PI s-revu

Transcription

PI s-revu
sabbat n. m. – OI
lou. saba ‘sabbat’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id. ; fè saba ‘se réjouir, faire du bruit’ (RGe).
sabbatique adj.
haï. sabatik ‘sabbatical’ (HCED).
sable n. m. – OI
lou. (di)sab ‘sable’ (DLC) ; haï. sab ‘id. ; sandy soil’ ; adj. ‘sandy’ (HCED ; ALH 3/15) ;
‘gué’ (ALH 19/1) ; ‘papier de verre’ (ALH 1409) ; ant. id. ‘sable’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ;
MBa) ; mart. id. (EJo 8 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. ‘sable de rivière ou de
carrière’ (GBa) ;
► StLuc. ban sab ‘sandbank’ (JMo) ; haï. gèp sab ‘digger wasp’ ; min sab ‘sand quarry’ ;
mòn sab ‘dune’ (HCED) ; papye sab ‘papier de verre’ (ALH 1409/15) ; reken sab ‘sand
shark’ (HCED) ; StLuc. tanpèt sab ‘sand-storm’ (JMo) ; haï. tè sab ‘sandy soil’ ; wòch
sab ‘sandstone’ (HCED).
◄ Pour (papye) sab ‘papier de verre’, → sabler.
sabler v. – OI
haï. sable ‘to sand, to sandpaper ; to pumice, clean or smooth with a pumice stone’ ; adj.
‘smooth’ ; n. ‘sandpaper’ (HCED ; ALH 1409) ; StLuc. id. ‘to cover with sand’ (JMo) ;
guy. id. ‘sabler (répandre du sable)’ (GBa) ;
► haï. fèy sable ‘sandpaper’ (HCED) ; kat-sable ‘papier de verre’ (ALH 1409/6) ; papye
sable ‘id.’ (HCED ; ALH 1409/18, 19) ; lou. id. (DLC) ; gua. id. (LMPT) ; id., papyesabre ‘id.’ (T/B).
◄ JPCh : Les termes (fèy / papye) sable sont formés d’après l’angl. sandpaper. Ils
correspondent à québ. papier sablé (depuis 1818, TLFQ), fr.TN papier sablé, papier
sableux, papier de sable (PBrTN). – DECOI I sable.
sableux, euse adj. – OI
lou. sableu, sabre ‘sableux’ (DLC) ; haï. sable ‘id.’ (HCED) ; sablèz n. ‘papier de verre’
(ALH 1409/17, 20).
◄ Pour le sens ‘papier de verre’, → sabler.
sablier1 n. m.
haï. sabliye ‘rafter’ (HCED) ; gua. id., salbiye ‘sablière’ (LMPT).
◄ FEW 11, 18a-b : Afr. sablier m. ‘pièce de bois posée horizontalement, immédiatement
au-dessus des murs, et destinée à recevoir, à porter l’extrémité de certaines autres pièces de
charpente’ (1346, René 93), kanad. id. – Fr.can. sablier ‘sablière, ferme’ (Dionne).
sablier2 n. m. – OI
haï. sabliye ‘sandbox tree’ (HCED) ; ant. id. ‘sablier, arbre épineux dont les fruits secs font
l’objet d’un jeu d’enfant. Évidée, la coque peut servir de sablier de bureau’ (RGe) ; gua.
id., salbiye ‘id., Hura crepitans’ (LMPT) ; M-G sablye (hira) ‘arbre "sablier"’ (MBa) ;
► gua. pye sabliye ‘sablier (arbre)’ (T/B).
◄ FEW 11, 16a : Nfr. sablier ‘petit arbre d’Amérique dont le fruit, qui est une capsule
dure et très sèche, peut s’employer en guise de récipient à mettre du sable pour sécher
l’écriture’ (seit Valm 1767). – En réu. le mot désigne une esp. de plante non identifiée
(RChLex 305 ; DECOI I sablier).
sablière n. f. – OI
haï. sabliyè, sabilyè, sabilè (16) ‘entrait’ (ALH 643).
sabot n. m. – OI
lou. sabo ‘sabot [angl. ‘hoof’] ; sabot de cheval, Dichondra carolinensis’ (DLC) ; haï. id.
‘clog [footwear]’ (HCED) ; ‘sabot (d’animal)’ (ALH 1773/2, 19) ; M-G id. ‘pied de
certains animaux : cheval, bœuf…’ (MBa) ; mart. id. ‘sabot’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
guy. id. (GBa) ;
► lou. sabo chval ‘fer à cheval ; sabot de cheval’ (DLC) ;
► M-G mango sabo ‘esp. de mangue non greffée’ (MBa).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
1
sabotage1 n. m. – OI
haï. sabotay, sabotaj ‘sabotage’ (HCED) ; StLuc. sabotaj ‘sabotage, wilful destruction of
property’ (JMo).
sabotage2 n. m.
StLuc. sabotaj ‘shoe-making’ (JMo).
◄ TLF : sabotage n. m. (vieux) ‘fabrication des sabots’ (Dict. XIXe et XXe s.).
saboter1 v. – OI
haï. sabote ‘to sabotage’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
saboter2 v.
haï. sabote ‘to slap’ (HCED).
► haï. sabò ‘slap [with back of hand], smack’ (HCED) ; ‘gifle’ (ALH 466) ; sabotay,
sabotaj ‘slapping, beating’; ‘small loans traders give to each other every day’ (HCED); fè
sabotay ‘user avec excès de sa puissance’ (ALH 1163/10).
◄ JPCh : Ce sont des dérivés de mfr. nfr. saboter ‘jouer à la toupie’ (Th 1564–Lar 1933)
(FEW 15/2, 45a) que le dictionnaire de Richelet 1680 définit plus précisément comme
‘faire tourner le sabot ou la toupie avec un fouet’, d’où la locution nfr. fouetter comme un
sabot ‘châtier sévèrement’ (Fur 1690–1870) (ibid.). C’est une extension de sens ‘fouetter’
→ ‘frapper’ qui est à la base. – Pour sabotay ‘small loans…’ il convient de tenir compte du
synonyme sang ‘small loans…’, de mfr. nfr. sangler ‘frapper qn avec une sangle, fouetter’
(→ sangler2). Mais la raison de ces sens métaphoriques reste à déterminer.
saboteur n. m.
StLuc. sabotè ‘saboteur, one who wilfully destroys property’ (JMo).
sabotier n. m.
StLuc. sabotyè ‘sabot maker’ (JMo).
sabouler v. – OI
lou. saboule ‘frapper, battre’ (DLC).
◄ JPCh : Du fr.lou. sabouler v. tr. ‘to beat ; to reprimand, scold’ (DLF). – Cf. NPR :
sabouler v. (vieux) ‘bousculer, malmener, secouer’ ; TLF : sabouler v. (fam., vieilli) ‘se
colleter, se battre’.
sabre n. m. – OI
lou. sab ‘sabre, épée ; faux ; lame’ (DLC) ; haï. id. ‘saber, sword’ (HCED) ; sab(l)
‘poignard’ (ALH 1225/17) ; ant. sab ‘sabre’ (RGe) ; gua. id. ‘sabre (d’abattis), coutelas,
machette, coupe-coupe’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘sabre’ (EJo 263 ; RCo) ; (arch.)
‘coutelas’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sword, broadsword’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘sabre d’abattis,
machette’ (GBa) ;
► StLuc. sab di jistis ‘the sword of justice (the power of the law)’ (JMo) ;
► StLuc. jwe-sab ‘sword-play, fencing’ (JMo).
◄ Le sens ‘faux’ en lou. semble être néologique, mais cf. FEW 17, 1a : nfr. sabre
‘instrument avec lequel le jardinier tond les haies’ (seit Besch 1845).
sabrer v. – OI
lou. sabre ‘faucher, couper (les mauvaises herbes) à la faux’ (DLC) ; ant. id. ‘se servir du
coupe-coupe, sabrer, coutelasser ; frapper qn discrètement, sournoisement’ (RGe) ; guy. id.
‘sabrer (couper de l’herbe, nettoyer au sabre d’abattis)’ (GBa).
◄ Pour le sens du verbe lou., cf. le nom sab ‘faux’ sous sabre.
sabreur n. m.
haï. sabrè ‘fighting cock ; brawler, scrapper, scuffler, quarreler’ (HCED).
◄ FEW 17, 1b : Nfr. sabreur m. ‘celui qui donne des coups de sabre, militaire brutal’ (seit
1790). – Il s’agit d’un néologisme sémantique (changement de référent).
sac n. m. – OI
lou. sak ‘sac’ (DLC) ; haï. id. ‘sack, bag’ (HCED) ; ‘mesure agricole’ (ALH 1462) ;
‘chaussette dont on recouvre la tête du coq’ (ALH 1277/2) ; ‘placenta’ (ALH 1759/17,
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
2
20) ; ‘utérus, matrice’ (ALH 1760/10, 20) ; ‘intestins’ (ALH 1806/19) ; gua. id. ‘sac (le
contenant ou le contenu)’ (LMPT ; MBa) ; M-G id. ‘placenta, délivre d’un accouchement’
(MBa) ; mart. id. ‘sac’ (RCo) ; ‘id. ; unité de production d’une propriété caféière ou
cacaoyère, cela représente environ 75 ou 80 kg de café ou de cacao’ (EJo 227, 263) ;
StLuc. id. ‘sack, bag ; knapsack ; pouch (of animals)’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘sac (divers) ;
placenta’ (GBa) ;
► haï. saka ↓ sakatafya (ALH 985/17) ; sakabal ‘leather case usu. hung on horse’s
saddle to carry provisions’ ; sak bil ‘gallbladder’ (HCED) ; ant. sakabil ‘id.’ (RGe sac-abil) ; haï. sak dechay ‘seminal vesicle’ (HCED) ; mart. sak-delivrans ‘placenta’ (RCo) ;
haï. sak dlo ‘lachrymal gland’ ; sak a do, sakado ‘backpack, knapsack’ (HCED) ; ‘sac en
paille’ (ALH 1397/8) ; sak fyèl ↑ sak bil ; sak grenn ‘scrotum’ (HCED) ; gua. sak a
grenn ‘id.’ (T/B) ; haï. sak kòk ‘chaussette dont on recouvre la tête du coq’ (ALH
1277/4) ; sak kòlèt ‘burlap bag’ (HCED) ; ↑ sak kòk (ALH 1277/3) ; sak kouchaj /
kouchay ‘sleeping bag’ (HCED) ; M-G sak a lak (< aque) ‘petite poche plate, de 10 à 15
cm, en vannerie fine. On y met du petit poisson. Il sert pour appâter les grandes nasses’
(MBa) ; lou. sakale, sakalè ‘sac-à-lait, esp. de poisson, Poxomis annularis’ (DLC) ; gua.
sak(-a)-lekòl ‘cartable’ (LMPT) ; haï. sak a men, sakamen ‘handbag, purse’ ; sak pay,
sakpay ‘straw saddlebag ; straw mattress ; doormat, milquetoast, wimp, s.o. who puts up
with anything’ (HCED) ; ‘mesure agricole’ (ALH 1462/10) ; ‘moitié d’une charge’ (ALH
1459) ; ‘jabot’ (ALH 847/6) ; sak pipi ‘bladder’ (HCED ; ALH 1805/4) ; sak pitit ‘womb,
uterus’ (HCED ; ALH 1760/15, 19) ; sak (a) pitit ‘placenta, afterbirth’ (HCED ; ALH
1759/1, 2) ; sak a plon, sakaplon ‘cartridge pouch ; bag for carrying rocks, etc. for
slingshot’ ; sakatafya ‘old sot, lush, heavy drinker’ ; sak tete ‘flabby breast’ (HCED) ;
mart. (arg.) sak-tete ‘nichon’ (RCo) ; haï. sak van ‘air bag’ ; sak vant ‘abdominal
cavity’ ; sak ze ‘ovary [only for oviparous animals]’ (HCED) ; mart. sak-zo ‘(litt. sac
d’os) maigrichon, (personne) squelettique’ (RCo) ; haï. sak zòrye ‘pillowcase’ (HCED ;
ALH 712) ;
► haï. gwo sak trip / manje (péj.) ‘stomach [of human or ruminant]’ (HCED) ; StLuc.
kous sak ‘sack race’ (JMo) ; haï. ti sak ‘(any) repository of liquids [in human body]’ ;
wòb sak ‘penitential dress’ (HCED).
◄ L’haï. sakatafya, litt. ‘sac à tafia’, est formé selon le modèle de mfr. nfr. sac à vin
‘ivrogne invétéré’ (seit Mist), ang. poit. SeudreS. louh. id. (FEW 11, 21b). La variante saka
est une forme tronquée de ce composé (d’après ALH 1, 441 de sak a kleren, mais ce
composé n’est pas attesté).
Lou. sakalè ‘esp. de poisson’ est également attesté en fr.lou. : sac-à-lait, sacalait ‘white
perch ; crappie’ (DLF).
saccade n. f.
haï. sakad ‘jolt, jerk, shake’ (HCED).
saccader v.
haï. sakade ‘to jolt, jerk, shake’ (HCED).
saccager v. – OI
haï. sakaje ‘to ravage, destroy ; ransack, sack, plunder, lay waste ; to mess up ; to smash /
bash s.o.’s face in ; to rack, torment, torture ; to bother, harass ; to upset’ (HCED) ;
‘effrayer’ (ALH 1375/8) ; sakaje li ‘to upset, worry’ (HCED) ; sakaje kò li ‘to be restless’
(HCED ; ALH 366/19) ; sakaje bil yon moun ‘to shake up ; to upset, stir up, agitate ; to torture’
(HCED).
sacerdoce n. m.
haï. sasèdòs ‘priesthood’ (HCED).
sachet n. m.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
3
haï. chache, sache, sachè ‘paper or plastic bag, packet’ (HCED) ; gua. chache, chase,
sache ‘sachet, berlingot, carton (de lait), sac en plastique’ (LMPT ; T/B) ; mart. chase,
sache ‘sachet’ (RCo) ; StLuc. sache ‘satchel, bag’ (JMo) ; guy. id. ‘sachet’ (GBa).
◄ JPCh : Les variantes chache, chase s’expliquent par une variation parallèle attestée sous
sécher : chèche, chèse, ou encore sous sage-femme : chachfanm, cha sfanm.
sacoche n. f. – OI
haï. sakòch ‘cloth handbag ; satchel’ (HCED) ;
► mart. sakòch zouti ‘sacoche d’outils’ (EJo 138).
sacré adj. – OI
lou. sakre ‘sacré [angl. ‘damned’]’ ; kre ‘sacré, maudit’ (DLC) ; haï. sakre ‘holy, sacred ;
blessed ; tonsured’ (HCED) ; gua. id. ‘sacré (dans les jurons et les insultes)’ (LMPT ;
T/B) ; mart. id. ‘sacré’ (EJo 253) ; ‘fieffé, espèce de’ (RCo) ; StLuc. sakwe ‘holy, sacred,
consecrated’ ; (vulgar) ‘blasted, damned’ (JMo ; KD) ; guy. sakre ‘sacré’ (GBa) ;
► gua. kretonnè ‘nom de Dieu ! tonnerre de Dieu !’ (LMPT).
◄ Pour lou. kre et gua. kretonnè, cf. NPR : sacré (renforçant un juron) : souvent abrégé en
cré (1847) : Cré nom !
Sacré-Cœur n. m.
gua. sakrekè ‘le Sacré-Cœur ; confrérie du Sacré-Cœur’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘Sacré
Cœur’ (EJo 247) ; StLuc. sakwe kè ‘id.’ (JMo) ; guy. Sakrekèr ‘id.’ (GBa).
sacrement n. m. – OI
lou. sakreman ‘sacrement ; serment’ (DLC) ; haï. id. ‘sacrament’ (HCED) ; gua.
sakrèman ‘id.’ (T/B) ; M-G sakreman ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (EJo 251) ; StLuc.
sakweman ‘id.’ (JMo) ; guy. sakreman ‘id.’ (GBa) ;
► haï. dènye sakreman ‘last rites, extreme unction’ (HCED) ; id., dennyè sakreman
(16), dènyè sakreman, dènyèr sakreman (7), denye sakreman (11) ‘id.’ (ALH 1329) ;
ant. sen-sakreman ‘Saint Sacrement’ (RGe sain-sacremen) ; mart. id. (EJo 251) ; StLuc.
sen sakweman ‘id.’ (JMo).
sacrer1 v.
haï. sakre ‘to consecrate [eccl.] ; to crown [fig.]’ (HCED) ; mart. id. ‘sacrer’ (RCo).
sacrer2 v.
lou. sakre ‘donner, faire (un coup de poing, etc.)’ (DLC).
◄ Cf. fr.can. sacrer v. a. ‘donner ; jeter, envoyer’ (Dionne) ; JPCh : transmis par
l’intermédiaire de fr.lou. sacrer v.tr. ‘to deal, deliver (a blow) ; to hit ; to throw, fling’
(DLF).
sacrificateur n. m.
haï. sakrifikatè ‘sacrificer’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
sacrifice n. m. – OI
haï. sakrifis ‘sacrifice ; effort, sacrifice’ (HCED) ; ‘cérémonie en l’honneur d’un loa’
(ALH 1337/4) ; mart. id. ‘sacrifice ; sacrifice (religion)’ (EJo 154 ; RCo) ; StLuc. sakwifis
‘id.’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. dènye sakwifis ‘death’ (JMo).
sacrifier v. – OI
haï. sakrif(i)ye ‘to sacrifice (one’s time)’ ; sakrifiye li ‘to sacrifice o.s.’ (HCED) ; sakrifye
vi li ‘risquer sa vie’ (ALH 614/10) ; mart. sakrifye ‘sacrifier’ (EJo 251 ; RCo) ; StLuc. sakwifye
‘to sacrifice, to immolate ; to give up’ (JMo).
sacrilège n. m. – OI
haï. sak(r)ilèj ‘sacrilege’ (HCED) ; mart. sakrilèj ‘id.’ (EJo 251 ; RCo) ; StLuc. sakwilèj
‘id.’ (JMo).
sacristain n. m., sacristine n. f. – OI
haï. sakristen ‘sexton, sacristan, beadle’ (HCED) ; sakristen ‘personne qui remplit le rôle
de curé sans être reconnue par l’Église catholique’ (ALH 1157) ; ‘enfant de chœur’ (ALH
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
4
1332/3, 16) ; ant. sakristen, sakristin ‘sacristain, sacristine’ (RGe) ; mart. sakristen ‘id.’
(EJo 248) ; StLuc. sakwisten, sakwistin [f.] ‘id. ; one who takes care of a church’ (JMo).
sacriste n. m.
haï. sakris ‘sexton, sacristan, beadle’ (HCED).
◄ JPCh : Afr. sacriste m. ‘sacristain, celui qui a soin de la sacristie d’une église’, etc.
(FEW 11, 31b-32a) encore attesté en français jusqu’au 18e siècle et régionalement en
Bretagne, Normandie, Vendômois, et aussi Maine (où c’était la forme encore courante
dans ma jeunesse). Continue le mlt. sacrista m. ‘id.’ et est au départ de mlt. sacristia/fr.
sacristie.
sacristie n. f. – OI
haï. sakristi ‘sacristy’ (HCED) ; StLuc. sakwisti ‘id.’ (JMo).
sadique adj./n. – OI
haï. sadik ‘sadistic’ ; ‘sadist’ (HCED).
safari n. m. – OI
haï. safari ‘[embroidered] man’s dress shirt [usu. of heavy material]’ (HCED).
◄ Il s’agit probablement d’un néologisme de sens.
safran n. m.
haï. safran ‘saffron [crocus] ; saffron [spice] ; tumeric [spice]’ (HCED) ; mart. id. ‘safran’
(EJo 90).
◄ Dans les créoles de l’O.I., le mot safran désigne le ‘Curcuma indica’, rangé parmi les
termes d’origine indo-portugaise par RChLex 575 qui cite Hobson-Jobson : « Saffron, s.
Arab. za’farān. The true saffron (Crocus sativus, L.) in India is cultivated in Kashmir only.
In South India this name is given to tumeric which the Portuguese called açafrão da
terra ». L’acception ‘tumeric’ en haï. est donc probablement empruntée aux créoles de
l’O.I. – DECOI II safrã.
safre adj./n. – OI
haï. safre ‘goulu, glouton’ (Faine) ; saf ‘gluttonous, voracious ; greedy’ ; ‘glutton’
(HCED ; ALH 881) ; ‘mendiant’ (ALH 1169/2) ; ant. id. ‘goinfre, vorace’ (RGe) ; mart. id.
(EJo 101, 163 ; RCo) ; StLuc. id. ; saf pou lajan ‘stingy’ (JMo) ; tri. saf ‘avare’ (ALPA 478) ;
► haï. saf ‘gluttony ; greed’ (HCED) ; lou. saf(re), zaf ‘bâfrer, se gaver, se bourrer’
(DLC).
◄ Le mot est également attesté en réu., → DECOI I safre et FEW 17, 26a : Fr. safre adj.
‘qui se jette avidement sur la nourriture, glouton’ (RoseM ; Amiens ca. 1280 ; ca. 1550–Ac
1798 ; ‘pop.’ Ac 1835–DG), Paris saffre m. ‘individu glouton’ Vill 1888, norm. adj.
‘gourmand, glouton’ (MN ; Dm), safre Moisy, Bray ‘goulu (des chiens)’, Tôtes, PtAud.
Louv. ‘glouton’, bess. ‘gourmand’, Calv. ‘goinfre’ BullNorm 317, Alençon ‘gourmand’,
St-SauveurV. bmanc. hmanc. ang. kan. ‘glouton’, loch. saf, Vendôme safre, Sologne
‘gourmand’, berr. ‘goulu’, etc. – ALH 1, 393.
safreté n. f. – OI
haï. saf(re)te ‘gluttony, voracity, voraciousness ; greed’ (HCED) ; safrite ‘gloutonnerie’
(ALH 881/19) ; mart. (arch.) safte ‘voracité’ (RCo).
◄ FEW 17, 26b : Mfr. safreté f. ‘gourmandise’ Cotgr 1611, norm. id., Lisieux id. DT,
bmanc. kan. id. – DECOI I safreté.
sagacité n. f.
StLuc. sagasite ‘sagacity, wisdom’ (JMo).
sage adj./n. – OI
lou. saj ‘sage’ (DLC) ; haï. id. ‘wise, sensible ; obedient, well-behaved’ (HCED) ; ‘gentil’
(ALH 571/7, 20) ; ant. id. ‘id., sage, tranquille’ (RGe) ; gua. id. ‘sage’ (T/B ; MBa) ; mart.
id. (EJo 118, 152 ; RCo) ; StLuc. id. ; ‘wise man, sage’ (JMo) ;
► StLuc. fanm saj ‘virtuous woman’ (JMo) ; haï. fanm saj / say ‘midwife’ (HCED say) ;
mart. fanm-saj ‘id.’ (RCo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
5
sage-femme n. f. – OI
lou. chasfonm, chachfòm, chasfa(n)m, sajfam, chajfonm ‘sage-femme’ (DLC) ; haï.
sajfa(n)m, sayfanm ‘id.’ (HCED) ; gua. chasfanm, sajfanm ‘sage-femme diplômée’
(T/B) ; M-G (mot nouveau) saj-fam ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. chas fanm, saj
fanm ‘midwife’ (JMo) ; guy. sajfanm ‘id.’ (GBa).
sagesse n. f. – OI
haï. (la)sajès ‘wisdom ; good behavior’ (HCED) ; ki gen sajès ‘qui est gentil’ (ALH 571/16) ;
mart. sajès ‘sagesse’ (EJo 150) ; (la)sajès ‘id.’ (RCo) ; StLuc. sajès ‘id., discretion, good
behaviour’ (JMo) ; (la)sajès, (la)chajès ‘sagesse’ (KD) ;
► haï. dan sajès ‘wisdom tooth’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
◄ NPR : sagesse n. f. (vieux ou littér.) ‘connaissance juste des choses’ ; (vieux ou relig.)
‘vertu, comportement juste, raisonnable’ ; (spécialt.) ‘pratique des vertus chrétiennes’.
saget adj.
StLuc. saje ‘sensible’ (JMo).
◄ FEW 11, 203b : mfr. nfr. saget ‘qui a le jugement plus formé que les enfants de son
âge’ (Est 1549–Mon 1636).
sagittaire n. m. – OI
haï. sajitè ‘Sagittarius [zodiac]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
sagou n. m. – OI
haï. sagou ‘[S] sago, arrowroot [used in cookies and puddings]’ (HCED) ; ‘Maranta
arundinacea ; herbacée, ‘arrow-root’ (ALH 1637) ; guy. id. ‘farine de arrow-root
(féculent)’ (GBa).
◄ NPR : sagou n. m. 1611 ‘substance amylacée, fécule jaunâtre qu’on retire de la moelle
de divers palmiers, notamment du sagoutier, du zamier’.
Mot d’origine malaise, emprunté probablement par la voie du portugais (FEW 20, 109a ;
GFr 553).
ALH 2, 720 : Cette forme [sagou] n’est attestée que dans l’extrême Sud. Pierre-Noël cite
cette forme comme variante employée en République Dominicaine. Il pourrait s’agir d’un
emprunt à l’espagnol diffusé par des Haïtiens ayant travaillé en zone hispanophone. –
Notons pourtant que le mot est bien attesté en français depuis le 17e siècle et également
dans les créoles de l’O.I. (RChLex 856 ; DECOI I sagou).
sagouin adj./n.
haï. sangwen ‘filthy, sloppy [person] ; shameless’ ; ‘filthy person’ (HCED) ; sagwen
‘habillé n’importe comment’ (ALH 1023/17) ; ant. sa(n)gann ‘malpropre, souillon ;
femme désordonnée’ (RGe) ; gua. sangann ‘putain’ (LMPT) ; mart. id. ‘petite fille
espiègle et têtue’ (RCo).
◄ FEW 20, 77a : Nfr. sagouïn ‘malpropre en ses habits’ Widerh 1675, sagouin ‘petit
homme sale et laid’ (seit Fur 1690), pik. Bray sagoin ‘malpropre’, Louv. ‘homme
malpropre’, Lisieux sagouin DT, Andelis, Tinch. Pléch. Dol, saint. SeudreS. id., Louis.
sagouin ‘homme sale et grossier’, etc. – FEW 23, 188b : Rouchi sagouin adj. ‘malpropre’.
– Les variantes sangwen, sangann restent à expliquer.
saignant adj.
mart. sengnan ‘saignant [viande]’ (EJo 100) ; StLuc. senyan ‘bleeding, bloody’ (JMo).
saignée n. f.
lou. senye ‘saignée (du coude)’ (DLC) ; M-G id. ‘saignée médicale’ (MBa).
saignement n. m. – OI
haï. senyman ‘bleeding’ (HCED).
saigner v. – OI
lou. sengnen, senye, sennyen, sènye, sen(n), sègnen ‘saigner’ (DLC) ; haï. senyen ‘to kill
by bleeding, stick [animal] ; to bleed’; n. ‘bleeding’ (HCED) ; gua. sengne ‘saigner, perdre
du/son sang’ (LMPT ; T/B) ; se(n)nye ‘saigner, tuer en vidant de son sang ; saigner, faire
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
6
une saignée médicale’ (T/B ; MBa) ; ne a-w ka sengne ‘tu as la braguette ouverte’ (LMPT) ;
sengne on krab ‘tuer un crabe en lui enfonçant la pointe d’un couteau entre les yeux’ (T/B) ; mart.
sennyen ‘saigner’ (EJo 25, 64) ; senyen ‘id.’ ; ‘blesser, couper jusqu’au sang’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to bleed’ (JMo ; KD) ; (fig.) ‘to drain’ (JMo) ; ‘to kill’ (KD) ; guy. sengnen
‘saigner, perdre du sang, faire une saignée, porter un coup avec un objet tranchant’ (GBa) ;
► haï. senyen pèdi ‘formula indicating one cock is bleeding severely and that fight is over
[cockfighting]’ (HCED) ;
► haï. jansiv senyen ‘bleeding gum, pyorrhea’ ; kè senyen ‘var. of plant’ (HCED) ; mart.
lapo senyen ‘plat créole formé de peau et de sang (de bœuf ou de porc)’ (RCo) ; haï. nen
senyen ‘saignement de nez’ (ALH 357).
saigneur n. m.
StLuc. senyè ‘bleeder’ (JMo).
saille exclamation
haï. say ! say ! say ! ‘sick ‘em [to incite dogs to attack]’ ; ‘cry used to chase away goats’
(HCED).
◄ FEW 11, 94a : Nfr. saille ! ‘exclamation que font les matelots lorsqu’ils élèvent ou
poussent un fardeau’ (Trév 1721–Lar 1875). – Le premier sens du mot haï. s’explique par
extension sémantique, le deuxième reste à expliquer.
sailler v. – OI
haï. saye ‘(s’)accoupler’ (ALH 1787/20).
◄ FEW 11, 97b : Mfr. nfr. saillir v. a. ‘couvrir une femelle’ (t. d’élevage, seit Modus
1375) […] saillir sur (Est 1538–1560, Bible Rebul, Gen 31, 10), saillir ‘coïter’ Desch […]
Andelis saillir ‘couvrir une femelle’. – La variante sailler avec changement de conjugaison
est attestée sporadiquement (93a, 94a), également en mau. et sey., → DECOI I sailler.
sain adj. – OI
lou. sen ‘sain’ (DLC) ; haï. id. ‘healthy ; smooth, without pimples or wrinkles ; perfect’ ;
sennesòf, sen e sòf ‘safe and sound’ (HCED) ; gua. sen ‘clair ; pur(e), sain(e)’ (LMPT ; T/B) ;
mart. id. ‘sain’ (EJo 234 ; RCo) ; StLuc. id. ‘hale, hearty ; sound, sane’ ; nouwiti sen
‘wholesome food’ ; senn e sòf ‘safe and sound’ (JMo).
saindoux n. m. – OI
gua. sendou ‘saindoux’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 89 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy.
id. (GBa).
saint, sainte adj./n. – OI [entrée à revoir]
lou. sen ‘saint’ ; ‘saint ; vierge’ (DLC) ; haï. saint ‘statue, effigie d’un saint’ (Faine) ; sen,
sent f. ‘holy, sacred, saintly ; consecrated’ ; sen ‘holy person, saint ; voodoo spirit’ ; sent f.
‘saint’ (HCED) ; sen ‘statue’ (ALH 1326) ; lesen ‘voodoo spirits ; Christian saints’
(HCED) ; id., lèsen (di syèl) ‘divinité(s) du vaudou’ (ALH 256/1 ; 1342/3, 20 et 1, 101) ;
lèsen ap mache nan tèt li ‘posséder, chevaucher’ (ALH 1353/20) ; gen yon sen pouse dèyè li ‘to act
compulsively as if moved by an evil spirit’ (HCED) ; gua. sen ‘sain(te) ; statue, médaille, image
religieuse’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; Se sen travay alòs ! ‘Tu n’arrêtes donc pas de travailler !’
(LMPT) ; mart. sen ‘saint’ ; sent ‘sainte’ ; lesen ‘les saints’ (EJo 247, 253 ; RCo) ; StLuc.
sen(t) ‘holy, sacred, pious, saintly’ ; n. ‘saint’ (JMo ; KD) ; kon on sen ‘saintlike’ ; wann sent
‘to sanctify’ (JMo) ; guy. sen, sent ‘saint(e)’ (GBa) ;
► lou. Sen Bèrnar ‘Saint-Bernard’ (DLC) ; haï. Sen Domeng, Sendomeng,
Sendonmeng ‘Saint-Domingue (name for Haiti during the French colonial period) ;
Dominican Republic’ (HCED) ; gua. sendomeng ‘arbre épineux ressemblant à l’acacia’
(LMPT) ; M-G sen domènn ‘Acacia St.-Domingue (Acacia ou Dichrostachys), importé
paraît-il de St.-Domingue ; arbuste aux épines très dures ; il envahit les terrains’ (MBa) ;
haï. senjan ‘Saint John’s wort’ (HCED senjan) ; senjòj, senjòy ‘kind of large centipede ;
invocation to Saint George where one sees a millipede or when making a simple request
for aid’ (HCED) ; gua. sen-jòj ‘scolopendre’ (T/B) ; M-G sen jorj ‘mille-pattes’ (MBa) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
7
mart. sen-jozef ‘Saint-Joseph’ ; ‘Saint-Joseph, commune du centre de la Martinique’ ;
sent-lis ‘Sainte-Luce (commune du sud-ouest de la Martinique)’ (RCo) ; StLuc. Sent Lisi
‘St. Lucia’ (KD) ; mart. id. ; sent-lisyen, sent-lisyèn ‘Saint-Lucien (habitant de SainteLucie)’ ; sent-mari ‘Sainte-Marie (commune de la côte Nord-Atlantique de la
Martinique)’ (RCo) ; lou. Sen Marten ‘St. Martinville’ (DLC) ; mart. sen-maten ‘SaintMartin (île du nord des Petites Antilles dépendant pour moitié de la France et pour l’autre
de la Hollande)’ ; sen-matinwa ‘Saint-Martinois (habitant de Saint-Martin)’ (RCo) ; lou.
la Sen Meda ‘"la Saint-Médard", période de pluies fortes d’été’ (DLC) ; haï. sent nitouch
‘goody-goody ; hypocrite ; holier-than-thou’ (HCED) ; mart. sen patron ‘patron’ (EJo
247) ; sen-pyè ‘Saint-Pierre’ ; ‘ville de Saint-Pierre (ancienne capitale de la Martinique,
détruite en 1902 par l’éruption de la montagne Pelée)’ ; lasen-silvès ‘Saint-Sylvestre’
(RCo) ; haï. chak Sen Silvès ‘once in a blue moon, very rarely’ (HCED) ; mart. sentàn ‘Sainte-Anne
(commune de l’extrême-sud de la Martinique)’ ; sentanè, sentanèz ‘Saint-Annais, habitant
de Sainte-Anne’ (RCo) ; lou. Sent Èspri ‘le Saint-Esprit’ (DLC) ; mart. sentespri ‘id.’
(EJo 246 ; RCo) ; ‘Saint-Esprit (commune du centre-sud de la Martinique)’ (RCo) ; haï.
Sentespri, Lesentespri ‘Holy Spirit, Holy Ghost’ ; sentespri ‘sapa, rat beam, church
blossom [bot.]’ (HCED) ; StLuc. sent espwi ‘Holy Spirit’ (JMo) ; haï. sentetyenn,
sentetyèn ‘kind of machete’ (HCED) ; mart. lasent-jounen ‘sainte journée’ (RCo) ; haï.
tout lasentjounen ‘all day long, all the time, all the live-long day’ (HCED) ; ; mart. senn-terez
‘Sainte-Thérèse (quartier populaire situé au sud de Fort-de-France)’ (RCo) ; haï. Sen
Toma, sentoma ‘doubting Thomas, doubter, skeptic’ (HCED) ; gua. sentropye,
setrop(y)e ‘tong (sorte de sandale en plastique)’ (T/B) ; haï. Lasentsèn ‘holy communion’
(HCED) ; StLuc. la sent twinite ‘the Holy Trinity’ (JMo) ; gua. la Sent Vyèj ‘la Sainte
Vierge’ (T/B) ; lou. Sent Vyèrj ‘id.’ (DLC) ; mart. (la)senn-vyèj ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
Sevesan ‘St. Vincent’ (KD) ;
► StLuc. ekwiti sen ‘holy writ’ (JMo) ; haï. fèt Sen Valanten ‘Valentine’s Day’ ; flè
senpyè, flè Sen Pyè ‘yellow elder [shrub]’ (HCED senpyè) ; kay sen ‘voodoo temple’ ;
manto Sen Josèf ‘coleus [mint herb]’ (HCED) ; StLuc. simenn sent ‘Holy Week’ (JMo) ;
haï. Tè Sent ‘Holy Land’ (HCED sent) ; StLuc. tè sent ‘id.’ ; Vandwedi sen ‘Good
Friday’ (JMo) ; haï. zèb sennikola ‘yellow elder [bush]’ (HCED sennikola) ; zèb SentMari ‘nakedwood tree’ (HCED Sent-Mari).
sainteté n. f. – OI
haï. sentete ‘holiness, sanctity’ (HCED).
saint-glinglin (à la) loc. adv.
ant. senglenglen n. ‘imbécile, benêt’ (RGe sain-glinglin) ; mart. sen-grengren (arch.)
‘stupide, imbécile’ (RCo).
◄ La variante sen-grengren reste à expliquer. On pourrait la rapprocher de Lille saintgringrin ‘chagrin’ (FEW 16, 68b), mais le sens ne convient pas.
Saint-Jean n. f.
ant. la sain-jean ‘fête de Saint-Jean’ (RGe).
Saintois n. m.
gua. sentwa, sentwaz ‘Saintois(e), habitants des Saintes’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; M-G
sentwa ‘type de canot des Saintes’ (MBa).
saisi adj. – OI
lou. sèzi, sezi ‘fané’ (DLC) ; haï. sezi ‘astonished, surprised, amazed ; startled, taken by
surprise’ (HCED ; ALH 491) ; fè yon moun sezi ‘to surprise s.o. ; to startle s.o.’ ; gua. sezi ‘saisi,
surpris, stupéfait, pétrifié’ ; ‘minus, avorton’ (LMPT) ; ‘stupéfait, abasourdi ; rétréci à la
cuisson, et dur’ (T/B) ; StLuc. id. ‘seized, possessed, struck’ (JMo) ; ‘astonished,
astounded, amazed, surprised’ (KD) ; guy. id. ‘stupéfait, surpris’ (GBa) ;
► haï. ti sezi ‘s.o. who can be tempted by anything’ (HCED).
saisir v. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
8
lou. sèzi, sezi ‘faire frissonner ; faire frire rapidement’ (DLC) ; haï. sezi ‘to seize, grab ; to
confiscate, repossess ; to possess [voodoo] ; to grasp / seize an opportunity ; to grasp,
understand’ (HCED) ; ‘s’emparer abusivement de qch’ (ALH 520) ; sezi yon moun yon kout
pwen ‘to unexpectedly give a hard punch to’ (HCED) ; gua. sezi ‘saisir, comprendre’ (T/B) ; M-G
sèzi ‘saisir ; au passif, au figuré, avec plus d’intensité qu’en français ; saisi de peur ; ne
s’emploie qu’au passé ou au présent’ (MBa) ; mart. sezi ‘(se) saisir’ (EJo 139 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘to seize, to lay hold of ; to apprehend ; to take possession of by force’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘saisir, comprendre ; cuire à forte chaleur’ (GBa).
saisissement n. m. – OI
haï. sezisman ‘surprise, astonishment ; shock, emotion’ (HCED ; ALH 430) ; ‘syncope’
(ALH 358/20) ; (lafyèv) sezisman ‘fièvre de la mère qui allaite’ (ALH 400) ; fè / pran (yon)
sezisman ‘to be in shock’ (HCED) ; gua. (la)sezisman ‘stupéfaction, surprise’ (LMPT) ; mart.
(abstrait) id. (RCo) ; StLuc. sezisman ‘seizure, the act of seizing ; chill, shock’ (JMo) ;
‘shock, wonder’ (KD) ;
► haï. sezisman ‘s’emparer abusivement de qch’ (ALH 520/7) ; sezisman tèt kabann
‘amazement, astonishment’ (HCED) ;
►haï. lèt sezisman ‘milk from emotionally upset mother’ ; te sezisman ‘soothing tea’
(HCED).
saison n. f. – OI
lou. (la)sezon, sizon ‘saison ; la saison de la chasse ; épice, assaisonnement’ (DLC) ; haï.
(la)sezon ‘season’ (HCED ; ALH 117, 118) ; sezon ‘harvest time’ (HCED ; ALH
1556/16) ; ‘saison des pluies’ (ALH 117) ; moun sa gen sezon ‘personne lunatique’ (ALH 588) ;
gua. sezon ‘saison, période’ (LMPT ; T/B ; ALPA 22/6) ; mart. (abstrait) (la)sezon ‘id.’
(EJo 13 ; RCo) ; StLuc. sezon ‘id.’ (JMo ; KD) ; an sezon ‘in season’ ; an pawòl / mo an sezon ‘a
word in season (advice at a time when it is likely to be most useful)’ (JMo) ; guy. sezon ‘saison’
(GBa) ;
► haï. sezon chès ↓ sezon sèk (ALH 118/20) ; StLuc. sezon foutbòl ‘football season’
(JMo) ; haï. sezon an nil ↓ sezon sèk (ALH 118/10) ; sezon lepli / mwa d lepli / nouri
(10) ‘saison des pluies’ (ALH 117) ; sezon sèk / lœsèk (8) ‘saison sèche’ (ALH 118) ;
► lou. an sezon ‘en rut, en chaleur’ (DLC) ; haï. id. ‘avoir ses règles’(ALH 412/4) ;
‘lunatique’ (ALH 588/7) ; ant. id. ‘en saison’ (RGe en saison) ; gua. id., ansezon ‘en rut’
(LMPT ; T/B) ; haï. arimen sezon ‘hay fever’ ; aryè sezon ‘off-season, major dry
season’ ; grip / lafyèv (la)sezon ‘hay fever’ (HCED) ; StLuc. machann kat sezon ‘hawker
of fresh vegetables, etc.’ (JMo).
◄ Le sens ‘épice, assaisonnement’ en lou. est sans doute dû à l’influence du verbe sezone,
→ assaisonner.
JPCh : Le sens de ‘rut’ (lou. en sezon, gua. ansezon) correspond exactement à celui de la
locution en saison générale dans l’Amérique française : fr.lou. en saison ‘in heat (of a
female animal)’ (DLF), québ., acad. en saison ‘en chaleur (d’une jument)’ (ALEC 398), en
saison ‘id. (d’une vache)’ (ALEC 498), etc., fr.SPM. en saison ‘en chaleur (d’une femelle
telle que jument, vache, chienne, chatte, brebis, cachalot, etc.’ (BChSPM) et poursuit un
usage des parlers de l’Ouest, cf. havr. bmanc. ang. saison ‘rut des vaches’ (FEW 11,
240b) ; cf. en Normandie ALN 768, 778.
saisonnier adj. – OI
haï. sezonye n. ‘seasonal worker’ (HCED) ; mart. sezonnye ‘saisonnier’ (RCo).
salade n. f. – OI
lou. (la)salad ‘salade’ (DLC) ; haï. salad ‘id.’ (HCED) ; ant. id. (ALPA 62) ; gua. id.
‘salade verte (presque toujours laitue) ; salade (préparation culinaire)’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. salad chou ‘coleslaw’ ; salad dlo ‘water lettuce [floating plant]’ (HCED) ; StLuc.
salad konkonm ‘cucumber salad’ ; salad kwibich ‘cray-fish (lobster) salad’ (JMo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
9
salader v.
haï. salade ‘to insult, cuss out’ (HCED).
◄ Peut-être dérivé de frm. salade ‘réprimande’ (Boiste 1803–Moz 1842), rouchi salate,
bmanc. ang. salade (FEW 11, 82b).
saladier n. m. – OI
mart. saladye ‘saladier’ (EJo 78 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo).
salaire n. m. – OI
haï. salè ‘salary, wage(s) ; reward, payment’ (HCED) ; mart. id. (EJo 125 ; RCo) ; StLuc.
id. (JMo ; KD).
salaison n. f. – OI
haï. salezon ‘food [meat or fish] preserved in salt’ (HCED ; ALH 901 ; 969/18) ; bay / pase
yon moun yon salezon ‘to insult s.o., cuss s.o. out’ (HCED) ; ant. salezon ‘salaison’ (RGe) ; mart.
id. (RCo) ; StLuc. id. ‘fish or meat in one’s meal’ (JMo ; KD) ;
► haï. salèz ‘spicy and salty fried meat or fish’ (HCED) ; ‘salaison’ (ALH 901/15, 16) ;
‘viande séchée’ (ALH 969/18).
◄ Haï. salèz est une forme tronquée de salezon (ALH 1, 402).
salamandre n. f. – OI
haï. salamann ‘salamander’ (HCED).
salami n. m. – OI
haï. salami ‘salami’ (HCED).
salarié n. m. – OI
haï. salarye ‘wage earner’ (HCED).
sale adj. – OI
lou. sal ‘sale’ (DLC) ; haï. id. ‘dirty, soiled’ (HCED ; ALH 433) ; ‘dirty, off-color,
salacious ; sordid, squalid’ (HCED) ; ant. id. ‘sale’ (RGe ; ALPA 106, 164) ; gua. id. ‘id.,
crasseux, malpropre’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; nasty, foul,
obscene’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘sale, malpropre’ (GBa) ;
► haï. sal ‘to dirty, soil, stain ; to tarnish [reputation] ; to profane, desecrate’ (HCED) ;
► StLuc. salbèt ‘dirty, rude person’ (JMo) ;
► ant. bouch sal ‘médisant’ ; lang sal ‘calomniateur’ (RGe sal) ; haï. gen lang sal ‘être
mauvaise langue’ (ALH 345/12, 13) ; makout sal ‘spy of Duvalier’s regime who acts as if he
has more power than he actually has’ ; mo sal ‘obscenity’ (HCED) ; ‘injure’ (ALH 342) ;
dzi mo sal (3), pale mo sal (17) ‘parler de manière grossière, vulgaire’ (ALH 339) ; nèg / pye sal ‘bum,
tramp’ (HCED).
salé adj. – OI
lou. sale ‘salé’ (DLC) ; haï. id. ‘too salty’ (HCED) ; gua. id. ‘salé’ ; ‘saleté (juron)’
(LMPT) ; mart. id. ‘salé’ ; i sale ! ‘encore ! encore ! (exclamation prononcée par les spectateurs d’une
bagarre)’ ; ‘je te tiens !, tu vois !’ (RCo) ; ‘expression marquant les coups assénés’ (RGe saleson) ;
StLuc. sale ‘salted, briny ; salty’ (JMo) ;
► haï. dlo sale ‘seawater’ (HCED) ; StLuc. kochon sale ‘salt pork’ (JMo) ; lou. lavyan
sale ‘viande salée’ (DLC) ; haï. makak sale ‘fool’ (HCED) ; pwason sale ‘dried
fish’ (HCED ; ALH 901/17, 18) ; tè sale ‘salty soil’ ; ti sale ‘salt pork’ (HCED) ; id.,
vyann sale ‘viande macérée dans le sel’ (ALH 973) ; vyann sale ‘salaison’ (ALH 901/2,
11).
salement adv.
StLuc. salman ‘dirtily, nastily ; indecently’ (JMo).
saler v. – OI
lou. sal(e) ‘saler’ (DLC) ; haï. sale ‘to salt excessively’ ; ‘to insult ; to scold’ (HCED) ;
‘assaisonner’ (ALH 900/7, 18) ; gua. id. ‘saler ; saler (de la viande, du poisson, en vue de
la/le conserver)’ ; ‘réprimander, passer un savon’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘saler ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
10
passer une engueulade’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to salt, to preserve with salt’ (JMo ; KD) ; guy.
id. (GBa) ;
► haï. salad ‘assaisonnement’ (ALH 900/18).
◄ Pour le sens ‘réprimander’, → FEW 11, 79b : St-Pol salé ‘réprimander’ […] arg. saler
‘adresser des reproches (à qn)’ (Larch 1862–Del 1896).
saleté n. f. – OI
lou. sal(i)te, lasalte ‘saleté ; sale tour [angl. ‘dirty trick’]’ (DLC) ; haï. saleté ‘avanie,
procédé grossier, affront public’ (Faine) ; salte ‘filth, dirt, dirtiness ; dirty trick ; low-down
person’ ; fè salte ‘to cheat on’ (HCED) ; salte, sòltèt (17) ‘saleté, crasse’ (ALH 436) ; gua.
salte ‘salaud, saleté (injure) ; mauvaise tête’ (LMPT) ; interj. ‘eh bien ! (exclamation) ;
ordure (insulte), salaud’ (T/B) ; ‘des sales bêtes’ (ALPA 106/4, 7 ; 164/4, 7) ; dom. on
lasalte ‘un tas d’ordures’ (ALPA 265/24) ; StLuc. salte ‘dirtiness, nastiness ; filth,
obscenity’ (JMo) ; guy. id. ‘saleté (injure ou ordure)’ (GBa).
salicylate n. m.
haï. salisilat ‘salicylic acid [against rheumatism, etc.]’ (HCED).
salière1 n. f.
haï. salyè ‘collarbone, clavicle’ (HCED ; ALH 309).
◄ Métonymie à partir de frm. salière ‘enfoncement derrière la clavicule, chez les
personnes maigres’ (dep. 1611) (NPR).
salière2 n. f. – OI
haï. salyè ‘salt shaker’ (HCED) ; M-G id. (MBa : non usité, il n’y en avait pas) ; mart. id.
(EJo 79).
salin, ine adj.
gua. salin ‘embruns’ (T/B).
◄ Le terme est à rapprocher du réu. salen ‘embruns’ et vient sans doute d’un mot rég., cf.
FEW 11, 77b : Mfr. nfr. salin adj. ‘qui contient des parties de sel’ (seit Ol de Serres) […]
St-Seurin salin ‘air salé’. – JPCh : Type lexical bien attesté dans l’Amérique francophone :
fr.SPM. salin m. ‘dépôt de sel qui se forme quand l’humidité s’évapore’ (BrChSPM), acad.
salin m. ‘senteur saline ; air salin’ (Poirier), québ. salin m. ‘air salin’ (GPFC ; ALEC 1232
point 143). – Brasseur 1988, 8 ; DECOI I salin.
saline n. f. – OI
haï. salin ‘salt mine, salt pit ; salt marsh, salt flat, salina’ (HCED) ; mart. id. ‘étang’
(ALPA 8/31) ; ‘les Salines (région de l’extrême-sud de la Martinique située dans la
commune de Sainte-Anne)’ (RCo) ; guy. id. ‘marais salant’ (GBa).
◄ Pour le sens ‘marais salant’, cf. NPR : saline ‘entreprise de production du sel’ ;
(abusivement) ‘marais salant’.
salir v., sali adj. – OI
lou. sali ‘(se) salir’ (DLC) ; haï. id. ‘to soil, dirty’ (HCED) ; gua. id. ‘salir ; sali’ (T/B ;
MBa) ; mart. id. ; sali’y anlè an moun ‘(litt. le salir sur qn) rembarrer qn’ (RCo) ; StLuc. sali ‘to
dirty, to soil, to stain’ (JMo ; KD) ; ‘to prime [apprêter une surface à peindre]’ ; sali non ‘to
slander, to defame’ (KD) ; guy. sali ‘salir’ (GBa) ;
► gua. salibouch ‘une ou deux bouchées ; bouchée de pâtisserie, amuse-gueule’ (LMPT).
salissant adj. – OI
haï. salisan ‘easily soiled ; messy, dirty [work]’ ; ‘good-for-nothing’ (HCED) ; StLuc. id.
‘that soils or gets dirty easily’ (JMo).
salive n. f. – OI
lou. (la)saliv ‘salive’ (DLC) ; haï. saliv ‘id.’ (HCED).
salle n. f. – OI
lou. sal ‘salle ; salle de séjour, salon’ (DLC) ; haï. salle ‘salon de réception’ (Faine) ; sal
‘room ; hospital ward’ ; (la)sal, nasal (16, 19) ‘living room’ (HCED ; ALH 689) ; gua.
