Rapport d`activité du Comité de traduction juridique et d

Transcription

Rapport d`activité du Comité de traduction juridique et d
CONGRÈS STATUTAIRE / STATUTORY CONGRESS
SAN FRANCISCO (États-Unis / USA)
30-31 JUILLET 2011 /30-31 JULY 2011
Rapport d'activité du Comité de traduction juridique
d'interprétation près les tribunaux de la FIT 2009–2011
et
Le Comité de traduction juridique et d'interprétation près les tribunaux de la FIT se compose à ce
jour de 11 membres agréés par le Comité exécutif, dont huit membres représentent l'Europe, un
membre l'Amérique latine, un membre les Etats-Unis d'Amérique et un membre l'Océanie.
La réunion pour l'élection des responsables du Comité a été convoquée par Zofia Rybinska (contact
FIT) et s'est tenue à Anvers en novembre 2009. Au cours de cette réunion, deux co-présidentes ont
été élues.
Activités 2009
Forum Justice de l'Union européenne
Participation le 5 mars 2009 à la réunion du Forum Justice sur l'e-justice en Europe. En ce qui
concerne l'interprétation et la traduction, le projet porte sur ce qui suit :
• croisement des bases de données sur les interprètes près les tribunaux et les traducteurs
juridiques
• création d'un glossaire juridique et élaboration de tableaux de concordance sémantique dans
différents domaines
• compilation progressive d'un vocabulaire multilingue comparé
• financement d'outils de traduction juridique automatique dans toutes les combinaisons de
langues européennes.
Notre comité a insisté sur le fait qu'il serait difficile de créer un registre européen des traducteurs
juridiques et interprètes près les tribunaux étant donné que le niveau de compétence exigé et les
critères mis en place pour la désignation des traducteurs juridiques et interprètes près les tribunaux
sont très disparates d'un pays à l'autre. Il a également été souligné que l'utilisation d'outils de
traduction par voie électronique pourrait s'avérer délicate du fait que les systèmes juridiques et
judiciaires sont différents d'une zone géographique à l'autre.
EULITA
Participation au projet EULITA. L'Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques
(EULITA) a été officiellement créée à Anvers le 26 novembre 2009. Des membres du Comité FIT
de traduction juridique et d'interprétation près les tribunaux siègent au Comité exécutif d'EULITA :
Liese Katschinka, ancienne présidente de notre Comité et aujourd'hui Présidente d'EULITA, et
Christiane Driesen (siégeant à notre Comité en qualité d'expert) et Zofia Rybińska (co-présidente de
notre Comité) en tant que Vice-présidentes.
Communication
Création en décembre 2009 d'une liste de diffusion Yahoo pour faciliter les échanges entre les
membres du Comité.
Activités jusqu'en mai 2010
Règlement intérieur
Rédaction d'un nouveau Règlement intérieur pour le Comité. Celui-ci a été adopté à la majorité des
membres.
Vème Congrès latino-américain à Buenos Aires
Participation de la co-présidente, Zofia Rybinska, au Vème Congrès latino-américain à Buenos
Aires en mai 2010. Des liens plus étroits ont été établis avec le CTPCBA. Lidia Irene Jeansalle,
membre du CTPCBA et de notre Comité, jouera un rôle essentiel pour soutenir l'initiative des coprésidentes du Comité visant à inviter des représentants d'autres associations latino-américaines
membres de la FIT à siéger au Comité et permettre ainsi une meilleure répartition géographique au
sein du Comité.
10ème Forum international du Comité de traduction juridique et d'interprétation près les
tribunaux de la FIT
Lancement des travaux relatifs à l'organisation du Forum du Comité à Paris en mai 2011. Les
travaux préparatoires sont en cours mais il est cependant trop tôt pour connaître dans le détail la
structure définitive du projet.
Activités jusqu'au 30 mai 2011
Forum organisé par la Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues les 4 et 5 juin
2010 à Bruxelles
La co-présidente du Comité, Monique Rouzet Lelièvre, a représenté le Comité lors de ce Forum
dont l'objectif essentiel était de présenter le projet de directive du Parlement européen et du Conseil
sur le droit à l'interprétation et à la traduction en matière pénale. Il a également été décidé de créer
un groupe de travail FIT Europe en coopération avec EULITA, Zofia Rybinska assurant la liaison
entre FIT Europe et EULITA et Natacha Delügge-Momme entre FIT Europe et notre Comité.
10ème Forum international
L'organisation du 10ème Forum international du Comité de traduction juridique et d'interprétation
près les tribunaux de la FIT a constitué l'activité la plus importante de la période concernée (mai
2010 – mai 2011). Le Forum a eu lieu à Paris du 19 au 21 mai 2011 inclus. Le thème de cette
manifestation était Déontologie et bonnes pratiques. L'UNETICA, par le truchement de sa
représentante au sein du Comité, a été chargée de l'organisation de la manifestation au niveau local,
aidée en cela par le soutien actif de l'Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) .
La manifestation s'est tenue sous les auspices du Tribunal de grande instance de Paris et de sa
Présidente, Mme Arens, représentée par Mme Janine Drai, Premier Vice-président en charge du
service pénal. Les organisateurs ont eu le plaisir d'inviter M. Claude Durand, Chef de l'Unité
"Multilinguisme et formation d'interprètes" à la Direction Générale de l'interprétation de la
Commission européenne ; M. Patrick Martowicz de la Sous-direction des professions judiciaires et
juridiques du Ministère français de la justice ; M. Christophe Régnard, Président de l'Union
syndicale des magistrats (USM) et Vice-président de l'Union internationale des magistrats.
19 intervenants en provenance de 13 pays ont présenté des interventions fort intéressantes sur la
déontologie, les bonnes pratiques, la formation et la situation des traducteurs juridiques et
interprètes près les tribunaux dans leur pays.
Le Forum a été une grande réussite et a accueilli 120 participants du monde entier.
Il a donné aux membres du Comité l'occasion de se réunir et de discuter des futures activités du
Comité et de la prochaine rencontre à San Francisco.
Le lieu du prochain Forum n'a pas encore été déterminé.
Banque de données
L'initiative du Comité de créer une banque de données sur la situation des traducteurs juridiques et
interprètes près les tribunaux du monde entier n'a pour l'instant pas reçu l'accueil escompté. Le
2
Comité n'a reçu à ce jour qu'une seule contribution de nos confrères d'Uruguay. Lors de sa dernière
réunion à Paris, le Comité a décidé de proroger la date limite pour la fourniture de ces informations.
Congrès de la FIT à San Francisco
Les co-présidentes du Comité ont apporté leur aide aux organisateurs du Congrès de la FIT en
étudiant les abrégés adressés en vue du Congrès de San Francisco. La majeure partie des membres
du Comité sera présente lors du Congrès où ils se réuniront pour discuter des activités à venir.
Les membres du Comité ont d'excellents contacts et continuent de coopérer avec EULITA pour le
bien de la profession.
Zofia Rybinska et Monique Rouzet Lelièvre
Co-présidentes
Mai 2011
3