Rapport d`activité du Comité de traduction juridique et d
Transcription
Rapport d`activité du Comité de traduction juridique et d
CONGRÈS STATUTAIRE / STATUTORY CONGRESS SAN FRANCISCO (États-Unis / USA) 30-31 JUILLET 2011 /30-31 JULY 2011 Rapport d'activité du Comité de traduction juridique d'interprétation près les tribunaux de la FIT 2009–2011 et Le Comité de traduction juridique et d'interprétation près les tribunaux de la FIT se compose à ce jour de 11 membres agréés par le Comité exécutif, dont huit membres représentent l'Europe, un membre l'Amérique latine, un membre les Etats-Unis d'Amérique et un membre l'Océanie. La réunion pour l'élection des responsables du Comité a été convoquée par Zofia Rybinska (contact FIT) et s'est tenue à Anvers en novembre 2009. Au cours de cette réunion, deux co-présidentes ont été élues. Activités 2009 Forum Justice de l'Union européenne Participation le 5 mars 2009 à la réunion du Forum Justice sur l'e-justice en Europe. En ce qui concerne l'interprétation et la traduction, le projet porte sur ce qui suit : • croisement des bases de données sur les interprètes près les tribunaux et les traducteurs juridiques • création d'un glossaire juridique et élaboration de tableaux de concordance sémantique dans différents domaines • compilation progressive d'un vocabulaire multilingue comparé • financement d'outils de traduction juridique automatique dans toutes les combinaisons de langues européennes. Notre comité a insisté sur le fait qu'il serait difficile de créer un registre européen des traducteurs juridiques et interprètes près les tribunaux étant donné que le niveau de compétence exigé et les critères mis en place pour la désignation des traducteurs juridiques et interprètes près les tribunaux sont très disparates d'un pays à l'autre. Il a également été souligné que l'utilisation d'outils de traduction par voie électronique pourrait s'avérer délicate du fait que les systèmes juridiques et judiciaires sont différents d'une zone géographique à l'autre. EULITA Participation au projet EULITA. L'Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques (EULITA) a été officiellement créée à Anvers le 26 novembre 2009. Des membres du Comité FIT de traduction juridique et d'interprétation près les tribunaux siègent au Comité exécutif d'EULITA : Liese Katschinka, ancienne présidente de notre Comité et aujourd'hui Présidente d'EULITA, et Christiane Driesen (siégeant à notre Comité en qualité d'expert) et Zofia Rybińska (co-présidente de notre Comité) en tant que Vice-présidentes. Communication Création en décembre 2009 d'une liste de diffusion Yahoo pour faciliter les échanges entre les membres du Comité. Activités jusqu'en mai 2010 Règlement intérieur Rédaction d'un nouveau Règlement intérieur pour le Comité. Celui-ci a été adopté à la majorité des membres. Vème Congrès latino-américain à Buenos Aires Participation de la co-présidente, Zofia Rybinska, au Vème Congrès latino-américain à Buenos Aires en mai 2010. Des liens plus étroits ont été établis avec le CTPCBA. Lidia Irene Jeansalle, membre du CTPCBA et de notre Comité, jouera un rôle essentiel pour soutenir l'initiative des coprésidentes du Comité visant à inviter des représentants d'autres associations latino-américaines membres de la FIT à siéger au Comité et permettre ainsi une meilleure répartition géographique au sein du Comité. 10ème Forum international du Comité de traduction juridique et d'interprétation près les tribunaux de la FIT Lancement des travaux relatifs à l'organisation du Forum du Comité à Paris en mai 2011. Les travaux préparatoires sont en cours mais il est cependant trop tôt pour connaître dans le détail la structure définitive du projet. Activités jusqu'au 30 mai 2011 Forum organisé par la Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues les 4 et 5 juin 2010 à Bruxelles La co-présidente du Comité, Monique Rouzet Lelièvre, a représenté le Comité lors de ce Forum dont l'objectif essentiel était de présenter le projet de directive du Parlement européen et du Conseil sur le droit à l'interprétation et à la traduction en matière pénale. Il a également été décidé de créer un groupe de travail FIT Europe en coopération avec EULITA, Zofia Rybinska assurant la liaison entre FIT Europe et EULITA et Natacha Delügge-Momme entre FIT Europe et notre Comité. 10ème Forum international L'organisation du 10ème Forum international du Comité de traduction juridique et d'interprétation près les tribunaux de la FIT a constitué l'activité la plus importante de la période concernée (mai 2010 – mai 2011). Le Forum a eu lieu à Paris du 19 au 21 mai 2011 inclus. Le thème de cette manifestation était Déontologie et bonnes pratiques. L'UNETICA, par le truchement de sa représentante au sein du Comité, a été chargée de l'organisation de la manifestation au niveau local, aidée en cela par le soutien actif de l'Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) . La manifestation s'est tenue sous les auspices du Tribunal de grande instance de Paris et de sa Présidente, Mme Arens, représentée par Mme Janine Drai, Premier Vice-président en charge du service pénal. Les organisateurs ont eu le plaisir d'inviter M. Claude Durand, Chef de l'Unité "Multilinguisme et formation d'interprètes" à la Direction Générale de l'interprétation de la Commission européenne ; M. Patrick Martowicz de la Sous-direction des professions judiciaires et juridiques du Ministère français de la justice ; M. Christophe Régnard, Président de l'Union syndicale des magistrats (USM) et Vice-président de l'Union internationale des magistrats. 19 intervenants en provenance de 13 pays ont présenté des interventions fort intéressantes sur la déontologie, les bonnes pratiques, la formation et la situation des traducteurs juridiques et interprètes près les tribunaux dans leur pays. Le Forum a été une grande réussite et a accueilli 120 participants du monde entier. Il a donné aux membres du Comité l'occasion de se réunir et de discuter des futures activités du Comité et de la prochaine rencontre à San Francisco. Le lieu du prochain Forum n'a pas encore été déterminé. Banque de données L'initiative du Comité de créer une banque de données sur la situation des traducteurs juridiques et interprètes près les tribunaux du monde entier n'a pour l'instant pas reçu l'accueil escompté. Le 2 Comité n'a reçu à ce jour qu'une seule contribution de nos confrères d'Uruguay. Lors de sa dernière réunion à Paris, le Comité a décidé de proroger la date limite pour la fourniture de ces informations. Congrès de la FIT à San Francisco Les co-présidentes du Comité ont apporté leur aide aux organisateurs du Congrès de la FIT en étudiant les abrégés adressés en vue du Congrès de San Francisco. La majeure partie des membres du Comité sera présente lors du Congrès où ils se réuniront pour discuter des activités à venir. Les membres du Comité ont d'excellents contacts et continuent de coopérer avec EULITA pour le bien de la profession. Zofia Rybinska et Monique Rouzet Lelièvre Co-présidentes Mai 2011 3