(la)sal ‘salle’ (LMPT ; MBa) ; lasal ‘salle de séjour, salle à manger’ (LMPT) ; mart. sal
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
11
‘salle’ (RCo) ; StLuc. id. ‘room’ ; lasal ‘sitting room, living room ; hall’ ; sal plen ‘full house’
(JMo ; KD) ;
► haï. saldatant, sal datant ‘waiting room’ ; saldeben ‘bathroom’ (HCED) ; sal dans
‘partie publique du temple vaudou’ (ALH 1346/4) ; saldegad ‘guardroom’ ; sal (d)ijans
‘emergency room’ (HCED) ; sal kay ‘salon’ (ALH 689) ; sal klas, saldeklas ‘classroom’ ;
sal konsiltasyon ‘examination room’ (HCED); lou. sal a manje ‘salle à manger’ (DLC) ;
haï. salamanje ‘id.’ (HCED) ; StLuc. sal-a-manje ‘id.’ (JMo) ; haï. sal (d)operasyon
‘operating room’ (HCED) ; sal resepsyon ↑ sal dans (ALH 1346/4) ; sal sine(ma) ‘movie
theater’ ; sal teyat ‘auditorium, theater’ ; sal twalèt ‘restroom’ (HCED).
◄ JPCh: Le mot sal ‘salle à manger, salle de séjour’ est un archaïsme régionalisé, cf. salle
f. “pièce principale d’une habitation, notamment salle à manger, salle de séjour” (DRF
907-908), et fr.lou. salle ‘pièce de réception’ (Griolet 161).
salmis n. m. – OI
lou. salmi : fé ein salmi avé ‘réduire qn en bouillie’ (DLC).
salmonellose n. f.
haï. salmoneloz ‘salmonellosis, salmonella poisoning, food poisoning’ (HCED).
salon n. m. – OI
lou. salon ‘salon’ (DLC) ; haï. id. ‘living room’ (HCED ; ALH 689) ; ‘lounge [hotel]’
(HCED) ; gua. id. ‘salon’ (LMPT ; MBa : non usité, on dit plutôt lasal car il n’y avait pas
de salon) ; mart. id. (EJo 80 ; RCo) ; StLuc. id. ‘drawing-room, parlour ; saloon’ (JMo) ;
guy. id. ‘salon’ (GBa) ;
► ant. salonne ‘séjourner au salon, s’y prélasser’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ;
► haï. salon (d) bote / kwafi ‘beauty parlor’ (HCED) ;
► haï. tab salon ‘coffee table’ (HCED).
salope adj./n. – OI
haï. salòp ‘slovenly, dirty’ (HCED ; ALH 433) ; ‘habillé n’importe comment’ (ALH
1023/18) ; ‘slovenly person ; immoral or unscrupulous person, vile individual ; loose
woman ; coward’ (HCED) ; ant. id. adj. ‘salope, malpropre’ (RGe ; ALPA 106, 164) ; gua.
id. n. ‘salaud, canaille, saligaud ; putain, salope’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘salaud ;
salope, putain’ ; (rare) ‘bâclé, gâché’ (RCo) ; StLuc. id. ‘slut, trollop’ (JMo) ; ‘nasty, dirty’
(KD) ; guy. id. ‘salope (injure)’ (GBa) ;
► salòpèt ‘slovenly, dirty woman ; morally loose woman’ (HCED) ; gua. salòpte ‘saleté,
cochonnerie’ (LMPT) ; mart. id. ‘saloperie’ (RCo) ; StLuc. id. ‘filth, coarse language’
(JMo) ;
► mart. isalòp, isèlèp ‘salaud, salopard’ ; isalòp ‘garnement’ ; onom. ‘vlan’ ; ‘na’ (RCo) ;
guy. isalòp ‘salope’ (GBa) ; haï. manman salòp ‘messy person ; slut’ (HCED) ; gua. ti
salopté ‘des sales bêtes’ (ALPA 106/11).
◄ NPR : salope n. f. (fam. et vulg.) ‘femme qui recherche le plaisir sexuel’ ; (pop.) ‘terme
intensif de mépris, adressé à un homme, mettant en cause sa virilité ou sa droiture’.
Le mart. isalòp (dont la variante isèlèp reste à exliquer) est composé de ich < esp. hijo (→
P. II yich) + salòp. L’étymologie nous a été fourni par A. Thibault (c. p.) avec une
attestation textuelle : « Venez voir, sacrées iches salopes (sacrés enfants de salopes), si j’ai
quelque chancres ou crêtes-de-coq. » (Effe Géache, Une nuit d’orgie à Saint-Pierre
Martinique. Présenté par Raphaël Confiant, Paris : Arléa, 1992 [édition d’un original
« publié en 1892 ou 1893 » selon Confiant], p. 27). A. Thibault ajoute que « l’assimilation
de la chuintante finale de iche à a sifflante initiale de salope est […] assez banale, ces deux
sont acoustiquement et articulatoirement très proches (cf. fr. pop. chuis pour je suis).
saloper v. – OI
haï. salope ‘to soil ; to botch’ (HCED) ; mart. salope travay ‘saboter’ (EJo 201) ;
► haï. salopetay ‘dirty dealings’ ; nan salopetay ‘involved in dirty dealings’ ; salopete ‘to dirty,
soil’ (HCED).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
12
◄ FEW 17, 14a-b : Paris saloper […] ‘mal faire un travail ‘ (seit Lar 1907 ; B), nant.
Blois, verdch. louh. Chablis, Noz. id. […] Blois, Puis. saloper ‘salir’.
saloperie n. f. – OI
lou. salopri ‘canaille, coquin’ ; interj. ‘mince, zut !’ ; adj. ‘sale, minable’ (DLC) ; haï. id.
‘dirty trick, low/base behavior ; scoundrel, rascal, trash [person] ; piece of junk’ (HCED) ;
salopli ‘bagarre’ (ALH 1377/8) ; ala salopri! ‘What a mess!’ ; fè salopri ‘to make dirty dealings, to
mess up, to cheat on’ (HCED) ; ant. salpwi, salopri ‘saloperie’ (RGe) ; gua. salopri ‘tête de
lard, mauvaise tête’ (LMPT) ; ‘cochonnerie, saloperie ; salaud’ (T/B) ; dom. salopwi
‘ordures’ (ALPA 265/20) ; mart. salopre ‘saligaud ; saloperie ; saleté’ (RCo) ; StLuc.
salopwi ‘one who is beastly, who uses coarse language ; filth, ribaldry’ (JMo) ; guy.
salopri ‘saloperie, salaud’ (GBa) ;
► gua. salopri bèt ‘des sales bêtes’ (ALPA 106/17 ; 164/17) ;
► ant. ti salopri ‘garnement’ (RGe).
◄ NPR : saloperie n. f. (fam.) ‘chose sale’ ; (fig.) ‘acte moralement abject ou
répréhensible’.
salopette n. f. – OI
haï. salòpèt ‘overalls, dungarees ; split skirt’ (HCED) ; ‘caraco long’ (ALH 1064/16).
salpêtre n. m. – OI
lou. salpèt ‘salpêtre’ (DLC) ; haï. id. (HCED).
salsepareille n. f.
lou. chasparèy, sasparèl ‘salsepareille’ (DLC) ; gua. sansparèy ‘id.’ (T/B) ; M-G
salsparèy ‘id.’ (MBa) ; mart. chasparèy ‘id., Smilax medica’ (RCo) ; StLuc. chaspawèy
‘id.’ (JMo).
◄ FEW 21, 181b : 1. Mfr. nfr. salseparille f. ‘smilax europaea’ (ca. 1570, Paré ; Cotgr
1611 ; Oud 1660) […] salsepareille (seit Oud 1640) […] 2. Mfr. nfr. zarzeparille Cotgr
1611 […] sarcepareille (Fur 1690–Trév 1771), sarsepareille (Trév 1752-1771). – Les
deux termes de la pharmacopée, dont le premier a été transmis au français par le portugais
et le deuxième par l’espagnol, ont d’abord désigné Smilax China, ensuite des espèces
américaines de smilax comme Smilax medica. – GFr 560.
saltimbanque n.
haï. saltenbank ‘jerk, fool ; rascal ; charlatan’ ; ‘unfortunate event or happening’ (HCED).
◄ FEW 11, 120a : nfr. saltimbanque ‘homme sans consistance, qu’on ne peut prendre au
sérieux’ (seit 1649, Retz), ‘bouffon de société (t. de dénigrement)’ (seit Fur 1690),
‘mauvais orateur qui débite avec des gestes outrés des plaisanteries déplacées’ (seit Ac
1694).
saluer v. – OI
lou. salwe ‘saluer, s’incliner devant’ (DLC) ; haï. id., salye ‘to greet ; to salute, say hello
to, give one’s regards to ; to bow to’ ; salye lasosyete ‘to get [formally] married’ (HCED) ; M-G
salye ‘saluer sans rien dire’ (MBa) ; mart. id. ‘saluer’ (EJo 240 ; RCo) ; salye la rad ‘prendre
l’apéritif’ (EJo 88) ; StLuc. salwe ‘to salute, to bow to, to hail, to greet’ (JMo).
salut n. m. – OI
haï. sali ‘salute, greeting, salutation ; salvo [mil.]’ ; (le)sali ‘salvation, redemption’
(HCED) ; M-G sali ‘salut’ (MBa) ; mart. (rare) id. (EJo 242, 250 ; RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ;
► M-G sali militè ‘salut militaire’ (MBa).
salutation n. f. – OI
haï. salitasyon ‘salute, salutation, greeting’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
◄ NPR : salutation n. f. (vieux) ‘action de saluer’.
Samaritain n. m. – OI
haï. samariten ‘Samaritan’ (HCED) ; StLuc. sanmawiten ‘Samaritan, one who feels pity
for poor or sick people’ (JMo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
13
samedi n. m. – OI
lou. sa(n)mdi, sòmdi, somdi ‘samedi’ (DLC) ; haï. sa(n)mdi ‘id.’ ; mete anba pou samdi ‘to
put aside for when needed’ (HCED) ; gua. sa(n)mdi ‘samedi’ (LMPT ; MBa) ; toule sanmdi
‘tous les week-ends’ (ALPA 196) ; mart. sanmdi ‘samedi’ (EJo 12 ; RCo) ; toule sanmdi
(dimanch) ‘tous les week-ends’ (ALPA 196) ; StLuc. sanmdi ‘Saturday’ (JMo ; KD) ;
guy. id. (GBa) ;
► haï. samdi dlo benit ‘Holy Saturday (day before Easter)’ (HCED) ; gua. sanmdi
gloriya ‘id.’ (ABa 162 ; T/B) ; M-G samdi gloria ‘id.’ (MBa) ; mart. sanmdi gloriya ‘id.’
(EJo 252 ; RCo) ; sanmdi sen ‘id.’ (EJo 252) ; StLuc. id. (JMo).
sanatorium n. m. – OI
haï. sanatoryòm ‘sanatorium’ (HCED) ; ant. id. (RGe).
sanctifiant adj.
StLuc. sangtifyan ‘sanctifying’ (JMo).
sanctification n. f.
haï. sangtifikasyon, sanktifikasyon ‘sanctification’ (HCED) ; StLuc. sangtifikasyon ‘id.’
(JMo).
sanctifier v. – OI
haï. sangtifye, sanktifye ‘to sanctify, hallow’ (HCED) ; mart. sanktifye ‘id.’ (EJo 245) ;
StLuc. sangtifye ‘id.’ (JMo).
sanction n. f. – OI
haï. sanksyon ‘sanction’ (HCED).
sanctionner v.
haï. sanksyonnen ‘to discipline, punish ; to whistle [referee]’ (HCED).
sanctuaire n. m.
haï. sangtyè, sanktyè ‘sanctuary, shrine’ (HCED) ; ant. sangtë ‘"sancteur", canot-bouée
porteur d’un drapeau, autour duquel tournent les régates au cours des fêtes patronales’
(RGe) ; mart. sanctuai ‘sanctuaire’ (EJo 249) ; StLuc. sangtwè ‘id. ; safety’ (JMo).
sanctus n. m.
ant. sanktis : bay on sanktis ‘infliger un blâme, apostropher, tancer’ (RGe) ; gua. sanktis
‘savon, réprimande, engueulade’ (LMPT) ;
► gua. sanktise ‘engueuler, réprimander’ (LMPT).
◄ FEW 11, 151a : Havr. sanctus ‘réprimande, semonce’.
sandale n. f. – OI
haï. sandal ‘sandal ; slipper’ ; ‘floater [of fishing net]’ (HCED) ; ‘sandale’ (ALH 1049) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. sanndal ‘id.’ (JMo) ;
► haï. sandal jezikri ‘sandal [Japanese style], flip-flop’ ; sandal penitans ‘special
sandals worn as penitence’ (HCED).
sandalette n. f. – OI
mart. sandalèt ‘sandalette (généralement en plastique)’ (RCo).
sandwich n. m. – OI
haï. sandwi(t)ch, sandrich ‘sandwich’ (HCED) ; gua. sandouch ‘id.’ (LMPT ; T/B) ;
sandrich ‘id.’ (T/B) ; mart. sandwich, sanndrich ‘id.’ (RCo) ; guy. sandwich ‘id.’ (GBa).
◄ Les variantes en [r] s’expliquent par hypercorrection.
sang n. m. – OI
lou. (di)san, dusan, dison, duson ‘sang’ ; fe disan bouyi ‘faire bouillir le sang’ ; fe so disan cho
‘mettre en colère, fâcher (litt. chauffer le sang)’ (DLC) ; haï. san ‘blood’ (HCED ; ALH 357 ; 604) ;
‘règles’ (ALH 411 ; 412) ; ‘boudin’ (ALH 967) ; ‘heredity’ (HCED) ; ak san ‘rare [meat]’
(HCED) ; (an) move san ‘de mauvaise humeur’ (ALH 495) ; bay san ‘to bleed, pass blood ; to give a blood
sample ; to donate or sell blood’ ; bay san li ‘to give one’s all [to activity]’ ; fè san yon moun monte (nan
tèt) li ‘to make s.o. angry, provoke s.o.’ ; gen…nan san li ‘to have a propensity, to have in one’s genes to be
whatever [positive or negative]’ ; gen san ‘to be ticklish’ ; gen san… ‘to be a compulsive whatever
[negative]’ (HCED) ; gen san ‘avoir ses règles’ (ALH 412/6, 19) ; gen san pou yon moun ‘to like s.o.’ ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
14
lesan (kannale) monte nan tèt yon moun ‘to be mad, furious, fulminate’ (HCED) ; leve an move san, leve
pa nan san (6, 16) ‘se lever de mauvaise humeur’ (ALH 495) ; li gen san travay ‘il travaille avec adresse’
(ALH 1390/20) ; mete san yon moun deyò ‘to stab s.o., wound s.o.’ ; nan (bon) san li ‘in a good mood’
(HCED ; ALH 586) ; pa gen san ‘to be pale and anemic’ ; pa gen san li ‘to fail to menstruate’ ; pa ka fè san
soti nan wòch ‘to squeeze blood from a stone, be unable to achieve the impossible’ (HCED) ; pa nan san li
‘de mauvaise humeur’ (ALH 586/4 ; 495/16) ; pran san ‘to get a blood transfusion ; to draw blood, take a
blood sample’ ; pran san li ‘to be careful or methodical ; to take it easy, relax, keep calm, calm down ; to
take one’s time, not rush’ ; pran yon bagay nan san ‘to inherit [character, traits, etc.]’ ; san nan je li ‘with
much regret’ ; san nan venn yon moun tounen dlo ‘to be speechless with anger, be boiling over with anger,
be disgusted’ ; san yon moun ale ak yon lòt moun ‘to go for s.o., like s.o.’ ; san yon moun gate ‘blood
immunity [voodoo] ; to have syphilis’ ; san yon moun grate li ‘to have an itch, have a rash, have skin
irritation’ ; san yon moun manje li ↑ san nan venn yon moun tounen dlo ; san yon moun monte li nan tèt
li ‘to have a seizure ; to become enraged, fume’ ; san yon moun tounen dlo ‘to be anemic ; to get angry’ ;
san yon moun tresayi ‘to shudder ; to curdle [blood]’ ; san yon moun wo ‘to be angry’ ; sou (bon) san li ↑
nan (bon) san li (HCED ; ALH 586) ; ant. san ‘sang’ (ALPA 323) ; gua. id. (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. ; (arch.) bat an dènye san ‘(litt. battre un dernier sang) être à l’article de la mort’
(RCo) ; StLuc. san ‘blood, race, ancestry’ (JMo ; KD) ; fè move san ‘to fret, be bad tempered’
(JMo) ; mete san dèwò ‘to shed blood, to spill blood’ ; swe san epi dlo ‘to toil, to drudge’ (JMo) ; guy.
disan ‘id.’ (GBa) ;
► haï. san bèf (17), san bouyi (6) ‘boudin’ (ALH 967) ; san bouzen : gen san bouzen ‘to be
a whore’ ; san cho ‘aggressive person, impatient person’ ; ‘menstrual period at earlier age
than normal’ ; gen san cho¹ ‘to be impatient, be restless’ ; gen san cho² ‘to get angry easily, be hottempered’ ; san dlo ‘hemophilia’ ; san domestik ‘servile disposition’ ; san dou ‘submissive
person’ ; gen san dou ‘to be calm and quiet ; to be submissive’ (HCED) ; lou. dusan dou ‘diabète’
(DLC) ; haï. san frèt ‘calm, composed ; chills’ ; gen san frèt¹ ‘to catch a chill’ ; gen san frèt² ‘to
be calm and quiet’ (HCED) ; lou. dison ho ‘hypertension’ (DLC) ; haï. san kaye ‘bleu,
hématome’ (HCED ; ALH 429) ; gua. id. ‘sang caillé ; embryon’ (T/B) ; lou. disan klè
‘anémie’ (DLC) ; haï. san kochon ↑ san bèf (ALH 967) ; san koule ‘bloodshed’ ; san
krapo : gen san krapo ↑ gen san frèt² (HCED) ; san kwit ↑ san bèf (ALH 967/1, 6) ; StLuc.
san mò ‘broken blood vessel, haematoma, contusion, bruise’ (KD) ; haï. san nan dan
‘pyorrhea, bleeding gums’ ; san sal ‘rascal, bum’ ; gen san sal ‘to hang out with people from the
lowest class’ ; san sipòtan ‘patience, fortitude’ ; gen san sipòtan ‘to be patient, take it easy, not be
irascible, not lose one’s temper, be cool-headed, be calm, be unflappable’ ; san wo : gen san wo ↑ gen san
cho² (HCED) ;
► haï. analiz san ‘blood test’ ; aparèy san ‘circulatory system’ ; bon san : gen bon san ak
‘to get along well with’ ; bouden san ‘blood sausage’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; haï. boul san
‘blood clot’ ; enfeksyon san ‘sepsis’ ; glòb san ‘blood clot’ ; gwo san : fè gwo san¹ ‘to get
very angry, become enraged’ ; fè gwo san² ‘to be overly proud’ ; gen gwo san ↑ fè gwo san¹ (HCED) ; ‘fou
de rage’ (ALH 605/2) ; gwoup san ‘blood type’ ; kanal san ‘blood vessel’ (HCED) ; StLuc.
koud san ‘apoplectic fit’ (JMo) ; haï. kout san ‘stroke’ (HCED) ; mèm san ‘groupe de
parenté élargie’ (ALH 1089) ; move san ‘anger ; bad behavior’ (HCED) ; lou. move disan
‘n’importe quelle maladie sanguine, p.ex. syphilis ; anémie’ (DLC) ; haï. an move san ‘fou de
rage’ (ALH 605/4, 12) ; fè / gen move san ↑ fè gwo san¹ ; plak san ‘platelet [blood]’ ; plòt san
‘blood spot’ ; pòch san ‘hematoma’ ; poupou san ‘bloody stool’ ; priz / tès san ‘blood
test’ ; transfizyon san ‘blood transfusion’ ; venn san fonse ‘vein’ ; venn san wouj
‘artery’ (HCED).
sang-dragon n. m. – OI
ant. sandragon ‘grand arbuste vivace planté à la limite des terrains’ (RGe) ; gua. id.
‘Dracaena fragrans’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo).
◄ FEW 3, 150a : Fr. sang-de-dragon ‘esp. de résine rouge employée comme astringent’
(seit 13. jh.), übertragen nfr. ‘rumex sanguineus’ (seit 17. jh.), sang-dragon, bmanc. id. –
Cf. DECOI I sang-dragon. Il s’agit sans doute de dénominations indépendentes, car le
terme désigne une herbe (Rumex sanguineus) en français, un arbuste (Dracaena fragrans)
en ant. et un arbre (Pterocarpus indicus) dans les créoles de l’O.I.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
15
sang-froid n. m. – OI
lou. san-frwa ‘sang-froid’ (DLC) ; haï. sanfwa ‘cool, calm, composure, level-headedness,
self-control’ (HCED) ; mart. id. ‘sang-froid’ (EJo 147) ; StLuc. san-fwa ‘coolness’ ; pèd
san-fwa-ou ‘to lose one’s presence of mind’ (JMo).
sanglant adj.
haï. sanglan ‘bloody’ (HCED) ;
► haï. san sanglan ‘bleu, hématome’ (ALH 429/4).
sangle n. f. – OI
haï. sang ‘cinch-belt, saddle-girth’ (HCED) ; mart. id. (EJo 137 ; RCo) ; StLuc. id. ‘belt,
strap’ (JMo ; KD).
sangler1 v. – OI
lou. sangle ‘sangler, attacher’ ; ‘donner (un coup)’ (DLC) ; haï. id. ‘to gird’ (HCED) ; ant.
id. ‘attacher solidement, serrer, ligoter’ (RGe) ; mart. id. ‘sangler’ (EJo 136) ; StLuc. id. ‘to
fasten with a belt, to bind with a strap ; to lace too tightly’ (JMo) ; ‘to buckle (something
on an animal)’ (KD) ;
► StLuc. kouch sangle ‘folding bedstead’ (JMo).
sangler2 v.
► haï. sang ‘small loans merchants give each other’ (HCED).
◄ JPCh : Le mot sang est sans doute dérivé de mfr. nfr. sangler v. a. ‘frapper qn avec une
sangle, fouetter’ (seit Villon), nfr. sangler (un coup, des coups à qn) ‘appliquer des coups’
(FEW 2, 682b). Il est synonyme de sabotay ‘small loans…’, dérivé de sabote ‘to slap’ (→
saboter2). La raison de ces sent métaphoriques reste à déterminer.
sanglier n. m. – OI
► gua. kochon-sangliye ‘variété de porc domestique’ (T/B).
sangloter v.
mart. sanglote ‘sangloter’ (EJo 146).
sangsue n. f. – OI
lou. sansu, sansi, sansou ‘sangsue’ (DLC) ; haï. sansi ‘leech ; exploiter’ (HCED) ; id.,
chansi (6, 8), sensi (1) ‘sangsue’ (ALH 1914) ; gua. sansi ‘id.’ (LMPT ; MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. ‘leech, blood-sucker ; extortioner’ (JMo ; KD) ; kole kon an sansi ‘to stick
like a leech (to be very persistent)’ (JMo) ; guy. sansi ‘sangsue’ (GBa).
◄ NPR : sangsue n. f. (fig. vieilli) ‘personne qui vit, qui s’enrichit aux dépens d’autrui’.
sanguin adj./n. – OI
haï. sangen adj. ‘blood’ (HCED).
sanguinaire adj.
haï. sanginè ‘bloodthirsty’ ; n. ‘bad guy’ (HCED) ; mart. id. ‘sanguinaire’ (RCo).
◄ FEW 11, 164a : Mfr. nfr. sanguinaire adj. ‘qui se plaît à répandre le sang humain’ (seit
1531) […] mfr. nfr. sanguinaire ‘qui a le caractère de la cruauté, qui porte à la cruauté’.
sanitaire adj. – OI
haï. sanitè ‘sanitary, hygienic’ (HCED) ;
► haï. ajan / ofisye / otorite sanitè ‘public health officer’ (HCED).
sans prép. – OI
lou. san, son ‘sans’ ; fè san ‘se passer de’ ; san defans ‘sans défense’ (DLC) ; haï. san ‘sans’
(HCED) ; gua. id. ; conj. ‘sans que’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘sans’ ; sankwa ‘sans
quoi’ (RCo) ; StLuc. san ‘without, free from’ (JMo ; KD) ; fè san li ‘to do without it / him /
her’ ; san mwen di, sa va san di ‘of course’ (JMo) ; guy. san ‘sans’ ; conj. ‘sans que’ (GBa) ;
► StLuc. san de sou ‘penniless’ (JMo) ; M-G san dou ‘non sucré’ (MBa) ; StLuc. san
dout ‘without doubt’ (JMo) ; haï. san hont ‘audacieux, sans scrupules’ (ALH 613/18) ;
mart. san-jenn ‘sans-gêne’ ; ‘sorte de sandales rudimentaires’ (RCo) ; guy. sanjenn ‘sans
gêne’ (GBa) ; mart. san-manman ‘implacable, sans pitié ; sans aveu’ (RCo) ; haï. san
nanm ‘peureux’ (ALH 610) ; StLuc. san panse ‘unaware’ ; san patwi ‘without
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
16
nationality’ (JMo) ; haï. sanpo ‘slug [mollusk]’ (HCED ; ALH 1913) ; sanprèl (10, 20),
chanpwèl ‘génie malfaisant, sorciers organisés en sociétés secrètes’ (ALH 1361) ;
sanpwèl ‘prêtre du vaudou’ (ALH 1338/15) ; gua. sanpye ‘sans-pied, cuscute (liane
parasite également connue sous le nom de "vermicelle"), Cuscuta americana’ (LMPT ;
T/B) ; M-G san pye ‘cuscute (Cuscuta ou Cassynthia), plante parasite qui pousse sur les
arbres et se nourrit de leur sève’ (MBa) ; haï. sanrebò ‘shameless ; uncouth ; unkempt,
slovenly’ ; ‘shameless person’ ; sanrechap ‘inescapable, eneluctable ; unforgivable’
(HCED) ; gua. sansa ‘sinon’ (LMPT) ; haï. sansal ‘bum, rascal’ ; sansavèz ‘loose
woman’ ; sansès ‘periwinkle [flower]’ ; id., san sès ‘continuously, constantly, incessantly’
(HCED) ; StLuc. san sousi ‘careless ; free and easy’ (JMo) ; haï. santay ‘small profit’
(HCED) ; StLuc. san tche ‘heartless’ ; san tchilòt ‘without trousers’ ; (fig.) ‘naked, poor’ ;
san twavay ‘unemployed’ (JMo) ; haï. sanvègòy, san vègòy ‘shameless’ ; ‘shameless
person’ (HCED) ; san wont ↑ san hont (ALH 613/4) ; sanwont ‘kind of insect’ ;
sanzatann ‘sudden, unexpected’ ; ‘at once, suddenly, unexpectedly’ ; sanzave ‘good-fornothing, bum ; bastard ; juvenile delinquent’ ; sanzavni ‘without a future, doomed’ ;
sanzazil ‘homeless’ ; ‘drifter, wanderer’ ; sanzesepsyon ‘without exception’ ; sanzespwa
‘hopeless, in despair’ ; sanzodè ‘odorless’ ; sanzògèy ‘shameless’ (HCED) ; lou. son (ke)
‘sans que’ (DLC).
◄ Haï. sansal et santay restent à expliquer.
santé n. f. – OI
lou. (la)sante, lasonte ‘santé’ ; gen bon (la)sante ‘être en bonne santé’ (DLC) ; haï. (la)sante
‘santé’ (HCED) ; sante adj. ‘bien portant’ (ALH 347/1, 17) ; an sante ‘healthy, in good shape’
(HCED) ; ‘bien portant’ (ALH 347) ; gen lasante ‘être bien portant’ (ALH 347/5) ; nan sante ↑ an
sante (HCED ; ALH 347/18) ; ou pa sante ‘se lever de mauvaise humeur’ (ALH 495/9) ; gua.
(la)sante ‘santé’ ; sante ‘sex appeal’ (LMPT) ; ‘santé’ ; ‘on le dit en levant son verre pour
souhaiter : bonne santé’ ; ‘boisson et gâteaux offerts à l’occasion d’une fête ; boisson et
pâtisserie que l’on envoie en témoignage de gratitude à l’occasion d’une première
communion, d’une profession de foi ou d’un baptême’ ; pran on sante ‘prendre part à cette
réjouissance’ (T/B ; MBa) ; mart. sante ‘santé’ (EJo 65) ; (la)sante ‘id.’ ; (arch.) ‘règles’
(RCo) ; StLuc. sante ‘health, pledge (toast) ; state of health’ (JMo ; KD) ; an bonn sante ‘to
be in good health’ ; bwè sante tèl moun ‘to drink someone’s health’ (JMo) ; guy. sante ‘santé’
(GBa) ;
► gua. ansante ‘en bonne santé ; bien roulée’ (LMPT).
saper v., sapé adj.
mart. (iron.) id. ‘(se) saper’ (RCo) ; guy. sape adj. ‘habillé élégamment’ (GBa).
◄ NPR : saper (se) (1926 ; p.p. 1919) (fam.) ‘s’habiller’ ; sapé ‘habillé, vêtu’.
FEW 11, 208b : Paris saper ‘v. n. être bien habillé’ ; v.r. s’habiller bien’.
sapeur-pompier n. m.
haï. sapè ponpye ‘firefigther’ (HCED).
saphir n. m. – OI
haï. safi ‘sapphire’ (HCED) ; mart. id. (EJo 16).
sapin n. m. – OI
haï. sap(en) ‘fir [tree]’ (HCED) ; gua. sapen ‘sapin (bois de menuiserie) ; arbre de Noël’
(T/B) ; guy. id. (GBa).
sapote n. f.
gua. sapòt ‘sapote (fruit), Calocarpum sapota’ (LMPT) ; M-G sapot ‘id., il n’y en a pas à
Marie-Galante mais on y apprécie une liqueur fabriquée en Guadeloupe la "crème de
sapote"’ (MBa) ;
► gua. krèm sapòt ‘liqueur faite avec la sapote’ (LMPT).
◄ → sapotille.
sapotille n. f. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
17
haï. sapotille ‘sapotille’ (SDu 349) ; sapoti(y) ‘sapodilla, chicle [plum], chicle tree, Achras
sapota’ (HCED ; ALH 1628) ; ant. sapotiy ‘un des fruits les plus savoureux des Antilles’
(RGe) ; gua. sapoti ‘sapotille (fruit), Achras sapota’ (LMPT) ; chapoti ‘id.’ (T/B) ; M-G
sapotiy ‘id.’ (MBa) ; dom. chapoti ‘id. ; rose (couleur)’ (ALPA 287/23) ; ‘nuance de
teint : sapotille’ (ALPA 393/21) ; mart. sapotiy ‘sapotille’ (EJo 287) ; ‘nuance de teine.
sapotille’ (ALPA 393/38) ; sapotiy, chapoti ‘sapotille’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; tri.
chapotîes ‘id.’ (JTh 24) ; guy. sapoti ‘id.’ (GBa) ;
► gua. po sapoti(y) ‘nuance de teint : sapotille’ (ALPA 393) ; M-G po chapoti, tipo
sapoti ‘id.’ (ALPA 393) ; pye-sapoti, pye chapoti ‘sapotillier (arbre), Achras sapota’
(LMPT ; T/B) ; M-G pye sapotiy ‘id.’ (MBa) ; gua. ti sapoti ‘personnage issu des
croyances populaires’ (LMPT).
◄ Mot d’origine aztèque (tzapotl), transmis par l’intermédiaire de l’esp. (zapote).
FEW 20, 83a-b : Nfr. çapote ‘fruit du sapotier, nommé plus exactement grosse sapte’
(1598), zapote (1640–Trév 1771), sappota (1690), sapote (seit 1666). […] Nfr. sappotilla
‘fruit du sapotillier’ (1690), sapadille (1701) […] sapotille (seit 1719). – Nfr. sapadillier
‘arbre fruitier des Antilles, nommé pas les botanistes Achras sapota L.’ (1701), sapotillier
(seit Enc 1765). – König 185-186 ; GFr 673-674 ; DECOI II sapotiy. RChLex 625 classe le
terme dans le vocabulaire « des îles ».
saquet n. m.
haï. sakit, sakèt ‘coin purse, small purse, small cloth money bag ; sac, pocket of pus, etc.’
(HCED) ; sakèt ‘chaussette dont on recouvre la tête du coq’ (ALH 1277/2, 17) ;
► haï. sakit digo ‘small red and black coin purse attached to one’s neck’ ; sakit gwo ble /
maldyòk ‘small purse with magic elements to protect against theft’ (HCED).
◄ JPCh : norm. saquest m. ‘sachet, petit sac’ (1625, Muse Normande 2, 26), havr. [saquet
m. ‘petit sac’], sair. saqué (FEW 11, 22b). Evidemment le –t final s’est conservé.
sarbacane n. f.
lou. sèrbakàn ‘sarbacane’ (DLC).
◄ La forme avec [ε] est d’origine rég., → FEW 19, 208a : mfr. nfr. sarbacane (seit 1540,
auch Cotgr 1611) […] serbacane Platt 1835, norm. id., etc.
sarcelle n. f. – OI
lou. sèrsèl ‘espèce de sarcelle, Querquedula discors ou Nettion carolinense’ (DLC) ; haï.
sasèl ‘teal’ (HCED) ;
► haï. kanna sasèl ‘blue winged teal’ (HCED).
◄ FEW 2, 1464a : Fr. cercelle ‘anas querquedula’ (Chrestien–Ac 1835) […] mfr. nfr.
sarcelle (seit Pléïade, auch Th 1564) […] norm. sercelle (schon DT), havr. id., bess. sẹrsẹl,
etc.
sarclage n. m.
haï. seklaj, saklaj ‘hoeing, weeding’ (HCED) ; gua. sèklaj ‘défrichage, débroussaillement,
sarclage’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘weeding’ (JMo).
◄ Pour les variantes en [ε], → sarcler.
sarcler v.
haï. sakle, sekle, sèkle ‘to weed, clear [ground]’ (Faine ; HCED ; ALH 1536) ; n.
‘weeding, clearing [of ground]’ ; sekle (ak wou) ‘to hoe’ (HCED) ; gua. sakle, sèkle ‘sarcler,
défricher, débroussailler’ (LMPT ; T/B) ; M-G sarkle ‘id.’ (MBa) ; mart. sakle, sèkle ‘id.’
(EJo 194 ; RCo) ; StLuc. sèkle ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. sekle ‘id.’ (GBa) ;
► haï. bay sekle ‘to lend land for temporary use’ (HCED).
◄ FEW 11, 224b : Fr. sarcler v. a. ‘nettoyer (un terrain) en arrachant les mauvaises
herbes’ […] sercler (Tournai 1533 ; 1549 ; Goub ; Cotgr 1611–Oud 1660), cercler (16. jh.)
[…] norm. sercler […] PtAud. sécler […] bess. sęrklé, Tinch sércler […] nant. sercler
(schon 1820), Blain id., bmanc. sęrkyœ, hmanc. ang. bgât. sercler, etc.
sarde n. f. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
18
♦ Ant. « J’aurois encore en ce traité à faire la description de plusieurs autres poissons,
comme de la Bonite, des Carangues, des Capitaines, des Sardes, des Grandes escailles… »
(Du Tertre 1654, 293) ;
haï. sad ‘red snapper’ (HCED) ; gua. id. ‘sarde (poisson de mer)’ (LMPT ; MBa) ; mart. id.
‘Lutjanus (oxyurus) chrysurus’ (EJo 35) ; ‘vivaneau, Lutjanus vivanus’ (ALPA 138/31) ;
StLuc. id. (JMo) ;
► haï. sad ajante ‘lane snapper [fish]’ (HCED) ; mart. sarde à plume ‘Calamus
providens’ ; sarde dents chien ‘Lutjanus apodus’ ; sarde grise ‘Kphosus lutescens’ (EJo
35) ; haï. sad solèy ‘red snapper [fish]’ ; sad wouj / wouy ‘vermilion snapper [fish]’ ; sad
woz ↑ sad solèy (HCED).
◄ Dans les créoles de l’O.I., sarde désigne également des poissons de la famille
Lutjanidae (→ DECOI I sarde et RChLex 625-626), mais en français, il désigne des
espèces différentes, → FEW 11, 227a : Apr. sarda f. ‘poisson du genre scombre, sardine,
clupea pilchardus’ (1153–15. jh.), fr. sarde (13. jh. ; 16.–1870, Gdf ; StephNom ; Rondelet
1558, RlFn 11, 230 ; Ol de Serres ; Duh 1 b 30) […] nfr. sarde ‘nom vulgaire de la baleine
franche ou baleine proprement dite’ (1657–Lar 1875), ‘nom vulgaire de la bonite’ (seit Lar
1907), etc.
sardine n. f. – OI
lou. sa(r)din, sèrdin ‘sardine’ (DLC) ; haï. sadin ‘id. ; silverfish [insect]’ (HCED) ; ant.
sadin ‘sardine’ (RGe) ; gua. sa(r)din ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G sardin ‘poisson, un peu
différent de la sardine des côtes d’Europe’ (MBa) ; mart. sardine ‘Sardinelle sardina’ (EJo
35) ; sadin ‘id.’ ; (iron.) ‘petite fille turbulente’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sardine, sprat’ (JMo ;
KD ; ALPA 142/42) ; bouwe kon sadin ‘packed like sardines’ (JMo) ;
► tri. sadine rouge ‘Sardinelle macrophtalma’ (EJo 35) ;
► M-G bwat sardin ‘boîte de sardines d’Europe’ (MBa).
◄ La variante en [ε] est une survivance, cf. FEW 11, 228a : nant. serdine (schon 1820),
bmanc. sardrin, serdrin, hmanc. sèrdrène, ang. serdrine, saint. sardrine, serdrine, serdine,
Roch. id. (1780), St-Seurin serdrine, serdine, sardrine, SeudreS. id.
sardoine n. f.
haï. sadwàn ‘[Bible] sardius [stone]’ (HCED).
satan n. m. – OI
haï. satan ‘Satan, demon, devil’ (HCED) ; ‘un fauteur de troubles’ (ALH 587/5) ; ‘un
individu malfaisant’ (ALH 1214/15) ; ‘divinité du vaudou’ (ALH 1342/16) ; ‘sorcière’
(ALH 1354/15) ; ant. id. ‘personne diabolique, Satan’ (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. satanjerenòs (< je renonce) ‘[f] goody-goody’ ; ‘damn it ! ; I renounce you,
Satan !’ (HCED) ; M-G satane ‘dire des paroles spéciales, réputées efficaces, pour chasser
Satan ou pour maudire qn’ (MBa) ; haï. satànye ‘kind of med. plant’ (HCED) ; satangne
‘Sapindaceae matayba scrobiculata, méd.’ (Peleman) ;
► haï. afè de baay satan ‘cérémonie en l’honneur d’un loa’ (ALH 1337/15) ; kay satan
‘temple du vaudou’ (ALH 1345/10) ; sèvis satan ↑ afè de baay satan (ALH 1337/8, 10).
Haï. satanye ‘esp. de plante’ est d’origine incertaine, peut-être à rattacher à Satan. JPCh
signale que bmanc. satani f. ‘renouée’ RlFl 9, 189 (FEW 21, 200a), doit se rattacher au
nom de plante médicinale fr. sanicle f. ‘sanicula europea’ (FEW 11, 183-4) par un
croisement avec le paronyme mfr. frm. satanique adj. ‘qui tient du Satan’ (FEW 11, 238a).
satanique adj. – OI
haï. satanik ‘satanic, diabolic’ (HCED) ; n. ‘sorcière’ (ALH 1354/18).
satellite n. m. – OI
haï. satelit ‘satellite’ (HCED) ; id., satilit ‘étoile filante, étoile file’ (ALH 89/15) ; mart.
(néol.) satelit ‘satellite’ (RCo).
satin n. m. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
19
haï. saten ‘satin’ ; adj. ‘made of satin’ (HCED) ; gua. id. ‘satin’ (LMPT) ; StLuc. id.
(JMo) ;
► StLuc. lapo saten ‘skin as soft as velvet’ (JMo).
satire n. f. – OI
haï. sati ‘satire’ (HCED).
satisfaction n. f. – OI
haï. satisfaksyon, satilfaksyon ‘satisfaction, contentment ; service, favor’ ; bay yon moun
satisfaksyon ‘to do a favor, grant s.o.’s wish, help’ (HCED) ; mart. satisfaksyon ‘satisfaction’ (EJo
147 ; RCo) ; (néol. ; arg.) satis ‘satisfaction (sexuelle) ; plaisir (sexuel)’ (RCo) ; StLuc.
satisfaksyon ‘satisfaction, gratification, atonement’ (JMo ; KD).
satisfaire v. – OI
lou. satisfe ‘satisfaire’ (DLC) ; haï. satisfè, satilfè ‘to satisfy ; to be satisfied’ (HCED) ;
mart. satisfè ‘(se) satisfaire’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
► haï. desatisfè ‘to disappoint ; to deceive’ (HCED).
satisfait adj. – OI
mart. satisfèt ‘satisfait’ (EJo 148 ; RCo) ; StLuc. satisfè ‘id.’ (KD).
satrape n. m.
haï. satrap ‘petty official’ (HCED).
◄ NPR : satrape n. m. (fig. et littér.) ‘homme puissant et despotique ; personne qui mène
grand train’.
saturation n. f.
mart. satirasyon ‘saturation’ (RCo).
saturé adj. – OI
haï. satire ‘replete, stuffed [from eating] ; saturated [chem.]’ (HCED).
saturer v.
mart. satire ‘saturer’ (RCo).
Saturne n. m.
haï. Satin ‘Saturn [planet]’ (HCED).
sauce n. f. – OI
lou. lasòs ‘sauce’ (DLC) ; haï. sòs ‘id. ; juice [from fruit]’ ; ‘secretion, discharge ; [liquid]
snot’ ; nan tout sòs ‘to meddle in everyone else’s business’ (HCED) ; ant. sòs ‘sauce ; nommée sòs
chyen ou sòs pòv onm, elle est toujours à base d’eau bouillante, épicée, piquante, et
accompagne les plats de poissons, de crustacés, de viandes rôties’ (RGe) ; gua. id. ‘sauce’ ;
ou an tout sòs ‘tu es à toutes les sauces / tu te mêles de tout’ (LMPT) ; mart. (la)sòs ‘sauce’ ; an tout
sòs ‘se mêler de tout’ (EJo 89 ; RCo) ; StLuc. sòs ‘sauce ; gravy’ (JMo ; KD) ; an tout sòs
‘engaged in every sort of thing’ (JMo) ; guy. sòs ‘sauce’ (GBa) ;
► gua. sòs chyen ‘sauce très pimentée’ (T/B) ; haï. sòs pike ‘hot sauce’ ; sòs piman
‘Tabasco sauce’ ; sòs pòm ‘applesauce’ (HCED) ; gua. sòs-pòvròm ‘sauce peu épicée
(sauce du pauvre)’ (LMPT) ; haï. sòs pwa ‘thick bean sauce’ (HCED ; ALH 936) ; gua. sòs
tomat ‘sauce tomate ou concentré de tomate’ (T/B) ; haï. sòs tonmat ‘catsup, ketchup’
(HCED).
saucer v. – OI
lou. sose ‘tremper, mouiller’ (DLC) ; gua. id. ‘faire trempette’ (LMPT) ; ‘tremper (qch)
dans un liquide’ (T/B) ; ‘passer un court moment’ ; n. ‘bain de courte durée’ ; ‘court
moment, courte visite’ (LMPT) ; mart. id. ‘tremper’ ; n. ‘trempette’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
dip’ (KD) ; guy. id. ‘saucer, tremper (qch dans)’ (GBa).
◄ NPR : saucer v. (vieux) ‘tremper dans la sauce’.
saucière n. f.
mart. sosyè ‘saucière’ (EJo 79) ; guy. sosyèr ‘id.’ (GBa).
saucisse n. f. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
20
lou. sosis ‘saucisse’ (DLC) ; haï. id. ‘hot dog, frankfurter, wiener, sausage ; penis, dick’ ;
bay sosis ‘to fool, trick’ (HCED) ; gua. sosis ‘saucisse’ (T/B ; MBa : peu usité, cette
charcuterie n’était pas en usage) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. sosis-a-chyen ‘saucisse de Strasbourg’ (T/B).
saucisson n. m. – OI
lou. sosison ‘saucisse, saucisson’ (DLC) ; haï. id. ‘chitterlings [made into sausage]’ ; ‘large
sausage’ (HCED) ; gua. id. ‘saucisson’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘large dry
sausage ; salami’ (JMo) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : saucisson n. m. (vieux) ‘grosse saucisse’.
saucissonner v.
mart. sosisonnen ‘saucissonner, couper en morceaux’ (RCo).
◄ NPR : saucissonner v. (fam.) ‘manger, sans couverts ou sans table mise, un repas
froid’ ; ‘découper, répartir en tranches’.
sauf adj. – OI
StLuc. sòf ‘safe ; unhurt’ (JMo) ;
► haï. sennesòf ‘safe and sound’ (HCED) ; StLuc. senn e sòf ‘id.’ (JMo).
sauf prép. – OI
haï. sòf ‘except, but’ ; sòf si ‘unless, except if’ ; sòf vòt respè ‘begging your pardon but, excuse me but’
(HCED) ; gua. sòf ‘sauf’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
sauf-conduit n. m.
haï. sof kondwi ‘safe-conduct’ (HCED kondwi) ; StLuc. sòf-kondwit ‘id.’ (JMo).
sauge n. f.
haï. soj ‘sage [plant]’ ; lachòy, lachòz ‘kind of med. plant ; sage [bot.], Salvia pluchia
[herb or shrub]’ (HCED).
◄ Le développement phonétique des variantes lachòy, lachòz semble une innovation, cf.
FEW 11, 132.
saule n. m. – OI
lou. sol, sòl ‘saule’ (DLC) ; haï. sòl ‘id.’ (HCED) ;
► haï. sòl plerè ‘(weeping) willow tree’ (HCED).
saumache adj.
haï. somay ‘salty’ (HCED) ; ant. somach ‘saumâtre’ (RGe saumach) ; gua. id., chomaj
‘id.’ (LMPT) ; M-G somach ‘id.’ (MBa) ; mart. so(n)mas ‘id.’ (RCo) ;
► haï. somay somay ‘lightly sweet’ (HCED).
◄ FEW 11, 105a : nfr. eau somache [‘eau salée’] (Guillet 1678–EncMMar 1787), eau
saumache (Corn 1694–Fér 1788). – JPCh : C’est la forme archaïque du suivant :
saumâtre adj. – OI
mart. sonmat ‘saumâtre’ (RCo) ; guy. somat ‘id.’ (GBa).
saumon n. m. – OI
haï. somon ‘salmon’ (HCED) ; ant. id. (RGe saumon) ; mart. id. (EJo 58) ; StLuc. sonmon
‘id.’ (JMo).
saumure n. f. – OI
lou. somir ‘genre de saumure’ (DLC) ; haï. somi ‘brine’ (HCED) ; gua. so(n)mi ‘saumure’
(LMPT) ; mart. sonmi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
saupoudrage n. m.
StLuc. soupoudway, soupoudwaj ‘salting, powdering’ (JMo).
saupoudrer v.
haï. soupoudre ‘to sprinkle [powder, sugar, etc.]’ ; n. ‘viande macérée dans le sel’ (ALH
973/11, 14) ; id., sopoudre n. ‘chitterlings, salted meat’ (HCED) ; StLuc. soupoudwe ‘to
sprinkle with salt, pepper, etc.’ (JMo).
◄ FEW 11, 79a : Mfr. nfr. saupoudrer de sel ‘répandre du sel sur qch’ (Desch ; Paré ;
Pom 1671–DG) […] ‘poudrer avec une substance pulvérisée (sucre, farine, etc.)’ (seit
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
21
Cotgr 1611), soupoudrer (BL 1808 ; Platt 1835 ; seit Lar 1907), nant. id. (schon 1820),
kan. langr. id., etc.
Cf. fr.SPM. soupoudrer (BrChSPM), acad. id. (Poirier), québ. id. (GPFC).
saut n. m. – OI
lou. so ‘saut’ (DLC) ; haï. id. ‘chute’ (Faine) ; ‘bound, jump, leap ; fall, tumble ; waterfall’
(HCED) ; so, sò (14) ‘cascade’ (ALH 22) ; fè yon so ‘to leap, bound’ ; fè yon so rive ‘to pay a little
visit (to), drop’ ; pran yon so ‘to fall off [bike, horse, etc.]’ (HCED) ; ant. so ‘saut’ ; pwan so ‘s’exercer
à la lutte’ ; ou ban mwen on bèl so ‘tu m’as eu, tu m’as trompé’ (RGe sau) ; gua. so ‘lutte amicale,
bagarre amicale ; chute ; saut, bond’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ba i on so ‘fais-le tomber’ (T/B ;
MBa) ; bay-so ‘tromper’ (LMPT) ; fou i on so ↑ ba i on so (T/B ; MBa) ; pran (on) so ‘tomber’
(LMPT ; MBa) ; yo ka pran so ‘ils s’amusent à se faire tomber en luttant’ ; yo pran-ou so-la ! ‘On t’a
eu ! Tu t’es fait avoir’ (LMPT) ; mart. so ‘saut ; chute’ (EJo 52, 53) ; ‘chute d’eau, cascade’ ;
‘chute brutale’ ; ‘ruade’ ; fè gwo so ‘ruer dans les brancards’ (RCo) ; StLuc. so ‘fall ; waterfall ;
leap, jump’ ; fè an so ‘to take a leap’ (JMo) ; fè so ‘to struggle physically’ (KD) ; pwan (an) so ‘to fall,
take a fall’ (JMo ; KD) ; guy. so ‘saut, chute, rapide sur les fleuves’ (GBa) ;
► haï. so ala pèch ‘pole vaulting’ ; so an longè ‘long jump’ ; so an (w)otè ‘high jump’
(HCED) ; gua. so-demate ‘cabrioles, culbutes’ (LMPT) ; haï. sodo ‘waterfall, cascade’
(HCED) ; gua. id. ‘chute, saut d’eau : cascade’ (LMPT) ; haï. so kabrit : bay yon moun yon
so kabrit ‘to knock s.o. over, flip s.o., pull and drop s.o. flat on his face [fight]’ ; fè (yon) so kabrit ‘to do
somersaults’ (HCED) ; mart. solibo ‘chute ; roulade’ ; ‘prise pour faire chuter l’adversaire (à
la lutte, au judo, etc.)’ ; so-mate ‘roulade’ (RCo) ; haï. so trip ‘triple jump’ (HCED).
