
Championnet. Oranano 49-20.
Déjà, à l’époque, le flot des passants du dimanche, le long de la caserne,
avaient dû emporter le gros photographe, mais je ne suis jamais allé vérifier.
À quoi avait-elle servit, cette caserne ? On m’avait dit qu’elle abritait des
troupes coloniales.
Janvier 1965. La nuit tombait vers six heures sur le carrefour du boulevard
Ornano et de la rue Championnet. Je n’étais rien, je me confondais avec ce
crépuscule, ces rues.
[Extrait de: Dora Bruder, Patrick Modiano3. Éditions Gallimard, 1997.]
3
Pour en savoir plus sur l’auteur visitez les sites suivants http://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Modiano
accès aux premières pages de son livre http://www.litt-and-co.org/au_temps/premieres_pages/liste_pp.htm
Thèse sur Modiano: http://www.unilim.fr/theses/2003/lettres/2003limo0001/these_front.html
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
C/ Sagasta nº 20 1º dcha • 28004 Madrid
Tel.: 91 308 00 32
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
www.preparadores.eu
Francés 5
Questions pour le commentaire :
1· Analyser les temps verbaux.
2· Expliquer le point de vue ainsi que le type de narrateur.
3· Analyser la cohésion et la cohérence textuelles.
4· Relever dans le texte les marques de voix multiples.
5· Détachez la nature du texte.
Traducción inversa: español-francés.
Iba frenando al acercarse al parque, detuvo el motor, apagó las luces y
el coche siguió deslizándose hacia abajo en silencio, se quedó parado más
allá de las últimas farolas y todavía a una cierta distancia de las vagas
sombras de setos y árboles inmóviles, advirtiendo entonces que había
cesado el viento. La mano ya no le sangraba. No había nadie cerca, no se
oía nada, ni el viento, ni motores de coches. Contra el perfil oscuro de los
tejados y los árboles resaltaba el brillo de gasa o de niebla del cielo tan bajo.
Estaba a salvo, quieto, abrigado, oculto en el interior de la furgoneta sin
luces, en el extremo desierto de la ciudad, fuera de toda sospecha, sereno
ahora, casi confiado, fumando, la brasa del cigarro cobijada en el hueco de la
mano, por precaución, por disfrutar todavía más de su invisibilidad, si pasaba
alguien probablemente no advertiría que él estaba en la furgoneta,
confundido con la oscuridad interior, con el humo.
Si encendía ahora el motor y bajaba por la cuesta de la muralla, en
pocos minutos estaría de vuelta en su casa. Se vio tendido en la cama, sin
poder dormir, escuchando las toses o los murmullos de los viejos. Salió de la
furgoneta, parcialmente ajeno a sus actos, casi viéndose desde fuera, como
ocurre en los sueños.
* Antonio MUÑOZ MOLINA4: Plenilunio.
4
Para saber más sobre este autor:
Página web http://antoniomuñozmolina.es/ Twitter: https://twitter.com/amunozmolina
Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Mu%C3%B1oz_Molina
http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2074
http://www.ojosdepapel.com/show_article.asp?article_id=2172
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
C/ Sagasta nº 20 1º dcha • 28004 Madrid
Tel.: 91 308 00 32
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
www.preparadores.eu
Francés 6
Traduction Français-espagnol :
Dans le parc, nous retrouvions le petit Márquez en promenade avec sa
tante et ses sœurs. Nous lui disions bonjour ; nous faisions de beaux saluts
aux dames. Peu à peu, nous en vînmes à accompagner, en groupe, Mama
Doloré et ses nièces. Mais nous étions toujours sur le qui-vive et prêts à nous
cacher dans les taillis à la première alerte, car certains jours les surveillants
faisaient du zèle et nous donnaient la chasse.
Ces promenades étaient très agréables. Les jeunes filles parlaient peu,
mais nous les sentions près de nous, et Mama Doloré nous contait de belles
histoires de son pays ; ou bien elle nous faisait part de ses premières
impressions de Paris, des mille étonnements qu’elle avait chaque jour. Elle
avait loué un grand appartement, avenue Wagram ; mais elle n’y rentrait que
pour se coucher, parce que les magasins (tant de magasins !) étaient une
tentation trop forte ; elle et les « petites » prenaient leurs repas dans les
restaurants du centre, pour être plus près des « occasions » ; et encore il
fallait être tous les jours à une heure à Saint-Augustin ; et alors… « et alors,
les six domestiques de l’appartement de l’avenue Wagram, devaient avoir du
bon temps ! » Elle était singulière, trop bien habillée, trop parfumée, et mal
élevée, et charmante ; elle fumait nos cigarettes et, quand elle s’adressait à
l’un d’entre nous, elle l’appelait « Queridín », avec le ton d’une amoureuse.
Santos disait : « Ah ! quand la nièce m’appellera queridín ! ».
[Valéry Larbaud : Fermina Marquez.5]
Exercice d’écoute :
Faites en 10-15 lignes un résumé de ce que vous venez d’entendre.
Répondez aux questions suivantes :
1- Quels sont les types de dormeurs qui existent et quelles sont leurs traits
caractéristiques.
2- Que faut-il éviter pour un bon sommeil?
3- Au delà combien de temps faut-il éviter la sieste?
4- Quelle maladie l'auteur met en relation avec le manque de sommeil?
5
Pour en savoir plus: http://fr.wikipedia.org/wiki/Valery_Larbaud
http://perso.wanadoo.fr/mexiqueculture/nouvelles8-dominguezfr.htm
CVC: Valéry Larbaud y Colombia. http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/28/TH_28_003_117_0.pdf
Début de la publication de Fermina Marquez: http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2006/03/1er_mars_1910db.html
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA
C/ Sagasta nº 20 1º dcha • 28004 Madrid
Tel.: 91 308 00 32