◄ Le terme mart. solibo reste à expliquer.
sauté adj./n. – OI
haï. sote adj. ‘not cooked enough, rare [meat]’ (HCED) ; ant. id. n. ‘sauté : préparation
spéciale de la viande’ (RGe sauté).
saute-mouton n. m.
haï. saute-mouton ‘jeu d’enfants dans lequel les joueurs sautent alternativement les uns
par-dessus les autres’ (Faine) ; ant. sòtmouton ‘id.’ (RGe).
sauter v. – OI
lou. sot(e), sòt ‘sauter ; clignoter, se contracter nerveusement ; sauter par-dessus’ ; sote
lakòd ‘sauter à la corde’ (DLC) ; haï. sauter ‘saillir, couvrir une femelle’ ; sauter gagyère ‘prendre
la fuite, abondonner la lutte [combat de coqs]’ (Faine) ; sote ‘to jump (over), leap, spring ; to skip,
omit ; to sauté, fry ; to blow up, blast’ ; ‘to explode, blow up, blast ; to blow, burn out
[light bulb, fuse]’ ; ‘to start, jump, be startled’ (HCED) ; ‘sursauter’ (ALH 491) ; ‘faire
revenir un aliment à feu très vif’ (ALH 918/1, 14) ; fè yon moun sote ‘to make s.o. jump, startle’ ;
ou mèt sote ponpe ‘nothing doing!, forget it!’ ; sote kòd ‘to jump rope’ ; sote kòd alanvè ‘to jump rope the
reverse way’ (HCED) ; sote nan grès ‘faire revenir un aliment à feu très vif’ (ALH 918) ; sote tèt ‘to
behead’ (HCED) ; ant. sote ‘sauter, s’élancer, se jeter de’ (RGe sauté) ; gua. id., sotte
‘sauter, sautiller, tressauter ; s’élancer, bondir ; sursauter, tressaillir’ ; ‘sectionner’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; sote kòd ‘changer d’avis’ ; ‘sauter à la corde’ (LMPT ; T/B) ; sote si ‘se jeter sur,
agresser’ (LMPT) ; mart. sote ‘sauter, tressauter’ ; sote asou ‘sauter sur’ ; sote asou kote ‘faire un
écart’ (EJo 24, 28, 51) ; sote ‘sursauter ; sauter’ ; ‘trancher d’un coup sec’ ; sotte ‘sauter’
(RCo) ; StLuc. sote ‘to leap, to jump, to hop’ (JMo ; KD) ; ‘to cut the top of something
off’ ; ‘to be surprised, to be startled’ ; adj. ‘surprised, startled, amazed’ (KD) ; fè sote ‘to
make (someone) jump’ ; (fig.) ‘to startle someone’ (JMo ; KD) ; sote a kòd ‘to skip’ ; sote an kole an
moun ‘to collar someone or fly at someone’s throat’ (JMo) ; sote anlè ‘to fight, to attack’ (KD) ; sote
douvan ‘to leap forward’ (JMo) ; guy. sote ‘sauter, sursauter, enjamber’ (GBa) ;
► haï. sote n. ‘jump, start’ (HCED) ; gua. sote-mate ‘gambader’ (LMPT) ; haï. sote
ponpe ‘at any rate, no matter what’ ; ‘to jump up and down ; to express great joy’ (HCED).
◄ NPR : sauter v. (vieux) ‘cuire à feu vif’.
sauterelle n. f. – OI
lou. sotrèl ‘sauterelle’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id. (RGe sautrĕl) ; mart. id. (RCo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
22
sauteur n. m.
haï. sotè ‘kind of freshwater shrimp’ (HCED) ; ant. id. ‘poisson de senne appelé aussi nèg
ibo ou palamen’ (RGe sautë) ; mart. id. ‘sauteur’ (RCo).
◄ Selon le FEW 11, 114a, sauteur désigne plusieurs esp. de poissons : nfr. sauteur sg.
‘blennius saliens’ (1797, LacépèdePoiss 4, 271), ‘exocaetus exiliens’ (1771–Besch 1858
[…]) […] nfr. sauteur ‘perca saltatrix’, etc.
En réu. le terme désigne un petit poisson de la famille Blenniidé (DECOI I sauteur).
sauteuse adj. f.
haï. sotèz ‘leafhopper [insect]’ (HCED).
◄ NPR : sauteur, euse adj. ‘qui avance en sautant, qui saute souvent’. Insectes sauteurs, à
pattes postérieures développées (ex. sauterelle).
sautiller v.
lou. sotaye ‘sautiller’ (DLC).
◄ JPCh : La seule attestation du changement de suffixe est St-Pol sotayé (FEW 11, 115a).
sautoir n. m. – OI
haï. sotwa ‘chain [jewelry]’ (HCED).
sauvage adj./n. – OI
♦ Mart. « Des Sauvages du pays nommez Caraïbes. » (Bouton 1640, 105) ;
lou. sovaj, chovay, chovaj ‘indien américain ; sauvage, farouche’ ; ‘Indien américain ;
indien (les langues des Indiens américains)’ (DLC) ; haï. sovaj, sovay, chovay ‘wild,
fierce ; savage, wild, barbarian ; brutal ; rude, impolite, coarse ; unsociable ; mean’ ; ‘rude
person, impolite person, coarse person’ (HCED) ; sovaj ‘brutal’ (ALH 580) ; ‘fou de rage’
(ALH 605/2, 3) ; chovay (1), sovaj (2), sovay (13, 19) ‘sauvage, mal apprivoisé’ (ALH
1746) ; sovaj (2), sovay (15) ‘grossier, peu raffiné, fruste’ (ALH 624) ; leve deyò sovaj konsa
‘élever les animaux en liberté’ (ALH 1729/2) ; ant. sovaj adj./n. ‘sauvage, timide’ (RGe
sauvaj) ; gua. id. ‘sauvage, rustre, farouche’ (LMPT ; MBa : terme très péjoratif) ; mart. id.
‘craintif, farouche’ (EJo 27) ; id., sovay ‘sauvage’ (RCo) ; StLuc. id. ‘savage, wild,
untamed ; uncivilized, barbarous’ ; ‘an uncivilized person, a savage’ (JMo ; KD) ; sòti sovaj
‘to become wild’ (JMo) ; guy. sovaj ‘sauvage’ (GBa) ;
► mart. (arch.) sovajite ‘sauvagerie’ (RCo) ;
► lou. kann chovaj ‘canne sauvage’ ; lozey sovaj ‘oseille des bois’ (DLC) ; StLuc. peyi
sovaj ‘a savage country’ (JMo).
◄ Pour le sens ‘Indien américain’, → la citation de Bouton 1640 ci-dessus et FEW 11,
617b : Fr. sauvage ‘qui vit en dehors des sociétés civilisées (de peuples, de gens)’ (seit ca.
1200), kanad. se mettre sauvage ‘adopter la vie des bois, se mêler intimement avec les
tribus sauvages’.
sauvagement adv.
haï. sovajman ‘savagely, wildly’ (HCED).
sauvagerie n. f. – OI
haï. sovajri ‘savagery, wildness, brutality ; unsociability’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. sovaji ‘id.’ (JMo).
sauvagesse n. f.
♦ Mart. « … vne vieille Sauuagesse dit à vn François, magnane navire de France, c’est-àdire, demain arriuera icy vn nauire de France, ce qui fut vray. » (Bouton 1640, 107-108) ;
lou. sovajès ‘squaw, femme amérindienne’ (DLC).
◄ FEW 11, 618a : Nfr. sauvagesse f. ‘femme qui fait partie des peuples sauvages’ (seit
1640, RPh 45, 37 ; ‘vx’ AcC 1842–Li ; ‘ironique’ Besch 1845–Lar 1875).
Arveiller 452-453 : Ce mot, daté de 1640 par les dictionnaires étymologiques de Bloch-von
Wartburg et de M. Dauzat, a évidemment été utilisé aux Antilles. Outre Bouton, Maurile et
Chevillard l’emploient plusieurs fois. Toutefois, il se lit à date un peu plus ancienne dans le
récit du P. Sagard, Le grand Voyage du pays des Hurons, paru en 1632. […] Donc mot
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
23
probablement créé pour les femmes des Hurons, quelque peu vulgarisé aux Antilles, passé
de l’Amérique du Nord au vocabulaire des dictionnaires.
sauvegarder v.
haï. sovgade ‘to safeguard ; to save [informatics]’ (HCED).
sauver v. – OI
lou. sove ‘sauver’ (DLC) ; haï. sauvé ‘fuir’ (SDu 319-320) ; sove ‘to save, rescue ; to save
s.o.’s life ; to save [rel.]’ ; ‘to run away, flee, escape ; to redeem o.s. [rel.] ; to survive,
recover’ (HCED ; ALH 504) ; ‘se sauver’ (ALH 1752) ; ‘s’esquiver discrètement’ (ALH
503) ; adj. ‘safe ; in good shape [health] ; to be lucky’ (HCED) ; sove kò y (1), sove kò l
(9) ‘s’enfuir’ (ALH 504) ; sove ak ‘to run off with, kidnap’ ; sove yon lasibab ‘to eke out a living’
(HCED) ; gua. sove ‘sauver ; sauvé’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘sauver ; (se) sauver,
(s’)échapper’ ; (arch.) adj. ‘qui a la peau claire’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to save, to deliver, to
rescue’ (JMo ; KD) ; sove kò-ou ‘to escape, to run away ; to work out one’s salvation’ ; sòv
ki pe ‘save himself who can’ ; sove lapo-ou ‘to save one’s skin (to avoid risk of loss, injury, etc.)’ ; sove lavi
tèl moun ‘to save someone’s life’ (JMo) ; guy. sove ‘sauver’ (GBa) ;
►haï. sovadò ‘habitual runaway, person who runs away repeatedly [from institution,
foster home, etc.] ; escapee ; deserter’ ; sove ale ‘to flee’ (HCED) ; gua. sove-vayan ‘lutte
dans les veillées mortuaires’ (LMPT) ; haï. sovkipe (< sauve qui peut) ‘stampede, mad
rush’ ; interj. ‘run for your life !; take care of yourself, every man for himself’ (HCED) ;
StLuc. sòv-ki-pe ‘head long flight, stampede’ (JMo).
◄ Pour le tour haï. sove yon lasibab, → essuyer.
sauvetage n. m. – OI
haï. sovtay, sovtaj ‘rescue, salvage ; lifeboat’ (HCED) ;
► haï. jile sovtaj ‘life vest’ (HCED).
sauveur n. m. – OI
haï. sovè ‘savior’ (HCED) ; mart. id. (EJo 246 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
savant adj./n. – OI
lou. savan ‘sage, savant’ (DLC) ; haï. savant ‘savant’ (SDu 350) ; savan
‘knowledgeable’ ; ‘scientist ; scholar, intellectual’ (HCED) ; ant. id. ‘malin, adroit’ (RGe) ;
gua. id. ‘savant ; rusé, malin ; intelligent, débrouillard, avisé’ (LMPT ; MBa) ; mart. id.
‘savant’ (RCo) ; StLuc. id. ‘well informed ; learned, skillful’ ; ‘scholar’ (JMo) ; ‘wise,
smart’ ; ‘civilized’ (KD) ; guy. id. ‘savant’ (GBa).
savantise n. f.
mart. (néol.) savantiz ‘savoir, science’ (RCo).
◄ TLF : savantise n. f. (fam., péj., rare) ‘science, savoir’.
savate n. f. – OI
lou. savat ‘pantoufle’ (DLC). → P. II sapat.
saveur n. f. – OI
haï. savè ‘taste, savor’ (HCED).
savoir v., su part. – OI
lou. se, sè ‘to know, savoir [REM : The usual Creole verb to know is konen. The form se
may best be regarded as due to French influence]’ ; si ‘to have found out, avoir su’ (DLC) ;
haï. sa ‘savoir’ (Faine) ; sa ‘to be able to, can, may’ (HCED) ; ant. id. ‘savoir, pouvoir’ ;
savwè ‘forme archaïque du verbe sav, usitée dans les expressions : a savwe si ‘c’est à savoir
si’ ; savwè pou mwen si ‘tâche de savoir si’’ ; sav(e) ‘savoir avec une nuance de pouvoir’ (RGe) ;
gua. id. ‘savoir ; pouvoir’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; savwè ‘à savoir si’ ; savwe ‘vraiment’ ;
ay sav ‘à savoir si’ (LMPT) ; M-G (peu usité) sa ‘prononciation écourtée de sav : savoir’
(MBa) ; mart. sa(v) ‘savoir, être capable de’ (RCo) ; StLuc. sa ‘to be able to, can’ ; sav ‘to
know ; to be aware of, to understand’ (JMo ; KD) ; fè sav ‘to let one know, to inform’ (KD) ;
guy. save ‘savoir’ (GBa) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
24
► haï. a savwa ‘namely’ (HCED savwa) ; asavwa ‘which is to say’ (HCED) ; mart.
asavwè, savre ‘c’est à savoir si’ (RCo) ; gua. sansave ‘ignorant’ (LMPT) ;
► haï. save ‘knowledgeable, scholarly, learned, educated’ ; ‘intellectual, scholar, learned
person, educated person’ ; savwaviv ‘savoir-vivre, good manners’ (HCED).
◄ La forme save en haï. et gua. est d’origine rég., → FEW 11, 193b : Somme, Oise sawęr
[‘savoir’], norm. saveir, savé, Andelis saver […] Norm. Inseln savé, hbret. savá, savé, etc.
Les sens ‘personne savante’ ; ‘savant’ ne sont pas attestés pour l’infinitif français.
savoir n. m.
StLuc. savwa ‘knowledge ; scholarship’ (JMo).
savon1 n. m. – OI
lou. savon ‘savon ; crème à raser’ (DLC) ; haï. id. ‘réprimande’ (Faine) ; ‘soap’ (HCED ;
ALH 803) ; pran yon savon ‘to have an illegitimate child’ (HCED) ; gua. savon ‘savon’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
► haï. savon damann ‘kind of soap’ ; savon lave ‘laundry bar soap’ (HCED) ; ‘savon’
(ALH 803/1, 3) ;
► haï. ba savon ‘soap bar’ (HCED) ; StLuc. dlo savon ‘soap suds’ (JMo) ; haï. gwo
savon ↑ savon lave ; kim savon ‘soap suds, lather’ (HCED) ; lyann savon ‘id.’ (ALH
808/7, 20) ; M-G pwa savon ‘espèce de pois’ (MBa savon) ; haï. san savon (péj.)
‘bastard’ (HCED).
savon2 n. m. – OI
mart. savon ‘esp. de poisson, Hysticus saponicus’ (EJo 35).
◄ FEW 17, 4a : Nfr. savon ‘centropristis saponaceus (poisson de l’île de Bourbon)’ (Li ;
Lar 1875). – Pour les noms de poissons dans les créoles de l’O.I., → RChLex 920 et
DECOI I savon.
savonnage n. m. – OI
haï. savonnay ‘dressing down, admonition, verbal insults’ (HCED).
◄ Le sens du mot haï. est néologique, cf. le verbe savonnen ‘to reprimand, etc.’.
savonner v. – OI
lou. savònen, savonnen ‘savonner, laver avec du savon’ (DLC) ; haï. savonnen ‘to soap
up, lather up ; to wash with soap [head]’ ; ‘to reprimand, insult vociferously ; to beat up, do
in’ (HCED ; ALH 337/2) ; gua. savonne ‘savonner’ (T/B ; MBa) ; mart. savonnen ‘(se)
savonner’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to cover or wash with soap ; to lather’ (JMo).
savonnette n. f. – OI
lou. savannèt ‘savon doux pour le bain, pain de savon’ (DLC) ; haï. savonnette ‘arbre
savon’ (Faine) ; savanèt ‘majestic angel [fish]’ ; savo(n)nèt ‘bar of soap’ ; ‘kind of fish’
(HCED) ; savonèt (1), savonnèt (3) ‘savon’ (ALH 803) ; ant. savonnèt ‘arbuste aux fleurs
odoriférantes’ ; ‘petit savon’ ; ‘poisson de nasse gluant, appelé aussi labe’ (RGe) ; M-G id.
‘espèce d’arbre (dix espèces)’ (MBa) ; mart. id. ‘savonnette (arbuste de la famille des
Papilionacées), Lonchocarpus’ (EJo 287 ; RCo) ; StLuc. id. ‘a tree whose bark can be used
as rope’ (JMo) ; ‘a type of tree whose leaves are used to do laundry’ (KD) ;
► haï. savonnèt peyi ‘soapberry tree [used as loofah]’ (HCED) ;
► haï. bwa savonnèt ‘soapberry’ (HCED) ; gua. pye savonnèt ‘savonnette’ (T/B).
◄ FEW 17, 4b : nfr. savonnette ‘fruit du savonnier’ (Trév 1721–Lar 1877), arbre à
savonnettes ‘savonnier’ (Enc 1765–Lar 1877), bois savonnette (Valm 1791–Boiste 1829),
savonnette Lar 1875.
Les nom de poissons haï. savanèt, savo(n)nèt et ant. savonnèt s’expliquent sans doute par
le fait que leur peau est gluante, cf. E/CTT savonette ‘Rypticus saponaceus, greater
soapfish, a marine fish […] It has copious and possibly toxic mucus on its body’ (Winer).
savonneux adj.
lou. savonneu n. ‘eau savonneuse’ (DLC).
savonnier, ière adj./n. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
25
StLuc. savonyè ‘soap-dish’ (JMo).
◄ Le même sens du mot est attesté en fr.can. : savonnier ‘porte-savon’ (GPFC).
saxophone n. m. – OI
haï. saksofòn, sa(k)stofòn ‘saxophone’ (HCED) ; gua. chakso ‘id.’ (T/B) ; mart.
saxophone ‘id.’ (EJo 181) ; sakso ‘id.’ (RCo) ; StLuc. saksofon ‘id.’ (JMo) ; guy.
saksofonn ‘id.’ (GBa).
◄ La variante gua. chakso est une forme dissimilée de sakso (JPCh).
saxophoniste n. m.
haï. saksofònis ‘saxophoniste’ (HCED) ; gua. chaksofonis ‘id.’ (T/B) ; guy. saksofonist
‘id.’ (GBa).
◄ La variante gua. chaksofonis est une forme dissimilée de saksofonis, → saxophone.
saynète n. f.
haï. senèt ‘playlet, sketch’ (HCED).
◄ NPR : saynète f. ‘petite pièce comique en une seule scène, avec peu de personnages’
(JPCh).
scalène n. m.
haï. eskalèn ‘[math.] scalene’ (HCED).
scampi n. m.
haï. eskanpi ‘scampi’ (HCED).
scandale, escandale n. m. – OI
lou. skandal ‘scandale’ (DLC) ; haï. eskandal ‘id. ; [public] scolding, scene, abuse,
quarrel ; uproar, din, racket’ (HCED) ; ‘bruit, tapage’ (ALH 620/4) ; ‘altercation’ (ALH
621/6, 19) ; ‘bagarre’ (ALH 1377) ; fè eskandal ‘se bagarrer, se disputer’ (ALH 1377/9, 17) ; fè
skandal (4), fè eskandal (5), fon on eskandal (16) ‘hurler, crier très fort’ (ALH 615) ; pete on bèl
eskandal rir a y (1), pete on eskandal ri (8) ‘éclater de rire’ (ALH 556) ; pete on eskandal ↑ fè
eskandal (ALH 1377/16) ; ant. eskandal ‘scandale, dispute’ (RGe) ; gua. èskandal
‘scandale’ (LMPT) ; ‘grands bruits et cris qui dérangent l’ordre public, troublent le calme’
(T/B ; MBa) ; mart. skandal ‘scandale’ (EJo 243) ; èskandal ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
eskandal ‘id., shame’ (JMo) ; guy. id. ‘scandale, tapage, bruit’ (GBa).
◄ FEW 11, 282a : Nfr. m. scandale ‘éclat fâcheux que fait un mauvais exemple’ (seit
1657, Pascal), pop. escandale Desgr 1821 […] Louv. SeudreS. kan. Varennes escandale,
etc. – DECOI I scandale.
scandaleur, euse n.
haï. escandalè, [f] eskandalèz n. ‘rowdy or noisy person’ ; ‘scandalous’ ; ‘loud, rowdy’
(HCED) ; pete on gwo eskandalèz ‘se bagarrer, se disputer’ (ALH 1377/20) ; gua. èskandalèz
‘scandaleuse’ (LMPT) ; mart. èskandalè, èskandalèz (rare) ‘personne aimant faire du
scandale’ (RCo) ; StLuc. id. ‘one who causes scandal ; scandal-monger ; scandalous,
noisy’ (JMo).
◄ FEW 11, 282a : Mfr. scandaleur m. ‘celui qui fait du scandale’ (1564, Gabriel Du
Préau, Des faux prophètes 129, Db).
JPCh : À partir de scandaleuse adj. f. on a pu refaire un adj. masculin scandaleur. Voici un
autre exemple : (P. Simon de la Vierge, Actions chrétiennes, Liège : Bassompierre /
Delorme de La Tour, tome 6, 1746, 305 : « Celui-ci ajoute à un meurtre un adultére ; mais
celui-là, de loin qu'il le voit, ne crie pas, à l'impudique, au scandaleur, à l'homicide, il le
vient trouver, & lui découvre sa faute sous une parabole » ; Henri-Philippe de Limiers,
Histoire du règne de Louis XIV, Amsterdam, tome 7, 1717, 94 : « Mais quelque
intéressante que fût cette pièce, présentée à la Reine par leur Ambassadeur, on la traita de
Libelle faux, scandaleur, malicieux, réfléchissant sur les résolutions de la Chambre et sur
l’adresse présentée à S. M. »). Comme il n’existe pas de verbe scandaler, ce ne peut pas
être une formation régulière, mais des réfections indépendantes et récurrentes. Les formes
créoles doivent poursuivre une telle réfection populaire.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
26
scandaliser v. – OI
haï. eskandalize ‘to shock ; to be scandalized, shocked’ (HCED) ; mart. id. ‘(se)
scandaliser’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to scandalize, to shock ; to do wrong’ (JMo).
◄ FEW 11, 282a : mfr. nfr. scandaliser (seit Lef 1530), Andelis escandaliser.
scanner v.
haï. eskane ‘to scan’ (HCED).
scanner, scanneur n. m.
haï. eskanè ‘scanner’ (HCED).
scapulaire n. m. – OI
lou. skapilèr, skapyoulè, kaspilè(r), (s)kapilèt ‘scapulaire’ (DLC) ; haï. eskapilè ‘id.’
(HCED) ; M-G skapulè ‘id., vêtement religieux ou médaille qui le remplace’ (MBa) ;
mart. eskapilè ‘scapulaire’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
◄ FEW 11, 286b : Andelis, saint. escapulaire. – DECOI I scapulaire.
scarifier v., scarifié adj.
M-G (vantouz) èskarifye (non usité) ‘(ventouse) scarifiée)’ (MBa : mot assez récent, on
dit plutôt vantouz koupé).
scarlatine n. f.
lou. skarlatin : fyev skarlatin ‘fièvre scarlatine’ (DLC) ; haï. eskalatin : lafyèv eskalatin
‘id., scarlatina’ (HCED) ; StLuc. (lafyèv) skalaten ‘id.’ (JMo).
sceau n. m.
haï. sciau, siau ‘sceau’ (Faine) ; so ‘seal, mark ; postmark’ ; mete so ‘to attach a legal seal, put a
seal on’ (HCED).
◄ Pour la variante haï. siau, cf. FEW 11, 594a : Jers. sciau.
scélérat adj./n. – OI
lou. selera ‘scélérat’ (DLC) ; haï. id. ‘villainous, wicked, evil’ ; ‘scoundrel, rascal, villain’
(HCED) ; ant. id. ‘scélérat, caractère infernal’ (RGe) ; gua. id. ‘vaurien, mauvaise graine’
(LMPT) ; mart. id. ‘scélérat’ (RCo) ; StLuc. selewa ‘villainous, criminal, vile’ ; ‘scoundrel,
villain, miscreant, rascal’ (JMo) ; ‘wicked’ (KD) ;
► StLuc. selewatè ‘wickedness’ (KD).
scélératesse n. f.
mart. seleratès ‘scélératesse’ (RCo) ; StLuc. selewatès ‘villainy ; great evil’ (JMo).
sceller v. – OI
haï. sele ‘to affix a seal, stamp, authorize’ (HCED).
scénario n. m. – OI
haï. senaryo ‘scenario, script’ (HCED) ; ant. id. (RGe).
scène n. f. – OI
haï. sèn, senn ‘stage [theater] ; scene [play] ; scene, quarrel’ (HCED) ; mart. lasenn
‘scène’, an senn ‘une scène’ (EJo 183, 184) ;
► haï. ansèn : metè ansèn ‘director [theater, cinema]’ (HCED) ; gua. mèt ansenn ‘se
moquer de’ (LMPT).
schéma n. m. – OI
haï. chema ‘diagram, sketch, drawing’ (HCED) ; byen chema ‘bien habillé’ (ALH 1025/16) ;
mart. chema (néol.) ‘schéma’ (RCo).
schiste n. m.
gua. chis ‘pétrole (mot ancien)’ (ABa 163 ; LMPT ; MBa) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. lanp-a-chis ‘veilleuse à pétrole’ (T/B) ; M-G id. ‘petite lampe à pétrole de
fabrication artisanale’ (MBa) ; guy. lalanpchis ‘lampe à pétrole’ (GBa).
◄ FEW 11, 299a : nfr. huile de schiste ‘huile à brûler extraite des schistes bitumineux’
(Lar 1875-DG), schiste DG, St-Pol šīs. – Cf. fr.SPM schiste ‘pétrole’ (BrChSPM).
sciage n. m.
StLuc. syaj ‘sawing’ (JMo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
27
scie n. f. – OI
lou. (la)si ‘scie’ (DLC) ; haï. si ‘large saw [tool]’ (HCED) ; ant. id. ‘poisson de nasse’ ;
‘scie, égoïne’ (RGe sçi) ; gua. id. ‘scie’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 204 ; RCo) ; id. ‘long
saw, cross-cut saw’ (JMo) ; ‘a two-man saw for splitting wood’ (KD) ; guy. id. ‘scie’
(GBa) ;
► haï. si a chantonnen ‘jigsaw’ (HCED) ; gua. si-a-chantoune ‘scie à chantourner’ ; si-ado ‘scie à dosseret’ (T/B) ; haï. si a meto, siyameto ‘hacksaw’ (HCED) ; gua. si-a-toupi
‘scie circulaire pour toupie’ (T/B) ; lou. lasi lamen ‘égoïne’ ; (la)si latab ‘scie montée
dans une table’ ; lasi paspartou ‘passe-partout’ (DLC) ;
► lou. moulen a si ‘moulin à scie, scierie’ (DLC).
◄ JPCh : lou. moulen a si vient du calque de l’anglais : fr.lou. moulin à scie ‘sawmill’
(DLF).
science n. f. – OI
haï. (la)syans ‘science ; knowledge’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. syans ‘id.,
knowledge, skill’ (JMo) ;
► haï. syans (z)imèn ‘liberal arts, humanities’ (HCED) ; StLuc. syans natiwèl ‘natural
(physical) science (knowledge of the nature of the universe)’ ; syans pyi ‘pure science’ ;
syans sosyal ‘social science’ (JMo) ; haï. id. (HCED) ; mart. (la)syans ‘science’ (RCo).
scientifique adj. – OI
haï. syantifik ‘scientific’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
scientifiquement adv. – OI
haï. syantifikman ‘scientifically’ (HCED).
scier v. – OI
lou. si(y)e ‘scier’ (DLC) ; haï. siye, siyi ‘id.’ (HCED ; ALH 1402) ; siye dan yon moun ‘to feel
pain because of scraping noise [e.g. fingernails on chalkboard]’ (HCED) ; ant. siye ‘scier du bois’ ;
siyè deyè ‘scier de la rame, ramer en marche arrière’ (RGe) ; gua. siye ‘scier ; nager à culer, ramer
en sens inverse pour freiner la marche du canot ; actionner un aviron vers l’avant, l’autre
vers l’arrière pour faire virer le canot sur place’ (LMPT ; T/B ; ΜΒa) ; siye vyolon e larchè
‘faire aller et venir l’archet sur les cordes du violon = jouer du violon’ (MBa) ; mart. siye ‘scier’ (EJo
21, 201 ; RCo) ; siye dèyè ‘ramer à reculons’ ; siye kòn an moun ‘dresser / dompter qn’ (RCo) ;
StLuc. siye ‘to saw ; to cut with a saw’ (JMo ; KD) ; guy. sye ‘scier’ (GBa) ;
► haï. pay bwa siye ‘sawdust’ (HCED).
scierie n. f. – OI
haï. siri, s(i)yeri ‘sawmill, lumbermill’ (HCED) ; mart. siyeri ‘id.’ (EJo 22, 211) ; StLuc.
siyewi ‘id.’ (JMo).
scieur n. m. – OI
haï. siyè ‘sawyer [one who saws], woodcutter’ ; ‘go-getter’ (HCED) ; gua. id. ‘scieur’
(LMPT) ; guy. syèr ‘id.’ (GBa) ;
► mart. siyè-bwa ‘insecte dont le mâle peut atteindre jusqu’à 17,5 cm, ce qui en fait le
plus gros coléoptère du monde, Dynastes hercules’ ; guy. syèrdelon ‘scieur de long,
bûcheron’ (GBa) ; mart. siyè-di-lon ↑ siyè-bwa ; (arch.) ‘scieur de long’ (RCo) ; haï.
siyèdlon ‘sawyer, woodcutter’ (HCED) ; gua. id. ‘scieur de long ; insecte dont le bruit
rappelle celui que fait le scieur de long, Dynastes hercules’ (LMPT ; T/B) ; M-G siyè d lon
‘scieur de long (bûcheron)’ ; (non usité, connu en Guadeloupe, n’existe pas à MarieGalante) ‘petit coléoptère qui coupe les branchettes’ (MBa) ; StLuc. siyè d’lon ‘sawyer’
(JMo).
sciure n. f. – OI
mart. lasyu ‘sciure’ (EJo 204).
scolaire adj.
haï. eskolè ‘(of) school, (pertaining to) schools’ (HCED) ; gua. èskolè ‘id.’ (T/B) ; M-G
(peu usité) skolè ‘id.’ (MBa) ; guy. eskolèr ‘id.’ (GBa) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
28
► haï. ane eskolè ‘school or academic year’ (HCED) ; M-G kantin skolè ‘cantine
scolaire’ (MBa).
scoliose n. f.
haï. eskòlyoz ‘scoliosis’ (HCED).
scooter n. m. – OI
ant. skouter ‘moto scooter’ (RGe scouter).
◄ NPR : scooter n. m. (1919 ; anglic.) ‘motocycle léger, caréné, à cadre ouvert et à petites
roues’.
scorbut n. m.
lou. lèskòrbi ‘scorbut, pyorrhée des gencives’ (DLC).
score n. m.
haï. eskò ‘score’ (HCED) ; ant. skòr ‘id.’ (RGe scŏr) ; gua. èskò ‘id.’ (T/B) ; guy. eskor
‘id.’ (GBa).
scorie n. f. – OI
haï. eskori ‘slag, scoria, clinker’ (HCED).
scorpion n. m. – OI
haï. eskòpyon ‘scorpion ; Scorpio [zodiac]’ (HCED) ; id., eskopyon, eskipyon (2),
èskòpyon (20), eskoupyon (17), zèskoupyon (7), òskòpyon (12), skòpyon ‘scorpion’
(ALH 1891) ; ant. (e)skoupyon ‘id.’ (RGe) ; M-G eskopyon ‘id.’ (MBa) ; StLuc.
èskoupyon ‘id.’ (JMo ; KD).
◄ FEW 11, 326b : Fr. escorpiun m. ‘insecte de la classe des arachnides, dont la queue est
armée d’un dard communiquant avec une glande à venin’ (1119–anfang 13. jh., Gdf ;
Berger ; Studer), scorpion (seit anfang 12. jh., Studer), escorpion (anfang 13. jh.–ca. 1540,
Studer, Gdf ; TL ; Desch, GuillAl ; Molin) […] nfr. escorpion (pop., Desgr 1821) […]
saint. SeudreS. escorpion etc.
scotch® n. m. – OI
haï. eskotch : eskotch tep ‘Scotch® (transparent adhesive) tape’ (HCED) ; ant. skotch
‘id.’ (RGe scotch) ; mart. iskotch ‘id’ (RCo) ;
► mart. iskotche ‘coller (à l’aide d’un ruban adhésif)’ (RCo).
◄ NPR : scotch n. m. (1955 ; marque déposée ; anglic.) ‘ruban adhésif transparent’.
scout n. m. – OI
haï. eskout ‘boy scout ; scouting [organization]’ (HCED).
scoutisme n. m.
haï. eskoutis ‘scouting movement’ (HCED).
scribe n. m. – OI
haï. eskrib ‘scribe’ (HCED).
scrutateur n. m.
mart. eskritatè ‘scrutateur’ (RCo).
scrutin n. m. – OI
haï. eskriten ‘voting, polling, balloting’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
sculpter v.
haï. eskilte ‘to sculpt’ (HCED).
◄ FEW 11, 346b : Mfr. frm. sculpter v. a. ‘graver, tailler dans la matière dure’ (env.
1400 ; env. 1506 ; dp. Ac 1718) […] nant. esculter, saint. tour. esculter.
sculpteur n. m. – OI
haï. eskiltè ‘sculptor’ (HCED).
◄ FEW 11, 346b : Mfr. frm. sculpteur m. […] saint. esculteur, tour. esculpteur.
sculpture n. f. – OI
haï. eskilti ‘sculpture ; wood-carving’ (HCED).
◄ FEW 11, 347a : mfr. frm. sculpture f. […] saint. Moselle esculture.
se pron. réfl.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
29
lou. s ‘se’ (DLC).
séance n. f. – OI
haï. seyans ‘meeting, session ; performance [theater] ; movie showing’ (HCED) ; gua.
se(y)ans ‘consultation chez un devin (voyant) ; séance récréative’ (ABa 163 ; LMPT ;
T/B ; MBa) ; mart. seyans ‘séance d’occultisme’ (EJo 253) ; seans ‘séance’ ; se(y)ans
‘séance de divination’ ; seyans ‘séance (de cinéma, etc.)’ (RCo) ; guy. seans ‘séance,
consultation chez un thaumaturge’ (GBa) ;
► gua. se(y)ansye ‘voyant’ (LMPT) ; seyansye ‘voyant, devin, ultra-lucide’ (LMPT) ;
mart. se(y)ansye ‘devin, voyant’ (RCo).
seau n. m. – OI
lou. s(i)yo ‘seau’ (DLC) ; haï. s(y)o ‘small bucket, pail’ (HCED) ; syo, so (15), tyo (5)
‘seau’ (ALH 748) ; syo, tyo (5) ‘id.’ (ALH 750) ; ant. so, sero ‘seau’ (RGe seau) ; gua. so,
seo ‘id., seau hygiénique’ (LMPT) ; seyo ‘seau’ (T/B) ; mart. s(e)yo, sio ‘seau en bois’
(EJo 82 ; RCo) ; guy. sio ‘seau (divers)’ (GBa).
◄ Pour les variantes siyo, syo, seyo, cf. FEW 11, 661a : Seine siau B […] rouchi siau […]
norm. siau, havr. sial, Manche sya, mal. syo. IlleV. nant. Maine, ang. Châtell. siau, saint.
séau, SeudreS. siau ‘seau à puiser’, kan. loch. Blois siau ‘seau’. – DECOI I seau. → seille.
sec, sèche adj. – OI
lou. sèk, sek ‘sec’ ; sèk adv. ‘tout d’un coup’ (DLC) ; haï. chéh [sic] ‘sec’ (SDu 350) ; sec,
secque, sèche, chèche ‘id.’ (Faine) ; chèch, sèch, sèk ‘dry ; without sauce [food] ; dried
up ; skinny, emaciated ; broke’ (HCED) ; ‘à sec’ (ALH 25) ; chèch ‘maigre’ (ALH 192,
205) ; ‘malingre et chétif’ (ALH 194/8) ; sèk, sèch (5), chès (20), lœsèk (1), lesèk n.
‘saison sèche’ (HCED ; ALH 118) ; sèk, lesèk (7) n. ‘id., sécheresse’ (ALH 1518) ; sèk n.
‘reef’ (HCED) ; chèch kou bagèt legede, chèch kou bwa alimèt / bale ‘as skinny as a rail, as thin as a
rake’ ; chèch kou (yon) kas ‘emaciated’ ; chèch kou kaw ‘dry as a bone, emaciated’ ; chèch kou (yon) tako
/ taso ↑ chèch kou (yon) kas (HCED) ; mete chèch ‘put out to dry’ (HCED ; ALH 812/6, 15) ; mete
pou chèch (12), mete pou l sèch (19, 20) ‘sécher’ (ALH 812) ; moun nan chèch ‘une personne malingre
et chétive’ (ALH 194/13) ; nan bon sèk ‘saison sèche, sécheresse’ (ALH 118/11) ; nan chèch
‘malingre et chétif’ (ALH 194/13) ; nan sèk ‘id.’ (ALH 118/9, 11 ; 1518/9, 10) ; pran nan sèk ‘to
be in a bad fix’ (HCED) ; vin chèch ‘maigrir’ (ALH 349/8) ; ‘sécher’ (ALH 812/3) ; ant. sèk ‘sec’
(ALPA 22, 37) ; ‘(boire) un coup’ (ALPA 271) ; id. ‘sec, desséché, aride, peu sensible’ ; n.
‘verre de rhum pur’ ; ‘haut-fond marin’ (RGe) ; gua. id. ‘sec, sèche’ ; n. ‘(petit) verre de
rhum sec’ ; ‘haut-fond (marin)’ (LMPT ; MBa) ; dom. sèch, chèch, chès ‘sec’ (ALPA 22,
37) ; mart. chèch (arch.), chès, sèk ‘id.’ ; sèk ‘sec (bruit)’ ; n. ‘verre de rhum’ (RCo) ;
StLuc. sèk ‘dry, arid, withered ; gaunt, severe’ (JMo ; KD) ; bwè sèk ‘to drink hard’ ; weponn
sèk ‘to reply sharply’ (JMo) ; tri. chèch, chès, sèk ‘sec’ (ALPA 22, 37) ; guy. sèk ‘id.’ ; n.
‘lampée de rhum sans sucre ni sirop’ (GBa) ;
► haï. chèch ‘maigrir’ (ALH 349) ; id., sèch (19, 20), chès (3) ‘sécher’ (ALH 812) ;
chèsko, chèchko ‘skinny, thin person’ (HCED) ; gua. sèk ‘sécher’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id.
(KD) ; gua. sèk-sèk ‘petit verre de rhum sec’ (T/B ; MBa) ;
►StLuc. lajan sèk ‘hard cash’ (JMo) ; haï. manje sèk¹ ‘meal served without meat,
vegetable, or salad’ ; manje sèk² ‘sacrificial meal involving no animal sacrifice
[voodoo]’ ; mi sèk ‘rock terracing [to prevent erosion]’ ; pla sèk ↑ manje sèk² (HCED) ;
pwason chèch (14) / sèch (18) ‘salaison’ (ALH 901) ; rezen sèk / sèch ‘raisin’ (HCED
sèch) ; sezon an sèk (2), sezon chès (20), sezon sèk (10), sezon lœsèk (8) (ALH 118) ;
mart. risèk ‘sécher à nouveau’ (RCo) ; haï. tan chèch (15), tan o sèk (14, 16), tan sèk
(16) ‘saison sèche’ (ALH 118) ; StLuc. tan sèk ‘dry weather’ (JMo) ; haï. id. ‘sécheresse,
saison sèche’ (ALH 1518/14) ; StLuc. tchè sèk ‘an unfeeling heart’ (JMo) ; haï. tè sèk (16)
/ chèch (15) ‘sécheresse, saison sèche’ (ALH 1518) ; M-G ti sèk ‘petit verre de rhum sans
sirop’ (MBa) ; haï. vyann chèch (4, 6) / sèch (17, 18) ‘viande séchée’ (ALH 969) ; zèb
chèch ‘hay’ (HCED).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
30
◄ Pour les variantes phonétiques, cf. FEW 11, 585b-586a : norm. sęk (m. f.), sèche (m.),
sèque (f.), Louv. chec, sèche (m. f.), bess. sec (f. sèque) […] bmanc. sęš […] hmanc. sé (f.
séche, chéche, chèche) […] bgât. sèche (m. f.) […] SeudreS. set (f. sèche, sèque), kan.
sèche, loch. seuche, Indre sẹ (f. sẹš), šẹš (m. f., p 404), centr. sê, berr. chesse (m. f.) RD,
secque (m. f.) RD.
Pour le sens d’haï. sèk ‘récif’ et gua. ‘haut-fond marin’, cf. FEW 11, 586b : Nfr. sec m.
‘terre qui reste à sec à basse marée’ Bourdé 1773.
NPR : boire sec (vieilli) ‘boire sans mettre d’eau dans son vin’ ; TLF : être (à) sec. (fam.,
vieilli) ‘manquer d’argent’ ; aussi sec (loc. fam.) ‘immédiatement, sans hésiter et sans
tarder’.
sécateur n. m. – OI
haï. sekatè ‘pruning shears, clippers’ (HCED) ; mart. id. (EJo 200 ; RCo).
sécher v. – OI
lou. chese, chèch(e), chèych, chès(e), sèch, chech(e) ‘sécher ; se dessécher, évaporer’
(DLC) ; haï. chéché ‘sécher’ (SDu 350) ; chécher ‘id.’ (Faine) ; seche, cheche ‘to dry ; to
cause to lose weight, become emaciated ; to become dry, dry up, evaporate ; to be
stumped ; to be incapable of action, suffer’ (HCED) ; cheche, seche, sese (12) ‘sécher’
(ALH 812) ; cheche n. ‘sécheresse, saison sèche’ (ALH 1518/14) ; adj. ‘dehydrated’
(HCED) ; gua. seche ‘sécher’ (LMPT) ; cheche ‘(se) sécher, dessécher’ (LMPT ; MBa) ;
mart. seche ‘sécher’ (EJo 195 ; RCo) ; StLuc. cheche ‘id. ; to cure ; to wither’ (JMo ;
KD) ; guy. seche ‘sécher’ (GBa) ;
► haï. cheche-barik ‘buveur, ivrogne’ (ALH 985/6) ;
► haï. machin a seche ‘dryer’ (HCED) ; mete cheche (7, 16) / seche (17) ‘sécher’ (ALH
812) ; vyann seche ‘viande séchée’ (ALH 969/3).
◄ Pour la variante cheche, attestée aussi en réu., → DECOI I sécher et FEW 11, 580b :
Fougères chéché, nant. id., checher, LoireI. šœšẹ (p 476), šœšœ (p 446), bmanc. šešé.
hmanc. chécher, chècher, poit. šẹšé, šœšé […] centr. chécher.
sécheresse n. f. – OI
lou. sèchrès, lachechsres, (la)chèchrès, lachechrès, sechrès ‘sécheresse’ (DLC) ; haï.
sechrès, chechrès ‘id.’ (HCED) ; sechrès, sichrès (17), sesrèch (19), sechèch (19) ‘saison
sèche’ (ALH 118) ; sesrès, sechrèy (2), sèsrès (3, 7), sechlèch (10), chechrès (4), chesrès
(6, 16), sèchrès (17), sechèch (20), checherès (18) ‘id., sécheresse’ (ALH 1518) ; gua.
chechrès ‘id.’ (LMPT) ; id., sechrès ‘id.’ (ALPA 22, 37) ; chèchès ‘id.’ (T/B) ; M-G
sèchrès ‘id.’ (MBa) ; mart. chèsrès, sèchrès ‘id.’ (EJo 4 ; RCo ; ALPA 22/32) ; guy.
sechrès ‘id.’ (GBa).
sécheron n. m.
haï. cheran ‘épouvantail à oiseaux’ (ALH 1549/2).
◄ FEW 11, 587a : Nfr. sécheron m. ‘personne très maigre’. → sécran.
sécheur n. m.
lou. chechèr : chechèr disik ‘sécheur de sucre’ (DLC).
◄ Pour la forme du mot, cf. → sécher.
séchoir n. m. – OI
haï. sechwa ‘hairdryer ; [clothes] dryer’ (HCED) ; chechwa ‘glacis, aire maçonnée’ (ALH
636/6, 8).
◄ Pour la forme du mot, cf. → sécher.
second, onde adj./n. – OI
lou. (la)segon, segan, z(è)gon, zègòn ‘second, deuxième ; le deuxième’ (DLC) ; haï. segon
‘second’ ; ‘middle-sized of 3 Rada drums [voodoo]’ ; segonn ‘11th grade, junior year, 3rd
year of secondary school’ (HCED) ; mart. sigon ‘second’ ; sigonn ‘seconde (classe de
seconde dans le système scolaire français)’ (RCo) ; StLuc. sigon n. ‘second, inferior’ ;
‘assistant, second’ ; san sigon ‘matchless, peerless’ (JMo) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
31
► lou. sègond-men ‘d’occasion’ (DLC) ; StLuc. sigon men ‘id.’ (JMo) ; haï. segondye
‘second drummer, player of the ‘segon’ drum’ (HCED).
secondaire adj./n. – OI
haï. segondè ‘secondary, of minor importance’ ; ‘secondary school’ (HCED) ; mart.
sègondè, sigondè ‘secondaire’ (RCo) ; StLuc. sigonde, segondè ‘id.’ (JMo) ;
► haï. ansèyman segondè ‘secondary teaching’ (HCED) ; StLuc. lekòl sigondè
‘secondary school’ (JMo).
seconde n. f. – OI
lou. segon, seugòn, sègon ‘seconde’ (DLC) ; haï. segonn ‘id., short (period of) time ;
second hand [of watch]’ (HCED) ; mart. sugonn ‘id.’ (EJo 11) ; sigonn ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. sigon ‘second (of time)’ ; adan on/an sigon ‘in a second, in an instant’ (JMo).
secondement adv.
StLuc. sigonman ‘secondly, in the second place’ (JMo).
seconder v. – OI
haï. segonde ‘to help, aid, assist’ (HCED) ; StLuc. id., sigonde ‘to second, to support’
(JMo).
secouage n. m. – OI
StLuc. soukwai, soukwaj ‘shaking, jolting’ (JMo).
◄ FEW 12, 386a : Nfr. secouage ‘action de secouer (le tabac)’ (1875), ‘secouement’ (seit
Lar 1877).
secouer v. – OI
lou. soukouye, seukouy, sœkouye, soukouyè, sekwe ‘secouer ; secouer, trembler ;
secouer, gigoter’ ; soukouye latèt ‘hocher, secouer la tête’ (DLC) ; haï. souke, sekwe ‘to shake,
wiggle ; to shake s.o. to wake him/her up ; to rock [craddle] ; to shake [emotionally], take
aback ; to be abrupt with ; to wave [flag]’ ; ‘to shake, be shaking, move ; to be loose
[tooth]’ ; ‘shaken, taken aback’ (HCED) ; ‘secouer un liquide’ (ALH 523) ; sekwe ‘bercer
(un enfant)’ (ALH 456/20) ; souke, soukwe (9), zouke (5), chouke (20), sekwe (11, 14)
‘séparer les mottes de terres des mauvaises herbes’ (ALH 1537) ; souke ke ‘to wag tail’ ; souke
kò li ‘to move in one’s sleep ; to move over, scoot over [body] ; to hurry up ; to get active, make an effort [to
achieve sth.] ; to react’ ; souke tèt li ‘to nod one’s head’ (HCED) ; ant. soukwe ‘secouer, accabler’
(RGe) ; gua. id. ‘secouer, ébranler, agiter, trembler, s’ébrouer’ ; n. ‘secousse’ (LMPT) ; id.,
soukle, soukre ‘secouer, remuer’ (T/B ; MBa) ; soukle ròb ‘se dit du prêtre qui secoue sa soutane
en geste de malédiction’ ; soukle tèt ‘branler, hocher la tête par mépris ou par dérision’ (MBa) ; dom.
soukwe ‘avoir de la houle’ (ALPA 6/26) ; mart. id., soukre ‘secouer’ (EJo 20 ; RCo) ;
(iron.) ‘danser’ (RCo) ; soukwe tèt ‘secouer la tête’ (EJo 51) ; StLuc. soukwe ‘to shake, to
jolt ; to discard’ (JMo ; KD) ; soukwe kò-ou ‘to bestir oneself ; to move about’ (JMo) ;
soukwe lanmen ‘ to shake hands’ ; soukwe zepòl ‘to shrug one’s shoulders’ (KD) ; guy. soukouye
‘secouer, agiter, remuer, réprimander’ (GBa) ;
► haï. soukekouche ‘cheap sleeping mat’ (HCED).
secoueur n. m.
lou. soukouya(r) ‘secoueur de pacanier, machine qui secoue les pacaniers pour faire
tomber les pacanes’ (DLC).
secourable adj.
haï. sekourab ‘helpful’ (HCED) ; StLuc. soukouwab ‘id., willing to help’ (JMo).
secourir v.
haï. sekoure, sekouri ‘to help, assist’ (HCED) ; mart. soukouri ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
soukouwe ‘id., to succour’ (JMo).
◄ Des formes en [-e] sont attestées au 13e siècle (FEW 12, 383a : Afr. secorer ‘secourir’
(13. jh), soucourer (13. jh.)), il nous semble donc peu probable qu’il s’agisse de
survivances.
secouriste n. m.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
32
haï. sekouris ‘first-aid worker, paramedic’ (HCED).
secours n. m. – OI
haï. sekou, soukou ‘help, assistance, aid, relief’ ; o sekou ‘help!’ (HCED) ; pòte sekou ‘aider’
(ALH 1364/19) ; gua. sèkou, soukou ‘secours, aide (d’urgence) ; au secours, à l’aide’
(LMPT ; T/B) ; mart. soukou ‘aide, secours, assistance’ (EJo 154 ; RCo) ; StLuc. id. ‘help,
assistance, aid, succour, relief, rescue’ (JMo ; KD) ; mande soukou ‘to ask for help’ ; pòte
soukou ‘to render assistance’ (JMo) ; guy. sekour ‘secours’ (GBa).
secousse n. f. – OI
lou. èskous ‘secousse ; choc’ ; tou-d-èn-èskous adv. ‘tout d’un coup’ (DLC) ; haï.
secousse ‘évènement’ (Faine) ; soukous, sekous ‘jolt, jerk ; tremor [geol.] ; shock, blow ;
civil disorder ; labor contractions’ (HCED) ; gua. soukous ‘secousse, tremblement’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘shake, shock, jolt’ ; an de soukous ‘in two shakes (in a
moment)’ (JMo).
◄ Pour le lou. tou-d’èn-èskous, cf. TLF : en une secousse (rare, vieux) ‘en un bref
instant’.
sécran n. m. – OI
lou. eskran ‘estropié’ (DLC) ; ant. sekran ‘hareng saur’ ; ‘d’une maigreur cadavérique’
(RGe) ; gua. sek(r)an ‘seulement dans l’expression mèg kon sékan ‘maigre comme un
clou’. La rumeur populaire dit que ‘sékan’ ou ‘sékran’ était une variété de hareng séché
très décharné’ (LMPT).
◄ PBr : FEW 11, 587a : Norm. sécran ‘homme très maigre, sec d’esprit ou d’argent (…)’
DT, séqueran, -ane ‘sec, desséché’, Bray sécran ‘maigre’, PtAud. Andelis séqueran,
Cherb. sécran m. ‘homme maigre’, etc. – Le mot survit en réu. avec le sens ‘fatigué,
amaigri’, → DECOI I sécran.
secret adj./n. – OI
lou. segre, segrè adj. ‘secret’ ; n. ‘secret’ (DLC) ; haï. segret ‘secret’ (Faine) ; sekrè, segrè
‘id., hidden, confidential’; sekrè n. ‘secret’ ; an sekrè ‘secretly’ ; bay (yon) sekrè / mete yon sekrè
deyò ‘to reveal a secret’ (HCED) ; ant. sigre ‘secret, courte séance de conjuration’ (RGe
sůgre) ; gua. id., sèkre, sikre ‘secret’ (LMPT ; T/B) ; M-G sekre ‘id.’ (MBa : le premier e
se prononce presque muet) ; mart. sèkrè, sigre, sikre ‘secret’ (RCo) ; StLuc. sigwe adj.
‘private, secret’ ; n. ‘secret’ (JMo ; KD) ; an sigwe ‘secretly, in secret’ (JMo ; KD) ; tchenn sigwe
‘to keep a thing secret’ (JMo) ; guy. sekrè, (vieux) sigre ‘secret’ (GBa) ;
► StLuc. sigweman ‘secretly’ (JMo) ;
► haï. bwat sekrè ‘piggybank, safe’ ; kadna sekrè ‘combination lock’ (HCED) ; StLuc.
maye an sigwe ‘secret marriage’ (JMo) ; haï. mo sekrè ‘password’ (HCED) ; StLuc.
sosyete sigwe ‘secret society’ (JMo).
◄ Pour les variantes en [-g-], attestées également en réu., → RChLes 859, DECOI I secret
et FEW 11, 376b : fr. segret (GuillAl ; Sotties ; Malherbe–Rich 1680 ; ‘rare’ Fur 1701–
Trév 1771) […] norm. id., havr. ségret, Tôtes, Louv. segret, bnorm. ségret, bess. ségré,
Thaon sgré, sair. ségré, Jers. hmanc. segret, maug. id. Corm 1, 55, saint. SeudreS. id., berr.
id. RD.
secrétaire n. m. – OI
haï. sekretè, segretè ‘secretary ; local scribe ; helper, assistant, aid, gofer’ (HCED) ;
sekretè, segretè (8, 19) ‘homme à tout faire, sorte de planton ou de secrétaire’ (ALH
1452) ; segretè ‘courtier, intermédiaire’ (ALH 1165/10) ; gua. sèkretè ‘secrétaire (le/la)’
(T/B) ; M-G sekretè ‘id.’ (MBa) ; mart. sèkretè, sigretè, sikretè ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
sigwetè ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. sekretèr, sekretò ‘id.’ (GBa) ;
► haï. sekretè deta, sekretè d Eta ‘Secretary of State, official in charge of ministerial
department’ ; sou sekretè deta ‘under-secretary’ (HCED) ; StLuc. sigwetè pwive ‘private
secretary’ (JMo) ; lou. sèkretèz ‘secrétaire’ (DLC).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
33
◄ Pour les formes en [-g-], → FEW 11, 373b : mfr. segrétayre Brantôme, Louv.
segrétaire, nant. id., ségretaire, ségrétaire, hmanc. sègretaire, Montjean, Briollay,
SeudreS. loc segrétaire, etc.
secrétairerie n. f.
haï. sekreteri, sekreteri deta, sekreteri d Eta ‘government office, ministry [sports,
literacy, etc.]’ (HCED).
secrétariat n. m. – OI
haï. sekretarya ‘secretariat’ (HCED).
secrètement adv.
haï. sekrètman ‘secretly’ (HCED).
sectaire n./adj. – OI
haï. sektè ‘sectarian, partisan, follower’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
sectarisme n. m.
haï. sektaris ‘sectarianism’ (HCED).
◄ NPR : sectarisme n. m. (littér.) ‘attitude sectaire’.
secteur n. m. – OI
haï. sektè ‘sector, area’ (HCED) ; moun sektè a ‘les gens du pays’ (ALH 1159/7) ; gua. sèktè
‘quartier’ (ALPA 236/7) ; mart. sektè ‘secteur’ (RCo).
section n. f. – OI
lou. sèksyon ‘section’ (DLC) ; haï. (la)seksyon ‘section, part, segment, division ; section,
district [subdivision of commune]’ (HCED ; ALH 2/3) ; laseksyon ‘county sheriff, rural
section chief’ (HCED) ; ant. seksyon, sepsyon ‘section, hameau’ (RGe) ; gua. sèksyon
‘section rurale, lieu-dit, secteur, quartier’ (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 236) ; StLuc. id.
‘section, division, slice’ (JMo) ; guy. seksyon ‘id.’ (GBa) ;
► haï. èd seksyon ‘rural deputy sheriff’ ; manm seksyon ‘rural section chief’ ; marechal
seksyon ‘chief assistant to a rural section chief’ (HCED).
sectionner v.
StLuc. sèksyonnen ‘to divide into sections’ (JMo).
séculaire adj. – OI
mart. sekilè ‘séculaire’ (RCo).
séculier adj.
haï. sekilye ‘secular, lay’ (HCED).
secundum adj.
ant. sekondonm ‘conforme, seyant’, employé surtout négativement : pa secondonm ‘peu
convenable’ (RGe sécondonm).
◄ FEW 11, 384b : Paris il n’est pas trop secundum ‘il a peu de capacité, peu de crédit ; il
n’est pas d’une bonne santé’ BL 1808, Proyat ne pas être secundum ‘ne pas être
convenable’, Formerie il n’est pas secundum ‘il est de qualité inférieure’.
sécurité n. f. – OI
haï. sekirite ‘safety, security ; security guard ; security deposit’ ; an sekirite ‘safe, secure’
(HCED) ; gua. lasekirite ‘sécurité sociale’ (LMPT) ; mart. lasekirite, laseki, lasekite
(arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. sikiwite ‘security, safety’ (JMo) ; guy. sekirite ‘id.’ (GBa) ;
► gua. sekirite sosyal ‘sécurité sociale’ (T/B) ;
► haï. kòdwon sekirite ‘safety line’ ; senti sekirite ‘safety belt’ ; Volontè Sekirite
Nasyonal (VSN) ‘militia member under Duvalier regime’ (HCED).
sédatif n. m.
lou. sinativ ‘sédatif’ (DLC) ; haï. sedatif ‘id.’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
◄ La forme sinativ en lou. reste à expliquer.
sédentaire adj./n.
haï. sedantè ‘les gens du pays’ (ALH 1159/4) ; moun sedantè a (19), sedantè pei a (10) ‘id.’
(ALH 1159).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
34
séducteur n. m.
haï. sediktè ‘seducer’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
séduction n. f.
haï. sediksyon ‘seduction’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
séduire v.
haï. sed(u)i ‘to seduce, allure’ (HCED) ; mart. sedui ‘id.’ (EJo 164 ; RCo) ; StLuc. sedwi
‘to seduce, to delude, to charm, to fascinate’ (JMo).
séduisant, ante adj. – OI
lou. seduizant ‘séduisant’ (DLC).
segment n. m.
haï. segman ‘segment’ (HCED).
ségrégation n. f. – OI
haï. segregasyon ‘segregation’ (HCED) ; StLuc. segwegasyon ‘id.’ (JMo).
seiche n. f.
haï. chèch ‘cuttlefish’ (HCED) ; ant. sèch ‘seiche, on distingue la ronn, la a kil lon, la a
dyab ; en cas de danger, elle expulse un jet de sépia pour protéger sa fuite’ (RGe) ; gua. id.,
chèch, chès ‘calmar, Loligo Pealii ; seiche, Sepia officinalis’ (T/B) ; mart. sèch ‘seiche’
(EJo 37).
◄ JPCh à propos de la variante chès : la forme seiche n. f. a été réinterprétée comme sèche
adj. f. (pour les variantes de cet adj., → sec, sèche).
E/CTT cheche ‘Loligo plei (≈ L. vulgaris), a small marine squid used as bait for fishing’
(Winer).
seigle n. m.
haï. sèg ‘rye [grain]’ (HCED).
seigneur n. m. – OI
lou. Sènyœr, Sènyèr ‘Seigneur’ ; Bondyeu Sènyœr ! ‘Mon Dieu !’ (DLC) ; haï. senyè ‘lord’ ;
Se(n)yè, Lese(n)yè ‘Lord, God’ (HCED) ; gua. segnè ‘id.’ (T/B) ; M-G sènyè ‘id.’
(MBa) ; mart. segnè ‘seigneur’ (RCo) ; Not’ Seignèu ‘Notre Seigneur’ (EJo 246) ; StLuc. senyè
‘lord, nobleman ; the Lord’ (JMo ; KD) ; guy. segnèr ‘seigneur’ (GBa).
seille n. f.
ant. sèy ‘seau’ (RGe) ; gua. id. ‘id., seau hygiénique’ (LMPT ; T/B).
◄ JPCh : seille f. ‘seau’ (depuis 1174/1178, TLF), → FEW 11, 665a, SITULA, qui fait
disparaître le mot après Mon 1636. À distinguer de seau, qui relève d’un autre prototype
roman, *SITELLUS. → seau.
sein n. m. – OI
lou. sen ‘sein’ ; donne leu sen, dòn so sen ‘nourrir au sein’ (DLC) ; haï. sen ‘breast, bosom’
(HCED) ; id., sœ̃ (13) ‘sein’ (ALH 298) ; bay sen ‘to breast-feed’ (HCED) ;
► haï. nan sen ‘within’ (HCED).
seine, senne n. f. – OI
lou. lasèn, lasen(n) ‘seine’ ; fe lasenn ‘seiner, pêcher avec une seine’ (DLC) ; haï. sèn, senn
‘trawling net’ (HCED) ; ant. senn ‘senne, filet’ (RGe sinn) ; gua. id. ‘senne, grand filet
pour la pêche en mer’ ; lasenn ‘senne (filet de pêche) ; pêche à la senne’ (LMPT ; T/B) ;
M-G sènn ‘id.’ (MBa) ; mart. (la)senn ‘id.’ (RCo) ; StLuc. senn ‘id.’ (JMo ; KD) ; peche
epi senn ‘to use a net to fish’ (JMo) ; guy. senn ‘seine, filet de pêche’ (GBa) ;
► lou. ti lasenn ‘petite seine’ (DLC).
seiner, senner v. – OI
lou. sennen, sèrnen ‘pêcher à la seine’ (DLC) ; haï. sennen ‘to cast nets [fishing]’
(HCED) ; gua. senne ‘pêcher à la senne’ (LMPT ; T/B) ; ‘prendre au piège ; mystifier,
ensorceler, prendre dans les filets’ ; ‘ensorcelé’ (LMPT) ; mart. sènen, sennen ‘senner,
jeter la senne’ (RCo) ; StLuc. senne ‘id.’ (JMo) ; sennen ‘id.’ (KD) ; senne pweson ‘to catch
fish in a seine’ (JMo) ; guy. sennen ‘pêcher à la seine’ (GBa).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
35
◄ FEW 11, 54b : Nfr. seiner ‘pêcher à la seine’ (1716, FrMod 26, 57 ; seit Enc 14, 901a),
havr. id., mal. sœnẹ, ang. sîner, seiner. – DECOI I seiner.
seize adj. – OI
lou. sèz, sez ‘seize’ (DLC) ; haï. sèz ‘id.’ (HCED) ; gua. sèz, sez (variante devant an ‘an’ et
è ‘heure’) ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. sèz ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
seizième adj. – OI
haï. sèzyèm ‘sixteenth’ (HCED) ; gua. sezyèm ‘id.’ (T/B) ; M-G sèzyèm ‘id.’ (MBa) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. sèzyèmman ‘sixteenthly’ (JMo).
séjour n. m. – OI
haï. sejou ‘sojourn, stay’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; ‘le temps pendant une absence, un
voyage’ (MBa) ; guy. id. ‘séjour’ (GBa).
sel n. m. – OI
lou. disèl, dusèl, disel ‘sel’ (DLC) ; haï. sèl ‘id. ; wit, spice [story]’ ; mete sèl ‘to spice up,
embroider, embellish [story]’ (HCED) ; gua. sèl ‘sel’ (LMPT ; MBa) ; ‘bicarbonate’ (MBa) ;
mart. id. ‘sel’ (EJo 90 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; an dòz sèl ‘a dose of salts (laxative)’ ;
pwan sa epi an gwenn sèl (fig.) ‘to take that with a grain of salt (to doubt its truth)’ (JMo) ;
► gua. sèl-a-bonbon ‘bicarbonate de soude’ (LMPT ; MBa) ; lou. dusèl (a) gro gren ‘sel
à gros grains’ (DLC) ; haï. sèl amonyak ‘ammonium chloride’ (HCED) ; lou. disèl a
pi(r)je ‘sel d’Epsom, sel à purger’ (DLC) ; StLuc. sèl blan ‘table salt’ (JMo) ; lou. dusèl
de klo ‘sel utilisé comme engrais pour le coton’ (DLC) ; haï. sèl depsonn ‘Epsom salts’
(HCED) ; StLuc. sèl di latè ‘the salt of the earth (the best people)’ (JMo) ; lou. disèl
èpsan, dusèl èpsann ‘sel d’Epsom’ (DLC) ; haï. sèl fanm ‘Glauber’s salts’ ; sèl fen
‘powdered salt’ ; sèl gason ↑ sèl depsonn (HCED) ; lou. disèl latab ‘sel de table’ ; disèl
lòpsòn ↑ disèl èpsan (DLC) ; StLuc. sèl tab ↑ sèl blan (JMo) ;
► haï. bwat sèl ‘salt shaker’ ; dlo sèl ‘water containing salt [not seawater]’ ; fad sèl
‘lacking salt’ ; gwo sèl ‘rock salt, coarse-grained salt’ ; letan sèl ‘salt lake’ ; twou sèl ‘salt
marsh’ (HCED).
sélection n. f. – OI
haï. seleksyon ‘selection ; team selected for a major competition’ (HCED) ; mart.
laseleksyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. silèksyon ‘choice, selection’ (JMo) ;
► StLuc. silèksyon natiwèl ‘natural selection’ (JMo).
sélectionner v. – OI
haï. seleksyone, seleksyonnen ‘to select, pick, choose’ (HCED).
selle n. f. – OI
lou. lasèl, lasel, lesel ‘selle ; selle (coupe de viande)’ ; ale a lasèl ‘aller à la selle’ (DLC) ; haï.
sèl ‘saddle’ (HCED ; ALH 1504) ; ‘stool, feces [for lab work] ; laxative, purgative’
(HCED) ; ‘excréments animaux [rare]’ (ALH 1731/2) ; lasèl : ale lasèl ‘to go to the toilet,
have a bowel movement’ (HCED) ; gua. sèl ‘selle (de bicyclette, de cheval)’ ; lasèl
‘selle(s)’ (LMPT ; MBa) ; mart. sèl ‘selle’ (EJo 137) ; (la)sèl ‘id.’ ; (rare) ‘selles,
excréments’ (RCo) ; StLuc. sèl ‘saddle’ ; ‘fertilizer’ (JMo ; KD) ; toujou an sèl ‘never out of
the saddle’ ; lasèl ‘excrement’ (JMo ; KD) ;
► haï. alasèl : ale alasèl ‘go to the bathroom’ (HCED) ; chanwan lasèl ‘black-capped
petrel’ (HCED lasèl) ; soulasèldèdo ‘flat on one’s back’ (HCED).
seller v. – OI
lou. sele ‘seller’ (DLC) ; haï. id. ‘to saddle’ (HCED ; ALH 1503) ; ‘to temporarily possess
or take over one’s mind and body [voodoo spirit] ; to dominate, master’ (HCED) ;
‘posséder, chevaucher ; être possédé, être chevauché par le lwa’ (ALH 1353/3, 6) ; gua. id.
‘harnacher, seller’ (LMPT) ; M-G sèle ‘seller un cheval’ (MBa) ; mart. sele ‘id.’ (EJo 136 ;
RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; ‘to settle down’ (JMo) ; adj. ‘saddled’ (JMo) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
36
► haï. sele bride ‘to harness’ ; selebride ‘strong alcoholic drink of Cape Haitian, kind of
native liquor’ (HCED) ; ant. sele-bride ‘ventre à terre, avec vélocité’ (RGe) ; gua.
selebride ‘id.’ (LMPT) ; mart. sele-bride ‘seller et brider (une monture)’ ; ‘mettre sous le
joug’ (RCo) ; StLuc. sele bwide ‘harnessed’ ; vini tou sele bwide ‘coming with velocity’ (JMo).
◄ Pour l’expression sele bride, sele-bride, cf. FEW 11, 422a : mfr. nfr. sellé et bridé
‘conclu et terminé (d’une affaire)’ (1598 ; OudC 1640–Trév 1771), Sologne sellé-bridé
‘définitivement vendu (d’un cheval, d’un objet quelconque), ang. ‘avec tous les
condiments requis (p. ex. du café)’.
Faine sous selle : [Le] terme sellé bridé au figuré n’est pas inconnu en Haïti. À quelques
kilomètres du Cap-Haïtien, en face de l’habitation Bréda, existe un petit café connu sous le
nom de Sellé Bridé qui s’était spécialisé dans la fabrication d’une excellente eau-de-vie à
base de pelure de citron appelée précisément Sellé Bridé.
sellette n. f. – OI
haï. sèlèt ‘bicycle seat’ (HCED).
◄ Le sens du terme haï. semble néologique.
sellier n. m.
mart. sèlye ‘sellier’ (EJo 203).
selon prép. – OI
haï. selon ‘depending on, according to’ ; se selon ‘it (all) depends, that depends’ (Faine ;
HCED) ; gua. sèlon, silon ‘selon, d’après’ (LMPT) ; sèlon, selon ‘d’après, selon, en
fonction de, conformément à’ (T/B ; MBa) ; se selon ‘c’est selon…, on verra d’après…’ (MBa) ;
mart. silon ‘selon’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; se silon ‘that depends’ (JMo) ; guy. selon
‘selon, suivant, d’après’ (GBa).
semailler v.
haï. simaye ‘to scatter, spread (out), strew ; to distribute, give ; to sow [seed]’ (HCED) ;
mart. (arch.) id. ‘semer’ (RCo) ;
► haï. simayè ‘spreader [person]’ ; simayè laterè ‘disseminator of terror’ (HCED).
◄ FEW 11, 436a : Nfr. semailler v. a. ‘répandre (avec un sens péjoratif)’ (1836, Musset, s.
LiS), Vendée sanaillai ‘semer le grain’.
semailles n. f. pl.
haï. semay ‘sowing, seeding’ (HCED) ; StLuc. simaj ‘id.’ (JMo).
semaine n. f. – OI
lou. smèn, (la)smenn, senmenn, sèmenn, smein, semèn ‘semaine’ ; lasmenn ki vyen ‘la
semaine qui vient, la semaine prochaine’ ; lasmèn pase ‘la semaine passée’ ; tou lasmenn ‘toute la
semaine’ ; tou le sèmenn ‘toutes les semaines’ (DLC) ; haï. se(n)menn, semèn ‘week’ ; lasemèn
‘weekday’ (HCED) ; semèn ‘semaine’ (ALH 177/1) ; senmenn pase ‘last week’ ; senmenn pase
anwo ‘two weeks ago’ (HCED) ; ant. simenn ‘semaine’ (RGe sůminn ; ALPA 194, 196) ;
simenn pase ‘la semaine dernière’ (ALPA 194) ; toule simenn ‘tous les week-ends’ (ALPA 196) ; gua.
simenn ‘semaine’ (LMPT) ; symenn pase ‘la semaine dernière’ (ALPA 194/17, 18) ; lasimènn,
lasimenn ‘semaine, en semaine’ ; simenn anho ‘il y a quinze jours’ (LMPT) ; simenn lendi ‘la
semaine prochaine’ (T/B) ; simenn pase ‘la semaine dernière’ (LMPT) ; simenn pochenn ‘la semaine
après la prochaine’ (T/B) ; M-G simènn ‘semaine’ ; an simènn lendi ‘au cours de la semaine qui
commencera lundi’ (MBa) ; dom. toule simenn ‘tous les week-ends’ (ALPA 196) ; mart. sumenn
‘semaine’ (EJo 12) ; (abstrait) (la)simenn ‘id.’ (RCo) ; StLuc. simenn ‘id.’ (JMo ; KD) ;
(JMo) ; tri. chak fen semenn ‘tous les
chak simenn ‘every week’ ; pa simenn, tou le simenn ‘weekly’
week-ends’ (ALPA 196) ; guy. simenn ‘semaine’ (GBa) ;
► StLuc. simenn kat jedi ‘when two Sundays come together (i.e. never)’ (JMo) ; simenn
pochen ‘next week’ (JMo) ; haï. senmenn sent ‘Passion week, Holy week’ (HCED) ;
semenn sent ‘festivités faisant suite au mardi gras’ (ALH 149/19) ; gua. simenn-sent
‘semaine comprenant le vendredi saint, le samedi Gloria et le dimanche de Pâques’
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
37
(LMPT) ; mart. lasimenn-sent ‘id.’ (RCo) ; StLuc. simenn sent ‘id.’ (JMo) ; guy. id.
(GBa) ;
► StLuc. jou la simenn ‘week-day’ (JMo).
sémantique adj./n. – OI
haï. semantik ‘semantic’ ; ‘semantics’ (HCED).
sémaphore n. m. – OI
haï. se(n)mafò ‘semaphore’ ; senmafò ‘tall pole ; beanpole [person], tall and thin person’
(HCED).
semblable adj./n. – OI
haï. sanblab ‘like, similar’ ; ‘fellow human’ (HCED).
semblance n. f. – OI
StLuc. sanblans ‘resemblance ; likeness ; similarity’ (JMo).
◄ FEW 11, 624 : fr. semblance f. ‘ressemblance’ (Wace-Bossuet…) […] ang. saint.
semblance, SeudreS. sembllance, kan. centr. semblance, etc. – JPCh.
semblant n. m.
lou. sanblan : fe sanblan ‘faire semblant’ (DLC) ; haï. lasemblan ‘ressemblance’ (Faine
semblance) ; sanblan : fè (la)sanblan ‘to pretend, fake’ (HCED) ; fè sanblan ‘feindre une
maladie, ruser, feinter’ (ALH 1197/19) ; gua. sanblan : fè sanblan ‘faire semblant’ ;
lasanblan ‘semblant, comédie’ (LMPT) ; fè lasanblan ‘faire semblant de’ (T/B) ; mart.
(la)sanblan ‘semblant’ (RCo).
sembler v. – OI
lou. sanble, sanm, sonm, sòm, sonble ‘sembler, avoir l’air, paraître ; se ressembler’ ; sanm
konm de gout dolo ‘se ressembler comme deux gouttes d’eau’ ; sa sanmb laplu, sanm lapli ‘on dirait qu’il
va pleuvoir’ (DLC) ; haï. sanble (ak) ‘to be alike, look alike, resemble, take after ; to be a
good match for, look appropriate for s.o.’ ; ‘to seem, appear’ ; adj. ‘similar’ ; adv.
‘apparently, evidently’ ; li pa sanble sa ‘that doesn’t seem like him/her ; that doesn’t suit him/her’ ;
sanble tèt koupe ak ‘to be completely identical, be the spitting image of’ (HCED) ; gua. sanm sa
‘sembler, avoir l’air, paraître’ (LMPT ; T/B) ; M-G sanb ‘(res)sembler’ ; (peu usité, on
construit plutôt avec sanb) sanble ‘ressembler’ (MBa) ; mart. sanm ‘sembler ; ressembler’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. sanble ‘ressembler, rassembler’ (GBa) ;
► haï. sanblan (ak) ‘similar’ (HCED).
◄ Le sens ‘ressembler’ est une survivance, cf. FEW 11, 623b : Fr. sembler (à qn, à qch)
‘ressembler’ […] CôtesN. sembler v. n. ‘ressembler à’ (p 493), ang. v. a., Châtell. v. a. ‘id ;
rappeler, imiter, suivre la trace de (p. ex. de son père)’, Niort ‘ressembler à’, Roch. id.
(1861), poit. sãbłé, saint. v. n., SeudreS. sembller, centr. sembler (auch GSand), etc.
semelle n. f. – OI
lou. lasm(y)èl, lasmel ‘semelle’ (DLC) ; haï. se(n)mèl ‘id.’ (HCED) ; gua. simèl ‘id.’
(LMPT ; MBa) ; mart. sumèl ‘id.’ (EJo 107, 203) ; simèl ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
guy. id. (GBa) ;
► haï. bout semèl ‘half-sole’ ; fè semèl ‘iron staple [for shoe]’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. pour les formes en i et u, mfr. nfr. sumelle (1382–Cresp 1637) […] norm.
sumelle (schon MN), PtAud. id., Lisieux id. DT, bess. suméle, Tinch. Alençon, hag.
sumelle, sair. sümęl, Dol, CôtesN. Fougères simelle, cogl. id. ABret 20, 59, Châteaugiron
id., kan. sumelle (FEW 5, 136a-b).
semence n. f. – OI
haï. semans ‘seed [planting]’ ; fè semans ‘to sow’ (HCED) ;
► haï. semans gason ‘sperm’ (HCED).
semen-contra n. m. – OI
haï. simenkontra, semen kontra ‘Mexican tea [pigweed] ; wormseed ; stinking weed’
(HCED) ; gua. simekontra, simennkontra ‘semen-contra, plante vermifuge,
Chenopodium ambrosides’ (LMPT) ; M-G semèn kontra ‘id.’ (MBa) ; mart. chimenDECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
38
kontra ‘plante utilisée dans la pharmacopée créole, Chenopodium ambrosioide’ (RCo) ;
StLuc. simen kontwa ‘wormseed ; a herb whose tea is used against worm-fits’ (JMo) ;
guy. simennkontra ‘semen-contra (vermifuge)’ (GBa).
◄ NPR : semen-contra n. m. (pharm. anc.) ‘capitules de certaines armoises contenant de
la santonine’.
DECOI I semen-contra : La forme chomen kontra attestée en réu. s’explique par attraction
paronymique de chemin. – De même mart. chimen-kontra.
semer v. – OI
lou. senmè, sèmen, sennen, senmen ‘semer ; déposer’ (DLC) ; haï. simen ‘to sow, seed,
plant ; to scatter, disperse, strew ; to deliver [mail, brochures] ; to distribute, give ; to
spread’ (HCED) ; id., semen (10, 18), sœme (11) ‘semer’ (ALH 1543) ; simen baton ‘to beat,
shower with blows [with stick]’ ; simen kontra ‘to work hard all day long [farming]’ ; simen pitit ‘to have
one baby after another’ (HCED) ; ant. sime ‘semer’ (RGe sůmé) ; gua. id. ‘id., saupoudrer,
répandre ; disperser, éparpiller’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘semer des graines’ ; n. ‘banc de
poisson qui est dispersé’ (MBa) ; sime angrè ‘mettre de l’engrais’ (MBa) ; sime fimye ‘épandre du
fumier’ (T/B ; MBa) ; sime plan ‘déposer sur le sol à espaces réguliers le plant (de canne à sucre)’
(T/B) ; mart. sumen ‘semer’ (EJo 194) ; simen ‘id.’ ; (arg.) simen kouyon ‘jouer au con, faire
l’imbécile’ (RCo) ; StLuc. simen ‘to sow, to scatter, to throw in all directions’ (JMo ; KD) ;
adj. ‘sowed, strewn’ ; simen dezagweman ‘to sow discord’ (JMo) ; simen gwenn / kouyon ‘to play
the fool’ (KD) ; guy. sonmen ‘semer’ (GBa) ;
► StLuc. simèwje ‘to scatter’ (KD).
◄ Les variantes sime(n), sumen peuvent être rattachées aux formes rég. en [y], cf. FEW
11, 433b : Fr. semer v. a. […] sumer (Villon ; Sotties ; 1556, Goub) […]. norm. sumer,
semmer, Bray, Alençon sumer, PtAud. Ezy sumer, Andelis seumer, bess. Thaon sumé, etc.
Chauveau 2012, 62 : La forme de Marie-Galante pourrait aussi bien remonter à semer qu’à
sumer. Ce qui fait envisager ce dernier comme point de départ, c’est d’abord la présence
dans ce créole de fimèl ‘femelle’ qui peut représenter la forme française fumelle et de simèl
‘semelle’ qu’on peut rapprocher du mfr. sumelle, et, en second lieu, qu’il n’y a pas de
double forme comme sériz/siriz (< cerise). […] La forme sumer résulte d’une labialisation
de la voyelle au contact de la labiale nasale suivante, particulièrement bien représenté en
Normandie, mais la dispersion du phénomène et son ancienneté depuis le 15e siècle, en
dehors de la Normandie, de même que son implantation au Québec laissent penser à un fait
de français populaire.
Le dérivé StLuc. simèwje reste à expliquer – peut-être croisement avec submerger ?
semestre n. m.
haï. semès ‘semester’ (HCED) ; StLuc. simès ‘half-year, six months’ (JMo).
séminaire n. m. – OI
haï. seminè ‘seminary’ ; ‘seminar’ (HCED) ; ant. id. ‘séminaire, groupe d’études
supérieures’ (RGe) ; M-G id. ‘séminaire en vue du sacerdoce’ (MBa) ; mart. se(n)minè
‘séminaire (édifice religieux)’ ; (néol.) ‘séminaire’ (RCo) ; StLuc. senminè ‘id.’ (JMo).
séminariste n. m.
haï. seminaris ‘seminarian’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
sénat n. m.
lou. sena ‘sénat’ (DLC) ; haï. se(n)na ‘id.’ (HCED) ; mart. sena ‘id.’ (EJo 237 ; RCo) ;
StLuc. sennat ‘id., senator’ (JMo) ; guy. sena ‘sénat’ (GBa).
◄ La prononciation sennat en StLuc. est due à l’influence de l’angl.
sénateur n. m. – OI
lou. senatœr, sènatèr ‘sénateur’ (DLC) ; haï. se(n)natè ‘id.’ (HCED) ; mart. senatè ‘id.’
(RCo) ; guy. senatèr ‘id.’ (GBa) ;
►lou. senatris ‘femme de sénateur’ (DLC).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
39
◄ TLF : Rem. Sénateur ne s’emploie qu’au masc., même lorsqu’il s’agit de parlementaires
du sexe féminin; sénatrice ne s’utilise que dans certains pays pour désigner la femme du
sénateur (la Pologne, la Suède).
séné n. m.
haï. se(n)ne, sèn, senn ‘senna [méd. plant]’ (HCED) ; StLuc. senne ‘id. ; the dried leaves
of the cassia plant, used as a laxative’ (JMo) ; guy. sene ‘séné (purgatif)’ (GBa) ;
► mart. sene zonbi ‘Cassia acutifolia, casse à feuilles de troène’ (EJo 287).
◄ NPR : séné ‘arbrisseau produisant des gousses dont on extrait une drogue laxative’.
Les variantes sèn, senn sont inexpliquées.
séneçon n. m.
haï. seneson ‘ragwort, groundsel [herb]’ (HCED).
sénégalais adj./n.
gua. senegale ‘tirailleur dit ‘sénégalais’ ; Sénégalais’ (T/B) ; M-G senegalè ‘Sénégalais’
(MBa) ; mart. senegale, senegalez ‘id.’ (RCo) ; guy. senegale ‘Sénégalais’ (GBa).
sens1 n. m. – OI
haï. sans ‘meaning ; sense [reason]’ ; ‘sense [of touch, etc.]’ ; fè sans ‘to have a meaning ; to
match’ ; gen bon sans ‘to be lucid’ (HCED) ; nan bon sans a y (5), sou bon sans mwen (6), sou sans
mwen (7, 10) ‘être de bonne humeur’ (ALH 586) ; gua. sans ‘sens, interprétation ; croyance,
idée’ ; fè sans ‘faire des manières’ (LMPT) ; mart. sans ‘sens’ ; ‘goût’ ; ‘façon, manière’
(RCo) ; StLuc. id. ‘sense, feeling ; opinion, intelligence’ (JMo) ; id., syans ‘sense’ (KD) ;
an doub sans ‘with double meaning’ ; an sans di zedjwi pandil ‘clockwise’ ; san pyès sans ‘senseless’
(JMo) ; guy. sans ‘signification’ ; ‘inclination’ (GBa) ;
► StLuc. sans konmen ‘common sense’ ; sans mowal ‘the moral sense (the ability to
know right from wrong and to approve of the former while condemning the latter)’ (JMo) ;
► mart. bonsan ‘bon sens’ (EJo 142) ; StLuc. bon sans ‘common sense’ (JMo) ; haï.
bonsans ‘id., intelligence’ (HCED) ; mart. id. ‘bon sens’ (RCo) ; haï. moun bon sans
‘reasonable person’ (HCED).
◄ La variante StLuc. syans notée par le KD s’explique sans doute par croisement avec
science.
sens2 n. m. – OI
haï. sans ‘direction’ (HCED) ; gua. id. ‘id., sens’ (LMPT) ; ‘sens, orientation ;
comportement moral’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘sens, direction’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. sans inik ‘one-way [street]’ (HCED) ;
► haï. nan sans ‘toward, in the direction of’ ; ‘the way one does sth.’ ; nan sans pa li ‘to
one’s own advantage, in one’s own interest ; in one’s view, in one’s opinion’ (HCED).
sensation n. f. – OI
haï. sansasyon ‘sensation, feeling ; sensation, excited interest’ (HCED) ; mart. (néol.) id.
‘sensation ; impression’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sensation’ (JMo).
sensé adj. – OI
haï. sanse ‘sensible, reasonable’ (HCED).
sensibilisation n. f. – OI
haï. sansibilizasyon ‘sensitizing, consciousness-raising’ (HCED).
sensibiliser v. – OI
haï. sansibilize ‘to sensitize, make aware of ; to be aware of’ (HCED).
sensibilité n. f. – OI
haï. sansiblite ‘compassion, pity’ (HCED) ; mart. id. (EJo 147).
sensible adj. – OI
lou. sansib ‘sensible’ (DLC) ; haï. id., sansiv ‘sensitive, tender-hearted, compassionate,
sympathetic ; tender, sore, sensitive ; ticklish’ ; sansib pou ‘very fond of ; careful with [money,
things, etc.]’ (HCED) ; gua. sansib ‘sensible, émotif, fragile, compatissant ; chatouilleux,
susceptible’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; n. ‘sensibilité’ ; ‘parties sensibles (de l’homme)’
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
40
(LMPT) ; mart. id. ‘sensible’ (EJo 148 ; RCo) ; StLuc. id. ‘sensitive, susceptible, touchy,
tender’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. dwèt sansib ‘tender or sore finger’ (JMo) ; haï. kè sansib ‘sympathy’ (HCED) ;
haï. kòd sansib ‘heartstrings’ (HCED) ; gua. kyèsansib ‘sensible, humain’ (LMPT).
sensiblement adv.
lou. sansibleman ‘chaleureusement’ (DLC).
sensoriel adj.
haï. sansoryèl ‘sensory’ (HCED).
sensuel adj.
mart. (néol.) sansyèl ‘sensuel’ (RCo).
sente n.
haï. sente ‘senteur, odeur, parfum’ (Faine) ; sant ‘odor, smell, aroma, fragrance ; stench’ ;
pran sant ‘to smell out, sniff’ ; pran sant grannèg ‘to have a foretaste of fortune’ (HCED).
◄ FEW 11, 469b : Mal. sãt ‘odeur’, IlleV. Dol, Canc. Malestr. Mée, nant. Blain, Ancenis
sente, bmanc. sãt, hmanc. St-Victor, ang. maug. sente, MaraisV. sãt ‘odeur’, Châtell. sente
‘odeur particulière à une substance’, Blois ‘odeur’, etc.
sentence n. f. – OI
lou. santans ‘sentence (jugement)’ (DLC) ; haï. id. ‘sentence, judgement, verdict ; fate, lot,
destiny ; consequence’ (HCED) ; StLuc. id. ‘sentence ; maxim ; judgement’ (JMo).
senteur n. f. – OI
haï. santò ‘stench, putrid smell’ (HCED) ; ‘charogne’ (ALH 435/1, 20) ; StLuc. santè
‘stinker’ (KD) ;
► gua. pwa-d’santè ‘"pois de senteur" (utilisé comme aphrodisiaque)’ (T/B).
◄ Le sens ‘odeur désagréable’ est peut-être une survivance, → FEW 11, 469b : Mfr. nfr.
senteur f. ‘vent d’une bête’ Modus, ‘mauvaise odeur’ (ca. 1390), ‘odeur (en gén.)’ (1530Ac 1762, Palsgr 271).
sentibon n. m. – OI
haï. senti-bon ‘parfum’ (Faine) ; santi bon ‘sweet-smelling’ (HCED) ; mart. santi bon
‘embaumer’ (EJo 17) ; (iron.) ‘parfum (généralement à bon marché)’ (RCo).
◄ FEW 11, 470a : Mfr. sent-bon m. ‘parfum bonne odeur’ (1530, Palsgr 722) […]
Alençon, Sologne, berr. Iss. St-Benin, Montceau, Minot sentibon ‘bonne odeur, parfum’. –
DECOI I sentir.
sentier n. m. – OI
lou. chantye ‘sentier’ (DLC) ; haï. santye ‘road, path [rare]’ (HCED).
◄ La forme lou. chantye s’explique peut-être par croisement avec chantier.
sentiment n. m. – OI
lou. santiman ‘sentiment’ ; blese santiman ‘blesser, offenser, froisser’ (DLC) ; haï. santiman
‘feeling, sensation, sentiment ; strength of character’ (HCED) ; gua. id. ‘sentiment, orgueil,
fierté ; intuition, impression, pressentiment’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 147 ; RCo) ; StLuc.
id. ‘feeling, sentiment ; affection’ (JMo) ; ‘common sense’ (KD) ; silon santiman-mwen ‘in my
opinion’ (JMo) ; guy. santiman ‘sentiment’ (GBa) ;
► haï. bon santiman : gen bon santiman ‘naturally good, grateful’ ; move santiman : gen move
santiman ‘heartless, ungrateful, mean’ ; san santiman ‘shameless’ ; ‘aimless, purposeless, nonambitious, at loose ends’ (HCED) ; mart. id. ‘dépourvu de dignité’ (RCo).
sentimental adj. – OI
haï. santimantal ‘sentimental, romantic’ (HCED) ; ant. id. ‘sentimental, affectueux’ (RGe
sentimental) ; mart. id. (RCo).
sentimentalité n. f. – OI
haï. santimantalité ‘sentimentality’ ; nan santimantalite ak moun ‘to be too tolerant towards
people’ (HCED).
sentinelle n. f. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
41
haï. santinèl ‘sentinel, sentry ; watchman, security guard ; lookout’ ; ‘leader of bann
rara’ ; fè (pòs) lasantinèl ‘to be on guard duty’ (HCED lasantinèl) ; gua. santinèl ‘étron’
(LMPT) ; StLuc. id. ‘sentinel, sentry’ (JMo).
sentir v. – OI
lou. santi(r), san, sonti, son(t) ‘se sentir (physiquement) ; sentir [angl. ‘to smell’] ; sentir,
tâter ; pressentir’ (DLC) ; haï. santi ‘to smell ; to smell, sniff ; to smell [good, bad] ; to
stink, smell bad’ (HCED ; ALH 434) ; id., santsi (3) ‘sentir très mauvais’ (ALH 1794) ;
santi li ‘to feel, experience ; to feel [good, bad] ; to feel like’ ; fouti santi ‘not to be able to stand
(s.o. or sth.), dislike intensely’ ; pa bay yon moun santi tabak ‘not to give a damn’ ; pa ka santi ↑ fouti
santi (HCED) ; santi / santsi (3) bouk, santi bouken (11) ‘sentir très mauvais’ (ALH 1794) ; santi
bouk-kabrit ‘sentir (très) mauvais’ (ALH 1794, 434/16) ; santi bouk kabrit ‘to smell (bad) like a
goat’ ; santi cho ‘to have hot flashes’ (HCED) ; santi di ‘to smell (bad), stink, have a sickening odor, smell
fishy’ (HCED ; ALH 434/15) ; santi dou ‘sentir mauvais’ (ALH 434/17) ; santi fò ↑ santi
di (HCED ; ALH 434 ; 1794) ; santi frize ↑ sant(s)i bouk (ALH 1794/16) ; santi gwo bèt / cheval
↑ santi dou (ALH 434/16) ; santi gwo koulèv ↑ santi bouk-kabrit (ALH 1794/16 ; 434/16) ; santi
(19) /santsi (3) kabrit ↑ sant(s)i bouk (ALH 1794) ; santi kri ↑ santi di (HCED) ; santi makawon ↑
santi bouk-kabrit (ALH 1794/16 ; 434/16) ; santi mal-kabrit ↑ sant(s)i bouk (ALH 1794/18) ;
santi mwezi ‘to stink [person]’ (HCED) ; santi si ↑ santi di (ALH 434/11) ; santi tèt li lou ‘to feel
drowsy’ ; santi tèt li vid ‘to feel weak overall’ ; ‘to feel like one is losing one’s mind’ ; santi yon likid si sou
lestonmak li ‘to have an acidic belch or gastric reflux’ ; santi yon lòt van ‘to put on airs, think o.s. superior
to others’ ; santi yon pwa senkant sou lestonmak li ‘to have (an attack of) indigestion’ (HCED) ; ant.
santi ‘sentir (le chaud, le froid)’ (ALPA 38 ; 39) ; gua. id. ‘sentir, ressentir, percevoir, se
rendre compte, se sentir’ ; ‘sentir (odorat et toucher) ; sentir, respirer, inhaler ; sentir,
dégager une odeur de ; sentir mauvais, puer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; santi boustabak ‘exhaler
une forte odeur de sueur’ ; santi gou ‘apprécier le goût’ ; santi ti zozyo ‘sentir la sueur’ (MBa) ; mart.
santi ‘sentir ; éprouver’ (EJo 55, 56, 144) ; ‘(se) sentir, éprouver ; (se) sentir, être aux
anges ; sentir, dégager une mauvaise odeur’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to feel, to be conscious of ;
to know, to experience ; to scent, to smell ; to stink’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘sentir, inhaler,
puer, ressentir, se rendre compte, apprécier, voir’ (GBa) ;
► lou. san(ti) pi, san pu ‘puer’ (DLC) ; santi ‘smelling, [sense of] smell’ ; ‘vulgar person,
disreputable person’ (HCED) ; santò ‘charogne’ (ALH 435) ; gen move sant (14), gon move
sant (10), gen on move sant (15), gen sant bouk kabrit (11) ‘sentir mauvais’ (ALH 434) ; gen sant
bouk-kabrit (1), gon on sant bouk-kabrit (15) ‘sentir très mauvais’ (ALH 1794) ; haï. santi dous
‘sickeningly sweet smell’ ; santi mwezi ‘musty smell’ (HCED) ; lou. sonti pi ↑ san(ti) pi
(DLC) ; mart. (iron.) santi-pisa ‘enfant qui pue l’urine ; pisseuse’ (RCo) ; haï. (ti) santi
pise ‘brat, ill-behaved kid ; insignificant person’ (HCED) ;
► haï. bouch santi ‘bad breath’ ; dlo santi ‘stagnant water’ ; ‘magic potion [voodoo]’ ;
pinèz santi ‘stink bug’ (HCED).
seoir v., il sied
haï. siye ‘to be suitable for [job]’ (HCED).
◄ JPCh : Le verbe seoir ne s’emploie en français qu’à la 3e p. du sg. de l’ind. prés. il sied.
C’est exactement le cas dans l’exemple du HCED : Misye siye pou djòb la. ‘He’s suitable
for the job’.
séparable adj.
StLuc. sepawab ‘separable’ (JMo).
séparation n. f. – OI
lou. separasyon ‘séparation ; paroi’ (DLC) ; haï. id. ‘divider, barrier ; separation, divorce ;
distribution, sharing’ (HCED) ; gua. id. ‘partage ; cloison en bois ou mur de séparation
dans une maison ; séparation, d’ordinaire pour isoler un local d’un autre’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. (abstrait) (la)separasyon ‘séparation’ (RCo) ; StLuc. sepawasyon ‘id.’
(JMo) ; guy. separasyon ‘id.’ (GBa).
séparément adv. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
42
haï. separeman ‘separately, one by one’ (HCED) ; StLuc. sepaweman ‘id.’ (JMo).
séparer (se) v., séparé adj. – OI
lou. separ(e), sèpar(e) ‘séparer ; mettre une paroi ; quitter, se séparer (de)’ ; adv.
‘séparément’ (DLC) ; haï. separe ‘to separate ; to break up [fight] ; to sort out ; to share,
divide (up), distribute ; to dish out, apportion [food] ; to separate, divide up ; to get
separated, divorce’ ; separe cheve ‘to part hair’ ; separe lajantri ‘to get along very well’ ; separe tèt ↑
separe cheve (HCED) ; ant. separe ‘séparer, distribuer’ (RGe) ; gua. id. ‘dégager deux
personnes qui se battent, séparer ; divorcer ; décoller ; partager (et distribuer)’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; mart. id. ‘partager ; (se) séparer’ (RCo) ; StLuc. sepawe ‘to separate, to
divide, to part’ (JMo ; KD) ; guy. separe ‘séparer’ (GBa).
sept adj. – OI
lou. sèt ‘sept’ ; sèt-èr ‘sept heures’ (DLC) ; haï. sèt ‘seven’ ; sètè, sèt è ‘seven o’clock ;
within seven hours’ ; sètèdtan, setèdtan, set èdtan ‘for seven hours [period]’ (HCED) ;
ant. sèt ‘sept’ (RGe) ; gua. id., set (variante devant an ‘an’ et è ‘heure’) ‘id.’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; setè ‘sept heures’ (LMPT) ; mart. sèt ‘sept’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; pa sèt
‘in sevens’ (JMo) ; set è ‘seven o’clock’ (JMo ; KD) ; guy. sèt ‘sept’ (GBa) ;
► M-G sèt kourbouyon ‘espèce de piment’ (MBa).
septembre n. m. – OI
lou. sèptanm, septanm ‘septembre’ (DLC) ; haï. sectembre ‘id.’ (Faine) ; sektanm,
septanm ‘id.’ (HCED) ; septanm, sektam (7, 10), sèptanm (5), septanbr (17), sœptanm
(18) ‘id.’ (ALH 130) ; gua. sèktanm, sèptanm ‘id.’ (LMPT ; T/B ; ALPA 193) ; M-G
sèptanmb ‘id.’ (MBa) ; dom. sèptanm, sèktanm ‘id.’ (ALPA 193) ; mart. septanm ‘id.’
(EJo 12 ; RCo) ; StLuc. sèptanm, sèktanm (43) ‘id.’ (JMo ; KD ; ALPA 193) ; guy.
sèptanb ‘id.’ (GBa) ; kar. sektam ‘id.’ (ALPA 193/48).
◄ La variante sektanm est une survivance, attestée également dans les créoles de l’O.I., →
RChLex 861, DECOI I septembre et FEW 11, 480b : Beauvais sektãb Z 26, 447, Maine,
St-Victor sectembre, poit. id. (vereinzelt), saint. id., Chevagnes id. R 14, morv. sectembre.
Chauveau 2013 Ms 6 : La forme héréditaire de ce nom de mois : setembre/stembre est
attestée jusqu’à l’époque contemporaine. Mais, dès le 12e siècle, la graphie de ce mot a été
remodelée sur le latin, puis au cours du moyen français, la forme orale en septembre. Le
populaire a pris conscience que dans le registre soutenu la syllabe initiale se terminait par
une consonne implosive, mais il l’a réalisée comme celle du nom de mois suivant :
octobre, lui aussi forme savante. Ainsi s’est créée la paire populaire sectembre et octobre,
presque disparue en français d’Europe, mais attestée à travers tous les français expatriés
d’Amérique et dans les créoles, qui nous garantissent que cette forme a dû être généralisée
dans le français populaire du début du 17e siècle.
septicémie n. f.
haï. septisemi ‘septicemia’ (HCED).
septième adj. – OI
lou. sètyèm ‘septième’ (DLC) ; haï. setyèm ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G sètyèm
‘id.’ (MBa) ; mart. setyèm ‘id.’ (RCo) ; StLuc. sètyèm ‘id.’ (JMo) ; sètyenm ‘id.’ (KD) ;
guy. sètyèm ‘id.’ (GBa) ;
► haï. setyèm (ane fondamantal) ‘first year in secondary school’ ; setyèm (primè) ‘first
year in elementary school’ (HCED).
septièmement adv.
StLuc. sètyèmman ‘seventhly’ (JMo).
septique adj.
ant. septik ‘septique’ (RGe).
séquelle n. f. – OI
mart. sekele adj. ‘fou, dérangé mental’ (RCo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
43
◄ JPCh : Néologisme dérivé de séquelle ‘suites, complications plus ou moins tardives et
durables d’une maladie, d’un accident’ (NPR).
séquence n. f. – OI
haï. sekans ‘sequence’ (HCED) ; gua. id. ‘hésitation’ (LMPT).
◄ Le sens en gua. semble néologique.
séquoia n. m.
haï. sekoya ‘redwood [tree]’ (HCED).
◄ NPR : séquoia n. m. (1870 ; lat. bot. sequoia (1847), du nom d’un célèbre chef indien
See-Quayah) ‘conifère (taxodiacées) originaire de Californie, remarquable par sa longévité
et sa hauteur (jusqu’à 150 mètres)’.
sérail n. m.
lou. seray ‘bruit’ ; mènè seray ‘faire du bruit’ (DLC).
◄ FEW 19, 154b : St-Pol sẹrāl ‘tapage, vacarme’ ; Louv. faire un sérail ‘faire du bruit’.
séraphin n. m.
haï. serafen ‘seraph’ (HCED) ; StLuc. sewafen ‘id.’ (JMo).
serein n. m. – OI
lou. s(e)ren ‘rosée’ (DLC) ; haï. serein ‘soir’ (Faine) ; seren ‘damp night air, evening dew,
night mist’ (HCED) ; ‘rosée’ (ALH 84) ; ‘bruine, crachin’ (ALH 112/6, 8) ; ‘air humide de
la nuit, pluie imperceptible’ (ALH 114) ; ant. siren ‘rosée, bruine, embrun’ (RGe sůrin) ;
id., siwen, seren, sewen ‘rosée’ (ALPA 26) ; gua. siren, syren (17, 18) ‘id.’ (ALPA 26) ;
siren ‘id., humidité du soir, serin ; fraîcheur du point du jour ou de la nuit’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; fè (on moun) pran siren ‘poser un lapin (à qn)’ (T/B) ; pran siren ‘faire tapisserie (au bal)’
(LMPT) ; mart. suren ‘serein’ (EJo 11) ; siren ‘crépuscule ; rosée du soir’ (serein en
F.R.A.) (RCo) ; StLuc. sewen ‘night-dew’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. sewen d’maten ‘morning-dew’ (JMo) ; haï. seren lapli ‘mist [rain]’ (HCED) ;
‘bruine, crachin’ (ALH 112/4) ; id., seren mennwi (1), seren nwit (10) ‘air humide de la
nuit, pluie imperceptible’ (ALH 114) ;
► lou. dolo seren ‘rosée’ (DLC) ; haï. ti seren ‘bruine, crachin’ (ALH 112/1, 10) ; ‘air
humide de la nuit, pluie imperceptible’ (ALH 114).
◄ Pour les sens ‘soir, crépuscule’ et ‘rosée’, → FEW 11, 509a : Afr. mfr. serain m.
‘tombée du jour, soir’ (Gaim 768 ; HerbF ; 13. jh.–D’Aubigné, Gdf ; Li ; DC ; Floov ;
Bedel ; Philos ; Villon ; CentNouv ; Chastell ; MirND) […] norm. sus le sérain ‘vers le
moment où le soleil disparaît à l’horizon’ […] kan. sus le serain. […] Fr. sierain m.
‘vapeur qui se résout en une pluie fine après le coucher du soleil’ (ca. 1180), serein (seit
Montaigne), IlleV. srẽ ALFSuppl p 453, Pléch. ‘rosée’, Mée ‘id., petite pluie fine’, Loire I.
id., bmanc. sərẽ, MaineL. Vendée srẽ, saint. serein ‘moment où l’humidité de la nuit
commence à se faire sentir’, Montlieu ‘fraîcheur du soir’. – Le mot est attesté avec le sens
‘petite pluie fine du soir ; rosée’ dans les créoles de l’O.I., → DECOI I serein.
Chauveau 2012, 60-61 : Québec serein partout (ALEC 1188), Acadie srẽ partout
(Massignon 71), serein (Poirier ; Cormier), Louisiane serein ‘dew ; mist, fog’ (DLF). […]
Type lexical qui, au 20e siècle, est devenu, à l’écrit, plus régional que littéraire […] et qui,
à l’oral, est confiné dans les usages dialectaux, surtout de l’Ouest. [….] la diffusion
généralisée du mot dans les français expatriés s’accorde avec son maintien dans l’usage
oral de l’Ouest français.
sérénade n. f. – OI
lou. serenad ‘sérénade’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘id. ; leitmotiv’ (LMPT) ;
StLuc. senwennad ‘id.’ (JMo).
sérénité n. f. – OI
StLuc. siwinite ‘serenity, calmness’ (JMo).
sergent n. m. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
44
lou. sèrjan ‘sergent’ (DLC) ; haï. sèjan ‘id.’ (HCED) ; StLuc. id., sèoujan ‘id.’ (JMo ;
KD) ;
► haï. sèjan fourye ‘quartermaster sergeant’ (HCED) ; mart. id. ; sèjan majò ‘sergentmajor’ (EJo 262) ; StLuc. sèjan vil ‘police contestable’ (JMo).
série n. f. – OI
haï. seri ‘series, group ; many, number’ ; yon seri ‘some’ (HCED) ; gua. seri ‘série, grand
nombre’ (LMPT) ; guy. id. (GBa).
sérieusement adv. – OI
haï. seryezman, seryèzman ‘seriously, in earnest, really ; hard’ (HCED) ; mart.
seryèzman ‘id.’ (RCo).
serieuseté n. f.
haï. seryezite ‘seriousness ; dependability, reliability’ (HCED).
◄ FEW 11, 515a : Fr. serieuseté f. ‘caractère de ce qui est sérieux, grave’ (Palsgr 1530Wid 1675 ; ‘vx.’ Wid 1669–1675). – La désinence du mot haï. s’explique par alignement
sur les noms en –ité. → sériosité.
sérieux, euse adj. – OI
lou. sèryeu, sirye ‘sérieux’ (DLC) ; haï. serye ‘serious, important’ (HCED) ; ‘courageux
au travail’ (ALH 1384/20) ; id., sèrye (16, 18) ‘brave’ (ALH 569) ; serye, sèrye (9, 10),
segyœ (2) ‘consciencieux’ (ALH 573) ; serye, seryez [f], seryèz [f] ‘serious-minded,
earnest ; sincere, trustworthy, reliable, dependable, honest ; virtuous’ ; serye adv.
‘seriously, hard ; really’ (HCED) ; ant. serye, seryèz ‘sérieux, euse’ (RGe) ; gua. sèrye
adj./n. ‘sérieux’, adv. ‘sérieusement’ (LMPT) ; ‘sérieux, consciencieux ; sérieux, qui ne rit
pas ; véritable, digne de ce nom’ (T/B) ; M-G serie ‘sérieux. S’emploie surtout au négatif :
Sa pa serie. ‘Ce n’est pas sérieux.’’ (MBa) ; mart. serye ‘grave, aigu, sérieux’ (EJo 70) ;
seryèz ‘sérieuse’ (RCo) ; StLuc. sèye ‘sérieux, grave, sincère’ (JMo) ; sèwiye ‘serious’
(KD) ; pa sèye ‘irresponsible’ (JMo) ; guy. serye ‘sérieux, préoccupant’ (GBa) ;
► StLuc. sèyeman ‘seriously, gravely’ (JMo) ;
► haï. fi sèkyez ‘vierge’ (ALH 1368/2) ; nesesite serye ‘dire need’ (HCED) ; gua. osèrye
‘sans rire, sérieusement’ (LMPT) ; haï. yon pa serye ‘a dishonest person, untrustworthy
person’ (HCED).
◄ La prononciation sirye en lou. est peut-être due à l’influence de l’angl. serious.
serin n. m. – OI
► haï. ti seren ‘bananaquit [bird]’ ; zwazo seren ‘cardinal [bird]’ (HCED).
seringue n. f. – OI
lou. sereng ‘seringue’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. sireng ‘id. ; piqûre, injection’ (T/B ;
MBa) ; mart. id., sereng ‘id.’ (EJo 69 ; RCo).
seringuer v.
haï. serenge ‘to annoy, bother’ (HCED).
◄ TLF : seringuer v. (vieilli) ‘jeter, pousser avec une seringue quelque liqueur dans une
plaie pour la nettoyer, pour la rafraîchir ; injecter (un liquide) avec une seringue’, (arg.)
‘tirer sur qn ; tuer ou blesser à coups de feu’.
sériosité n. f.
ant. seryozite ‘gravité naturelle, sévérité’ (RGe) ; gua. (la)seryozite ‘le sérieux’ (LMPT) ;
mart. (rare) seryozite ‘fait d’être sérieux’ (RCo).
◄ FEW 11, 515a : Fr. sériosité (Brantôme–Pom 1715, Li ; Bouhours 1, 590, RPh 24, 113 ;
‘inus., vx.’ seit Miège 1677). → serieuseté.
serment n. m. – OI
lou. sè(r)mon ‘serment’ ; fe sèrmon ‘prêter serment’ (DLC) ; haï. sèman ‘oath, vow’ (HCED ;
ALH 1212) ; fè fo sèman ‘to perjure’ ; fè sèman ‘to swear, take an oath’ (HCED) ; id., fon sèman (4,
14) ‘faire un serment, jurer’ (ALH 1212) ; gua. sèman ‘serment’ (T/B) ; mart. id., sewman ‘id.’
(EJo 257 ; RCo) ; StLuc. sèman, sèouman ‘id.’ (JMo ; KD) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
45
► haï. sèman tafya ‘unreliable promise’ (HCED) ;
► haï. prestasyon sèman ‘swearing-in ceremony’ (HCED).
sermenter v. – OI
lou. sèrmonte ‘prêter serment’ (DLC) ; haï. sermenté ‘assermenté’ (Faine) ; sèmante ‘to
swear, assert under oath, vow, pledge ; to swear, curse’ (HCED) ; ‘faire un serment, jurer’
(ALH 1212) ; gua. id. ‘jurer, prêter serment’ (LMPT) ; StLuc. id. (JMo) ; sèwmante ‘to
swear, to pledge, to vow’ (KD).
◄ FEW 11, 35a : mfr. sermenter v. n. ‘prêter serment’ (1386–Palsgr 1530), nfr. id. Merc
1801, etc. – DECOI I sermenter.
sermon n. m. – OI
lou. sèrmon ‘sermon ; leçon’ (DLC) ; haï. sèmon ‘id.’ (HCED) ; ant. se(r)mon ‘id.’
(RGe) ; mart. id. (EJo 251) ; StLuc. sèmon, sèouman ‘id., admonition’ (JMo).
sermonner v.
lou. sèrmonte ‘sermonner’ (DLC).
◄ La forme avec [t] est probablement due à l’influence de sermenter.
séropositif adj.
haï. sewopozitif ‘HIV-positive’ (HCED).
serpe n. f. – OI
haï. sèp ‘machete’ (HCED) ; ‘faucille’ (ALH 1603/8).
serpent n. m. – OI
lou. sè(r)pan, sèrpon, sarpan ‘serpent’ (DLC) ; haï. sèpan ‘id.’ (HCED) ; ant. id. (ALPA
109) ; gua. id., sèwpan (LMPT ; T/B ; ALPA 109) ; M-G sèrpan ‘id.’ (MBa) ; mart. sèpan
‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; ‘treacherous person’ (JMo) ; guy. sèrpan ‘serpent’
(GBa) ;
► haï. sèpan a linèt ‘cobra’ ; sèpan a sonèt ‘rattlesnake’ (HCED) ; lou. sèrpan dezèf
‘esp. de serpent, "serpent mangeur d’œufs", Cluber obsoletus’ ; sèrpan dolo ‘mocassin
(esp. de serpent venimeux), Ancistrodon piscivorus’ ; sè(r)pan fwèt ‘esp. de serpent,
Caranx crisos ou Zamenis flagelliformis’ ; sèrpan koulèv ‘couleuvre’ ; sèrpan sonèt
‘serpent à sonnette’ (DLC) ; StLuc. sèpan sonnèt ‘id.’ (JMo).
serpente n. f.
haï. serpente ‘couleuvre’ (Faine).
◄ FEW 11, 520a-b : Fr. serpente f. ‘serpent’ (1280-1669 […]) […] MaineL. sărpãt (p
425), Longeron serpente ‘couleuvre à collier blanc’, Vendée sărpãt ‘serpent’ (p 427), Indre
sęrpãt ‘couleuvre’ (p 405).
serpentin n. m. – OI
haï. sèpanten ‘[chem.] coil’ (HCED) ; mart. id. (EJo 211).
serper v.
gua. sape ‘faucher’ (LMPT) ; ‘couper (de l’herbe) à ras avec une machette’ (T/B) ; StLuc.
sèpe ‘to clear land of bush or grass ; to weed’ (JMo) ; ‘to cut (brush)’ (KD);
► gua. sapaj ‘fauchage’ (LMPT).
◄ FEW 11, 235a-b : Afr. sarper v. a. ‘couper’ (ca. 1250), mfr. cerber Desch, serper
(1605), rouchi, St-Pol, ang. bgât. Tournus sarper ‘couper avec la serpe’, etc. (JPCh).
serpette n. f. – OI
haï. sèpèt ‘sickle, pruning knife’ (HCED) ; ‘serpette’ (ALH 1602) ; ‘faucille’ (ALH
1603/15, 20).
serpidas n. m./f.
haï. sèpida ‘malicious person, backbiter’ (HCED).
◄ FEW 11, 522b : Mal. sęrpida m. ‘injure appliquée aux gens malfaisants’, Dol serpidâs
f. ‘femme méchante et bourrue’, renn. ‘femme haute et déhanchée’, nant. (m. f.) ‘petit
serpent ; personne de grande taille, sans tournure et mal tenue ; personne rusée ; enfant
turbulent et malin’, cerpidas, serpidat, Blain serpida m. ‘enfant bruyant’, Chatbr. serpidas
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
46
‘serpent, personne rusée ou malicieuse’, bmanc. serpida ‘serpent’ […] Segré serpida
‘effronté’.
JPCh : Correspond à fr.québ. serpida adj. et s.m. et f. ‘effronté, dissipé, déluré, agité
(surtout en parlant d’enfants)’ (GPFC). Type lexical répandu en Haute-Bretagne, BasMaine et nord-ouest de l’Anjou.
serpillière n. f. – OI
gua. sèpiyè, sèrpye ‘serpillière’ (LMPT) ; mart. sèpi(l)yè ‘id., torchon de pieds’ (RCo) ;
► gua. sèpiye ‘passer la serpillière’ ; sèpiye lanmè ‘se tourner les pouces’ (LMPT).
serrage n. m. – OI
haï. seraj, seray ‘tightening’ ; seraj ‘hiding place’ (HCED) ; gua. id. ‘tour de vis’
(LMPT) ; ‘action de coincer, de serrer (une personne, un véhicule, etc.)’ (T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘mesure de rétorsion’ (RCo) ; guy. id. ‘action de serrer, coincer, priver, acculer’ ;
pran seraj ‘serrer’ (GBa).
◄ FEW 11, 503a : nfr. serrage m. ‘ensemble des pièces de membrure appelées serres (t.
de marine)’ (seit Fourn 1643) […] nfr. serrage ‘action de serrer, de presser’ (seit Besch
1845), etc.
serré adj. – OI
lou. sere ‘serré ; difficile (financièrement)’ (DLC) ; haï. id. ‘narrow ; tight, close-fitting ;
taut ; constipated’ (HCED) ; ant. id. ‘serré’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; constipé ; rangé ; caché’
(LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘serré ; touffu’ (EJo 23, 109, 156) ; StLuc. sewe ‘close, tight,
close-fisted’ (JMo ; KD).
serre-joint n. m. – OI
gua. sèrjwen ‘serre-joint’ (T/B ; MBa) ; guy. id. (GBa).
serrer v. – OI
lou. sere, sèr(e), sèri ‘serrer [angl. ‘to tighten, pull tight’] ; garder, mettre en réserve,
emmagasiner, épargner ; serrer [angl. ‘to lock away, contain’], serrer [angl. ‘to pack in,
squeeze in’]’ ; sère kòm sardin ‘serrés comme des sardines’ ; sere lamen ‘serrer la main (à
qn)’ (DLC) ; haï. sere ‘to save, put away ; to keep ; to store, hoard ; to hide, conceal ; to
reserve ; to hide’ ; ‘to tighten, to counteract diarrhea ; to corner or overwhelm (with
questions)’ ; sere kò li ‘to tighten, contract, hunch down, curl up’ ; gòj yon moun sere ‘to have
a sore throat’ ; pa sere kras ‘not to mince words’ ; sere boulon yon moun ‘to clamp down on s.o.’ ; sere
dan li ‘to grit one’s teeth, clench one’s teeth’ ; sere kras ‘to hide the truth to protect (s.o.)’ ; sere liben ‘hideand-seek in the water ; game in which one conceals an object in one hand, the other player must guess in
which hand it is’ ; sere men li ‘to make a fist’ ; sere pou yon moun ‘to sweep under the carpet, conceal, hide
in order to protect, cover up for’ ; sere pwen ↑ sere men li ; sere yon moun lamen ‘to give a handshake’
(HCED) ; ant. sere ‘ranger, cacher’ (RGe) ; gua. id. ‘cacher, mettre à l’abri, ranger ;
serrer’ ; ‘constiper’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; sere kò ‘se cacher’ (LMPT) ; mart. sere ‘(se)
cacher, s’abriter’ ; ‘(se) serrer’ (EJo 56, 240, 265 ; RCo) ; sere kò ‘se cacher’ (EJo 28) ;
StLuc. sewe ‘to tighten one’s belt ; to go without food’ (JMo) ; ‘to tighten’ ; ‘to hide’
(KD) ; sewe lajan ‘to hide money’ (JMo) ; guy. sere ‘serrer, (se) cacher, garder’ (GBa) ;
► StLuc. sewan ‘secretive’ ; an sewan ‘secretly, in secret’ (KD) ; haï. sere kole ‘to pull
together, cooperate’ (HCED) ; guy. seretèt ‘se soustraire à, échapper à une obligation, se
dérober’ (GBa) ;
► StLuc. ale sewe ‘to hide oneself’ (JMo) ; haï. kè sere ‘sadness’ ; ‘anxiety’ ; maladi
machwè sere ‘tetanus’ (HCED).
serron n. m.
haï. sewon ‘large straw bag’ (HCED).
◄ FEW 17, 3a : Nfr. serron m. ‘boîte dans laquelle on apporte des drogues des pays
étrangers’ (1724–Ac 1798, s. Trév 1752). – Le terme haï. s’explique sans doute par
changement de référent.
serrure n. f. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
47
lou. sèrur, laseri ‘serrure’ (DLC) ; haï. seri ‘door lock’ (HCED) ; ‘verrou, targette’ (ALH
667/1) ; gua. id. ‘serrure’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (EJo 75, 204 ; RCo) ; StLuc. sewi
‘id.’ ; anba sewi èk lakle ‘under lock and key’ (JMo) ; guy. serir ‘serrure’ (GBa) ;
► StLuc. sewi lapòt ‘door lock’ (JMo) ;
► haï. bòs seri ‘locksmith’ ; twou seri ‘keyhole’ (HCED).
serrurier n. m. – OI
lou. sèruriye ‘serrurier’ (DLC) ; mart. serirye ‘id.’ (EJo 204 ; RCo) ; StLuc. sewyè ‘id.’
(JMo).
sérum n. m. – OI
haï. sewòm ‘serum ; intravenous tube ; intravenous fluid (IV)’ ; mete sewòm ‘to run an
intravenous tube’ (HCED) ; gua. sewonm ‘sérum’ (LMPT) ;
► haï. sewòm djare / nan bouch ‘oral rehydration solution (ORS)’ ; sewòm nan venn
‘intravenous fluid (IV)’ ; sewòm oral ↑ sewòm djare (HCED) ;
► haï. aransò nan sewòm ‘very skinny person’ (HCED).
servant n. m. – OI
lou. sèrvan ‘serviteur’ (DLC).
servante n. f. – OI
lou. sèrvont ‘serviteur’ (DLC) ; haï. sèvant ‘servant [female], maid’ (HCED) ; ‘un
serviteur’ (ALH 1167/19, 20) ; mart. id. ‘servante’ (EJo 193 ; RCo) ; StLuc. id., sòvant
‘servant, handmaid’ (JMo ; KD) ;
► haï. sèvant lwa ‘serviteur ou servante du temple vaudou’ (ALH 1339/18) ; StLuc.
sèvant piblik ‘public servant, official’ ; sèvant sivil ‘civil servant, government employee’
(JMo).
◄ NPR : servante (vieilli ou région.) ‘fille ou femme employée comme domestique’.
serveur, euse n. m./f. – OI
mart. sèrvè ‘serveur’ ; (néol.) ‘serveur informatique’ ; sèrvèz ‘serveuse’ (RCo).
serviable adj. – OI
haï. sèvyab ‘obliging, helpful’ (HCED) ; mart. sè(r)vyab, sèwvyab ‘id.’ (EJo ; RCo) ;
StLuc. sèvyab ‘serviceable, useful ; willing, obliging’ (JMo).
service n. m. – OI
lou. sèrvis ‘service ; petit service ; service (militaire) ; office, culte’ ; rann en sèrvis ‘rendre un
petit service’ (DLC) ; haï. sèvis ‘Christian church ceremony ; voodoo service, voodoo
ceremony ; service, favor ; duty ; service ; administrative office’ ; ‘set of nesting tin
containers’ (HCED) ; ‘récipient à compartiments encastrés’ (ALH 762) ; id., sèrvis (8)
‘cérémonie en l’honneur d’un loa’ (ALH 1337) ; a vòt sèvis ‘would you care to join us ? [usu. for
eating]’ ; de sèvis ‘on duty’ ; fè sèvis ‘to do sth, make use of’ ; ‘to pay hommage to voodoo spirits’ ; fè sèvis
li ‘to do one’s duty’ ; sou sèvis ↑ de sèvis (HCED) ; ant. sèvis ‘service, coup de main, aide’ ;
‘assortiment (de vaisselle)’ ; ‘organisme faisant partie d’un ensemble médical /
économique’ (RGe) ; gua. id. ‘service’ (LMPT) ; M-G sèrvis ‘service, aide’ ; fè le sèrvis
‘servir à boire ou à manger’ ; fè sèrvis ‘assurer le service’ (MBa) ; mart. sèvis ‘service ; service
(administration)’ (EJo 193, 261 ; RCo) ; StLuc. id. ‘service, attendance, duty, office’ ; fè on
sèvis ‘to perform a duty, to officiate’ ; hòd sèvis ‘out of use’ (JMo) ; guy. sèrvis ‘service’ (GBa) ;
► haï. sèvis (d)adorasyon ‘adoration’ ; sèvis an blan ‘voodoo service conducted without
drums’ (HCED) ; mart. sèvis a te ‘service à thé’ (EJo 79) ; haï. sèvis demon ‘cérémonie en
l’honneur d’un loa’ (ALH 1337/10) ; sèvis de nui : fè sèvis de nui ‘to be on duty at night’ ; SD
(Èsde) Sèvis Detache ‘a repressive branch of the Duvalier regime’ (HCED) ; sèvis djab ↑
sèvis demon (ALH 1337/10) ; sèvis lèsen (5) / lwa ↑ sèvis demon (ALH 1337) ; M-G
sèrvis militè ‘service militaire’ (MBa) ; haï. sèvis mò ↑ sèvis demon (ALH 1337/14) ;
sèvis piblik ‘public utilities’ ; sèvis predezas ‘disaster prevention service’ ; sèvis prese
‘urgency’ (HCED) ; sèvis satan ↑ sèvis demon (ALH 1337) ; StLuc. sèvis sivil ‘Civil
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
48
Service’ (JMo) ; haï. sèvis siyalizasyon ‘service of cars guiding airplanes to their parking
spot after landing’ (HCED) ; mart. sèvis tab ‘service de table’ (EJo 79) ;
► haï. plat sèvis ‘récipient à compartiments encastrés’ (ALH 762/8).
serviette n. f. – OI
lou. sèrvyèt, sèrvyet ‘serviette’ (DLC) ; haï. sèvyèt ‘id.’ (HCED) ; ant. id. ‘id.’ ; ‘cassave
roulée, pliée en serviette’ (RGe) ; gua. id. ‘serviette’ (LMPT ; T/B) ; M-G sèrvyèt
‘doublage de toile à la pointe d’une voile pour renforcer sa solidité’ ; ‘serviette, presque
toujours serviette de toilette, il n’y avait pas de serviettes de table’ (MBa) ; mart. sèvyèt
‘serviette’ (EJo 78, 82 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. sèrvyèt ‘serviette (divers)’
(GBa) ;
► haï. sèvyèt babouyèt ‘washcloth’ (HCED) ; StLuc. sèvyèt ben ‘bath towel’ (JMo) ; haï.
sèvyèt pòv ‘dishcloth gourd [plant]’ ; sèvyèt tab ‘[cloth] napkin’ (HCED) ;
► mart. (la)sere-sewvyèt, lasere-servyèt ‘cachotterie’ (RCo).
servir v. – OI
lou. sèrvi, sèr(v) ‘servir ; se servir ; se servir de ; servir à ; servir, faire son service
militaire’ (DLC) ; haï. sèvi ‘to serve [food] ; to serve (as), act (as), be ; to serve, be of use ;
to serve, worship [rel.] ; to be a voodoo worshiper’ (HCED) ; ‘(s’)accoupler’ (ALH
1787/19, 20) ; id., sevi (14) ‘servir des mets ou des boissons à des visiteurs’ (ALH 989) ;
sèvi ak ‘to use, make use of ; to associate with, do business with, deal with’ ; ‘to treat ; to
give a hard time’ ; fè ti sèvi li ‘to pay homage to voodoo spirits’ ; sèvi ak de men ‘to engage in both good
and evil [voodoo]’ ; sèvi ak yon moun ‘to use s.o., take advantage of s.o.’ ; sèvi dra pou ‘to serve as a cover
or front for’ ; sèvi lanmès ‘to celebrate Mass’ ; sèvi lwa / mistè ‘to practice voodoo, serve a particular
voodoo divinity’ ; sèvi temwen pou ‘to testify’ ; sèvi yon moun ak de men ‘to serve drinks [coffee, tea,
etc.] with bread or cassava’ ; sèvi yon moun temwen ‘to (serve as) witness’ ; sèvi yon moun yon kout pwen
‘to give a hard punch to s.o.’ (HCED) ; gua. sèvi ‘servir (à manger, à boire), mettre le couvert,
faire le service ; se servir (de), utiliser ; servir, être utilisable ; faire fonction de, avoir un
emploi de’ (LMPT ; T/B) ; sèvi (e, èvè, avè, epi) ‘se servir de, user de, utiliser’ ; san sèvi
‘sans partenaire sexuel’ (LMPT) ; M-G sèrvi ‘servir, utiliser ; être utilisé ; faire fonction
d’enfant de chœur’ (MBa) ; mart. sèvi ‘(se) servir ; servir, utiliser’ (EJo 87, 124, 260 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘to serve, to wait on, to be serviceable’ (JMo ; KD) ; ‘to use’ ; mal sèvi ‘to
misuse’ (KD) ; sèvi de mèt ‘to serve two masters (to be divided in one’s loyalty)’ (JMo) ; guy. sèrvi
‘servir’ (GBa).
serviteur n. m. – OI
haï. sèvitè ‘servant, disciple ; voodooist’ (HCED) ; sèrvitè ‘homme à tout faire, sorte de
planton ou de secrétaire’ (ALH 1452/3) ; sèrvitœ̀ ‘prêtre du vaudou’ (ALH 1338/3) ; on
bon sèvitè ‘une personne brave’ (ALH 569/9) ; mart. sè(r)vitè ‘serviteur’ (RCo) ; StLuc. sèvitè
‘id.’ (JMo).
◄ NPR : serviteur n. m. (vieilli) ‘domestique’, (fig. pej.) ‘personne qui se met entièrement
au service (de qn)’.
servitude n. f.
StLuc. sèvitid ‘servitude, slavery’ (JMo).
◄ NPR : servitude n. f. (vieux) ‘esclavage, servage’.
ses adj. poss. pl.
lou. se : se-kèn ‘les sien(ne)s’ (DLC).
session n. f. – OI
haï. sesyon ‘session’ (HCED) ; gua. id. ‘session, réunion’ (T/B) ; M-G sèsyon ‘série de
combats de coqs’ (MBa) ; guy. sesyon ‘session’ (GBa).
set n. m. – OI
haï. sèt ‘set [tennis]’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; StLuc. id. ‘a number of things of the same
kind’ (JMo) ;
► StLuc. an sèt tas èk soukoup ‘a tea-set’ (JMo).
◄ NPR : set n. m. (anglic.) ‘manche d’un match de tennis, de ping-pong, de volley-ball’.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
49
seuil n. m.
gua. sèy ‘seuil’ (LMPT) ;
► gua. sèy pòt ‘seuil de porte’ (T/B).
seul adj./adv. – OI
lou. sœl, sèl, sel, seul ‘seul’ ; pron. ‘le seul, la seule’ ; adv. ‘(tout) seul’ ; tou sœl / sel ‘tout
seul(e)(s)’ (DLC) ; haï. sèl ‘alone, only ; single, only one ; lonely, lonesome, by oneself ;
apart, alone’ ; ‘exceptional, tremendous, huge, violent’ ; fè yon sèl ‘to join / band together, unite,
come together’ ; fè yon sèl ak ‘to be as one with, be united with’ ; tou sèl ‘alone’ (HCED) ; ant. on sèl/sœl
(18) fwa ‘une (seule) fois’ (ALPA 186) ; gua. sèl ‘seul, isolé’ (LMPT ; MBa) ; adv. ‘seulement,
uniquement, vraiment’ (LMPT) ; tou sèl ‘seulement’ (T/B) ; mart. sèl ‘seul’ ; ‘simple’ ;
‘énorme, vaste’ (RCo) ; StLuc. id. ‘alone, by oneself ; unaided, single’ (JMo) ; ‘only’
(KD) ; tou sèl ‘all alone ; only’ (JMo) ; guy. sèl ‘seul’ (GBa) ;
► gua. sèlbiten ‘toutefois, seulement, mais’ (LMPT) ;
► haï. ensèl pron. ‘a single, only one’ ; kensèl : fè kensèl ‘to be one and the same’
(HCED) ; gua. on sèl ‘un bon, un fameux’ (T/B) ; haï. yon sèl ‘a single (one), one only’
(HCED).
seulement adv. – OI
lou. sœlman, sèlmon ‘seulement’ ; sèlmon…pa, pa…sèlmon ‘même pas’ (DLC) ; haï. sèlman
‘only ; merely, simply’ ; conj. ‘but’ (HCED) ; gua. id. ‘toutefois, cependant, en tout état de
cause, en tout cas’ ; ‘quoi qu’il en soit’ ; ‘seulement, toutefois, mais’ (LMPT) ; mart. id.
‘seulement’ ; ‘seulement, cependant’ (RCo ; KD) ; ‘alone’ (KD) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. tant seulement ‘seulement, au moins, même’ (Faine) ; tansèlman conj. ‘however,
nevertheless’ ; interj. ‘watch out !’ (HCED).
sève n. f. – OI
lou. lasèv, lasev ‘sève’ (DLC) ; haï. sèv ‘id.’ (HCED) ; mart. lasèv ‘id.’ (RCo) ;
► gua. ansèv ‘se dit d’un arbre dont les feuilles se renouvellent ; se dit d’une personne
mal disposée physiquement et moralement’ (LMPT) ; mart. an sèv ‘au moment de la mue,
le coq est en état d’infériorité’ (EJo 134).
sévère adj. – OI
haï. sevè, sèvè ‘severe, stern, strict’ ; adv. ‘severely, harshly’ (HCED) ; mart. sevè ‘sévère’
(EJo 118 ; RCo) ; StLuc. id. ‘severe, harsh, austere, strict’ (JMo).
sévèrement adv.
haï. sevèman ‘severely, sternly’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
sévérité n. f. – OI
haï. severite ‘severity, harshness ; strictness ; rigidity ; gravity’ (HCED) ; gua. mèt on
severite ‘rappeler à l’ordre, établir une discipline’ (LMPT) ; StLuc. sevewite ‘severity, correctness’
(JMo).
sevrage n. m. – OI
haï. sevraj, sevray ‘weaning’ (HCED).
sevrer v. – OI
lou. sèvre, sevre ‘sevrer’ (DLC) ; haï. sevre ‘id.’ (HCED) ; id., sœvre (2, 16) ‘id., être
sevré’ (ALH 1766) ; gua. souvre, souvwe ‘id.’ (T/B ; MBa) ; StLuc. sevwe ‘id.’ (JMo ;
KD) ; guy. sevre ‘id.’ (GBa).
sexe n. m. – OI
haï. sèks ‘sex, gender’ ; fè sèks ‘to have intercourse’ (HCED) ; StLuc. sèks ‘sex’ (JMo).
sextant n. m. – OI
haï. sekstan ‘sextant’ (HCED).
sexuel adj. – OI
haï. seksyèl ‘sexual’ (HCED).
shérif n. m.
lou. cherif, chèrif ‘shérif’ (DLC).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
50
shilling, chelin n. m. – OI
StLuc. chlen ‘shilling’ (JMo ; KD).
◄ La forme chelin est attestée depuis 1558, shilling depuis 1656. La prononciation [šəlẽ]
est signalée par Littré, le dictionnnaire de l’Académie de 1935 et Martinet / Walter 1973
(quelques témoins) (TLF).
shimmy n. m.
ant. chimi ‘jeu des roues d’une voiture qui a perdu son parallélisme’ (RGe) ;
► haï. chimi ‘to shimmy, wobble, vibrate [car, tires]’ (HCED).
◄ NPR : shimmy n. m. (mot arg. angl. amér., altér. de l’angl. chemise, mot fr., anglic.)
(1925) ‘tremblement ou flottement des roues directrices d’un automobile, dû au mauvais
équilibrage des roues’.
shoot n. m.
haï. chout ‘shot, kick [soccer, basketball]’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : shoot n. m. (anglic.) ‘au football, tir ou dégagement puissant’.
shooter v. – OI
haï. choute ‘to kick [soccer] ; to shoot [basketball] ; to send s.o. packing, kick / boot out ;
to expel [from school] ; to snap at [verbally]’ (HCED) ; mart. id. ‘shooter’ (RCo) ; guy. id.
‘id. ; se débarrasser de qn’ (GBa) ;
► haï. choutoufè ‘pain in the neck’ (HCED).
◄ NPR : shooter v. (anglic.) ‘exécuter un shoot, un tir’.
short n. m. – OI
haï. chòt ‘shorts, cutoffs’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; M-G chort ‘id.’ (MBa) ; mart. chòt
‘id.’ (RCo) ; guy. chort ‘short’ (GBa) ;
► haï. chòtdeben ‘swimming trunks, swimsuit’ (HCED) ;
► haï. bout chòt ‘bermuda’ (ALH 1041/19).
show n. m. – OI
ant. chow ‘show’ (RGe show).
◄ NPR : show n. m. (1930 ; ‘exhibition’ fin XIXe ; mot angl. ‘spectacle’ ; anglic.)
‘spectacle de variétés centré sur une vedette ou exclusivement réservé à une vedette’ ;
‘apparition publique démonstrative (d’un homme politique)’.
si n. m.
haï. si ‘B [mus.]’ ; an si bemòl / an sibemòl ‘in bad shape ; disorganized’ (HCED) ; StLuc. si ‘si
(music) ; the note B’ (JMo).
si conj. – OI
lou. si ‘si ; quand, si’ ; si li te pa pou ‘si ce n’était pour, sans’ ; si…o non ‘si…ou non’ ; si se pa ‘par
exemple’ ; si se sa ‘dans ce cas-là’ ; si to / vou ple ‘s’il te plaît’ (DLC) ; haï. si pas ‘sinon de’
(Faine) ; si ‘if ; whether’ ; si se pa ou ‘without you’ ; si se pa sa ‘otherwise, if not’ ; si se pa t pou ou
‘if it weren’t / hadn’t been for you’ (HCED) ; gua. si, s’ [variante devant voyelle] ‘si’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; sianka ‘dans le cas où’ ; siwvwè ‘si (condition)’ ; sizoka ‘au cas où, dans l’hypothèse’
(LMPT) ; mart. si ‘si’ ; kòn si ‘comme si’ ; sianka ‘pour le cas où’ ; sidyeve ‘si Dieu veut’ ; sioka ↑
sianka ; (arch.) sipetadye, sitadye ‘s’il plaît à Dieu’ (RCo) ; StLuc. si ‘if, whether’ (JMo ; KD) ; si
Dye vle, si pè(t) a Dye ‘if God wills’ (JMo) ; guy. si ‘si’ ; sibondjele ‘si Dieu le veut’ (GBa).
si adv. – OI
lou. si ‘aussi ; si, tellement’ ; si vit konm ‘aussitôt que’ (DLC) ; ant. si ‘beaucoup, très’ (RGe) ;
gua. id. ‘si (réponse affirmative à une question interro-négative)’ ; me si ‘bien sûr’ (T/B) ;
M-G si ‘si, tellement’ ; ‘aussi, quand il est suivi de tèlman’ ; ‘oui, bien sûr ; affirmatif,
approbatif’ (MBa) ; mart. id. ‘si, tellement’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. sipe ‘si peu que, le peu de’ (LMPT) ; mart. id. ‘si peu’ (RCo) ; guy. id. ‘id., si peu
que’ ; sipekeryen ‘si peu, portion congrue’ (GBa) ; haï. sitan, si tan ‘so, so much, so
many’ (HCED) ; gua. sitan ‘tant’ (LMPT) ; mart. si-tan ‘tellement’ (RCo) ; lou. id. ‘tant ;
tant de’ (DLC) ; mart. si-tan-tèlman ↑ si-tan (RCo) ; haï. si-tel ‘tel, tellement’ (Faine) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
51
lou. si-tèlman ‘tant de, tellement de’ (DLC) ; gua. sitèlman ‘tellement, si, tant de’
(LMPT) ; mart. si-tèlman ↑ si-tan (RCo) ; haï. sitèlman, si tèlman ‘so (very) (much)’
(HCED) ; M-G sito ‘aussitôt, dès que’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; lou. si-ton ↑ si-tan ; siton ke ‘tant, tellement (que)’ (DLC).
sida n. m.
haï. sida ‘AIDS’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. viris sida ‘HIV-positive’ (HCED).
sidéen n. m.
haï. sideyen ‘AIDS victim’ (HCED).
siècle n. m. – OI
lou. syèk ‘longue période’ (DLC) ; haï. sièque ‘siècle’ (Faine) ; syèk ‘id. ; era, period ; a
long while’ ; gen syèk ‘it has been ages’ ; nan syèk pa yon moun ‘when one was young, at the time of’
(HCED) ; ant. syèk ‘siècle’ (RGe siĕc) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. ‘id. (sens vague)’ (EJo
13 ; RCo) ; StLuc. id. ‘century, age, period’ ; pou syèk de syèk ‘for ever and ever’ (JMo) ; guy.
syèk ‘siècle’ (GBa) ;
► gua. syèktan ‘longtemps, des années’ (LMPT) ; mart. syèk-tan ‘longuement, très
longtemps’ (RCo) ;
► haï. dèsyèk ‘for centuries’ ; depi dèsyèk e dèsyèk ‘for centuries and centuries’ (HCED).
siège n. m. – OI
haï. syèj ‘siège [mil.]’ (HCED) ; syèz ‘fesses’ (ALH 305/12) ; mart. syèj ‘siège’ (EJo 78 ;
RCo) ;
► haï. eta d(e) syèj ‘state of siege’ (HCED).
siéger v. – OI
haï. syeje ‘to sit, assemble [legal assembly]’ (HCED) ; mart. id. (EJo 235).
sieste n. f. – OI
haï. (la)syès ‘nap, snooze, siesta’ ; fè (la)syès ‘to take a nap’ (HCED) ; gua. (la)syès ‘sieste’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► gua. syèste ‘faire la sieste, somnoler’ (LMPT).
siéter v.
haï. sitta, synta ‘asseoir’ (SDu 291) ; chita ‘to sit, sit down, take a seat, be seated ; to sit
idle ; to suit or fit [clothes] ; to stagnate [water] ; to dawdle over work ; [used with ap] to
keep on [continue]’ ; chita kò li ‘to be established’ (HCED) ; dlo a chita ‘l’eau stagne’ (ALH
16) ;
► haï. chita ‘session, meeting’ ; ‘basis, foundation ; assets [financial standing]’ ; ‘butt,
rear’ (HCED) ; chita-grate-santi ‘paresser’ (ALH 1388/8) ; chitatann ‘to wait and see’ ;
‘trap, snare ; slow-acting poison’ (HCED ; ALH 1293) ;
◄ haï. rechita ‘to sit down again’ (HCED).
◄ PBr : FEW 11, 402a : yèr. Bray assiéter v. a. r., IlleV. assieter, Pléch. asyətə, Morb.
s’asyẹté ‘s’asseoir’ (p 465, 475), Malestr. assiéter ‘asseoir’, bmanc. s’asyẹté ‘s’asseoir’
[…] MaineL. asyẹté (p 435), ChefB. assiter v. a. r., Châtell. s’assister ‘s’asseoir’, Saintes
s’assiter, St-Seurin, kan. s’assister, centr. s’assiéter ; ibid. 403a : IlleV. siéter ‘asseoir’,
Pipriac sə syẹtə ‘s’asseoir’ ABret 16, 372 […] Malestr. siéter, Pléch. sə syətə ‘s’asseoir’,
LoireI. sə syẹté (p. 476. 466), sə syẹtœ (p 445), nant. Blain se siéter, bmanc. sə syeté,
hmanc. Briollay se siéter, centr. id. […] Varennes se siter, morv. chiter v. a. ‘s’asseoir’,
etc. – La désinence –a s’explique peut-être par convergence avec l’esp. sentar(se).
JPCh : On pourrait aussi tenir compte que la même forme est aussi bien un verbe qu’un
substantif et que les parlers de l’Ouest connaissent aussi un substantif dérivé en –ā qui
représente le suffixe –ail sur un radical assiett- : Pléch. asyətā ‘endroit où l’on s’assied’,
bmanc. asyœta ‘siège’ (FEW 11, 403b), IlleV. asyęta m. ‘siège’ ALBRAMms p 42, ou
bien sur un radical siett- : LoireI. syẹtā m. ‘siège’ (ibid. p 65, 68), syətā ibid. p 69, syętā
ibid. p 65, Bouvron (LoireI.) sietâs m. ‘siège’ (Arthur Maillard, Le parler du pays de
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
52
Bouvron ; Ploudalmézeau : Label LN ; 2009). Une fusion du nom et du verbe ne semble
pas impossible.
si fait adv.
lou. si-fe ‘oui, si’ (DLC) ; haï. si-fait ‘oui’ (Faine) ; sife, sifè interj. ‘yes !, of course !,
indeed, it’s true !’ (HCED).
◄ FEW 11, 573b : Nfr. si fait ‘assurément’ (seit 1686 ; ‘bas, fam.’ Ac 1694–1935), lütt.
nam. sifêt, ard. sifé Brun 1465, Nivelles si fét, Lille si fait ‘si (affirm.)’, Mouscron
‘certainement’, Gondc. si fęi ‘si ; oui’, art. sifé, Thaon ‘mais si’, Tinch. si fait ‘mais oui’,
Valognes id. Dm, saint. id., etc.
siffler v. – OI
lou. sif(le) ‘siffler’ (DLC) ; haï. sifle ‘id.’ ; n. ‘whistling, whistle’ (HCED) ; gua. id.
‘siffler’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 29, 62, 182 ; RCo).
◄ → souffler.
sifflet n. m. – OI
lou. sifle ‘sifflet’ (DLC) ; haï. id., siflèt ‘id.’ (HCED) ; siflèt ‘id.’ (ALH 1308/1, 2) ; gua.
id. (LMPT ; T/B) ; mart. id., sifle ‘id.’ (RCo).
◄ → soufflet.
siffleur n. m. – OI
gua. siflè ‘dendrocygne fauve, "siffleur", Dendrocygna bicolor’ (T/B) ; mart. id. ‘siffleur
(oiseau de la famille des Tyrannidés), Charadrius melodus’ (RCo) ;
► mart. siflè-montany ‘siffleur de montagne, Myadestes genibarbis genibarbis’ (RCo) ;
► haï. kanna siflè ‘West Indian tree duck’ (HCED).
signal n. m. – OI
lou. signal ‘signal, signe’ (DLC) ; haï. signau ‘signal’ (Faine) ; siyal ‘id. ; turn signal,
blinker [car] ; emergency rotating light [police, ambulance, fire truck] ; sign, seal’ ; fè siyal
‘to signal a turn using a blinker’ (HCED) ; gua. signal ‘signal, signe’ (T/B) ; M-G sinyal
‘signal’ (MBa) ; mart. signal ‘id.’ (RCo) ; StLuc. siyal ‘id.’ (JMo) ; guy. signal ‘id., signe,
appel’ (GBa).
signalement n. m.
haï. siyalman ‘description, particulars [of person] ; indication [about place]’ (HCED) ;
mart. signalman ‘signalement’ (EJo 258 ; RCo).
signaler v. – OI
haï. siyale ‘to signal, indicate, point out, let (s.o.) know ; to mention’ ; ‘to watch closely’ ;
‘to make a ritual gesture extending an offering toward the four cardinal points while
indicating intended voodoo spirit’ (HCED) ; mart. signale ‘signaler’ (RCo) ; StLuc. siyale
‘to signal, to point out ; to send information by means of a signal’ (JMo).
signalisation n. f.
haï. siyalizasyon : panno siyalizasyon ‘traffic sign’ ; sèvis siyalizasyon ‘air traffic
control’ (HCED).
signataire n. m. – OI
haï. siyatè ‘signer [of document, agreement]’ (HCED) ; mart. siyatè, signatè ‘id.’ (RCo).
signature n. f. – OI
haï. siyati ‘signature ; autograph ; last name, family name, surname’ (HCED) ; si(n)yati,
senyati (6, 8), seyati (9), senyatou (19), sinnyati (7), sennyati (10) ‘nom de famille’
(ALH 1090) ; gua. signati ‘signature’ (LMPT) ; M-G sinyati ‘id.’ (MBa) ; mart. signatu
‘id.’ (EJo 229) ; siyati, signati ‘id.’ (RCo) ; StLuc. siyati ‘id. ; autograph’ (JMo) ; guy.
signatir ‘signature’ (GBa) ;
► haï. vant siyati ‘book signing’ (HCED).
signe n. m. – OI
lou. si(g)n ‘signe, indice’ ; fe sign ‘faire signe’ ; fe sin lakrwa ‘faire le signe de la croix’ (DLC) ;
haï. signe ‘signature’ (Faine) ; siy ‘sign, indication ; symptom ; omen ; gesture, signal,
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
53
nod’ ; ‘birthmark, beauty mark, mole ; wart’ ; fè siy ‘to signal with one’s hands’ ; fè yon moun siy
‘to wink knowingly at ; to wave at s.o., gesture to s.o.’ (HCED) ; gua. sign ‘signal’ (LMPT) ;
‘signe’ (MBa) ; id., sin ‘grain de beauté (naturel ou artificiel)’ (LMPT ; T/B) ; ‘signe du
zodiaque’ (LMPT) ; mart. sin ‘signe, geste ; signe (écrit)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sign, nod ;
indication, badge’ (JMo ; KD) ; ‘mole (on the skin)’ (KD) ; fè sin ‘to make signs’ (JMo) ; fè sin
anlè / asou ‘to make derisive gestures in order to mock, deride, make fun of the person’ (KD) ; guy. sign
‘signe, grain de beauté’ (GBa) ;
► haï. sinakwa ‘sign of the Cross’ ; fè sinakwa ‘to make the sign of the cross’ (HCED) ; sin a
kwa ‘id.’ (KD) ; haï. siydekwa, siydelakwa ↑ sinakwa (HCED) ; StLuc. sindichè ‘mole
(on the skin)’ (KD) ; mart. signe la croix ‘signe de la croix’ (EJo 251) ; haï. sinlakwa,
siylakwa ↑ sinakwa (HCED) ; StLuc. sin lakwa ‘id.’ ; fè sin lakwa / sin nan kwa ‘to make the
sign of the cross ; to cross oneself’ (JMo) ;
► StLuc. an pent di sin ‘a sign-painter’ (JMo).
signer v. – OI
lou. signen, siyen ‘signer ; s’inscrire (dans l’armée)’ (DLC) ; haï. siyen ‘to sign [one’s
name] ; to autograph ; to be surnamed [family name]’ (HCED) ; n. ‘nom de famille’ (ALH
1090/8, 9) ; siyen kontra ‘to have marriage banns published ; to finalize agreement, sign contract’ ; siyen
non li ‘to score [game]’ ; siyen non li nan yon fi ‘to have sex with a girl’ (HCED) ; gua. signe
‘signer ; signé’ (LMPT ; T/B) ; M-G sinye ‘signer ; savoir signer’ (MBa) ; mart. siye(n)
‘signer’ (EJo 227 ; RCo) ; StLuc. siye ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. signe ‘id.’ (GBa).
signifiant adj.
StLuc. sinifyan ‘significant, important, expressive’ (JMo).
significatif adj.
haï. siyifikatif ‘significant, meaningful’ (HCED).
signification n. f. – OI
haï. siyifikasyon, sinifikasyon ‘meaning, sense’ (HCED) ; mart. sinifikasyon ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. signifikasyon ‘id.’ (JMo).
signifier v. – OI
haï. siyifi, sinifi, siyifye ‘to mean, signify’ (HCED) ; mart. sinifye ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id.
‘id., to serve’ (JMo) ; ‘to benefit, to gain’ (KD).
siguer v.
haï. sige ‘to continue, go on ; to try, struggle, cope ; to go away’ (HCED).
◄ FEW 11, 488b : Vendée segâer [‘suivre’] (1807), Fontenay siguer, saint. siguer, Mâcon
seguer. – JPCh : Vienne, CharI. Char. seguer ‘suivre’, DSèvres, Vienne, Char. ‘attendre
longtemps debout, faire le pied de grue’, DSèvres ‘flâner, perdre son temps’, Vendée
‘pâtir’ (Sefco). Le sens reste cependant à expliquer.
silence n. m. – OI
haï. silans ‘silence, quiet’ ; interj. ‘be quiet !, shut up !’ ; fè silans ‘se taire’ (ALH 341/18) ; fè
silans ak yon moun ‘to show indifference toward s.o.’ (HCED) ; mart. silans ‘silence’ (EJo 57 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘id., stillness’ (JMo ; KD) ; an silans ‘silently’ ; kwaze silans-la ‘to break the
silence’ ; obzève silans ‘to keep silence’ ; pase an silans ‘to pass over in silence’ (JMo) ;
► haï. (an) silans ‘se taire’ (ALH 341/12, 17) ; StLuc. silans ‘quiet, silent’ (KD).
silencieux adj./n. – OI
mart. silansye adj. ‘silencieux’ ; n. ‘silencieux (appareil)’ (RCo).
silhouette n. f. – OI
StLuc. silwèt ‘silhouette, outline, profile’ (JMo).
silicium n. m.
haï. silisyòm ‘silicon’ (HCED).
silicone n. f. – OI
haï. silikonn ‘silicone’ (HCED).
silique n. f.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
54
ant. silik ‘silique dont les graines mûres éclatent en deux valves’ (RGe).
◄ NPR : silique n. f. (bot.) ‘fruit sec déhiscent, composé de deux carpelles, dont la cavité
d’abord unique est tardivement divisée en deux par une fausse cloison’.
sillage n. m.
haï. siyay, siyaj ‘wake [of ship, etc.] ; path, trail, wake, footsteps’ ; nan siyay ‘to be in the
wake of s.o.’ (HCED) ; ant. siyaj ‘sillage’ (RGe) ; gua. id. (LMPT).
siller v.
siye dlo ‘to go fast in a boat, to cut through the water’ (KD).
◄ JPCh : De mfr. seigler ‘faire un sillage dans une direction (t. de mar.)’ (1542), nfr.
seiller (1647, Jal), mfr. nfr. siller (seit 1583), etc. (FEW 11, 416b) ; → aussi TLF : siller v.
intr. (mar., vieilli ou littér.) ‘[le suj. désigne un navire] tracer son sillage’.
sillon n. m. – OI
lou. se(n)yon ‘sillon, raie’ (DLC) ; haï. siyon ‘furrow ; track [in road] ; wake [of ship]’
(HCED) ; fè siyon ‘quadriller la terre pour l’irriguer’ (ALH 1594/17) ; gua. siyon ‘sillon’ (T/B ;
MBa) ; mart. id. (EJo ; RCo) ; guy. id. (GBa).
◄ Le type seyon est également attesté en réu., → DECOI I sillon et FEW 11, 417b : Mfr.
nfr. seillon ‘tranchée qu’ouvre dans la terre le soc de la charrue’ (Est 1538–Widerh 1675,
BPalissy ; DuFail ; 1597, AncThéât), seiglon (1555), nfr. sillon (seit D’Aubigné), norm.
PtAud. seillon […] Alençon, Dol, ang. maug. bgât. SeudreS. kanad. seillon, etc.
sillonner v. – OI
haï. siyonnen ‘to follow in the wake of ; to come across, bump into s.o. ; to go up and
down, patrol’ (HCED) ; gua. siyonne ‘sillonner, faire des sillons (dans un champ dont on a
préalablement égalisé la terre) ; sillonné’ (T/B ; MBa) ; mart. siyonnen ‘sillonner ; faire
des sillons’ (RCo) ; guy. id. ‘sillonner ; parcourir de long en large’ (GBa).
◄ NPR : sillonner v. (vieux) ‘labourer’.
silo n. m.
haï. silo ‘silo’ (HCED).
simagrée n. f. – OI
lou. simagri ‘mouvements que fait un traiteur avec les mains ; commérages, racontars’
(DLC) ; haï. id., simagre ‘foolishness, nonsense, affected demonstration’ ; ‘bum, jerk,
good-for-nothing ; ugly person’ ; ‘lucky charm, fetish’ ; fè simagri ‘to make faces, make an
affected demonstration’ ; nan simagri ‘to be a joker’ (HCED) ; gua. simagri, simagre ‘simagrée,
cirque, cinéma ; gribouillis ; singeries, pitreries ; sorcellerie’ (LMPT ; T/B) ; mart. simagri
‘simagrée’ (RCo) ; StLuc. simagwe ‘grimace’ (JMo) ; guy. simagri ‘simagrées’ (GBa) ;
► haï. kalite semagri ‘magie noire’ (ALH 1355/8).
similarité n. f. – OI
StLuc. similawite ‘similarity, resemblance’ (JMo).
simple1 adj./n. – OI
lou. senp ‘simple, facile ; simplet’ (DLC) ; haï. id. ‘simple, easy ; simple, mere ;
unassuming, modest’ (HCED) ; gua. id. ‘simple, pas compliqué ; simple, de condition
modeste’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 151 ; RCo) ; StLuc. id. ‘simple, plain’ (JMo ;
KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. senp sòlda ‘private [army]’ (HCED) ;
► haï. kabann senp ‘single bed’ ; krètkòk senp ‘cockscomb [plant]’ ; ri senp ‘one-way
street’ ; tan senp ‘simple verb tense [in French]’ ; tè senp ‘plains, lowlands, flatlands’
(HCED).
simple2 n. m. – OI
lou. senp ‘remède médical préparé à la maison ou par un traiteur ; n’importe quelle plante
utilisée dans un remède médical’ (DLC) ; haï. id. ‘ritual action, ritual gesture and words
[having a supernatural effect], incantation ; magic cure’ (HCED) ; ‘rituel de guérison’
(ALH 452) ; ‘(symbole ésotérique d’un) loa’ (ALH 1352/3) ; fè senp ‘to do magical gestures on
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
55
a dead body in order to heal or protect it’ (HCED) ; gua. senp ‘habité par une force d’origine
magique’ (T/B) ; ‘s’emploie essentiellement dans une phrase négative : habité par les
esprits’ ; Misye pa semp ‘Cet homme est sous une protection occulte’ (LMPT) ; guy. senp ‘force
magique’ (GBa).
◄ FEW 11, 635b : Mfr. nfr. simple m. ‘nom générique et vulg. des plantes médicinales’
(seit 15. jh., ‘surtout au plur.’ seit Oud 1660), id. f. (1629, Godeau), nant. id. (schon 1820),
nfr. plante simple (1680, Colbert, Li) ; mfr. simples m. pl. ‘drogues, matières’ (ca. 1560, s.
Trév 1721), nfr. (médicament) simple ‘qui n’a subi aucune préparation pharmaceutique ou
ne contient qu’une seule substance’ (Rich 1680–DG).
simplement adv. – OI
lou. senpleman ‘simplement’ (DLC) ; haï. senp(le)man ‘simply, only, just’ (HCED) ;
StLuc. senpliman ‘id.’ (JMo).
simplicité n. f. – OI
haï. senplisite ‘simplicity, modesty’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
simplification n. f. – OI
haï. senplifikasyon ‘simplification’ (HCED).
simplifier v. – OI
haï. senplifye ‘to simplify ; to reduce [math]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to simplify, to make
simple’ (JMo).
simpliste adj. – OI
mart. (néol.) senplis ‘simpliste’ (RCo).
simulacre n. m. – OI
haï. similak ‘pretense, sham’ ; fè similak ‘to pretend ; to fake [sport]’ (HCED) ; mart. id. ‘geste
magique’ ; (néol.) ‘simulacre’ (RCo).
simulateur n. m.
mart. (néol.) similatè ‘simulateur’ (RCo).
simuler v.
mart. (néol.) simile ‘simuler’ (RCo).
sinapisme n. m.
haï. sinapis ‘mustard plaster’ (HCED) ; gua. id. ‘"sinapisme" (arbrisseau), Plumbago
scandens’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 287) ; guy. id. ‘sinapisme’ (GBa).
sincère adj. – OI
haï. sensè ‘sincere’ (HCED) ; mart. id. (EJo 151 ; RCo) ; StLuc. id. ‘id., open-hearted ;
honest ; free from pretence’ (JMo).
sincèrement adv. – OI
haï. sensèman ‘sincerely, truly’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
sincérité n. f. – OI
haï. senserite ‘sincerity, frankness’ (HCED) ; mart. (abstrait) (la)senserite ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. sensèwite ‘id., honesty’ (JMo).
singe n. m. – OI
lou. senj ‘singe’ (DLC) ; haï. id. (HCED).
singulier adj./n. – OI
lou. sengulye ‘singulier’ (DLC) ; haï. sengilye ‘singular [as opposed to plural]’ (HCED).
sinistre adj.
haï. sinis, sennis ‘sinister, dark ; cynical’ (HCED) ; mart. (néol.) sinis ‘id.’ (RCo).
sinistré adj./n. – OI
haï. sinistre ‘victimized’ ; ‘disaster victim ; food provided by relief agencies’ (HCED) ;
mart. id. ‘sinistré’ (RCo) ;
► haï. farin sinistre ‘foreign-donated flour’ ; lèt sinistre ‘powdered milk’ ; manje
sinistre ‘emergency relief food’ (HCED).
sinon conj. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
56
lou. sinon ‘sinon’ (DLC) ; haï. sicnon ‘id.’ (Faine) ; ‘otherwise, if not, or else’ (HCED) ;
mart. id. (RCo) ;
► gua. os(i)non ‘sinon’ (LMPT).
◄ Pour la variante haï. siknon, cf. FEW 11, 561a : norm. sicnon, Lisieux siquenon DT,
Tinch. id., cogl. siknõ ABret 20, 60, Fougères sicnon. – JPCh : Ajouter ang. si-que-non
conj. ‘inon’ (VerrierO) et des attestations anciennes tourangelles et angevines : afr. ou si
que non ‘ou sinon’ (PGat, TL s.v. non 772), frm. « L’on faict assçavoir à tous barons et
escuiers de cette ville que se tyrent avant pour voyr couronner nostre syre le roy, si que
non, s’ilz sont trouvés en faulte , ilz amenderont et seront portez pescher. » (Anjou 1621,
Bulletin de la Société industrielle d’Angers et du département du Maine-et-Loire, 22e
année (1851), 215 ; autres exemples 216-217).
sinus n. m.
haï. sinis, sennis ‘sinus’ (HCED) ; mart. sinis ‘id.’ (RCo).
sinusite n. f. – OI
haï. sinizit ‘sinus trouble or inflammation, sinusitis’ (HCED).
sionisme n. m.
mart. (néol.) syoniz ‘sionisme’ (RCo).
sioniste adj./n.
mart. (néol.) syonis ‘sioniste’ (RCo).
sirène n. f. – OI
haï. sirèn ‘siren, alarm’ ; (la)sirèn [f] ‘mermaid ; beauty queen ; voodoo marine spirit
(female consort of Agwe)’ (HCED) ; gua. sirèn ‘sirène d’alerte’ (LMPT) ; mart. (la)sirèn
‘id.’ (RCo) ; guy. sirenn ‘id.’ (GBa) ;
► haï. lasirèn dyaman ‘queen of beauty’ (HCED).
sirop n. m. – OI
♦ Mart. « Tous les Lundis matin on fait cuire les gros sirops, c’est-à-dire, ceux que les
formes ont rendus avant d’être portées à la Purgerie, ou d’avoir été couvertes de terre, &
quand aux sirops fins, c’est-à-dire, ceux qui proviennent du Sucre couvert de terre, on les
cuit toutes les fois qu’on met le Sucre à l’étuve. Il y a trois sortes de sirops qui s’écoulent
du Sucre. Celui qui coule des barriques de Sucre brut, & qui est reçû dans les cîternes.
C’est le plus gros de tous. On s’en servoit seulement à faire de l’Eau-de-vie […]
Le second sirop vient du Sucre terré. On appelle gros ou premier sirop, celui qui coule des
formes dès qu’elles sont percées, & avant qu’elles ayent reçû la terre. […]
Le troisième sirop est celui qui tombe du Sucre après qu’il est couvert de terre. On
l’appelle sirop fin, & il l’est effectivement, puisque c’est le sirop le plus subtil, qui était
resté engagé entre les grains qui composent le Sucre […] » (Labat 1722-3, 366-368) ;
lou. siro ‘sirop ; mélasse ; coureur de femmes’ (DLC) ; haï. siwo ‘syrup ; liquid medicine,
syrup’ ; adj. ‘straight and silky, smooth and sleek [hair]’ (HCED) ; ‘miel’ (ALH 1823) ;
bay gwo siwo ‘to turn rope quickly, accelerate rhythm [in jump rope]’ ; bay ti siwo ‘to turn rope slowly [in
jump rope]’ (HCED) ; gua. siro, siwo ‘sirop’ (LMPT) ; M-G siro ‘sirop : sucre fondu dans
l’eau, normalement à chaud’ (MBa) ; mart. siwo ‘id.’ ; (iron.) ‘alcool’ (RCo) ; StLuc. id.
‘syrup’ (JMo ; KD) ; guy. siro ‘id.’ (GBa) ;
► gua. siro batri ‘sirop de batterie (sirop de jus de canne cuit et concentré)’ (LMPT ;
MBa) ; mart. id., siwo-batri ‘jus de canne cuit et prêt à être turbiné’ (EJo 209 ; RCo) ;
StLuc. siwo batwi ‘molasses’ (JMo) ; guy. sirobatri ‘sirop grossier de canne à sucre’
(GBa) ; haï. siwo flè ‘nectar [plant]’ ; siwo fòtifyan ‘syrup that stimulates
appetite’ (HCED) ; siro g(w)ozèy ‘sirop fait avec des groseilles du pays’ (LMPT) ; M-G
siro grozèy ‘sirop parfumé avec des groseilles exotiques, Pereskia. Se consomme au temps
de Noël’ (MBa) ; haï. siwo kann ‘cane syrup ; molasses’ ; siwo kanpèch ‘kind of honey’ ;
siwo kè kontan ‘anti-depressive drug’ ; siwo lòja ‘syrupy drink with almond liquid base,
special treat ; delicacy, goodie ; sweetie, darling’ ; siwo lyann savon ↑ siwo kanpèch ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
57
siwo melas ‘thick syrup made of sugar cane’ (HCED) ; gua. siro-miyèl ‘miel non
cristallisé. À cause de la chaleur le miel ne cristallise pas aux Antilles’ (LMPT ; MBa) ;
haï. siwo myèl ‘honey’ (HCED ; ALH 1823) ; StLuc. id. (KD) ; mart. siwo-myèl ‘très
doux ; généreux’ (RCo) ; gua. siro sik ‘sirop obtenu en chauffant du sucre cristallisé avec
un peu d’eau’ (T/B ; MBa) ;
► lou. gato siro ‘gâteau au sirop’ (DLC) ; M-G gro siro ‘mélasses de l’usine’ (MBa) ;
StLuc. go siwo ‘molasses’ (JMo) ; gwo siwo ‘id.’ (KD) ; haï. id. ‘unrefined cane syrup’
(HCED) ; M-G nèg gro siro ‘nègre fruste, arriéré’ (MBa) ; gua. nèg gwo-siro ‘personne
très noire’ (LMPT) ; haï. ti siwo ‘refined syrup’ (HCED) ; gua. vann-siwo ‘hurler (de
souffrance), miauler’ (LMPT).
◄ RChLex 613 signale que gro siro ‘mélasse’ était en usage aux Antilles au début du 18e
siècle (cf. la citation de Labat ci-dessus) et classe le terme parmi le vocabulaire « des
isles ».
Pour l’expression siro batri, cf. EJo 209 : Autrefois les appareils à cuire des vieilles
sucreries étaient appelés batterie d’où le nom de sirop de batterie donné au jus cuit prêt à
être turbiné.
Haï. ‘straight and silky, smooth and sleek [hair]’ et lou. ‘coureur de femmes’ sont
probablement des néologismes de sens.
siroter v.
haï. siwote ‘to sip slowly, enjoy [drink]’ (HCED) ; mart. id. (EJo 88) ; (iron.) ‘siroter,
boire de l’alcool’ (RCo) ;
► mart. siwotè (iron.) ‘amateur d’alcool ; alcoolique’ (RCo).
◄ NPR : siroter (fam.) ‘boire à petits coups en savourant’. – JPCh : cf. Paris siroter ‘boire
(surtout du vin) souvent et longtemps’ (familiär ; Rich 1680 ; BL 1808 ; Desgr 1821 ;
Bauche) ; nfr. ‘boire à petits coups pour mieux savourer’ (seit 1825 ; RPh 36, 148, zuerst
bei Brillat-Savarin), etc. (FEW 19, 171a et n 2 : Es scheint, als ob diese zweite bed. des
verbums von der provinz aus ins fr. gelangt sei, während die hauptstadt anderthalb jh. nur
die bed. ‘sich betrinken’ gekannt hat). C’est sous le sens le plus récent que le verbe a été
emprunté.
sisal n. m.
haï. sizal ‘sisal’ (HCED).
◄ NPR : sisal n. m. (1906 ; de Sisal, port du Yucatan) ‘agave du Mexique, dont les
feuilles fibreuses servent à faire une matière textile’.
site n. m.
haï. sit ‘site, setting’ (HCED).
sitôt adv. – OI
haï. sito, osito ‘as soon as’ (HCED) ; gua. sito ‘sitôt que, dès que, aussitôt que’ (T/B).
situation n. f. – OI
haï. sit(i)yasyon, sitirasyon ‘situation, case’ (HCED) ; gua. sitiyasyon ‘situation’ ; ‘sort’
(LMPT ; T/B) ; M-G an sitiasyon ‘enceinte’ (MBa) ; mart. sitiyasyon ‘situation’ ;
‘grossesse’ (RCo) ; StLuc. sitiwasyon ‘situation, position’ (JMo ; KD) ; guy. sitiasyon
‘situation’ (GBa) ;
► mart. sitiyasyon ‘être enceinte’ (RCo).
◄ NPR : Elle est dans une situation intéressante. (loc. fam. vieilli) ‘elle attend un enfant’
(depuis 1872, calque de l'angl. to be in an interesting condition, situation, state, att. dep.
1748 ds NED Suppl.2, TLF) (JPCh).
situé adj. – OI
haï. sitiye ‘to be located, be situated’ (HCED) ; StLuc. sitwe ‘id.’ (JMo).
situer v. – OI
StLuc. sitwe ‘to place’ (JMo).
six num. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
58
lou. si(s), siz ‘six’ ; siz-è ‘six heures’ (DLC) ; haï. si(s), siz ‘six’ ; an sis kat de ‘in a wink, in a
jiffy’ ; p ap sis [future] ‘to fail, not succeed’ ; sizan, siz an ‘six years’ ; sizè, siz è ‘six o’clock’ ; sizèdtan
‘within/for six hours [duration]’ (HCED) ; gua. sis, siz [variante contextuelle de sis devant an
‘an’ et è ‘heure’], si [variante contextuelle de sis devant fran : si fran ‘six francs’] ‘id.’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; an sis-kat-de ‘en un clin d’œil, en un tournemain’ ; sizè ‘six heures’ (LMPT) ;
mart. sis ‘six’ ; pwan an sis pou an nèf ‘se tromper sur toute la ligne’ ; sis-kat-de ‘en un claquement de
doigts, en un clin d’œil’ (RCo) ; StLuc. si(s) ‘six, sixth’ (JMo ; KD) ; pa sis ‘in groups of six’
(JMo) ; sis lanne, sizan ‘six ans’ ; siz è ‘six o’clock’ (KD) ; guy. sis ‘six’ ; sizer ‘six heures’ (GBa) ;
► gua. simòsoplanch (< six morceaux planches) ‘cercueil’ (LMPT) ; haï. simwa
‘poinsettia’ (HCED) ; gua. id. ‘poinsettia, appelé ici "six mois" ou "six mois rouge, six
mois vert"’ (LMPT) ;
► haï. lafyèv sizè/siz è ‘malaria’ (HCED) ; M-G pye sizè ‘espèce de plante’ (MBa) ;
StLuc. ti sizè ‘crépuscule’ (ALPA 173/39).
◄ Pour l’expression gua. an sis-kat-de, → NPR : à la six-quatre-deux (fam.) ‘avec
précipitation, à la hâte ; sans soin, sans recherche’. – JPCh : Cf. nfr. à la six-quatre-deux
‘sans soin, négligemment’ (pop., seit Delv 1867), havr. à la ciscade-deux, nant. St-Victor,
Clessé, Igé, Chablis, Lyon, Lant. à la six-quatre-deux (FEW 11, 555a).
sixième adj. – OI
haï. sizyèm ‘sixth ; seventh grade’ (HCED) ; gua. id. ‘sixième’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
sixièmement adv.
StLuc. sizyèman ‘sixthly’ (JMo).
skate-board n. m.
haï. esketbòd ‘skateboard’ (HCED).
◄ NPR : skate-board n. m. (1977 ; anglic.) ‘planche à roulettes ; sport qui consiste à se
déplacer et à réaliser des figures acrobatiques à l’aide de cette planche’.
ski n. m.
haï. eski ‘ski ; skiing’ (HCED) ;
► haï. eski akwatik ‘water skiing’ (HCED) ; ant. ski notik ‘ski-nautic’ (RGe) ; haï. eski
sou chemen ‘cross-country skiing’ ; eski sou dlo ‘water skiing’ (HCED).
skieur n. m.
haï. eskiyè ‘skier’ (HCED).
slip n. m. – OI
haï. (e)slip ‘[man’s Jockey-type] underpants ; [men’s] underwear, bikini briefs ; [women’s]
panties’ (HCED) ; gua. slip ‘slip’ (LMPT ; MBa) ; èslip, islip ‘id.’ (T/B) ; mart. islip ‘id.’
(RCo) ; guy. slip ‘id.’ (GBa) ;
► mart. islip-fisèl (néol.) ‘string’ (RCo).
◄ NPR : slip n. m. (1913 ; faux anglic., de l’angl. slip ‘combinaison de femme’) ‘culotte
échancrée sur les cuisses, à ceinture basse, que l’on porte comme sous-vêtement ou comme
culotte de bains’.
slogan n. m. – OI
haï. (e)slogan ‘slogan’ (HCED).
smash n. m.
ant. smach ‘smash’ (RGe).
◄ NPR : smash n. m. (1893 ; mot angl. ‘coup violent, qui écrase’ ; anglic.) ‘au tennis,
coup violent frappé de haut en bas, qui écrase la balle au sol et la fait rebondir hors de la
portée de l’adversaire ; coup semblable, au ping-pong, au volley-ball’.
smoking n. m.
haï. esmokin ‘tuxedo’ (HCED) ; mart. esmoking ‘id.’ (RCo).
snack(-bar) n. m. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
59
haï. esnakba ‘snack bar’ (HCED) ; ant. snak ‘snack, bar’ (RGe) ; mart. isnak ‘snack’
(RCo).
◄ NPR : snack-bar ou snack n. m. (1933, mot angl. amér., anglic.) ‘café-restaurant
moderne où l’on sert rapidement des plats simples’.
sobre adj.
haï. sòb ‘moderate ; sober [not heavy drinker]’ (HCED).
soc n. m.
lou. sòk ‘soc’ (DLC).
sociable adj. – OI
haï. sosyab ‘having good manners [because of higher social status]’ (HCED) ; mart. id.
‘sociable’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., friendly, companionable’ (JMo).
social adj. – OI
haï. sosyal ‘social’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
►StLuc. lakoutim sosyal ‘social customs (how people behave in groups)’ (JMo) ; haï.
ran sosyal ‘social status’ (HCED) ; StLuc. syans sosyal ‘social science’ ; wefòmasyon
sosyal ‘social reform’ (JMo).
socialement adv.
StLuc. sosyalman ‘socially, in a social manner’ (JMo).
socialisme n. m. – OI
haï. sosyalis ‘socialism’ (HCED) ; mart. sosyaliz ‘id.’ (RCo).
socialiste adj./n. – OI
haï. sosyalis ‘socialist’ (HCED) ; mart. id. (EJo 237 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo).
socialité n. f.
StLuc. sosyalite ‘sociability, good fellowship’ (JMo).
◄ FEW 12, 16b-17a : Mfr. frm. socialité f. ‘qualité de celui qui observe les convenances
et les devoirs de la société humaine’ (Amyot, v. Besch 1845 ; Mon 1636–Pom 1715 ; ‘peu
us.’ Trév 1771 ; 1835–env. 1844 ; ‘vx’ Besch 1845).
sociétaire n. m.
haï. sosyetè ‘member ; shareholder’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
société n. f. – OI
lou. sosyete, sòsyete, lasosyète ‘association ; fête’ ; fe sosyete ‘faire la fête, recevoir des invités’
(DLC) ; haï. (la)sosyete ‘society, general public ; association, group ; company, group,
guests ; organized agricultural work group ; members of a given voodoo temple, voodoo
congregation ; group of evildoers’ ; nan sosyete ‘to belong to a gang / group / clique’ ; tout
(la)sosyete ‘everybody’ ; sosyete ‘company [business]’ (HCED) ; ‘nom d’une association de
travail éphémère’ (ALH 1393/16) ; gua. sosyete ‘société, association ; groupe de travail
collectif dans lequel plusieurs parents se réunissent sur la base d’une entente multilatérale
de réciprocité à long terme ; fête de famille, réception, etc.’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
lasosyete ‘assemblée’ (LMPT) ; mart. (abstrait) (la)sosyete ‘société’ ; fè lasosyete ‘se plier à
des mondanités ; jouer le jeu social’ (RCo) ; StLuc. sosyete ‘society, association, company,
partnership’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. sosyete anonim ‘corporation’ (HCED) ; StLuc. la sosyete di nasyon ‘United
Nations’ (JMo) ; haï. sosyete kongo ‘kind of konbit’ ; sosyete myèl ‘swarm of bees’ ;
(la)sosyete oufò ‘Voodooists who have been initiated in the same temple’ ; sosyete
soutyen ‘activist group, community organization, charity, association ; support group for a
voodoo temple’ ; (la)sosyete soutyen ‘group that helps finance a particular voodoo
temple’ ; sosyete wouj ‘any of various groups of evildoers’ (HCED).
sociologie n. f. – OI
haï. sosyoloji ‘sociology’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
sociologue n. m. – OI
haï. sosyològ ‘sociologist’ (HCED).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
60
socle n. m.
haï. sòk ‘base, pedestal’ (HCED).
socquette n. f.
gua. sokèt ‘chaussette’ (T/B) ; guy. id. ‘socquette’ (GBa).
soda n. m. – OI
lou. soda ‘soude’ (DLC) ; haï. id. ‘soda [chem.] ; soda water’ ; ‘cracker’ (HCED) ; mart.
id. ‘soda’ (RCo) ;
► lou. soda-gato ‘bicarbonate de soude’ (DLC).
◄ NPR : soda n. m. (1837 ; abrév. de l’angl. soda-water ; cf. a. fr. soda, sode ‘soude’ (v.
1370)) ‘boisson gazeuse aromatisée’. – Le sens ‘cracker’ vient peut-être de l’angl. soda
cracker.
sodium n. m.
haï. sodyòm ‘sodium’ (HCED).
sodomie n. f. – OI
StLuc. sodonmi ‘sodomy’ (JMo).
sœur n. f. – OI
lou. sœr(j), sè(r) ‘sœur’ (DLC) ; haï. sè, sò ‘id. ; my dear [term of affection or respect] ;
sister, nun’ ; sò ‘nice woman ; woman’ (HCED) ; sè ‘les deux femmes du même homme’
(ALH 1148/19) ; frè ak sò Yis ‘John Doe and Jane Doe’ (HCED) ; gua. sè ‘sœur, fille de la
même mère (et du même père)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘religieuse’ (MBa) ; mart. id. ‘sœur’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. sò ‘id.’ (GBa) ;
► gua. ese ‘sœur aînée, grande sœur ; diminutif affectueux que l’on adresse à (ou qui
désigne) une personne de sexe féminin plus âgée que soi’ (LMPT ; T/B) ; haï. sè batèm
‘woman with same godfather or godmother as o.s.’ ; sè bò manman, sœ̀ bò manman (2),
sœ̀ bò kote manman (7) ‘demi-sœur par la mère’ (ALH 1126) ; sè bra (fig.) ‘soul sister
[through shared experience, common suffering, etc.]’ (HCED) ; sœ̀ dis kote manman
‘demi-sœur par la mère’ (ALH 1126/19) ; sè djò ‘women who received the voodoo
initiation together’ ; sè kote manman ‘half-sister’ (HCED) ; gua. id. ‘sœur de même mère’
(T/B) ; sœ̀ kote manman (3), sè kòt manman, sè kot manman, sè kot manmon (20) ↑
sœ̀ dis kote manman (ALH 1126) ; haï. sè kote papa ↑ sè kote manman (HCED) ; gua.
id. ‘sœur de même père’ (T/B) ; haï. sò m ‘sister, honey, hon [to signify close
relationship]’ (HCED) ; gua. sè rènons ‘compagne avec qui l’on a suivi la même année la
préparation à la communion solennelle’ (T/B) ; haï. sese ‘elder sister ; aunt ; old woman’
(HCED) ; gua. id. ↑ ese (LMPT ; T/B) ; (peu usité) ‘diminutif de sœur’ (MBa) ; mart. id.
(arch.) ‘sœur’ (RCo) ;
► StLuc. bèlsè ‘sister-in-law’ (JMo) ; haï. demi sè ‘half sister’ (HCED) ; demi-sè ‘demisœur par la mère’ (ALH 1126/9) ; gua. gran sè ‘sœur aînée’ (LMPT) ; lesè ‘religieuse,
bonne sœur, sœur’ (LMPT) ; M-G id., masè ‘id.’ ; fè lesè ‘entrer religieuse’ ; masè an mwen
‘celle qui était ma compagne le jour de ma communion privée ou de ma profession de foi’ (MBa) ;
haï. masè ‘nun ; sister [within a given faith]’ ; ‘woman comanion chosen for the
confirmation ceremony [Catholic Church]’ (HCED) ; ant. id. ‘sœur, religieuse’ (RGe) ;
gua. id. (LMPT ; MBa) ; M-G masè (an mwen) ‘La compagne de première communion ou
de profession de foi. Pour ces cérémonies les enfants s’avançaient deux à deux. Le fait
d’avancer ensemble créait un lien très fort qui durait souvent toute la vie’ (MBa) ; mart.
masè ‘sœur, religieuse’ (EJo 249 ; RCo) ; StLuc. id. ma sè ‘my companion, my partner’
(JMo) ; gua. sousè ‘sous-sœur, sœur inférieure (dans un couvent)’ ; ti-sè ‘sœur cadette’
(LMPT).
◄ Pour haï. sese et gua. (s)ese, cf. FEW 12, 117b : Lütt. soû-soûr ‘sœurette (t.
d’affection)’ […] rouchi seuseur, art. seusœur. – D’après Faine, haï. sese [cecee] ‘vieille
commère, potinière’ viendrait de l’esp. ce-ce ‘dites donc !’.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
61
Pour masè ‘religieuse’, cf. ibid. 117a-b : Lütt. lès (ma-)seûrs ‘les religieuses’, Nivelles lès
masseûrs dè l’ospice ‘les sœurs en religion (vx.)’, Mouscron ma-sœur ‘religieuse’, rouchi
masseur, Dém. massœur ‘id., surtout chargée d’instruire les jeunes filles’.
sofa n. m. – OI
lou. sofa ‘canapé’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (EJo 80) ; StLuc. id. ‘sofa, settee’
(JMo).
soi-disant adj./adv. – OI
lou. swa-dizon, swa-disan ‘soi-disant’ ; interj. ‘pour ainsi dire’ (DLC) ; haï. swadizan,
swedizan ‘[person] who pretends’ ; swadizan conj. ‘in spite of the fact that, although’
(HCED) ; mart. id., swedizan ‘soi-disant’ (RCo) ; StLuc. swedizan ‘would be, so-called’
(JMo) ;
► haï. swadizan di ‘to pretend’ (HCED) ; gua. swadizandi ‘prétendument’ (LMPT).
soie n. f. – OI
lou. (la)swa, leswa ‘soie ; peluche (de coton)’ (DLC) ; haï. swa ‘soie’ (ALH 1027) ; ‘silk ;
luster’ ; adj. ‘silky ; soft, supple [fabric] ; smooth, even, level ; polished, sleek ; of a very
good / excellent quality ; gentle, kind, nice’ ; adv. ‘easily, smoothly’ (HCED) ; adj. ‘lisse
(cheveux)’ (ALH 251) ; ‘blond’ (ALH 258) ; pale swa ‘parler de façon élégante’ (ALH 340/19) ;
gua. (la)swa ‘soie, tissu soyeux’ ; adj. ‘souple, soyeux, lisse (chevelure)’ (LMPT ; T/B) ;
mart. swa ‘soie’ (EJo 108) ; laswa ‘id.’ ; swa adj. ‘soyeux, lisse’ (RCo) ; StLuc. id. ‘silk’
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. chive swa ‘silken hair’ (JMo) ; lou. difil laswa ‘fil de coton’ (DLC) ; StLuc. etòf
swa ‘silk stuff’ (JMo) ; haï. koton swa ‘giant milkweed’ ; kreyòl swa ‘Creole spoken by
bilinguals’ (HCED) ; StLuc. papye swa ‘tissue paper’ (JMo) ; haï. twal swa / laswa (16)
‘soie’ (ALH 1027) ; haï. vè aswa ‘silk worm’ (HCED aswa) ; StLuc. vwa swa ‘silken
voice’ ; wòb swa ‘silk dress’ (JMo) ; gua. ziyanm-laswa ‘variété d’igname blanche’
(LMPT).
soif n. f. – OI
lou. swaf ‘soif’ ; (gen) swaf ‘avoir soif’ (DLC) ; haï. swaf, swèf ‘thirst’ ; adj. ‘thirsty’
(HCED ; ALH 987) ; ou santi ou swaf ‘avoir soif’ (ALH 987/1) ; pase swaf ‘to quench thirst’ ; pase
swaf li ‘to quench one’s thirst’ (HCED) ; ant. swaf, swèf ‘soif’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ;
swèf ‘désir de vengeance’ (LMPT) ; adj. ‘assoiffé, qui a soif’ (T/B) ; mart. (la)swèf ‘soif’
(RCo) ; StLuc. swèf adj. ‘thirsty’ ; laswèf ‘thirst’ (JMo ; KD) ; guy. id., souèf ‘soif,
ressentiment’ (GBa) ;
► haï. swaf, swèf ‘avoir soif’ (ALH 987) ; swaf yon moun ‘to want revenge on s.o.’ (HCED) ;
gua. swèf ‘vouloir faire son affaire à qn’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to thirst, to desire’ (JMo) ;
M-G id. ‘avoir soif’ (MBa) ; mart. id. ‘altéré’ ; ni swèf ‘avoir soif’ (EJo 87, 101) ; swèf ‘être
assoiffé’ ; ‘avoir hâte de’ ; swèf on moun ‘avoir hâte de régler son compte à qn’ (RCo) ; haï. swafdlo, swèf-dlo ‘soif, avoir soif’ (ALH 987).
soignable adj.
haï. swayab (6), swenyab (8) ‘soin’ (ALH 1279).
soigner v. – OI
lou. swonye, swongnen, so(n)nyen, sangnè, sannyen, sonyè, sògnen ‘soigner ; soigner,
nourrir’ ; swayen ‘frotter, masser’ (DLC) ; haï. swenyen, swanye, swaye(n) ‘to care for,
treat [medically]’ (HCED) ; StBarth. songne ‘élever (des moutons)’ (ALPA 90/2) ; ant.
swangne ‘soigner’ (RGe) ; gua. swagne ‘id.’ (T/B) ; mart. soingnẽ ‘soigner’ ; (arch.)
sonyen ‘nourrir ; entretenir qn’ (RCo) ; StLuc. swenhen (42), swèhen (45) ‘élever (des
moutons)’ (ALPA 90) ; guy. swagne ‘soigner’ (GBa) ;
► haï. soignage ‘soins qu’on donne à un coq de combat’ (Faine) ; (la)swenyay, laswenyaj
‘proper care and attention ; health care, treatment ; magic healing bath [voodoo]’ ;
swenyay, swenyaj (11, 16), swaya (3), swayaj (7), swanyay (20) ‘soin’ (ALH 1279) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
62
mete nan swenyaj ‘soigner’ (ALH 1279/11) ; pran swenyay ‘to be under medical care’ (HCED
swenyay).
◄ Le sens ‘frotter, masser’ en lou. est une extension sémantique de ‘soigner un malade’.
soigneur n. m. – OI
mart. swagnè ‘entraîneur de coqs de combat’ ; (néol.) ‘soigneur’ (RCo).
soigneusement adv.
lou. swagneuzman ‘soigneusement’ (DLC).
soigneux adj.
mart. soigneux ‘soigneux’ (EJo 151).
soin n. m. – OI
lou. swen ‘soin’ (DLC) ; haï. id. ‘care, attention ; medical treatment’ (HCED ; ALH
1279) ; (mete nan) swen ‘soigner’ (ALH 1279) ; pran swen ‘to care for, take care of, look after’ ;
(HCED) ; gua. swen ‘soin ; fait de manger et boire convenablement’ (LMPT ; T/B) ; o ti
swen ‘aux petits soins’ (T/B) ; mart. swen ‘soin’ (EJo 150 ; RCo) ; StLuc. id. ‘care, attention’ ;
èvèk swen ‘carefully’ ; mantche swen ‘to be destitute’ (JMo) ; guy. swen ‘soin’ (GBa) ;
► haï. swen ‘to care for, take care of [person] ; to support financially, provide for ; to
nourish well’ ; swen kòk pou yon lòt moun ‘to serve s.o. else’s needs, take care of s.o. who won’t
reciprocate’ (HCED) ; mart. swen ‘soigner’ (EJo 25, 64, 133, 196) ; ‘nourrir, entretenir qn’
(RCo) ; id., swe (38) ‘élever (des moutons)’ (ALPA 90) ; swen bèt / kok la ‘soigner des bêtes / le
coq’ (EJo 25, 64, 133, 196) ; StLuc. swen ‘to take care of, to look after, to nurse’ (JMo ;
KD) ;
► haï. malswen ‘to neglect, not take care of’ ; ‘without care’ ; ‘sickly person ; careless
person ; bad looking or unkempt person’ ; premye swen ‘first aid’ (HCED).
soir n. m. – OI
lou. swa(r), swò ‘soir’ ; aswa(r), aswa la, aswò ‘ce soir’ ; le swa(r), le swò ‘le soir’ ; tou le swa ‘tous
les soirs’ ; yèr-o-swar ‘hier soir’ (DLC) ; haï. swa, swè ‘soir’ ; leswa ‘in the evening, evenings’
(HCED) ; id., lèswa (17), aswè (6, 15), swa (5), aswa (14) ‘nuit’ (ALH 71) ; aswè, leswa,
aswa (8, 14), swa (10), oswa (17) ‘soir’ (ALH 157) ; yè swa ‘last night’ (HCED) ; ant. swa,
swè, swar (14), swaw (21) ‘soir’ (RGe ; ALPA 167, 174) ; ‘nuit’ (ALPA 175) ; tou le swa /
swè ‘tous les soirs’ (ALPA 204) ; gua. swa, swè ‘soir, nuit’ ; leswa, leswè ‘le / les soir(s)’
(LMPT) ; on jou swa ‘un soir, tournure usitée plutôt dans les récits’ ; (a/o) swa la ‘ce soir’ (T/B ;
MBa) ; M-G swa ‘soir’ (MBa) ; mart. leswè (abs.) ‘le soir’ ; (o)swè ‘ce soir’ (RCo) ; oswè
‘le soir’ (ALPA 174/37) ; StLuc. swè ‘evening, night’ (KD) ; leswè ‘evening ; in the
evening, night’ (JMo) ; (le) oswè ‘le soir’ (ALPA 167, 174) ;
► haï. assouer, assouet ‘ce soir’ (Faine) ; aswè ‘in the evening, evenings’ ; ‘in the
evenings, at night’ ; aswè a ‘this evening’ (HCED) ; gua. aswè ‘ce soir’ (LMPT) ; haï. diswa
‘in the evening’ ; labrin di swa ‘evening dew’ ; manje aswè ‘supper, dinner, evening
meal’ (HCED) ; gua. oswa ‘à ce soir’ ; oswa(-la), oswè ‘ce soir, à ce soir’ (LMPT ; ALPA
175/4) ; dom. oswè ‘la nuit’ ; mart. (le) (o)swè ‘id.’ (ALPA 175) ; mart. oswè ‘le soir, au
soir’ (EJo 11) ; tou le oswè ‘tous les soirs’ (ALPA 204) ; tri. oswè ‘le soir’ (ALPA 167/47,
174/47) ; tout oswè a ‘tous les soirs’ (ALPA 204/47).
◄ JPCh à propos de aswè ‘ce soir’ : La locution à soir ‘ce soir’ existe aussi dans les
créoles de l’océan Indien (réu. mau. rod. sey., voir DECOI I soir (à)) et elle est aussi
presque générale dans les français expatriés d’Amérique : qéb. et acad. (ALEC 1714 ;
DHFQ ; voir Frantext), fr.TN (PBrTN) et fr.lou. (DLF), à l’exception d’acad. de soir
(ALEC 1714 p 155, 161, 164 ; Massignon 1393) et fr.lou. à ce soir (DLF). Les types
dialectaux occidentaux sont différents : de soir, à ce soir et à de soir, les deux premiers
étant évidemment poursuivis par l’acad. et le fr.lou. La locution à soir est une réfection de
à ce soir ‘ce soir’ bien connu à l'époque classique, sur le modèle de à matin ‘ce matin’ qui
est attesté depuis le moyen français (DMF) jusque dans les parlers dialectaux de l’Ouest
(FEW 6/1, 539a), au Québec et en Acadie (ALEC 1708). Cette réfection, propre au
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
63
français populaire de l’époque classique, a été condamnée par les grammairiens Maupas,
Oudin et Chiflet entre 1607 et 1673 (voir Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue
française des origines à 1900, Paris : Armand Colin, tome 3 (1909), 353). Elle s’est
diffusée dans les français expatriés, mais n’a réussi que de façon exceptionnelle à
supplanter dans les parlers dialectaux de France les locutions plus anciennes. (cf. Chauveau
2013 ms24-25).
soirée n. f. – OI
lou. sware ‘soirée’ (DLC) ; haï. (la)sware ‘evening ; entire evening ; soirée, party ;
performance, show [theater, dance]’ (HCED) ; sware ‘soir’ (ALH 157/8) ; id., swari ‘nuit’
(ALH 71/9) ; mart. sware ‘soirée’ (EJo 184, 242).
soit conj. – OI
lou. swa : swa…o, swa…swa, swa…ouben, swa…ou (swa) ‘soit’ (DLC) ; haï. swa,
oswa, ouswa : swa…swa, se swa…ou, swa (ke)…osnon, swa…ou / oubyen, (se)
swa…ou / seswa…ou ‘either…or, whether…or’ (HCED) ; gua. swa ‘soit’ (LMPT) ; mart.
id. (RCo) ; StLuc. id., swe ‘be it so’ ; swe ‘either’ (JMo) ; swe…eben, swèt…eben
‘either…or’ (KD) ; swe (o pa) ‘whether (or not)’ ;
► gua. oswa ‘ou alors, ou bien’ (LMPT).
soixantaine n. f.
haï. swasantèn ‘[approximately] sixty ; sixties’ (HCED).
soixante adj. – OI
lou. swasant, swasont ‘soixante’ (DLC) ; haï. swasant, swasann [used in most complex
numbers] ‘id.’ (HCED) ; gua. swasant ‘id.’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘id., sixtieth’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘soixante’ (GBa).
soixante-deux adj.
haï. swasannde ‘sixty-two’ (HCED) ; gua. swasant-de ‘id.’ (T/B) ; guy. swasantde ‘id.’
(GBa).
soixante-dix adj. – OI
lou. swasant-dis ‘soixante-dix’ (DLC) ; haï. swasanndis ‘id.’ ; swasanndizan ‘seventy years’
(HCED) ; gua. swasant-dis, swasant-diz ‘soixante-dix’ (T/B) ; StLuc. swasant dis ‘id.’
(JMo ; KD) ; guy. swasantdis ‘id.’ (GBa).
soixante-dixième adj.
haï. swasanndizyèm ‘seventieth’ (HCED).
soixante-dix-sept adj.
haï. swasanndisèt ‘seventy-seven’ (HCED).
soixante-douze adj.
gua. swasant-douz ‘soixante-douze’ (T/B) ; guy. swasantdouz ‘id.’ (GBa).
soixante et onze adj.
haï. swasannonz ‘seventy-one’ (HCED) ; gua. swasant-e-ronz ‘id.’ (T/B) ; guy.
swasanteonz ‘id.’ (GBa).
soixante et un adj.
haï. swasanteyen ‘sixty-one’ (HCED) ; gua. swasant-e-en ‘id.’ (T/B) ; guy. swasanteen
‘id.’ (GBa).
soixante-quatre adj.
gua. swasant-kat ‘soixante-quatre’ ; ‘boulet (au jeu de billes)’ (T/B) ; guy. swasantkat
‘soixante-quatre’ (GBa).
soixante-quinze adj.
haï. swasannkenz ‘seventy-five’ (HCED).
soixantième adj. – OI
haï. swasantyèm ‘sixtieth’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
soja n. m. – OI
haï. soja, soya ‘soybean, soya’ (HCED) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
64
► haï. lwil soja ‘soy sauce’ ; pwa soja ‘soybean’ (HCED).
sol1 n. m. – OI
haï. sòl ‘G [mus.]’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
sol2 n. m. – OI
gua. sòl ‘sol’ (LMPT) ; guy. id. (GBa).
solage n. m.
haï. solaj, solay ‘wall base [of house, just above foundations] ; raised floor’ (HCED) ;
‘soubassement de la maison’ (ALH 660, → 1, 298) ; solay ‘glacis, aire maçonnée’ (ALH
636/2) ;
► haï. solaj (10) / solay (11) kay ‘soubassement de la maison’ (ALH 660) ; solay
soumante ‘glacis, aire maçonnée’ (ALH 636/7).
◄ FEW 12, 76a : Fr. soulage m. ‘sol, terrain’ […] nfr. solage ‘superficie de la terre sur
laquelle il y a ou peut avoir un bâtiment’ Ac 1694 […] Mfr. soulage ‘soubassement de
maçonnerie d’un mur’ (Tournai 15. jh.), havr. solage ‘aire d’un grenier, ensemble des
solives et des planches’, kan. ‘ce qui sert à asseoir un édifice quelconque’, etc.
JPCh : Cf. la plus ancienne attestation du sens haïtien : mfr. solaige / soulaige m.
‘préparation du sol avant la construction, sole de fondation’ (Mons 1332, DMF). Ce même
sens est représenté au Québec solage ‘fondations (en maçonnerie ou de pièces de bois
posées sur le sol) d’un édifice’ (GPFC) et en Acadie solaj m. ‘fondations’ (Massignon
1101). Ce doit être un mot du français colonial d’Amérique.
solaire adj. – OI
haï. solè ‘solar’ (HCED).
soldat1 n. m. – OI
lou. solda ‘soldat’ (DLC) ; haï. sòlda ‘id. ; pawn [chess]’ (HCED) ; gua. sòlda ‘soldat,
militaire’ (LMPT) ; fè sòlda ‘être militaire’ (T/B ; MBa) ; mart. sòlda ‘soldat’ (EJo 261, 262 ;
RCo) ; StLuc. id. (JMO ; KD) ; kon on solda ‘like a soldier ; smart, brave, loyal ; soldierly’ (JMo) ;
guy. sòlda ‘soldat’ (GBa) ;
► haï. senp sòlda ‘army private’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo) ; haï. vye sòlda ‘retired thief’
(HCED) ; StLuc. id. ‘an old soldier (one who gets what he wants by tricks)’ (JMo).
soldat2 n. m. – OI
♦ « Des Soldats ou Cancelles. Ce Soldat est vne espece de petit cancre, long de trois ou
quatre poulces au plus ; il a la moitié du corps semblable à vne sauterelle marine, mais
reuestu d’vne escaille vn peu plus dure… » (Du Tertre 1654, 378) ;
haï. sòlda ‘hermit crab’ (HCED) ; ant. solda ‘bernard-l’ermite’ (RGe) ; gua. id., sòlda
‘bernard-l’ermite’ (LMPT) ; dom. id. (ALPA 150/25) ; ‘lambi’ (ALPA 147) ; mart. id.
‘bernard-l’ermite’ (RCo ; ALPA 150/38) ; StLuc. id. (KD).
◄ FEW 12, 55a : Nfr. soldat m. ‘pagure, genre de crustacé’ (1645, RlFn 12, 95 ; 1687,
JournSav 324, Bb ; Corn 1694–Trév 1771). → soudard.
Le mot est attesté aux Mascareignes depuis 1761 ; RChLex 627 le range parmi le
vocabulaire des « isles », mais précise p. 865, en citant le FEW, qu’il n’est peut-être pas
propre aux « isles ».
solde n. f.
mart. sòld ‘solde’ (RCo).
solder v. – OI
mart. solde ‘solder’ (EJo 220 ; RCo).
soldeur n. m.
mart. soldè ‘soldeur’ (RCo).
sole1 n. f.
lou. sòl ‘sole (pièce ou bloc sur lequel on dresse les pilotis sous une maison)’ (DLC) ; haï.
id. ‘foundation wall’ (HCED) ; ‘soubassement de la maison’ (ALH 660, → 1, 298) ;
► haï. sòl kay ‘soubassement de la maison’ (ALH 660/11).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
65
◄ FEW 12, 42a : Fr. sole f. ‘poutre, solive, pièce de bois posée à plat dans une charpente’
[…] Bray sole ‘pièce de bois qui, dans les charpentes repose sur la maçonnerie de la base
du bâtiment et dans laquelle s’encastrent des soliveaux posés à plomb’, PtAud. ‘pièce de
bois horizontale formant le seuil invariable d’une vanne’, bmanc. sœl ‘pièce de bois posée
horizontalement par terre et destinée à porter les montants en bois d’une cabane, du grenier
à foin, etc.’, etc.
sole2 n. f. – OI
haï. sòl ‘sole [fish]’ (HCED) ; ant. sol ‘id.’ (RGe) ; gua. sòl ‘id., Bothus lunatus’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; mart. id. ‘id., Achirus lineatus’ (EJo 35) ; StLuc. id. ‘id. ; flounder’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘sole’ (GBa) ;
► mart. sòl boukle ‘Bothus lunatus’ (EJo 35).
soleil n. m. – OI
lou. sole(y), sòley, solèy ‘soleil ; coup de soleil’ (DLC) ; haï. solei, soulei ‘soleil’ (Faine) ;
solèy, sole ‘sun ; sunlight, sunshine’ ; adj. ‘sunny’ (HCED) ; solèy ‘soleil’ (ALH 57) ; ak
solèy cho (3), an levant solèy (1) ‘(il fait) grand jour’ (ALH 75) ; bay yon bagay solèy ‘to expose to the
sun, dry in the sun’ (HCED) ; gwo solèy cho ↑ ak solèy cho (ALH 75/18) ; solèy la kòmanse rèd ‘il
fait grand jour’ (ALH 75/8) ; ant. solèy, sòlèy ‘soleil’ (RGe ; ALPA 173) ; solèy ‘poisson de
nasse’ (RGe) ; gua. id., sòley ‘soleil’ (LMPT ; ALPA 20) ; solèy ‘variété de poisson de
mer, Priacanthus cruentalus’ ; ‘tournesol’ ; adan ondòt solèy ‘au revoir’ (LMPT ; T/B) ; M-G
solèy ‘soleil, astre dans le ciel’ ; ‘esp. de poisson de rocher ou de coraux’ ; ‘étoile de mer,
astérie’ (MBa) ; mart. id. ‘soleil’ ; ‘variété de poisson’ (EJo 1, 2 ; RCo) ; StLuc. id., sòlèy
‘sun, sunshine’ (JMo ; KD) ; chofe an sòlèy ‘to bask in the sun’ ; dan sòlèy ‘in the sun’ ; leve epi sòlèy
‘to rise with the sun (to get up early)’ ; twape an koud sòlèy ‘to have a sunstroke’ (JMo) ; guy. solèy
‘soleil’ (GBa) ;
► lou. soley ba ‘coucher du soleil’ (DLC) ; haï. solèy kouchan ‘west’ (HCED) ; gua. id.
‘crépuscule’ (ALPA 173) ; StLuc. sòlèy kouchan / kouche ‘west ; sundown’ (KD) ;
‘crépuscule’ (ALPA 173) ; lou. soley kouchan / kouche ‘coucher du soleil’ (DLC) ; haï.
solèy kouche ‘dusk, twilight’ (HCED) ; solèy-kouche (16, 17), sòlèy-kouche (8), solekouche (1, 6) ‘crépuscule’ (ALH 76) ; mart. solèy kouche ‘id.’ (ALPA 173) ; haï. solèy
levan ‘east’ (HCED) ; StLuc. sòlèy levan / leve ‘id. ; sunrise, sunup’ (KD) ; lou. soley leve
‘aube, lever du soleil’ (DLC) ;
► haï. dlo solèy ‘water warmed in the sun’ (HCED) ; flè solèy ‘Lantana camara, L.
scabrida, L. alviaefolia, L. aculeata’ (ALH 1705/4) ; ‘sun flower’ ; grenn flè solèy
‘sunflower seed’ ; gwo solèy ‘direct sunlight ; in broad daylight, in the middle of the day’ ;
kadran solèy ‘sun dial’ ; kote solèy ‘goat’s chicory [weed]’ ; kote solèy kouche ‘west’
(HCED) ; gua. id. (T/B) ; haï. kote solèy leve ‘east’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; haï. kouche
solèy ‘sunset’ ; kout solèy ‘sunburn’ (HCED) ; lou. kou-t-soley ‘id.’ (DLC) ; haï. leve
solèy ‘sunrise’ ; limyè solèy ‘sunlight’ ; linèt solèy ‘sun glasses’ ; panno solèy ‘solar
panel’ ; pase solèy ‘to warm o.s. in the sun’ ; sad solèy ‘red snapper’ ; ti solèy ‘wild sage
[shrubby mint] ; cordia tree, geiger tree’ (HCED) ; id. (7), ti sole (3) ‘Lantana camara’
(ALH 1705) ; StLuc. wayon di sòlèy ‘the rays of the sun’ (JMo) ; haï. zo solèy ‘rump [of
fowl]’ (HCED).
soleiller v. – OI
gua. solèye ‘exposer au soleil’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 12, 28a : mfr. nfr. soleiller [‘exposer au soleil’] (Huls 1596–Cotgr 1611 ; auch Ol
de Serres).
solennel adj. – OI
haï. solanèl ‘solemn’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., serious’ (JMo) ;
► StLuc. mès solanèl ‘solemn high mass’ ; mizik solanèl ‘solemn music’ ; sèman solanèl
‘solemn oath’ (JMo).
solennellement adv.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
66
haï. solanèlman ‘solemnly’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
solenniser v.
StLuc. solènize ‘to solemnize’ ; solènize mawyaj ‘to solemnize marriage (according to church
practice)’ (JMo).
solennité n. f.
haï. solennite, solènite ‘solemnity, ceremony’ (HCED) ; StLuc. solanite ‘solemnity,
gravity, impressiveness’ (JMo).
solfège n. m.
haï. sòlfèj ‘solfeggio ; music notation’ (HCED).
solidaire adj. – OI
haï. solidè ‘united’ (HCED) ; gua. id. ‘solidaire’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
solidariser v.
haï. solidarize ‘to join together, make common cause’ (HCED).
solidarité n. f. – OI
haï. solidarite ‘solidarity ; support, backing’ ; fè solidarite ‘to consolidate efforts’ (HCED) ;
mart. solidarite ‘solidarité’ (RCo).
solide adj./n. – OI
haï. solid ‘solid, sturdy, durable, strong, firm, steady ; strong, good, fine ; substantial, rich
[food] ; strong [character]’ ; ‘solid [state of matter]’ (HCED) ; gua. id. ‘solide ; courageux,
euse ; qui lutte contre l’adversité’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘solide ; vaillant,
courageux’ ; ‘formidable’ (EJo 49, 60, 109 ; RCo) ; StLuc. id. ‘solid, strong, firm,
trustworthy’ (JMo) ; guy. id. (GBa).
solidement adv.
haï. solidman ‘relentlessly, with courage, with determination’ (HCED) ; StLuc. id.
‘solidly, substantially, soundly’ (JMo).
solidifier v. – OI
StLuc. solidifye ‘to solidify ; to make firm ; to become hard’ (JMo).
solidité n. f.
haï. solidite ‘solidity, solidness [object] ; determination, firmness’ (HCED) ; StLuc. id.
(JMo).
soliste n.
haï. solis ‘soloist’ (HCED).
solitaire adj./n. – OI
haï. solitè ‘solitary, lonely’ ; ‘solitaire [game]’ (HCED) ; ant. id. ‘solitaire’ (RGe) ; mart.
id. (RCo) ; StLuc. id. ‘solitary, single ; alone’ (JMo) ;
► haï. vè solitè(s) ‘tapeworm’ (HCED) ; vè solitè ‘id.’ (RGe) ; lou. vèr solitèr ‘id.’ (DLC
ver).
solitairement adv.
StLuc. solitèman ‘solitarily’ (JMo).
solitude n. f. – OI
haï. solitid ‘solitude’ (HCED) ; mart. (abstrait) (la)solitid ‘id.’ (RCo) ; StLuc. solitid ‘id.,
loneliness, desert’ (JMo).
soliveau n. m.
lou. solivo ‘soliveau’ (DLC).
◄ FEW 12, 42b : mfr. nfr. soliveau [‘petite solive’] […] SeudreS. souliveau, kan.
soliveau, IndreL id. ALF 1080 p 414, etc.
sollicitation n. f.
StLuc. solisitasyon ‘solicitation, entreaty’ (JMo).
solliciter v.
StLuc. solisite ‘to solicit, to beg for’ (JMo).
solliciteur n. m.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
67
StLuc. solisitè ‘petitioner, solicitor ; lawyer who gives advice’ (JMo).
sollicitude n. f.
StLuc. solisitid ‘solicitude, anxiety ; concern’ (JMo).
solo n. m. – OI
haï. solo ‘solo [music]’ (HCED).
solution n. f. – OI
haï. solisyon ‘solution, remedy, answer ; solution, infusion, mixture’ (HCED) ; gua. id.
‘solution’ (T/B ; MBa : peu usité, langage scolaire) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
solutionner v.
haï. solisyone ‘to solve, resolve’ (HCED) ; mart. (néol.) solisyonnen ‘id.’ (RCo).
sombre adj. – OI
lou. sonm, sanm ‘sombre’ ; adv. ‘légèrement’ (DLC) ; haï. sonm ‘somber, dark ; cloudy,
overcast ; somber, gloomy, glum, melancholic’ (HCED) ; mart. id. ‘sombre’ (EJo. 58,
110 ; ALPA 173 comm./35) ; StLuc. id. ‘dark, sombre, gloomy, sad’ (JMo ; KD) ;
► haï. sonmsonm ‘sombre, de mauvaise humeur’ ; leve sonmsonm ‘se lever de mauvaise
humeur’ (ALH 495/15).
sombrer v.
haï. sonbre ‘to jeopardize [one’s situation], harm, destabilize [government]; to sink [boat]
(HCED) ; mart. id. ‘sombrer’ (EJo 218).
sommation n. f.
haï. sonmasyon ‘injunction’ (HCED).
somme n. f. – OI
haï. sòm ‘sum, total’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. sonm ‘id., amount’ ; i ka fè sonm ‘he
is doing sums (arithmetic)’ (JMo) ;
► haï. ansòm ‘in short, so’ (HCED).
sommeil n. m. – OI
lou. so(n)mey, sanmey ‘sommeil’ ; gen sanmey, (gen) somey ‘avoir sommeil’ (DLC) ; haï.
so(n)mèy ‘sleep’ ; ant somèy (e) revèy ‘groggy, half asleep’ (HCED) ; gua. sonmèy ‘sommeil’
(LMPT ; T/B) ; M-G somèy ‘id.’ (MBa) ; mart. sonmèy ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sleep,
drowsiness’ (JMo ; KD) ; guy. so(n)mèy ‘sommeil’ (GBa) ;
► haï. nan gwo somèy ‘in a deep sleep’ ; ti somèy midi ‘nap’ (HCED).
sommeiller v. – OI
lou. someye ‘sommeiller, faire un somme’ (DLC).
sommet n. m. – OI
haï. somè ‘apex, vertex [math]’ ; ‘summit conference’ (HCED).
sommier n. m. – OI
haï. somye ‘bedspring, box spring’ (HCED) ; gua. sonmye ‘sommier’ (LMPT) ; mart. id.
(EJo 80 ; RCo) ; StLuc. id. ‘beam, floor joist’ (KD).
somnambule adj./n. – OI
gua. sòmanbil ‘somnambule’ ; ‘sieste’ (LMPT) ; mart. id. ‘somnambule’ (RCo) ; StLuc.
sonmnanbil ‘somnambulism, sleep-walking’ (JMo) ;
► StLuc. sonmnanbilen ‘somnambulist, sleep-walker’ (JMo).
somnifère n. m. – OI
mart. sonmnifè ‘somnifère’ (RCo).
son¹ n. m. – OI
lou. son ‘son’ (DLC) ; haï. id. ‘sound, noise ; acoustics’ ; pran son ‘to hear that, word has
reached (me) that’ (HCED) ; gua. son ‘musique ; bruit qui court ; son, sonnerie ;
avertissement’ (LMPT) ; ‘son, sonorité, bruit ; sonnerie (cloches)’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘son’ (EJo 57) ; (néol.) ‘morceau de musique’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sound, noise’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘id., sonorité ; rumeur’ (GBa) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
68
► gua. sonnkès : bat … (o)sonnkès ‘dire à la cantonade’ (LMPT) ; son-d’kès : bat sond’kès / san-d’kès ‘proclamer les avis municipaux après n’importe quel signal sonore
(clochette, tambour, appel au micro)’ (T/B) ; StLuc. son klòch ‘the ringing of the bells’ ;
son tanbou ‘drumbeat’ (JMo).
JPCh : son ‘sonnerie de cloches’ est bien attesté dans l’Ouest, cf. nant. son ‘sonnerie du
premier coup de la messe’ (FEW 12, 102b), hbret. son ‘sonnerie de cloches’, le son de midi
‘la sonnerie de midi, l’angélus’ (Auffray). Il est passé à St-Pierre et Miquelon : son m.
‘sonnerie de cloches annonçant la messe. Il pouvait y avoir autrefois deux ou trois sons
espacés : le premier son, le deuxième son, le troisième son’ (BrChSPM), cf. mfr. aussi
estourdi que le premier son de matines ‘très étourdi’ (1532, SainéanRab), plus estonné que
du premier son de matines (1555) (FEW 6/1, 540a).
son2 n. m. – OI
gua. son ‘son (aliment pour porc)’ (T/B) ; guy. id. ‘aliment’ (GBa) ;
► haï. sondeble ‘bran’ (HCED).
son3 n. m. – OI
haï. son ‘sawdust’ (HCED) ; M-G id. ‘sciure de bois’ (MBa) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. son a bwa ‘sciure de bois ; vermoulu’ (T/B).
◄ FEW 17, 65b : Nfr. son ‘nom que les enfants donnent à la sciure qui remplit les
poupées’ (1871) […] LoireI. IndreI. sõ d bwa (p 466, 408), CharI. sõ d bwe (p 535),
Vienne id. (p 509), sõ d si (p 507), DSèvres, SeineO. id. (p 511, 217). – DECOI I son 2.
Chauveau 2012, 55-56 : Québec son (de scie) exprêmement rare (deux points dans ALEC
1302 ; Ø GPFC), Acadie son (de bois) (Poirier), son de scie (Massignon 300 ; Cormier ;
ALEC 1302), Terre-Neuve son de scie (PBrTN), Louisiane son, son de scie (DLF). […] La
locution bran de scie, littéralement ‘son de scie’, est commune, en France, tout le long des
côtes de l’Atlantique et dans la vallée de la Loire, tandis que sa francisation en son de bois
ne se rencontre, dans l’Ouest, qu’en Tourraine, Poitou et Saintonge.
son4, sa, ses adj. poss. – OI
lou. so, son ‘son’ ; sa ‘sa’ ; ses ‘ses’ (DLC sa, so, se) ; M-G son ‘son, possessif’ ; fè son
nèsèsè ‘aller à la selle’ (MBa) ; guy. so ‘son, sa, ses’ (GBa ; ALPA 316-320/48) ;
► lou. so-kèn, sa-kèn (f.), se-kèn (pl.), sò-tchèn, so-kenn, so-tchèn, so-tchenn ‘le sien,
la sienne, les sien(ne)s’ ; so…-ye ‘ses’ (DLC so, so-kèn).
sondage n. m. – OI
haï. sonday, sondaj ‘test, probe ; glance, quick look ; (opinion) poll ; check-up [med.]’
(HCED) ; StLuc. sondaj ‘sounding’ (JMo).
sonde n. f. – OI
haï. sonn, sond ‘probe, sounding instrument ; stethoscope’ ; ‘[nautical] sounding’ ; sonn
‘dental care probe’ (HCED) ; mart. id. ‘sonde’ (RCo) ; StLuc. sond ‘stethoscope’ (JMo ;
KD) ;
► haï. aparèy sonn ‘speculum’ (HCED).
sonder v. – OI
haï. sonder ‘ausculter’ (Faine) ; sonde ‘to sound, measure depth ; to test, check, take a
sounding ; to examine with stethoscope ; to verify, check out ; to sound out, probe, pry ; to
put a hex on s.o. to see if he’s magically powerful’ (HCED) ; ‘entraîner, être entraîné’
(ALH 1275/2) ; n. ‘diagnosis’ (HCED) ; gua. id. ‘ausculter ; tester’ (LMPT ; T/B ; MBa :
peu usité) ; StLuc. id. ‘to sound, to try, to probe, to search, to fathom’ (JMo) ; ‘to check, to
test (with a stethoscope, or otherwise by listening)’ (KD) ; guy. id. ‘sonder, tester, éprouver
qn’ (GBa).
songe n. m.
haï. sonj, sony ‘dream’ (HCED ; ALH 492) ; fè sonj (1) / sony (16), lan on sonj (19), nan on sonj
(5) ‘rêver’ (ALH 492) ; mart. sonj ‘songe’ (RCo) ; StLuc. id. ‘dream, dreaming’ ; fè an sonj
‘to have a dream’ (JMo) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
69
► haï. en move sonj (19), movèz sonj (14), on move sonj (2) / sony (16) ‘un cauchemar’
(ALH 494).
◄ NPR : songe n. m. (vieux ou littér.) ‘rêve’ ; (vieilli ou littér.) ‘rêve, construction de
l’imagination à l’état de veille’.
songer v. – OI
haï. songer ‘penser, faire réflexion’ (SDu 340) ; sonje, chonje ‘[takes sentential object] to
remember, recall ; to think about/of ; to miss, need, feel the lack of (s.o., sth.)’ (HCED) ;
id., chonye (19) ‘id.’ (ALH 548) ; fè yon moun sonje ‘to remind s.o. to’ (HCED) ; gua. chonje,
sonje ‘se rappeler, se souvenir ; penser à’ (LMPT ; T/B) ; M-G chonje ‘songer ; se
rappeler’ (MBa) ; mart. sonje ‘se rappeler, se souvenir’ (EJo 139) ; id., chonje ‘id.’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to dream’ ; (fig.) ‘to imagine, to think, to remember’ (JMo ; KD) ; guy.
id. (GBa).
◄ JPCh : Les formes avec assimilation se rencontrent aussi dans les dialectes français, cf.
centr. chonger v.n.a. [“rêver”] (FEW 12, 85b), Alençon chonger [“songer, penser”] […]
Leintrey chongieu, Metz, Isle, Paysh. Nied šõžœ “songer, penser”, Urim. chongé, etc. (ibid.
86a), y ajouter Morb. chonjer v.tr./intr. “penser, réfléchir, songer” (Auffray), Bouvron
[Loire-Atlantique] chonger ‘songer, penser’ (Maillard). Le breton vannetais chonjal /
chonjein, qui est emprunté au roman, confirme que ce type de forme a dû être courant dans
le sud-ouest de la Bretagne.]
sonnant adj.
haï. sonan : a midi sonan ‘at exactly twelve noon’ (HCED) ; StLuc. sonnan ‘ringing’
(JMo).
sonner v. – OI
lou. sòne(n), sonè, sonn(en), sone ‘sonner ; sonner (d’un serpent à sonnette)’ (DLC) ; haï.
sonne(n) ‘to ring (a bell) ; to blow a horn ; to call, phone’ ; ‘to ring, sound, peal ; to
sound ; to ring (to announce one’s presence)’ (HCED) ; sonnen ‘produire au toucher un
bruit cristallin’ (ALH 1416) ; sonnen lalam / lanbi ‘to sound / ring the alarm, sound the rallying cry’
(HCED) ; gua. sonne ‘résonner ; sonner, tinter ; téléphoner’ (LMPT ; T/B) ; M-G sone
‘sonner, surtout sonner les cloches’ (MBa) ; mart. sonnen ‘sonner’ (EJo 10, 55, 192, 245,
264 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to ring, to sound, to toll, to strike (of clocks) ; to pull the bell’
(JMo ; KD) ; sonnen an kla / gla ‘to toll the bell’ ; sonnen kwèz ‘to sound hollow’ ; sonnen on kayon /
kawiyon ‘to ring a chime’ (JMo) ; guy. sonnen ‘sonner’ (GBa) ;
► haï. zòrèy sonnen ‘ringing in ears, tinnitus’ (HCED).
sonnerie n. f. – OI
gua. sonnri ‘sonnerie’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
sonnet n. m.
haï. sonè(t) ‘sonnet [poetry]’ (HCED).
sonnette n. f. – OI
lou. sònèt, sonèt, sonne(t) ‘serpent à sonnette’ (DLC) ; haï. son(n)èt ‘small bell, dinner
bell ; doorbell ; call button ; ring(ing)’ (HCED) ; sonèt ‘hochet rituel’ (ALH 1348/3) ; gua.
sonnèt ‘sonnette’ (T/B) ; M-G sonèt ‘espèce de plante dont les graines bruissent dans la
cosse sèche quand on l’agite, Crotalaria’ (MBa) ; mart. sonnèt ‘sonnette’ (EJo 75) ; guy.
id. (GBa) ;
► gua. sonèt boutèy ‘phasme’ (ALPA 121/15) ;
► haï. koulèv sonèt, sèpan a sonèt ‘rattlesnake’ (HCED).
◄ Le gua. sonèt boutèy ‘phasme’ est rangé parmi les termes obscurs par l’ALPA 121
comm.
sonneur n. m.
M-G sonè ‘sonneur de cloches’ (MBa) ; mart. sonnè ‘id.’ (EJo 248) ; StLuc. id. ‘ringer’
(JMo).
sophistiqué adj. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
70
haï. sofistike ‘sophisticated’ (HCED).
◄ NPR : sophistiqué adj. (spécialt. ; angl. amér. sophisticated) ‘Se dit d’un genre artificiel
de beauté, d’élégance’ ; (fig. et techn.) ‘recherché, complexe, évolué, où interviennent des
techniques de pointe’.
soque n. m.
gua. sòg ‘godillots, savates, vieux souliers’ (T/B) ; M-G sog ‘id.’ (MBa) ; tri. sogue
‘thongs’ (JTh 23).
◄ JPCh : nfr. socque m. ‘chaussure de bois, de cuir, qu’on met par-dessus la chaussure
ordinaire, pour se garantir de l’humidité’ (seit Land 1834) […] nfr. choque ‘soulier de
femme fourré, à pointe relevée’ Boiste 1829, renn. pl. ‘sabots fourrés’ (schon Mant 6, 245),
Pléch. ‘galoche’, bmanc. id, sog, […] Aiript sogə ‘galoche’ (FEW 12, 13b) auxquels on
peut ajouter, tirés de glossaires récents : Maillezais (Vendée) sogue f. “socque, chaussure
montante à tige de cuir et semelle de bois, ferrée à clous (taches) ou bordée en continu par
le maréchal (fers)’ (Gachignard), DSèvres, Vienne sogue f. ‘galoche’ (Sefco), Vienne
soque f. (m. en qq local.) ‘chaussure à semelle de bois et tige de cuir ; galoche’, sogue f.
(tous deux MineauR2). Le point de départ est bien sok, forme dominante et forme radicale
de tous les dérivés, mais il y a un certain nombre d’exemples dans l’Ouest,
particulièrement en Poitou qui attestent sog.
D’après JTh 23, tri. sogue viendrait de l’esp. soga ‘corde, corde de sparte’ (DEF) ; pour le
sens ‘savates’ cf. les acceptions de l’angl. thong ‘lanière’ → angl. amér. thongs ‘savates’.
sorbe n. f.
StLuc. sòb ‘snapper, Lutjanus analis’ (JMo ; KD).
◄ Winer : Fr. vivaneau sorbe ‘red snapper’ ; cf. E/CTT sorb, sorbe ‘Lutjanus analis’.
sorbet n. m. – OI
haï. sòbè ‘sherbet’ (HCED) ; gua. sèrbe, sòrbe, sòwbe ‘sorbet’ (LMPT) ; ‘glace, crème
glacée’ (T/B) ; M-G sorbè ‘sorbet’ (MBa) ; mart. sò(w)be ‘id.’ (RCo) ; guy. sòrbe ‘id.,
crème glacée, glace’ (GBa).
◄ FEW 19, 171a : Mfr. nfr. sorbet ‘boisson glacée fondante’ (seit 1544) ; 171b, note 5 :
Du Loir (17. jh.) schreibt in seinen orientalischen reisebeschreibungen cherbet. – Il y avait
peut-être une variante serbet qui expliquerait la forme gua. sèrbe.
sorbetière n. f.
lou. sabotyèr, sabotsyè ‘sorbetière’ (DLC) ; haï. soptyè, sobtyè ‘id.’ (HCED) ; gua.
sòrbetyè ‘id.’ (T/B) ; M-G sorbètyè ‘id.’ (MBa) ; mart. sowbètyè ‘id.’ (RCo) ; guy.
sòrbetyèr ‘id.’ (GBa).
sorcier, ière n. – OI
lou. sòrchye ‘sorcier’ ; sòrsyèr, sòrsye ‘sorcière’ (DLC) ; haï. choche, chòchye, sòsye
‘witch, sorceress, sorcerer ; nuisance, pain in the ass [person]’ (HCED) ; chòche ‘sorcière’
(ALH 1354) ; id., chòchye (4) ‘Kalanchœ pinnata ; sous-arbrisseau ; "loup-garou"’ (ALH
1678) ; choche [N] ‘melastoma [med. shrub used against cough and flu]’ (HCED) ; ant.
sòsye ‘sorcier en général’ (RGe sŏcié) ; gua. id. ‘sortilège, maléfice, pratique de
sorcellerie, envoûtement, pratique magique’ (LMPT ; T/B) ; mart. sòsye ‘sorcier’ (EJo 168,
247) ; (arch.) chòche ‘id.’ (RCo) ; guy. sòrsye ‘sorcier’ ; sòrsyèr ‘sorcière’ (GBa) ;
► lou. sorsyès, sòrsyès ‘sorcière’ (DLC) ; gua. sòsyèz ‘id.’ (LMPT) ;
► haï. fèy chòche ‘Kalanchœ pinnata ; sous-arbrisseau ; "loup-garou"’ (ALH 1678/8, 18) ;
ant. kribich mòdan-sòsye ‘variété d’écrevisse qu’on appelle mòdan-sòsye (pinces du
sorcier)’ (LMPT).
◄ Pour les formes avec [š], → FEW 12, 120b : Fr. sorcier, -ière ‘celui, celle à qui on
attribue un pouvoir surnaturel qui serait dû à un pacte avec le diable’ (seit 12. jh.), sorchier
(Modus, Lac ; Tournai 1442) […] TournH. šorsīr (m. f.), rouchi sorché (f. chorchéle),
Gondc. šoršier f. ‘sorcière’, Isbergues šoršé m. ‘sorcier’, Manche šorši […] Jers. Guern.
šorši, etc. – Le sens ‘melastoma’ reste à expliquer.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
71
soret adj.
ant. sora ‘pas tout à fait à maturité’ (RGe) ; gua. id., sowa : fouyapen sora ‘jeune fruit-àpain’ (LMPT) ; M-G (peu usité) sorè ‘qualité du fruit à pain pas encore ‘mature’’ (MBa).
◄ JPCh : FEW 17, 18b : Afr. mfr. soret ‘d’un blond tirant sur le roux’ (12. Jh.–15.jh.,
GuillDole ; Gdf), etc. – Le sens est motivé par la couleur du fruit-à-pain pas tout à fait à
maturité.
sorgho, sorgo n. m.
lou. sorgo, sòrgo ‘sorgo’ (DLC) ; haï. sògo ‘id.’ (HCED).
sort n. m. – OI
lou. sòr ‘destin’ (DLC) ; haï. sort ‘malheur, mauvaise chance’ (Faine) ; sò ‘fate, destiny ;
situation’ (HCED) ; gua. id. ‘sort, devenir’ (LMPT) ; mart. id. ‘id.’ ; ‘sort, sortilège’
(RCo) ; StLuc. id. ‘fate, destiny, lot, state, condition’ (JMo ; KD) ; ‘state of being poor’
(KD) ; adan on move sò ‘in bad condition’ (JMo).
sortant adj.
haï. sòtan ‘outgoing, leaving [from official position, etc.]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘going out,
leaving’ (JMo).
sorte n. f. – OI
lou. sòr(t) ‘sorte, espèce, type’ ; tout sòrt (kalite) ‘toutes sortes de’ (DLC) ; haï. sorte : faire en
sorte ‘tâcher’ (Faine) ; sòt : tout sòt ‘all kinds’ (HCED) ; gua. sòt ‘sorte, variété, espèce,
genre’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; di tout sòt ‘of all kinds’ ; tout
sòt moun ‘all kinds of people’ (JMo) ; guy. sòrt ‘sorte’ (GBa) ;
► haï. ansòt ‘such that, so that ; as if’ (HCED) ; lou. de sòrt ke ‘de sorte que’ (DLC).
sortie n. f. – OI
lou. sòrti ‘impression faite sur les spectateurs par les artistes’ (DLC) ; haï. sot(i), sòt ‘exit ;
stroll, drive, outing ; appearance, release, first publication’ ; fè yon soti boum ‘to be widely
talked about, be in the news’ (HCED) ; gua. sòti ‘issue, sortie’ (LMPT) ; mart. (la)sòti ‘sortie
(porte)’ ; (arch.) ‘sortie, fin’ (RCo) ; StLuc. sòti ‘going out, coming out ; trip’ ; fè an sòti ‘to
dress well and go out’ (JMo) ; ‘to visit a practitioner of obeah’ (KD) ;
sortir1 v. – OI
lou. sòr(ti), sòti, soti ‘sortir ; s’arrêter ; en sortir, en être sorti ; sortir, faire sortir’ ; soti byen
‘sortir bien’ ; soti egal ‘terminer à jeu égal’ ; sòrti klèr ↑ soti byen ; soti parey ‘faire match nul, terminer à
jeu égal’ ; sorti sale ‘sortir mal’ (DLC) ; haï. sòt(i), sot(i) ‘to take out, pull out ; to lead, play the
first card [cards, dominoes] ; to drop out of [school, etc.]’ ; ‘to become, come out as’ ; ‘to
go out ; to come from, come out, get out ; to come out [bud] ; to come out, be published
[book] ; to come from [origin] ; to leave ; born into’ (HCED) ; sòti (15), sot (19) ‘être de’
(ALH 1) ; soti, sòti, sot (15, 19) ‘id.’ (ALH 68) ; soti, sòti (4), sœ̀ ti (4), sòt (14), sot (17)
‘quitter un lieu’ (ALH 506) ; soti, sòt, sot interj. ‘out !, shoo !, get out of here !’ ; byen soti
‘to turn out well, handle successfully ; to succeed, pass an exam’ (HCED) ; fè on sòtsi (19), fè on soti la
(14), fon on soti la (1) ‘faire un tour’ (ALH 1234) ; ki sot nan moul ‘well done, well made, well
shaped’ ; soti anba dlo [voodoo] ‘to acquire supernatural skills and become immune to supernatural death
after a trip to the dwelling of the underwater spirits’ ; soti anba maladi ‘to recover from illness’ ; soti anba
yon bagay ‘to get out of some situation’ ; soti anba (men) yon moun ‘to have nothing to do with s.o., no
longer be at s.o.’s mercy’ ; soti bèkèkè ‘to come out empty-handed’ ; soti brid sou kou sou yon moun ‘to
appear suddenly / unexpectedly, step out’ ; soti deyò ‘to go to the bathroom [euph.]’ ; sòti grif li ‘to show
one’s claws’ ; soti ho ‘to be a hillbilly or hick’ ; soti kote li soti ‘to come out of nowhere’ ; soti li pwòp ‘to
come through, cope’ ; soti nan ‘to go out of a place ; to come from, originate in ; to come out of, escape ; to
get out of [bad situation] ; to come from, due to’ ; sot(i) nan blokis ‘to get out of a traffic jam’ ; soti nan
lotri ‘to win in lottery [number]’ ; soti nan moul ‘well made, well shaped’ (HCED) ; sòt (nan) travay
‘travailler’ (ALH 1379/4) ; soti nan vant ‘to be born’ ; soti pou ‘to be determined to, intend to, be out to
[desirous of]’ ; soti sou ‘to find by chance’ ; soti wo ↑ soti ho (HCED) ; ant. sòti ‘sortir, disparaître’
(RGe) ; sòti (an) travay / twavay ‘après le travail’ (ALPA 210) ; gua. sòt(i) ‘sortir, (se) sortir de,
revenir, venir de ; faire sortir, promener’ (LMPT ; T/B) ; sòti ‘produire de l’effet (pour un
objet, une chose)’ (LMPT) ; M-G sorti ‘sortir (de) ; revenir de’ ; adj. ‘originaire de’ ; byen
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
72
sorti ‘agréable à voir, réussi (portrait, illustration)’ (MBa) ; mart. sòti ‘sortir ; (s’)échapper’ (EJo
51, 76, 261, 265 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to get out, to make one’s exit ; to depart’ (JMo) ;
sòt(i) ‘to go out ; to come from’ (KD) ; fè sòti ‘to drive out’ (JMo) ; guy. sòti ‘sortir’ (GBa) ;
► haï. sòti…al ‘from…to [place, time, etc.]’ ; soti de beny ‘bathrobe’ (HCED) ; soti
desann ‘descendre (l’eau d’une source dans les montagnes)’ (ALH 21/13) ; soti kite ‘to
leave, depart’ ; soti…(pou) rive ‘from…to, between…and’ (HCED) ; ant. sòti rive
‘arriver’ (LMPT) ; haï. soti tonbe ‘to fall from’ (HCED) ;
► haï. asòti de ‘way out’ (HCED) ; chapo a / pou sòti, chapo a soti (1), chapo a sòtir
(20), chapo sòti (4, 5), chapo soti (14) ‘chapeau habillé’ (ALH 1083) ; fès soti
‘hemorrhoids’ ; je soti ‘protruding eyes’; rad soti ‘dress clothes’ (HCED).
sortir2 v. → marqueur grammatical
lou. sòr(ti), sòti, soti v. aux. ‘venir de’ (DLC) ; haï. sot v. mod. ‘to have just’ ; sòti, soti,
sòt, sot prep. ‘from’ (HCED) ; ant. sòti ‘venir de’ (RGe) ; gua. sòt(i) v. mod. ‘venir de
(passé immédiat)’ (LMPT ; T/B) ; M-G sòti ‘venir de’ ; adv. ‘il y a un instant’ (MBa) ; poul
la sòti pon an ze ‘la poule vient de pondre un œuf’ (ALPA 93/16) ; guy. sòti ‘venir de’ (GBa).
◄ ALPA 93 comm. : L’emploi de sortir pour indiquer le passé immédiat est fréquent dans
l’ouest de la France, par exemple dans la phrase le bateau, il sort de rentrer ‘le bateau
vient de rentrer’ !
JPCh : Cf. Nfr. sortir de faire qch ‘venir de faire » Desgr 1821, je sors d’en prendre ‘je
viens d’en boire, d’en manger’ (seit 1871), ‘j’en ai assez, je n’en veux pas’ (seit 1840, s.
Larch 1889), nant. sortir de faire qch ‘venir de faire’ (1820 ; Gaumer), sortir d’une
maladie ‘venir d’être malade’, SeudreS. sortî de faire ‘venir de’, kan. sortir de, etc. (FEW
12, 127b-128a), de même que dans les français expatriés du Québec (GPFC), de TerreNeuve (Brasseur) et de Louisiane (Ditchy).
L’emploi de sorti ‘venir de’ est aussi courant en créole réu., → DECOI I sorti 2.
S.O.S. n. m.
haï. S-O-S ‘SOS, call for help’ (HCED).
sot, sotte adj./n. – OI
lou. sòt ‘sot, niais’ (DLC) ; haï. id. ‘dumb, stupid, senseless, foolish, imbecilic ; ignorant ;
illiterate’ (HCED) ; ‘imbécile’ (ALH 550) ; ‘maladroit’ (ALH 1386/6) ; fè sòt ‘ to act
stupidly’ ; fè sòt li ak ‘to be ridiculous, act ridiculously ; to think s.o. is a fool, think s.o. is stupid ; to be
disrespectful toward’ ; pa fè sòt li avè yon moun ‘don’t play dumb with me, don’t try to put me on’ ; sòt
kou / pase panyen pèsi ‘dumb as an ox, stupid as a jackass’ (HCED) ; ant. sòt ‘sot, idiot’ (RGe) ;
gua. id. ‘sot, sotte, idiot, imbécile’ (LMPT ; MBa) ; n. ‘imbécillité, sottise’ (LMPT) ; mart.
id. ‘sot’ (EJo 156 ; RCo) ; StLuc. id. ‘stupid, silly, foolish’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. sòt ‘to ridicule, make s.o. look ridiculous, take s.o. for a fool’ (HCED) ;
► haï. dlo sòt ‘poisonous booze’ (HCED) ; lou. Jan Sòt ‘Jean Sotte (personnage dans les
contes)’ (DLC); haï. tantasyon nèg sòt ‘solanum [bot.]’ (HCED).
◄ NPR : sot, sotte adj./n. (vieilli ou région.) ‘qui a peu d’intelligence et peu de jugement’.
JPCh : lou. Jan Sòt correspond à Jean le sot dans les contes français.
sottise n. f. – OI
haï. sotiz ‘foolishness, folly, foolish act ; blunder, mistake, slip’ (HCED) ; conter sottise
‘injurier’ (Faine) ; mart. sotiz ‘sottise’ (EJo 155).
sou n. m. – OI
lou. sou ‘sou, centime, centième partie d’un dollar’ (DLC) ; haï. id. ‘money’ ; pa gen yon
sou ‘to be without a cent, be broke, be penniless’ (HCED) ; ant. sou ‘sou’ (RGe) ; gua. id. ‘argent,
sous, fric’ (LMPT) ; ‘sou, ancienne monnaie’ (T/B ; MBa) ; mart. id., (arch.) lisou ‘sou’ ;
de fwan kat sou ‘des clopinettes’ (RCo) ; san lu sou ‘(être) sans le sou’ (EJo 239) ; StLuc. sou ‘halfpenny’ (JMo) ; ‘farthing, one half cent E.C.’ ; de sou ‘one cent’ (KD) ;
► ant. sou kolo ‘Collot, sinistre Gouverneur de la Guadeloupe, avait remis en circulation,
en 1793, la pièce démonétisée rebaptisée sou kolo’ ; ou pa vo un sou Colo ‘vous ne valez rien’
(RGe) ; M-G. sou kolo ‘pièces Louis XV de 5 ou 10 sols ‘colonies françaises’ surchargées
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
73
au poinçon R.F. au temps où Collot était gouverneur. Elles circulaient encore au début du
XXe siècle’ (T/B ; MBa) ; gua. soumak(y)e ‘canifis’ (LMPT) ; mart. soumake ‘plante
médicinale, Cassia obtusifolia’ (EJo 287) ; (arch., guyanisme) ‘(lit. sou marqué) sou,
argent’ (RCo) ; StLuc. soumatje ‘a kind of plant that is supposed to be good for the skin’
(KD) ; guy. soumake, soumatche ‘monnaie, argent’ (GBa) ; gua. soupen ‘salaire, gagnepain’ (LMPT) ;
► gua. asasou ‘radin, avare’ (LMPT) ; lou. sen-sou ‘pièce de cinq sous, vingtième partie
d’un dollar’ (HCED).
◄ FEW 16, 552a : Paris sou marqué ‘petite monnaie de billon’ Trév 1771.
NPR : sou n. m. (anciennt) ‘monnaie de billon, de nickel (à l’origine d’or) valant le
vingtième de la livre’ ; (vieilli) ‘le vingtième du franc ou cinq centimes’ ; (fam., Au
Canada) ‘Cent’ ; (au plur. fam.) ‘argent’.
Le sens de soumake ‘esp. de plante’ reste à expliquer.
Gua. asasou vient peut-être du tour être près de ses sous ou d’une variante près à ses sous.
soubresaut n. m.
gua. soupso, sipso, sikso ‘sursaut’ ; an sipso / sikso ‘en sursaut’ (LMPT ; T/B).
souche n. f. – OI
lou. souch ‘souche (de la canne à sucre)’ (DLC) ; haï. chouk, chouch, souch ‘root ; stump
[tree, plant, human limb]’ ; ‘check stub’ (HCED) ; souch (11), souk (6), chous (10, 19)
‘souche’ (ALH 1545) ; chouk (11), chous (17) ‘chicot’ (ALH 427) ; ant. chouk, chous
‘souche d’arbre ; chicot, reste de dent cassée’ (RGe) ; gua. chouk, souch ‘souche, racine,
origine ; chicot’ ; chous ‘souche’ (LMPT ; MBa) ; ‘pieu en bois’ (T/B) ; mart. id., chouk
‘racine, souche’ (EJo 22 ; RCo) ; StLuc. chous ‘stump, stub, stem, part of the roots of a
tree above the ground’ (JMo ; KD) ; guy. id., souch ‘souche’ (GBa) ;
► gua. chouk-a-bwa ‘souche’ ; chouk- / chous-a-dan ‘chicot’ (T/B) ; haï. chouk bwa
‘tree stump’ (HCED ; ALH 1545) ; ‘nain’ (ALH 195/15) ; chouk dan ‘visible remains or
stub of broken tooth, root [fam.]’ (HCED) ; chouk / choug (6, 19) / chous (13) dan
‘chicot’ (ALH 427) ; chouke ‘to settle, establish ; to take root, become established, be
rooted’ (HCED) ; gua. id. ‘enraciner’ (LMPT) ; haï. souche ‘to be well connected, be
established’ (HCED) ; chouk pantalon ‘bermuda’ (ALH 1041/8) ; chouk plim / zèl
‘racine d’une plume’ (ALH 853/1, 16) ;
► gua. anchoukaj ‘implantation, ancrage, enracinement’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; gua.
anchouke ‘enraciner, implanter’ (LMPT) ; mart. id. ‘id., enfoncer’ (RCo) ; haï. anwochouk / -tchouk ‘emploi provisoire’ (ALH 1385/3) ; haï. bwa souch ‘stump’ ; dechoukaj,
dechoukay ‘uprooting ; uprooting, eradication [politics] ; removal from office’ ; ‘lynching,
mob justice ; loot seized during an uprising’ ; fè dechoukay ‘to loot, burn, sack’ (HCED) ; gua.
dechoukaj ‘déracinement, destitution’ (LMPT) ; mart. id. (haïtianisme) ‘id. ; fait de
chasser quelqu’un du pouvoir’ (RCo) ; haï. dechouke ‘to uproot, root out, pull out [by the
roots] ; to clear [land] ; to eradicate, root out ; to depose, overthrow ; to fire [from job], to
get s.o. fired, remove from office’ ; ‘to vandalize, ransack the property of and/or lynch a
person, get rid of s.o. by mob action’ ; ‘to discover, find, uncover’ (HCED) ; ‘défricher’
(ALH 1535/19) ; gua. id. ‘destituer, déraciner’ (LMPT) ; mart. id. (haïtianisme) ‘id. ;
chasser du pouvoir’ (RCo) ; haï. dechoukè ‘member of a lynch mob ; pillager, plunderer’ ;
pwa souch ‘lima bean, butter bean’ ; rechoukaj ‘counterrevolutionary actions of Haitian
army and former Haitian militia’ ; rechouke ‘to replant ; to reinstate in office’ (HCED).
◄ FEW 13/2, 348b-349a : Afr. çoche ‘partie du tronc qui reste en terre après qu’on a
coupé l’arbre’ (seit 11. jh. Rs ; Chrestien) […] mfr. nfr. souche, anorm. chouque […] fr.
souche ‘tronc d’arbre, de la racine jusqu’aux branches’ (HMond–Boiste 1829) […] norm.
chouque ‘souche’ (schon MN ; Dm), Bray id., yèr. choque, havr. Tôtes, PtAud. chouque,
Andelis ‘tronc d’arbre ou d’arbuste’, Louv. ‘souche’, Ezy šυs, Jers. Guern. chouque […]
Canc. cogl. Fougères chouche ‘souche’, bmanc. id. sυš, hmanc. chouche, ang. sôche.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
74
JPCh : Le dérivé dechouke est peut-être une survivance, il se pourrait bien qu’il s’agisse du
correspondant normanno-picard de frm. dessoucher ‘essoucher [nettoyer (un terrain) en
arrachant les souches]’ (depuis 1700, FEW 13/2, 351b), comme St-Pol [déchoquer]
‘diviser en plusieurs tronçons une souche, pour la multiplier’, art. déchoquer. – Cf. aussi
havr. échouquer ‘couper les têtes des souches’ (ibid.).
Pour le composé haï. anwo-chouk, → ALH 2, 612 : Le témoin 3 explique que ce tour doit
son existence au fait que celui qui engage pour un job dépose l’argent dû sur le dessus
d’une souche en disant : « Voilà le dessus de souche ». Métonymie. Cf. en fr. dessous de
table. → chouquet.
souchet n. m.
haï. souche : kanna souche ‘shoveller [bird]’ (HCED).
souci¹ n. m. – OI
haï. sousi ‘care, worry, concern, anxiety’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘care,
solicitude, anxiety’ ; san sousi ‘free from care’ (JMo) ; guy. sousi ‘souci’ (GBa).
souci² n. m.
haï. sousi ‘marigold’ (HCED) ; id., soursi (2) ‘Tagetes patula, Calendula officinalis’ (ALH
1717) ;
► haï. fèy sousi ‘Tagetes patula, Calendula officinalis’ (ALH 1717/10).
souciance n. f.
gua. sousyans ‘souci’ (LMPT).
◄ JPCh : Cf. nfr. souciance f. ‘souci, inquiétude’ (1788), Moselle sosyãs, pr. Alais
soucianço, Toulouse id. D, lang. en soucianço ‘en repos, sans bouger’ (FEW 12, 70b), type
très probablement issu de insouciance.
soucier v.
haï. sousye li ‘to care about, show concern for’ (HCED) ; mart. sousye ‘(se) soucier’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to care, to like’ (JMo).
◄ NPR : soucier v. ‘causer de l’inquiétude à (qn)’ ; se soucier (vieux ou littér.) ‘se faire
du souci’ ; se soucier de ‘prendre intérêt à, avoir la préoccupation de (surtout au négatif)’.
soucille n. f.
lou. sosi ‘taie d’oreiller’ (DLC).
◄ JPCh : Le mot vient d’une variante soucille / souzille de mfr. nfr. souille f. ‘taie
d’oreiller’ (FEW 12, 63b) propre à l’Aunis et à la Saintonge (cf. Horiot CanadRom 1, 3334) qui est passée en Acadie et en Louisiane (ALEC 133) ; fr.lou. soucille, sousille, souille
[susi, susij, sosij, sosi, suzij, suj] n. f. ‘pillowcase, pillowslip’ ; soucille d’oreiller
‘pillowcase’ (DLF). → souille.
soucoupe n. f. – OI
lou. soukoup, sikoup, sekoup ‘soucoupe’ (DLC) ; haï. secoupe ‘id.’ (Faine) ; soukoup,
sekoup ‘id.’ (HCED) ; gua. soukoup ‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 79) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. soukoup volan ‘flying saucer, UFO’ (HCED) ; gua. soukoup-volant ‘id.’ (LMPT).
◄ Pour la variante haï. sekoup, → FEW 2, 1554b : soucoupe (Oud 1640–Ac 1878) ;
‘petite assiette qu’on place sous une tasse, etc., pour ne pas répandre le liquide’ (seit Ac
1762), Paris secoupe BL 1808, LLouv sucoupe, Tôtes secoupe, mal. sœkυp, nant. secoupe
(schon 1820).
soudable adj.
StLuc. soudab ‘that can be soldered’ (JMo).
soudage n. m.
StLuc. soudaj ‘soldering’ (JMo).
soudain adj. – OI
StLuc. souden ‘sudden’ (JMo).
soudainement adv.
StLuc. soudenman ‘suddenly’ (JMo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
75
soudaineté n. f.
haï. soudènte ‘suddenness’ (HCED).
soudard n. m.
ant. souda ‘bernard-l’ermite’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
► gua. souda lanmè ‘bernard-l’hermite’ (ALPA 150/6).
◄ NPR : soudard n. m. (vieux ou hist.) ‘soldat mercenaire’. → soldat2.
souder v. – OI
lou. soude ‘souder’ (DLC) ; haï. id. ‘to solder, weld ; to join together’ (HCED) ; gua. id.
‘souder’ ; (mot nouveau) ‘suivre (qn) de très près (dans une course), serrer (qn), rester juste
derrière qn dans une course’ (T/B ; MBa) ; ‘faire de la soudure’ (MBa) ; mart. id. ‘souder ;
(se) souder, lier’ (EJo 196 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to solder, to braze, to weld’ (JMo) ; guy. id.
(GBa) ;
► StLuc. soudwa ‘soldering-iron’ (JMo) ;
► StLuc. lanp a soude ‘blow-lamp’ (JMo soudwa).
soudeur n. m. – OI
lou. soudèr ‘soudeur’ (DLC) ; haï. soudè ‘id. ; tinsmith’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ;
mart. id. (RCo).
soudure n. f. – OI
haï. soudi ‘welding’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (EJo 211 ; RCo) ; id. ‘solder,
soldering’ (JMo) ; guy. soudir ‘soudure’ (GBa).
souef adj.
haï. souf ‘doux au toucher, onctueux’ (Faine souef ; est usité surtout dans le Nord d’Haïti).
◄ FEW 12, 325b : norm. souef [‘doux, agréable (des choses)’] […] [afr. mfr.] souef ‘doux
au toucher’ (ca. 1245–16. jh., Gdf ; BestAm ; CtePoit ; MartyL) […] ang. souef (ibid.).
Archaïsme régionalisé à partir de l’époque classique (JPCh).
souffle n. m. – OI
lou. (le)souf, lasouf ‘souffle, haleine’ ; pran lesouf ‘respirer’ ; san souf ‘essoufflé, hors d’haleine’ ;
(so) souf kout ‘il est court d’haleine’ ; tchòmbo (so) lasouf ‘retenir son souffle’ ; trape (so) souf ‘reprendre
haleine’ (DLC) ; haï. souf ‘breath, breathing ; respite, pause, break’ ; bay yon moun souf ‘to
give a break, give a breather’ ; gen souf ‘to be able to hold one’s breath for a while [diving, etc.] ; to have
good lungs’ ; gen souf ak yon moun ‘to have some peace’ (HCED) ; kite m ral on souf ‘se reposer’
(ALH 1392/5) ; pa gen souf ‘to be short of breath’ (HCED) ; pwan / pran souf ‘se reposer’ (ALH
1392/17) ; souf yon moun anlè ‘to be out of breath ; wheezing, breathing with difficulty’ ; souf yon moun
kout / wo ‘to be short of breath, have rapid breathing ; to have trouble breathing’ (HCED) ; gua. souf
‘souffle’ (LMPT ; MBa) ; M-G pran souf ‘respirer’ (MBa) ; mart. (li)souf ‘souffle’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘life, breath as a sign of life’ (KD) ; guy. souf ‘souffle’ (GBa) ;
► haï. souf poud ‘hex [voodoo]’ (HCED) ;
► haï. aparèy souf ‘respiratory system’ ; kannal souf ‘windpipe, trachea’ (HCED).
◄ La variante lou. lasouf s’explique peut-être par l’influence de mfr. soufle f. ‘gifle’ (ca.
1510), norm. souffle (schon DT), Alençon id., Orne id. (p 336, 327), hag. souflle [sυfł]
(FEW 12, 409a).
souffle-en-cul n. m.
► haï. souflantchou, souflantyou ‘bootlicker, brownnoser, sycophant’ (HCED).
◄ JPCh: mfr. souffle-en-cul ‘acte amoureux’ CentNouv, nfr. ‘t. d’injure pour un individu
prétentieux’ (1658, Scarr), Mâcon id. (FEW 12, 411b).
souffler v. – OI
lou. soufle, souf(l) ‘souffler, respirer ; souffler [angl. ‘to blow (of wind, of a whistle,
etc.)’]’ ; ‘siffler’ (DLC) ; haï. soufle ‘to blow ; to whisper [answer] ; to give information ;
to tip off [police] ; to blow [wind] ; to breathe, rest’ ; ‘to whistle’ ; n. ‘whistling, whistle’
(HCED) ; ‘attiser le feu’ (ALH 741) ; soufle ak ‘to metal-plate, coat’ (HCED) ; soufle dife ‘attiser
le feu’ (ALH 741/6, 16) ; ‘to stir up trouble’ (HCED) ; soufle lafimen deyò ‘expirer la fumée’ (ALH
1232/16) ; soufle mòde ‘to be hypocritical toward ; hypocrite’ ; soufle nan banbou ‘to waste one’s efforts,
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
76
be a voice in the wilderness’ (HCED) ; gua. soufle ‘souffler, siffler’ (LMPT ; MBa) ; M-G
(certains prononcent un peu le ‘l’) souf(l)e ‘souffler’ (MBa) ; mart. (arch.) soufle ‘id.’
(EJo 3 ; RCo) ; (arch.) ‘siffler’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; ‘to whisper’ ; ‘to notify, to
inform’ (KD) ; n. ‘blower, whistler’ (JMo) ; guy. id. ‘souffler, siffler’ (GBa) ;
◄ ALPA 33 « il y a du vent », comm. : A Marie-Galante et en quelques points de
Martinique, soufle ‘souffler’, probablement un emprunt récent au français, remplace vante.
soufflet1 n. m. – OI
lou. soufle ‘tuyau d’orgue’ (DLC) ; ‘sifflet’ (DLC sifle) ; haï. souflèt ‘sifflet’ (HCED ;
ALH 1308) ; gua. id. ‘id., flûte’ (LMPT ; MBa) ; mart. soufle ‘soufflet (de forgeron)‘ (EJo
14, 205) ; (arch.) souflèt ‘sifflet’ (RCo) ; StLuc. id. ‘whistle’ (JMo ; KD) ; mouye souflèt-ou
‘to have a drink’ (JMo) ; guy. souflèt ‘sifflet’ (GBa).
◄ JPCh : Le sens de ‘sifflet’ est probablement une innovation parallèle de celle qui est
attestée dans quelques rares parlers dialectaux français (FEW12, 409b).
soufflet2 n. m.
haï. souflèt ‘slap ; affront’ (HCED) ; ‘une gifle’ (ALH 466) ; mart. id. ‘soufflet, claque’
(RCo) ; StLuc. soufle ‘box on the ears ; slap on the face’ (JMo ; KD).
◄ NPR : soufflet (vieux ou littér.) ‘coup du plat ou du revers de la main appliqué sur la
joue’ ; (mod., fig. et litt.) ‘affront, outrage’.
souffleter v.
haï. souflete ‘to slap’ (HCED) ; n. ‘une gifle’ (ALH 466/20) ; StLuc. id. ‘to slap (on the
face)’ (JMo).
◄ NPR : souffleter v. (vieilli) ‘frapper d’un soufflet’ ; ‘humilier, insulter, outrager’.
souffleur n. m. – OI
haï. souflè ‘prompter [who whispers answers in school]’ (HCED) ; gua. id. ‘jet d’eau
jaillissant d’un trou du rocher à la vague battante’ (T/B ; MBa) ; ‘souffleur’ (MBa) ; mart.
id. (EJo 183) ; souffleù ‘esp. de cétacé, Tursiops truncatus’ (EJo 29) ;
► StLuc. souflè montany ‘bird, St. Lucian solitaire’ (JMo).
souffrance n. f. – OI
haï. (la)soufrans ‘suffering, distress’ (HCED) ; bò lasoufrans ‘faire mal’ (ALH 352/1) ; i nan
soufrans ‘il souffre, il a mal’ (ALH 353/13) ; gua. soufrans, soufwans : an soufrans ‘en manque’
(LMPT) ; mart. (abstrait) (la)soufwans ‘souffrance’ (RCo) ; StLuc. soufwans ‘suffering,
pain’ (JMo ; KD).
souffrant adj.
gua. soufran, soufwan ‘en manque’ (LMPT) ; mart. soufwan ‘souffrant’ ; ‘courageux’
(RCo) ; StLuc. id. ‘suffering, in pain, unwell’ (JMo).
souffre-douleur n. m.
mart. (rare) souf-doulè ‘souffre-douleur’ (RCo).
souffrir v., souffert part. – OI
lou. soufèr, soufri, souf(è) ‘souffrir’ ; soufri martir ‘souffrir le martyre’ (DLC) ; haï. soufri ‘to
suffer, endure, be in distress ; to suffer for, make sacrifices’ (HCED) ; id., soufwi ‘souffrir,
avoir mal’ (ALH 353) ; soufri ‘souffrir’ (ALH 1174/10) ; soufri asid ‘to have stomach ulcers’ ;
soufri chèch / fèblès / maladi, eks. ‘to be sick, have a disease’ (HCED) ; ant. soufè ‘souffrir’ (RGe) ;
gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id., soufri ‘id.’ (EJo 63, 70, 146 ; RCo) ; (arch.) soufri ‘id.’
(RCo) ; StLuc. soufè, soufwi ‘to suffer, to bear, to endure ; to tolerate’ (JMo ; KD) ; fè
soufwi ‘to give pain, to torture’ (JMo) ; guy. soufri ‘souffrir’ (GBa) ;
► haï. soufrisken ‘undernourished person, starving person’ (HCED) ; StLuc. soufwab
‘sufferable, tolerable ; endurable ; fairly good’ (JMo) ;
► haï. tisoufri, ti soufri ‘weakling ; starveling’ (HCED).
◄ Les formes créoles représentent soit l’infinitif, soit le part. passé m. du français.
soufre n. m. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
77
lou. (di)souf ‘soufre’ (DLC) ; haï. souf ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa : peu usité) ;
mart. id., lisouf ‘id.’ (EJo 15 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; ‘sulphur springs’ (KD) ; guy.
id. ‘soufre’ (GBa) ;
► StLuc. dlo souf ‘sulphur water’ (JMo).
soufrière n. f.
gua. Soufriyè ‘volcan de la Soufrière’ (LMPT) ; M-G Soufryè ‘Soufrière, montagne de la
Guadeloupe’ (MBa) ; StLuc. Soufouyè, Soufwiyè ‘the town of Soufrière’ (KD).
◄ FEW 12, 421a : Fr. soufrière f. ‘lieu où l’on recueille du soufre, mine de soufre’ (1497
[…] seit 1529), soulphrière (1622).
souhait n. m.
lou. swèt ‘malédiction’ (DLC) ; haï. swè(t) ‘wish, desire’ (HCED) ; fè on swèt sou tèt li ‘faire
un serment, jurer’ (ALH 1212/14) ; ant. swèt ‘souhait, imprécation’ (RGe) ; mart. swè ‘id.’
(RCo) ; StLuc. swèt ‘wish, desire’ (JMo).
souhaiter v. – OI
lou. swete, swat(e), swatre, swèt ‘souhaiter ; espérer’ (DLC) ; haï. swete ‘id.’ (HCED) ;
id., sete (1), soute (15), swatò (18) ‘souhaiter’ (ALH 146) ; swete bòn / bon (1) ane ‘souhaiter
une bonne année’ (ALH 146) ; swete larezonnen ‘id.’ (HCED) ; swete larezone ‘id.’ (ALH
146/11) ; swete yon moun labyenveni ‘to welcome’ (HCED) ; ant. swete ‘souhaiter’ (RGe) ; gua.
id., swate ‘id.’ (T/B) ; mart. swete ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
souille n. f.
haï. sidorye, tsidorye (12) ‘id.’ (ALH 712) ;
► haï. sak / tèt (17) sidorye ‘taie d’oreiller’ (ALH 712).
◄ Chauveau 2013 Ms 27 : La seconde partie de ce composé [haï. sidorye] correspond à
d’oreiller. La première : si reste à identifier. Le tout peut, pour réparer l’opacité de ce
premier élément, s’adjoindre tête ou bien sac des synonymes tèdoreye et sak zòrye
(HCED). La forme du second élément qui maintient la préposition de indique que le tout
doit être une survivance. Lui correspond tout à fait la locution nominale [swiy d oręyẹ /
swiy d oriyẹ] bien attestée dans le Maine, l’Anjou, le Nantais, la Haute-Bretagne
(ALBRAM ms). C’est une variante d’un type lexical qui est attesté depuis le 15e siècle
sous les formes soueille d’orillier et soille d’oreiller (DMF). Le premier élément est
répandu depuis le sud de la Normandie (ALN 1001*) jusqu’en Poitou (ALO 760), cf. FEW
12, 63b [Mfr. nfr. souille f. ‘taie d’oreiller’]. Il est connu sous plusieurs variantes. La forme
soucille/souzille, propre à l’Aunis et à la Saintonge (cf. Horiot CanadRom 1, 33-34), est
passée en Acadie et en Louisiane (ALEC 133 ; DLF). Ce qui domine par ailleurs le sudouest d’oïl c’est la forme [sυł], tandis que la forme [swiy] est propre au nord de la Loire.
[…] Les formes haïtiennes ne peuvent s’accorder qu’avec le radical swiy-. En outre dans
l’usage du Maine par ex. le mot [swiy] se dit aussi d’un petit sac ou d’une petite poche, ce
qui renforce la cohésion avec le type haïtien sak zorye ‘taie d’oreiller’.
soûl adj. – OI
lou. sou ‘soûl, ivre ; étourdi’ ; n. ‘ivrogne, soûlard’ (DLC) ; haï. id. ‘drunk,
intoxicated’ (HCED ; ALH 1000) ; ‘ivre mort’ (ALH 1007/17) ; sou kon pipirit ‘drunk as a
skunk, plastered’ (HCED) ; ant. sou(l) ‘saoul, ivre’ (RGe) ; gua. sou ‘ivre, saoul’ (LMPT ;
MBa : peu usité, on dit plutôt gréné) ; mart. id. (EJo 101 ; RCo) ; StLuc. id. ‘id., satiated’
(JMo ; KD) ; sou kon an gwiv ‘as drunk as a lord’ ; sou pou mò ‘dead-drunk’ (JMo) ; guy. sou
‘saoul, ivre’ (GBa) ;
► guy. sou ‘interdit alimentaire’ (GBa).
◄ NPR : soûl, soûle adj. var. vieilli saoul, saoule (vieux) ‘rassasié, repu’ ; (mod. et littér.)
‘rassasié au point d’être dégoûté’ ; (fam.) ‘ivre’ ; (fig.) ‘enivré, grisé’. – JPCh : Les créoles
antillais n’attestent que le sens secondaire, connu depuis 1534 (FEW 11, 248b), comme le
français ordinaire et à la différence des parlers dialectaux qui ont encore maintenu le sens
premier ‘rassasié, repu’ (ibid. 246b).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
78
L’étymologie de guy. sou ‘interdit alimentaire’ est douteuse.
soulagement n. m. – OI
haï. soulajman ‘relief, comfort’ (HCED) ; gua. id. ‘soulagement, répit’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
soulager v. – OI
lou. soulaj(e) ‘soulager’ (DLC) ; haï. soulaje ‘to relieve, soothe, ease [pain] ; to help ; to
comfort, cheer up’ (HCED) ; gua. id. ‘soulager, détendre ; soulagé’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
soûlaison n. f. – OI
haï. soulaison ‘cuite, cas d’ivresse’ (Faine) ; soulezon ‘tipsiness, slight intoxication ; lightheadedness’ (HCED) ; gua. id. ‘ivresse, beuverie, cuite’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
id. (JMo).
◄ FEW 11, 250a : Pléch. soulęzō ‘action de s’enivrer’, nant. Ancenis, ang. louh. soulaison
‘ivresse’, Ruff. soulaizō.
soûlard, arde n./adj. – OI
lou. soula(r), soulard ‘soûlard, ivrogne’ (DLC) ; haï. soula ‘id.’ (HCED) ; ‘buveur,
ivrogne’ (ALH 985 ; 1003/2) ; ‘ivre’ (ALH 1000/3, 10) ; ‘ivre mort’ (ALH 1007/3) ; ant.
id. ‘soûlard, ivrogne, clochard’ (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. souladò ‘buveur, ivrogne’ (ALH 985/15, 17).
◄ NPR : soûlard, -arde n./adj. (fam.) ‘ivrogne’. – JPCh : Type lexical d’abord attesté en
ce sens dans le dialecte de la Haute-Normandie, dès 1631 par La Muse normande sous les
formes solard, solart et soulard (MN 2, 20, cf. FEW 11, 249a).
soûler (se) v. – OI
lou. soule ‘se soûler, s’enivrer’ ; tr. ‘soûler’ (DLC) ; haï. id. ‘to get slightly drunk, make
tipsy ; to make tired ; to make dizzy, daze, make one’s head spin ; to make feel heavy and
drowsy [food]’ ; adj. ‘drunk ; full, feeling heavy and drowsy [because of too much food] ;
drowsy’ ; ‘on the verge of being possessed by a voodoo spirit’ (HCED ; ALH 1000/11) ;
soule tèt li ‘to get drunk’ (HCED) ; gua. soule ‘enivrer, saouler’ (T/B ; MBa) ; mart. soule kò
‘s’enivrer’ (EJo 163) ; soule ‘(se) saouler’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. soulay ‘tipsiness, drunkenness ; dizziness, wooziness, light-headedness’ (HCED).
soûlerie n. f.
mart. sauôlerie ‘ivresse’ (EJo 163).
soulèvement n. m. – OI
haï. soulèvman ‘uprising, revolt’ (HCED).
soulever v. – OI
lou. soulve ‘soulever’ (DLC) ; haï. soul(e)ve ‘to raise up, lift ; to revolt, rebel, rise up’
(HCED) ; StLuc. silve ‘to raise, to lift, to heave ; to turn (of the stomach)’ (JMo) ;
► gua. soulèv ‘deuxième bouée de grande nasse’ (T/B) ; M-G soulev ‘valèt ; bouée
inférieure pour les grandes nasses. Elle soulage l’effort de la bouée supérieure qui doit
toujours rester en surface ; la ‘soulève’ est à environ cinq mètres de la bouée supérieure qui
s’appelle mèt, maître’ (MBa).
soulier n. m. – OI
lou. soul(i)ye, souye ‘chaussure, soulier ; fer à cheval’ (DLC) ; haï. souyier ‘soulier’
(Faine) ; soulye ‘id.’ ; mete yon moun nan ti soulye li ‘to put down, put in his / her place, make feel
uncomfortable’ ; soulye kale yon moun ‘shoes that are tight and hurt’ ; yon grenn soulye ‘single shoe’ ;
yon soulye ‘pair of shoes’ (HCED) ; gua. (on) soulye ‘soulier, chaussure, une paire de souliers’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mèt soulye ‘(se) chausser’ ; tire soulye ‘(se) déchausser’ (LMPT) ; on kote
soulye ‘un (seul) soulier’ (LMPT ; MBa) ; mart. soulye ‘soulier, chaussure’ (EJo 106 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo ; KD) ; adan soulye tèl moun ‘to be in another man’s shoes (to occupy his place or
position)’ ; sav kote soulye-a ka sewe ‘to know where the shoe pinches (understand from one’s own
experience the difficulties of others)’ ; twanble an soulye-ou ‘to shake in one’s shoes (to tremble ; to be
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
79
afraid)’ (JMo) ; guy. soulye ‘soulier,
de chaussures’ (GBa) ;
chaussure’ ; oun bò soulye ‘un soulier’ ; oun soulye ‘une paire
► haï. soulyebòt ‘boot’ ; soulye kloure ‘shoes that are tacked [rather than sewn],
hobnailed shoes’ ; soulye louvri ‘open or exposed shoe’ (HCED) ; gua. soulyete ‘faire
voir, exhiber ses beaux souliers, se chausser’ (LMPT) ; mart. id. ‘porter de belles
chaussures’ (RCo) ; haï. soulye vèni ‘patent-leather shoe’ (HCED) ;
► haï. gwo soulye ‘crude person, uncouth person ; hick, redneck’ (HCED) ; ‘grossier, peu
raffiné, fruste’ (ALH 624) ; kòn soulye ‘shoe horn’ (HCED) ; StLuc. lase soulye ‘shoelace’ (JMo) ; haï. mak soulye ‘shoe print’ ; nen soulye ‘tip of shoe’ ; platfòm soulye
‘inner sole of shoe’ (HCED) ; lou. ranjè souye ‘cordonnier’ (DLC) ; StLuc. tchwi soulye
‘shoe-leather’ (JMo) ; haï. twò gwo soulye (1), trò gwo soulye (11) ↑ gwo soulye (ALH
624) ; gua. vye soulye ‘mauvais pas’ (T/B).
◄ NPR : soulier n. m. (vieux ou région. Canada) ‘chaussure’. → Thibault, RLiR 72, 2008,
146-147.
souligner v. – OI
haï. souliyen, souli(n)ye ‘to underline, underscore ; to stress, underscore, emphasize’
(HCED).
soumettre v. – OI
haï. soumèt ‘to submit, present ; to impose forcefully’ ; ‘to submit, comply with, obey ; to
surrender, give in’ ; soumèt tèt li ‘to surrender, give in’ (HCED) ; mart. soumèt ‘(se) soumettre’
(RCo) ; StLuc. id., simèt ‘to submit, to yield’ (JMo ; KD).
soumis adj.
mart. soumi ‘soumis(e)’ (RCo).
soumission n. f. – OI
haï. soumisyon ‘submission’ (HCED).
soupape n. f. – OI
haï. soupap ‘valve’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (T/B ; MBa : vocabulaire des
mécaniciens) ; ‘surprise-partie, boum’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘soupape’ (EJo 209) ;
StLuc. id. ‘valve, plug’ (JMo) ; guy. id. ‘soupape’ (GBa) ;
► mart. (néol., arg.) soupape ‘frimer’ (RCo).
◄ Le sens ‘surprise-partie’ en gua. s’explique sans doute par déformation plaisante de
surboum, → surboum.
soupçon n. m. – OI
lou. soupson ‘soupçon’ (DLC) ; haï. id. ‘suspicion, doubt, distrust’ ; gen soupson ‘to be
suspicious, have doubts’ (HCED) ; mart. soupson ‘soupçon’ (EJo 142, 258) ; StLuc. sipson
‘suspicion, surmise, conjecture’ ; an ho sipson ‘above suspicion’ (JMo).
soupçonner v. – OI
haï. soupsonnen ‘to suspect, have suspicions’ (HCED) ; mart. id. (EJo 255 ; RCo) ; StLuc.
sipsonen ‘id., to doubt’ (JMo).
soupe n. f. – OI
lou. (la)soup ‘soupe’ (DLC) ; haï. soup ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id.
(EJo 88) ; (la)soup ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► gua. soup a diri ‘soupe au riz’ ; soup a kongo ‘sorte de soupe (pot-pourri)’ (T/B) ; ant.
soup-a-kongo ‘plat composé de haricots, de légumes, de racines, de lards ou de bœuf salé ;
sur les négriers, on la servait deux fois par jour aux esclaves ; ils l’avaient dénommée
macondia’ (RGe) ; ‘plat antillais composé de pois-de-bois et de divers tubercules’ ;
‘confusion, fatras, embrouillamini’ (LMPT) ; M-G id. ‘ce n’est pas le bébélé mais une
préparation du même genre’ (MBa) ; gua. soup a legim ‘soupe de légumes’ ; soup a potaj
‘potage’ (T/B) ; haï. soup ginen ‘soup offered to loa’ ; soup jòn / kreyòl ‘pumpkin soup’
(HCED) ; StLuc. soup poul ‘chicken soup’ (JMo) ; mart. soupoulèt ‘soupe au lait’ (RCo) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
80
haï. soup pen ‘thin soup of soaked bread and spices’ (HCED) ; ant. soup-zabitan ↑ soupa-kongo (RGe) ; mart. id. ‘potage épais fait avec plusieurs légumes locaux’ (EJo 95) ;
► StLuc. pla soup ‘soup plate’ (JMo).
souper v./n. – OI
lou. soupe ‘souper, dîner ; plat composé d’abats grillés’ ; soup(e) v. ‘souper, dîner’
(DLC) ; haï. soupe ‘to eat supper’ ; ‘supper, evening meal’ (HCED) ; ‘prendre le repas du
soir’ ; ‘repas du soir’ (ALH 931) ; ‘repas de midi’ (ALH 930/3, 7 [dial.]) ; apray (16) / pral
(18) / fè (2, 11) soupe ‘prendre le repas du soir’ (ALH 931) ; gua. soupe ‘prendre le souper’ ;
‘souper, repas du soir’ (T/B ; MBa : non usité, on dit manje ‘manger’) ; mart. id. ‘souper’
(EJo 88 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id., dîner’ (GBa).
◄ NPR : souper v. (vieux ou région. Belgique, Canada, Suisse, etc., là où dîner s’emploie
pour ‘repas de milieu du jour’) ‘repas du soir ; prendre le repas du soir’. → DRF 935-938 ;
DECOI I souper.
soupèsement n. m.
mart. (arch.) soupèzman ‘comparaison’ (RCo).
◄ FEW 8, 193a : Nfr. soupèsement m. ‘action de soupeser’ (Mon 1636–Pom 1700 ; seit
1874).
soupeser v.
mart. soupeze ‘soupeser’ ; n. ‘argent consistant’ (RCo).
soupière n. f.
haï. soupyè ‘(soup) tureen’ (HCED) ; id., soupyèr (7, 10) ‘récipient à compartiments
encastrés’ (ALH 762) ; M-G (non usité, ils n’utilisaient pas de soupière) soupyè ‘soupière’
(MBa) ; mart. id. (EJo 79 ; RCo).
soupir n. m. – OI
lou. soupir ‘soupir ; haleine, souffle’ (DLC) ; haï. soupi ‘id.’ ; ‘type of pastry’ (HCED) ; li
prèske sou dènye soupi ‘il est ivre mort’ (ALH 1007/15) ; M-G soupi ‘meringue avec de la noix
de coco ; c’est une pâtisserie’ (MBa) ; mart. id. ‘meringue’ (EJo 96) ; (rare) id. ‘soupir’
(RCo) ; StLuc. id. ‘sigh, groan, breath, gasp’ (JMo ; KD) ; wann dènye soupi ‘to breathe one’s
last’ (JMo) ; guy. soupir ‘soupir’ (GBa) ;
► gua. soupi amitye ‘petit cri d’étonnement joyeux’ (T/B).
◄ Le sens ‘meringue’ ne semble pas attesté en français.
soupirer v. – OI
haï. soupire ‘to sigh [rare]’ ; soupire pou ‘to love, adore, long for’ (HCED) ; mart. soupire
‘soupirer’ (EJo 146 ; RCo) ; StLuc. soupiwe ‘to sigh, to gasp’ (JMo) ; guy. soupire
‘soupirer’ (GBa).
◄ NPR : soupirer v. (vieux) ‘pousser des soupirs amoureux, être amoureux’ ; (vieilli)
‘aspirer’.
souple adj. – OI
haï. soup ‘supple, soft [skin, fabric] ; agile, lithe [body] ; kind, friendly, nice’ (HCED) ;
‘tendre (viande)’ (ALH 895/12) ; gua. id. ‘souple ; souple de caractère ; souple, leste’
(LMPT ; T/B ; MBa : peu usité, on dit plutôt mol ‘mou’) ; mart. id. ‘souple’ (EJo 109) ;
guy. id. (GBa).
souplesse n. f. – OI
haï. souplès ‘suppleness, flexibility [system] ; suppleness, adaptability, flexibility [life,
attitude] ; tact ; kindness’ (HCED).
souquer v. – OI
► haï. choukètlawouze, soukèdlawouze, soukètlawouze ‘rural deputy sheriff, assistant
to chèf seksyon’ (HCED) ; souke-lawouze, soukèd-lawouze, souked-lawouze (9),
choukèt-lawouze (10, 17), choukèd-lawouze (11, 18) ‘id.’ (ALH 1185).
◄ DFa (ALH 2, 527) propose comme étymologie souquer la rosée [pour le verbe souquer
‘attacher fortement ; serrer’ → FEW 12, 12a] et ajoute : Le témoin 11 explique que les
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
81
personnes ainsi nommées marchent nuit et jour (et par conséquent elles "remuent" la
rosée). Phonétique : variation [s-/š-] courante (cf. sonje / chonje) [JPCh : mais dans ce
dernier cas il s’agit d’une dissimilation des consonnes, tandis que le verbe semble avoir
subi l’attraction du correspondant de souche (cf. ci-dessus), Wartburg a bien fait un double
classement du verbe souquer, sous SOCA (FEW 12, 12a) et sous *TSUKKA 13/2, 351b) !, v.
TLF] ; variation [-e/-εt] également courante (cf. lase / lasèt, pake / pakèt).
JPCh : Je croirais plutôt qu’il s’agit d’un composé de forme souqueur de la rosée, pour
expliquer le -è- et, en raison de l’explication à partir de celui-ci que donne DFa du
composé gouverneur de la rosée chez Roumain. Mais pour le classement étymologique, je
doute qu’il faille rattacher ce composé à fr. souquer dont le sens de ‘attacher’ ou ‘serrer’
convient mal. Etant donné que fr. secouer est représenté, entre autres, par des formes souke
et chouke [→ secouer], je pense que c’est plutôt secoueur de rosée qui est le type. On peut
invoquer un parallèle : « rabat-l’aigail/égail, s.m. [Sobriquet d’un homme qui marche en
décrivant un arc de cercle avec une jambe ou les pieds en équerre] [Charente-Maritime,
Deux-Sèvres, Vendée, Vienne] […] Rabat-l’aigail désigne parfois la grenouille (grise) qui
fait tomber la rosée en se déplaçant ; p. anal. (dans les milieux protestants ou
anticléricaux), le prêtre (à cause de la soutane qui rabat l’aigail) et p. ext. tout symbole de
la religion catholique notamment statue, calvaire [Charente-Maritime] » (Rézeau, Pierre,
Dictionnaire des régionalismes de l’Ouest entre Loire et Gironde, Les Sables d’Olonne/
Le Cercle d’Or, 1984, 237).
source n. f. – OI
lou. sou(r)s, soud ‘source’ (DLC) ; haï. (la)sous ‘spring [water], fountain ; source, origin’
(HCED ; ALH 21) ; ‘endroit où on prend l’eau’ (ALH 798) ; gua. sous ‘source’ (LMPT) ;
‘étang’ (ALPA 8/10) ; M-G sours ‘id.’ (MBa) ; mart. (la)sous ‘id.’ (EJo 7 ; RCo) ; StLuc.
sous, chous ‘id.’ (KD) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. sours ‘id.’ (GBa) ;
► StLuc. sous dlo ‘spring water’ ; an sous dlo cho ‘a hot spring’ (JMo) ; haï. sous-dlo
(17), sous larivyè (1) ‘endroit où on prend l’eau’ (ALH 798) ;
► StLuc. dlo sous ‘spring water’ (JMo) ; haï. tèt sous ‘spring’ (HCED).
◄ JPCh : La variante soud en lou. est une forme refaite soit sur le verbe sourdre ou ses
réfections populaires en sourder (FEW 12, 459b), soit à partir de ses dérivés bien attestés
dialectalement, parallèlement à Ossau sourde f. ‘source abondante’ (ibid. 460a).
sourcer v. – OI
haï. souse, sise ‘to well up [water]’ ; adj. ‘rich in water [area]’ (HCED).
◄ FEW 12, 460b : Mfr. nfr. sourcer v. n. ‘jaillir (de l’eau d’une source)’ (Th 1564–Oud
1660, HrdRP 1031) […] St-Pol, Mée ‘sourdre (de l’eau)’, Pléch. sọsə, Malestr. Chatbr.
bmanc. ang. sourcer, Aiript sυrsá, saint. loch. centr. morv Saligny, Chablis, Clairv. Gruey
sourcer, etc.
sourcil n. m. – OI
lou. sousi, sousi-zye ‘sourcil ; paupière’ (DLC) ; haï. sousi ‘eyebrow’ (Faine ; HCED ;
ALH 221/5, 15) ; gua. sousi(l) ‘id.’ (LMPT) ; M-G soursi ‘id.’ (MBa) ; mart. sousi(l), sosil
‘id.’ (EJo 46 ; RCo) ; StLuc. sousi ‘id.’ (JMo ; KD) ; san sousi ‘without winking’ (JMo) ; guy.
sousi ‘sourcil’ (GBa) ;
► gua. sousi bare ‘sourcils qui se rejoignent’ (LMPT) ; StLuc. sousi zye ‘eyebrow’ (KD).
◄ Le sens ‘paupière’ est probablement une survivance, → FEW 12, 438b : Mfr. soucille f.
‘paupière inférieure’ Cotgr 1611.
sourd n. m.
haï. sourde ‘esp. de salamandre, reptile’ (Faine) ; soud ‘medium-sized biting lizard’
(HCED) ; ‘caméléon’ (ALH 1886/6, 10), ‘esp. de lézard’ (ALH 1889/1N, 18).
◄ FEW 12, 452b : Afr. sort m. ‘salamandre terrestre’ EstFoug 1305, mfr. nfr. sourd (Rab
1552–Ac 1878), hbret. id. ATrP 7, 222, Canc. id. cogl. sυr m., sυrd f. ABret 18, 546, Pléch.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
82
Mée, Chatbr. nant. sourd m., Savenay id. RTrP 25, 235, bmanc. hmanc. ang. maug. sourd,
etc.
Nous résumons le paragraphe dans Chauveau 2013 ms 3 : C’est un homophone de haï.
soud ‘sourd’ qui a généralisé la forme longue féminine. Il est possible d’y voir plus,
l’adaptation d’un substantif représenté à traverx une bonne partie de l’ouest de la France,
depuis l’afr. sort ‘salamandre terrestre’ [v. ci-dessus] et qui survit dans les parlers
contemporains de Haute-Bretagne, Maine, Anjou, Poitou, Saintonge, etc., où on l’applique
à la dénomination d’animaux sauvages. Pour en voir l’origine il faut le mettre en rapport
avec mfr. frm. aspic sourd ‘esp. de serpent’ qui existe aussi dans l’Ouest et qui doit luimême être mis en relation avec le type italo-roman aspico sordo ‘serpent tenu pour très
venimeux’. Cette conjonction invite à chercher plus loin. Et de fait il y a un légendaire
médiéval, propagé dans le genre littéraire des bestiaires, qui parle d’un quadrupède
fabuleux et extrêmement dangereux, nommé l’aspis et qui est parfois représenté avec une
oreille collée à terre et une patte bouchant l’autre oreille, donc un aspis qui fait le sourd.
Cette légende provient d’une interprétation littérale de la Bible, dans le Psaume 58 (57), 56, où se trouve le syntagme aspis surda, dans un contexte cité en traduction : ‘[les impies]
ont du venin, comme un venin de serpent, sourds comme l’aspic qui se bouche l’oreille de
peur d’entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes’. C’est une
métaphore du mécréant qui ne veut pas écouter le prêcheur. Mais ce point de départ
métaphorique a été l’objet d’une interprétation naturalisante conjuguée avec une ellipse qui
a substantivé l’adjectif. L’aspis en latin, animal inconnu des médiévaux, est devenu pour
les populaires un animal réel qui aurait été sourd par nature. Le nom populaire est
parfaitement transparent, comme conversion de l’adjectif sourd. Cette transparence du nom
pour les locuteurs permet d’expliquer que le nom de l’animal ait pu suivre la réfection
formelle de l’adjectif en créole.
sourd, sourde adj./n. – OI
lou. sour, soud ‘sourd’ (DLC) ; haï. soud ‘deaf’ (HCED ; ALH 325) ; ‘deafness’
(HCED) ; ant. id. ‘sourd, qui fait la sourde oreille’ (RGe) ; gua. id. ‘sourd’ (LMPT ;
MBa) ; mart. id. (EJo 59, 68 ; RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; insensible, dead’ (JMo ; KD) ; fè kon
on soud ‘to sham deafness’ ; soud kon on pòt ‘deaf as a post’ ; vini soud ‘to become deaf’ (JMo) ;
► haï. soud bèbè ‘deaf-mute’ ; soudè ‘deafness ; deaf person’ (HCED) ; id., soude (11)
‘sourd’ (ALH 325) ; Stluc. soudè ‘deaf person’ (KD) ; lou. sour-e-mèt ‘id.’ (DLC) ; mart.
sou(d) mue ‘sourd-muet’ (EJo 59) ; haï. lasoudòrey : fè lasoudòrey ‘to pretend not to
hear’ (HCED).
sourdaud adj.
guy. sourdo ‘sourd’ (GBa).
◄ FEW 12, 453a : Mfr. nfr. sourdaud ‘un peu sourd’ (15. jh.–AC 1878).
sourdement adv.
StLuc. soudman ‘indistinctly’ (JMo).
◄ Il s’agit peut-être d’une extension de sens à partir de fr. sourdement ‘à la manière d’un
sourd’ (12. jh.–Wid 1675) (FEW 12, 453a).
sourdine n. f. – OI
haï. soudin ‘mute [for string or brass instrument]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘damper (of a
piano)’ (JMo) ; guy. id. ‘sourdine’ ; adj. ‘en sourdine, en douce’ (GBa) ;
► haï. ansoudin ‘quiet’ ; ‘in secrecy / hiding ; mute ; softly, quietly’ ; an soudin ‘secretly,
stealthily’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
sourdité n. f.
StLuc. souditè ‘deafness’ (JMo).
◄ FEW 12, 453b : Mfr. sourdeté (Garb 1487–Oud 1660), sourdité (1520–Miege 1677, RF
32, 168), Paris id. Desgr 1821 […] rouchi sourdité, St-Pol sυrditẹy, St-Seurin sourdité,
centr. sourdeté.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
83
sourdon n. m.
ant. soudon ‘sorte de petite palourde appréciée des gourmets’ (RGe) ; mart. id. ‘variété de
moule que l’on trouve enfouie dans le sable à l’embouchure des rivières ou aux abords des
mangroves, Asaphis deflorata’ (soudon en F.R.A.) (EJo 37 ; RCo) ; id. (30, 36), soudan
(37), soudou (38) ‘coque’ (ALPA 150).
◄ ALPA 150 comm. : Le mot [soudon] vient de sourdon, utilisé sur la côte atlantique de
Nantes à Arcachon pour désigner la coque (Cardium edule).
FEW 12, 453b : Mfr. sourdon ‘coque (cardium edule)’ D’Aubigné, poit. aun. id. (1710),
Ré id. (1769) RlFn 12, 74.
souriant adj. – OI
haï. souriyan ‘smiling’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. souyan ‘id.’ (JMo).
souricière n. f. – OI
StLuc. souwityè ‘mouse-trap’ (JMo).
sourire1 v. – OI
lou. sourie ‘sourire’ (DLC) ; haï. souri ‘id.’ (HCED ; ALH 207 ; 208) ; souri ak tout trann
de li ‘to have a wide smile (with all 32 teeth)’ (HCED) ; souri kòm yon jwif (16), souri nan moustach (6)
‘avoir un sourire large’ (ALH 207) ; mart. souri ‘sourire’ (EJo 144 ; RCo) ; StLuc. souwi ‘id.,
to please’ (JMo ; KD) ; souwi laj ‘to grin’ ; souwi motche ‘to sneer’ (JMo) ; guy. souri ‘sourire’
(GBa).
◄ Le lou. sourie s’explique peut-être par alignement sur les verbes en -er.
sourire2 n. m. – OI
haï. souri ‘smile’ (HCED ; ALH 207 ; 208) ; gon on souri (1), (nan) souri laj (3, 4) ‘avoir un
sourire large’ (ALH 207) ; mart. souri ‘sourire’ (EJo 148) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. souri jòn ‘forced smile’ (HCED) ; StLuc. souwi mepwizan ‘scornful smile’ (JMo).
souris n. m. – OI
lou. souri ‘souris’ (DLC) ; haï. souritt ‘id.’ (Faine) ; sourit ‘mouse [animal]’ ; souri
‘mouse [computer]’ (HCED) ; sourit, souri (3) ‘souris’ (ALH 1876) ; ant. sourit ‘souris,
personne petite et menue’ (RGe) ; gua. id. ‘souris’ (LMPT ; MBa) ; ‘barbarin rouge
(poisson)’ (T/B) ; M-G souri(t) ‘espèce de poisson’ ; may a sourit ‘calibre de mailles d’une nasse
en bambou, pour prendre ce poisson’ (MBa) ; mart. souri ‘souris’ (RCo) ; souri (rouj) ‘esp. de
poisson, Upeneus maculatus’ (EJo 35) ; StLuc. souwi ‘mouse’ ; ‘goatfish’ (JMo ; KD) ;
guy. souri ‘souris’ (GBa) ;
► StLuc. souwi hotel ‘hotel-thief’ (JMo); mart. an souri-lofis ‘une maigrichonne’ (RCo) ;
► StLuc. tou souwi ‘mousehole’ (JMo) ; gua. zatrap a sourit ‘souricière’ (LMPT) ; haï.
zòrèy sourit ‘small ears’ (HCED).
◄ Pour la variante sourit, → FEW 12, 110b : saint. SeudreS. sourit ; 111a : Mons sorite
‘souris’ Dl, arg. sourit’ (auch m.), maug. Châtell. Pressigny sourite, centr. souritte.
Chauveau 2012, 56 : Forme empruntée au sud-ouest du domaine d’oïl où cette adjonction
d’une consonne finale s’intègre dans un ensemble de régressions hypercorrectes, cf.
Pignon (1960, 471-481) et Thibault (2009, 81-83). –
Les noms de poissons sont également des survivances, cf. ibid. 113b : souris de mer
‘callionyme lyre’ (1777–Lar 1875, Duh 3, 114), norm. id. Nemn 1793, ‘poisson du genre
cycloptère’ (AcC 1836–Li 1871), bretfr. id. Esnaut 130 n.
JPCh : StLuc. souwi hotel ‘hotel-thief’ correspond au français souris d’hôtel ‘voleuse qui
dévalise spécialement les chambres des voyageurs’ (seit Lar 1907, FEW 12, 113b) qui
s’oppose à rat d’hôtel ‘cambrioleur spécialisé dans le vol dans les hôtels’ (seit Lar 1907,
FEW 10, 121a), rat d’auberge (1836, TLF), rat (1821, TLF).
Pour lou. souri-chòd et souri-syòl, ant. mart. sòlsouri, gua. souritchòd, ant. mart. sourisòl,
StLuc. sòlsouwi, guy. sousouri ‘chauve-souris’, → chauve-souris.
sournois adj.
haï. sounwa ‘sly, deceitful, shifty ; timid, shy, quiet’ (HCED) ; mart. id. ‘sournois’ (RCo).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
84
sous prép. – OI
lou. sou ‘sous’ (DLC) ; haï. id. ‘during’ (HCED) ; ‘du temps [du président]’ (ALH 165).
sous- préfixe
haï. sou ‘under, deputy, assistant [in titles]’ (HCED) ;
► mart. sou-chyen ‘va-nu-pieds, bon à rien’ (RCo) ; haï. sou dirèktè ‘deputy director’ ;
sou kasik ‘local cacique (pre-Columbian period)’ ; soulèzèl, sou lèzèl ‘of inferior
quality’ ; ‘informally, indirectly ; with difficulty ; made shoddily or cheaply’ ; fè yon bagay
soulèzèl ‘to make sth. quickly, botch’ ; sou sekretè deta ‘under secretary of state [official]’ ;
souzèl ↑ soulèzèl (HCED).
◄ Mart. sou-chyen est peut-être un calque de l’anglais underdog.
sous-commissariat n. m.
haï. soukomisarya ‘auxiliary police station’ (HCED).
souscripteur n. m.
lou. souskriptœr ‘abonné’ (DLC) ; mart. souskriptè ‘souscripteur’ (RCo).
◄ Le sens du mot lou. vient de l’angl. subscriber ‘abonné’ (HSD).
souscription n. f. – OI
lou. souskripsyon ‘abonnement’ (DLC) ; mart. id. (RCo).
◄ Le sens du mot lou. vient de l’angl. subscription ‘abonnement’ (HSD).
souscrire v.
mart. souskri ‘souscrire’ (RCo).
◄ NPR : souscrire v. (vieilli) ‘signer pour approuver’ ; ‘s’engager à payer, en signant’.
sous-développé adj.
haï. soudevlope ‘underdeveloped’ (HCED).
sous-développement n. m.
haï. soudevlòpman ‘underdevelopment’ (HCED).
sous-diacre n. m.
mart. sou-djak ‘sous-diacre’ (EJo 248) ; StLuc. id. (JMo).
sous-district n. m.
haï. soudistri ‘sub-district’ (HCED).
sous-entendu n. m. – OI
haï. souzantandi ‘implication’ (HCED).
sous-estimer v. – OI
haï. souzestime ‘to underestimate’ (HCED).
sous-fermier n. m.
haï. soufèmye ‘sub-lessee [farmland]’ (HCED).
sous-lieutenant n. m.
haï. soulyetnan ‘second lieutenant’ (HCED) ; mart. id. (EJo 262).
sous-louer v. – OI
haï. soulwe ‘to sublease, sublet’ (HCED) ; StLuc. silwe ‘id.’ (JMo).
sous-main n. m.
haï. soumen ‘desk pad, desk blotter’ (HCED).
sous-marin, ine adj./n. – OI
haï. soumaren ‘submarine ; spy ; speculator’s accomplice or assistant’ (HCED) ; ant. id.
‘sous-marin’ (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. soumawen ‘id.’ (JMo) ;
► haï. lapèch soumarin ‘spear-fishing’ (HCED).
sous-officier n. m.
haï. souzofisye ‘non-commissioned officer’ (HCED) ; mart. id. ‘sous-officier’ (EJo 262).
sous-ordre n. m.
haï. souzòd ‘subordinate [employee]’ (HCED).
sous-plat n. m.
haï. soupla ‘placemat’ (HCED) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
85
► haï. tapi soupla ‘placemat’ (HCED).
◄ TLF : sous-plat n. m. [surtout en Belgique] ‘dessous-de-plat’.
sous-préfecture n. f.
gua. souprefèkti ‘sous-préfecture’ (T/B ; MBa) ; mart. (la)sou-prefekti ‘id.’ (RCo) ; guy.
souprefèktir ‘id.’ (GBa).
sous-préfet n. m.
gua. souprefè ‘sous-préfet’ (T/B) ; M-G souprèfè ‘id.’ (MBa) ; guy. souprefè ‘id.’ (GBa).
sous-sol n. m. – OI
haï. sousòl ‘basement’ (HCED).
soussoler v.
gua. sousole ‘égaliser un terrain préalablement labouré’ (T/B) ; M-G id. ‘faire un premier
labour en profondeur’ (MBa).
◄ FEW 12, 77a : soussoler v. n. ‘effectuer un sous-solage’ (seit 1913, LarM 1, 822) ;
sous-solage m. ‘labour profond qui fouille le sous-sol sans le ramener à la surface (seit
1913, LarM 1, 822).
sous-tasse n. f. – OI
gua. soutas ‘soucoupe’ (LMPT).
◄ FEW 19, 186a : Nfr. sous-tasse ‘soucoupe’ (17. jh., Hav), rouchi, Gondc. art. […] id. –
JPCh : Voir DRF 938-939 : le mot est en France régionalisme, d’usage courant dans le
nord et le nord-est (en continuité avec la Belgique) et dans le sud-est (en continuité avec la
Suisse).
sous-titre n. m. – OI
haï. soutit ‘subtitle’ (HCED).
soustraction n. f. – OI
haï. soustraksyon ‘subtraction [math]’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa : langage scolaire) ;
StLuc. soutwaksyon, sistwaksyon ‘id. ; taking away’ (JMo) ; guy. soustraksyon
‘soustraction’ (GBa).
soustraire v.
StLuc. soutwe, sistwe ‘to subtract ; to take away’ (JMo).
sous-traitance n. f.
haï. soutretans ‘subcontracting’ (HCED) ;
► haï. endistri soutretans ‘assembly industry’ (HCED).
sous-verre n. m.
haï. souvè ‘coaster’ (HCED).
sous-vêtements n. m.
haï. souvètman ‘underclothing, underwear’ ; ‘tracksuit’ (HCED).
soutane n. f. – OI
haï. soutàn, soutann ‘cassock’ (HCED) ; gua. soutann : an soutann ‘en (vieux)
vêtements de tous les jours’ (T/B) ; M-G soutann ‘soutane. On le dit plutôt pour les
soutanes d’enfants de chœur’ (MBa) ; mart. id. ‘soutane’ (EJo 248) ; StLuc. id. (JMo) ;
siltann ‘robe worn by Catholic priest’ (KD) ; guy. soutann ‘soutane (ecclésiastique)’
(GBa).
◄ NPR : soutane n. f. (anciennt) ‘longue robe que portaient les ecclésiastiques, les
médecins et les gens de justice’ ; ‘longue robe boutonnée par-devant, qui était depuis le
XVIIIe s. la pièce principale du costume ecclésiastique traditionnel’.
soutadaire n. f.
lou. soutendè ‘housse de cheval, couverture de cheval’ (DLC).
◄ JPCh : Emprunt de acLou. soutardère ‘housse de cheval ; fig. enlever sa soutardère,
littéralement, mettre habits bas pour se battre’ (Ditchy), fr.lou. soutadaire (soutadère,
soutadière, soutardère) f. ‘saddle pad, saddle blanket ; very dirty item of clothing’ (DLF),
soutadaire f. ‘a saddle blanket; formerly common in the Southwest, but now rare ; still
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
86
used at French Settlement and in Ascension Parish. Adapted from Sp. sudadero m. ‘saddle
blanket’ (Read 1931, 49.
soute n. f.
haï. sout, soud ‘warehouse, storehouse, storeroom ; storage compartment, luggage section
[airplane] ; hold [boat]’ (HCED) ;
► mart. sout a chabon ‘soute à charbon’ (EJo 215).
soutenance n. f.
haï. soutnans ‘financial support’ (HCED).
◄ FEW 12, 477b : SeudreS. centr. soutenance ‘subsistance, entretien’ […] saint. centr.
soutenance ‘soutien’ ; mfr. ‘action de soutenir, d’étayer’ (1456–Oud 1660).
souteneur n. m.
haï. soutnè ‘ouvrières (abeilles)’ (ALH 1831/16).
◄ NPR : souteneur n. m. (vieux) ‘défenseur, partisan’. – Le sens du mot est à rapprocher à
d’autres membres de la famille de soutenir, cf. FEW 12, 477a : Fr. soutenir ‘sustenter,
donner de la force (en parlant des aliments)’ (seit Alexis) ; ibid. 477b : Afr. mfr.
soustenance f. ‘subsistance, aliments’ (Wace–15. jh.) […] afr. mfr. soustenance ‘fait de se
maintenir en vie, de subsister’ (1270–1537).
soutenir v. – OI
lou. soutni ‘soutenir, appuyer’ (DLC) ; haï. id. ‘to support, back up, prop up [fig.] ; to hold
up, uphold, keep from falling ; to reinforce ; to support financially, sustain ; to protect
[interest] ; to tide over ; to support, defend’ ; soutni tèz ‘to defend a thesis’ (HCED) ; ant.
sout(i)ni, soutyenn ‘soutenir, étayer, appuyer ; ramer à contre-courant pour demeurer à la
même place’ (RGe) ; gua. soutini, soutyenn ‘soutenir, soutenir moralement’ (LMPT) ;
‘soutenir (au propre et au figuré) ; ramer à contre-courant pour faire du sur place’ (T/B) ;
mart. sout(i)ni, soutyenn ‘id.’ (EJo 61, 140 ; RCo) ; StLuc. soutni ‘to hold up, to support ;
to bear up’ (JMo) ; n. ‘snack’ (KD) ; soutni kont ‘to resist’ (JMo) ; guy. soutni ‘soutenir,
réconforter’ (GBa).
◄ JPCh à propos des variantes soutyenn : Le type soutiendre qui a été relevé en Acadie
(Poirier), au Québec (souquiendre GPFC) et en Louisiane (soutiende Ditchy, soutiendre
DLF) est une réfection, non signalée en France (FEW 12, 477ab), sur le simple tiendre
‘tenir’ qui est répandu dans les parlers dialectaux de l’ouest et du centre de la France, ainsi
qu’au Québec (FEW 11/1, 209b), en Acadie (Poirier) et en Louisiane (DLF tiendre, Ditchy
tiende).
souterrain adj./n. – OI
lou. soutèren ‘sous-sol, passage, souterrain’ (DLC) ; haï. souteren adj. ‘underground’ ; n.
‘underground ; underground passage’ (HCED) ; mart. id. ‘souterrain’ (EJo 16) ; StLuc.
soutewen ‘subterranean, underground’ (JMo).
soutien n. m. – OI
lou. soutyen ‘soutien’ (DLC) ; haï. id. ‘protector ; support, moral support, encouragement ;
financial support’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. mè / pè soutyen ‘financial supporter of a voodoo priest’ ; sosyete soutyen
‘supportive council or group of voodoo temple’ (HCED).
soutien-gorge n. m. – OI
haï. soutyen(gòj) ‘brassiere’ (HCED) ; soutyen ‘corsage’ (ALH 1065/7) ; gua. id.
‘soutien-gorge’ (LMPT) ; mart. soutyen(-gòj) ‘id.’ (RCo) ; guy. soutyen-gorj ‘id.’ (GBa).
soutirer v. – OI
haï. sitire, soutire ‘to conceal, to hide ; to receive stolen goods, act as a fence’ ; ‘to
tolerate, permit, condone [behavior] ; to tolerate, put up with, overlook ; to spoil, pamper’
(HCED) ; ant. soutire ‘autoriser, donner raison à, permettre, receler’ (RGe) ; gua. id.
‘encourager, receler, être de connivence’ (LMPT) ; ‘dissimuler ; donner raison, autoriser’
(T/B) ; M-G id. ‘attirer qn indûment, obtenir de l’argent indûment’ (MBa) ; mart. soutire
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
87
(an vis) ‘passer aux caprices de, se montrer complaisant envers’ (RCo) ; StLuc. soutiwe
‘to abet, to support’ (JMo) ; ‘to encourage, to foster, to help, to meddle’ (KD) ; guy.
soutire ‘couvrir, receler qn, autoriser’ (GBa) ;
► haï. sitiran ‘overly tolerant or indulgent’ (HCED) ; mart. soutiraj ‘complaisance’
(RCo) ; haï. sitirans, soutirans ‘spoiling, indulgence, pampering ; excessive tolerance’ ; pa
nan sitirans ak moun ‘to not accept intolerable behavior from s.o.’ ; sitirè, soutirè ‘accomplice ;
receiver of stolen goods, fence ; retinue’ ; ‘permissive, overly tolerant or indulgent’
(HCED) ; ant. soutirè ‘entremetteur’ (RGe) ; gua. id. ‘complice, entremetteur, maquereau’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘celui qui attire indûment une autre personne ; accapareur, celui
qui extorque de l’argent’ (MBa) ; mart. id. ‘personne complaisante, complice’ ;
‘complaisant’ (RCo) ; guy. soutirèr ‘receleur’ ; soutirèz ‘receleuse, entremetteuse’
(GBa) ; haï. sitirèz, soutirèz [f] ↑ sitirè, soutirè (HCED) ; ant. soutirèz ‘entremetteuse,
receleuse’ (RGe) ; gua. id. ‘complice, entremetteuse, maquerelle’ (LMPT ; T/B) ; StLuc.
soutiwèz ‘accessory, accomplice, meddler’ (KD).
◄ Le mot est attesté avec des sens voisins dans les créoles de l’O.I., → RChLex 869,
DECOI I soutirer et FEW 6/1, 405b : Afr. soustirer ‘tirer un peu à soi’ (ca. 1180) ; nant.
soutirer ‘attirer’, SeudreS. ‘attirer chez soi avec intention frauduleuse’ ; ibid. 418a : ang.
sourtirer ‘soutirer ; attirer ; séduire’.
souvenance n. f. – OI
haï. souvnans ‘memory, recollection, remembrance’ (HCED) ; gua. souvènans, souvinans
‘souvenir’ (LMPT) ; mart. (arch.) souvinans ‘id.’ (RCo).
◄ NPR : souvenance n. f. (vieux) ‘mémoire’ ; ‘souvenir’. – JPCh : Signalé comme sorti
d’usage dès la fin du 17e siècle, voir FEW 12, 378a note 5, mais conservé littérairement,
régionalement et dialectalement en France (ibid. et 377a) de même qu’en Acadie (Poirier ;
Cormier) et, plus ponctuellement, au Québec (ALEC 2247).
souvenir v./n. – OI
lou. souvni(r), souvnur ‘souvenir ; petit cadeau en souvenir’ (DLC) ; haï. souvni li ‘to
remember, recall’ ; souvni ‘memory, recollection ; souvenir, memento, remembrance’
(HCED) ; gua. souvèni v. ‘souvenir’ (T/B) ; M-G (mot nouveau) souvni ‘objet en
souvenir’ (MBa) ; mart. id. ‘souvenir’ (EJo 142 ; RCo) ; StLuc. id. ‘remembrance,
recollection, memory ; souvenir’ (JMo) ; guy. souvenir ‘souvenir’ (GBa).
souvent adv. – OI
lou. souvan, souvon ‘souvent’ (DLC) ; haï. souvan ‘id.’ (HCED) ; id., sevan, sivan (15)
‘id.’ (ALH 184) ; fò(r) souvan ‘la plupart du temps’ (HCED) ; ant. souvan ‘souvent’ (RGe ;
ALPA 179) ; gua. id. (LMPT) ; pli souvan ki ra(r)man ‘assez souvent, très souvent’ (T/B ; MBa) ;
mart. souvan ‘souvent’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; ki souvan ‘how often’ (KD) ; guy.
souvan ‘souvent’ (GBa) ;
► ant. souvaman ‘le plus souvent’ (RGe) ; gua. id. ‘souvent, régulièrement’ (LMPT) ;
mart. souvan(t)man ‘id.’ (RCo) ;
► haï. leplisouvan, lepli souvan ‘most often’ (HCED).
souventes fois adv. – OI
lou. souvant fwa ‘souvent’ (DLC) ; gua. souvantfwa ‘id.’ (LMPT).
◄ TLF : souventefois, souventes fois adv. (vieux ou arch.) ‘à maintes reprises, souvent’. –
JPCh : Il est décrété vieux depuis Richelet 1680, mais s’est conservé dans les usages
dialectaux, notamment dans l’Ouest (FEW 12, 333b-334a) et dans les français expatriés de
Louisiane (Ditchy) et du Québec (ALEC 1179, 1764).
souverain adj./n. – OI
haï. souvren ‘sovereign, independent’ ; ‘effective, efficient [medicine]’ ; ‘courageous,
hard-working’ (HCED) ; StLuc. sivwen ‘sovereign (coin) ; sovereign (monarch), supreme’
(JMo).
souveraineté n. f. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
88
haï. souverènte ‘sovereignty’ (HCED).
spaghetti n. m. – OI
haï. espageti ‘spaghetti’ (HCED).
sparadrap n. m.
mart. esparadra ‘sparadrap’ (RCo).
spatial adj.
haï. espasyal ‘spatial’ (HCED).
spatule n. f.
haï. espatil ‘spatula ; [dental] cement spatula ; tire iron, tire lever’ ; ‘roseate spoonbill
[bird]’ (HCED).
◄ FEW 12, 151b : Mfr. nfr. espatule f. ‘instrument employé en chirurgie, pharmacie,
peinture, etc., rond par un bout et plat par l’autre’ (1377 ; Est 1538-Boiste 1829) […]
espatule ‘oiseau de l’ordre des échassiers, dont le bec a la forme d’une spatule’ (Valm
1768–1780).
speaker n. m. – OI
haï. espikè ‘radio / television announcer ; disc jockey’ (HCED).
◄ NPR : speaker n. m. (anglic. vieilli) ‘annonceur, présentateur’.
speakerine n. f.
mart. (néol.) espikrin ‘speakerine’ (RCo).
◄ NPR : speakerine (faux angl., vieilli) ‘annonceuse, présentatrice’.
spécial adj. – OI
lou. spesyal ‘spécial’ (DLC) ; haï. espesyal ‘special, particular’ (HCED) ; ant. id. ‘spécial,
distinct’ (RGe) ; gua. èspesyal, ispesyal ‘spécial, original, fameux, fameuse’ (LMPT ;
T/B) ; mart. espesyal ‘spécial’ (RC) ; StLuc. spesyal ‘id.’ (JMo) ; guy. espesyal ‘id.’
(GBa).
spécialement adv. – OI
haï. espesyalman ‘especially’ (HCED) ; gua. èspesyalman, ispesyalman ‘id.’ (LMPT) ;
mart. espesyalman ‘id.’ (RCo) ; StLuc. spesyalman ‘particularly’ (JMo).
spécialisation n. f.
mart. espesyalizasyon ‘spécialisation’ (RCo) ; StLuc. spesyalizasyon ‘id.’ (JMo).
spécialiser (se) v. – OI
haï. espesyalize li ‘to specialize’ (HCED) ; StLuc. spesyalize ‘id.’ (JMo).
spécialiste n. m. – OI
haï. espesyalis ‘specialist ; technician’ (HCED) ; gua. èspesyalis ‘spécialiste’ (LMPT) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. spesyalis ‘id.’ (JMo) ; guy. espesyalis ‘id.’ (GBa) ;
► haï. espesyalis je ‘optometrist’ (HCED).
spécialité n. f. – OI
haï. espesyalite ‘specialty’ (HCED) ; gua. èspesyalite ‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. spesyalite ‘id. ; a branch of work to which special attention is given’ (JMo) ; guy.
espesyalite ‘spécialité’ (GBa) ;
► haï. mab espesyalite ‘bille fétiche’ (ALH 1314/2).
spécifier v. – OI
haï. espesifye ‘to specify, clarify’ (HCED).
spécifique adj. – OI
haï. espesifik ‘specific’ (HCED).
spécimen n. m. – OI
StLuc. spèsiman ‘specimen ; one of a group, taken as an example’ (JMo).
spectacle n. m. – OI
lou. spèktak ‘spectacle’ (DLC) ; haï. espektak ‘spectacle, show, exhibition ; noise,
hubbub ; quarrel, scene’ (HCED) ; spektakl ‘bagarre’ (ALH 1377/10) ; mart. spektak
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
89
‘spectacle’ (EJo 183) ; espektak, ispektak ‘id.’ (RCo) ; StLuc. spèktak ‘spectacle,
pageant, scene, sight’ ; fè an spèktak ‘to make oneself conspicuous’ (JMo).
spectateur n. m. – OI
haï. espektatè ‘spectator’ (HCED) ; mart. spectatèu ‘id.’ (EJo 184) ; espektatè, ispektatè
‘id.’ (RCo).
spéculateur n. m.
haï. espekilatè ‘speculator ; middleman who buys coffee and other produce’ (HCED) ;
mart. id. ‘spéculateur’ (RCo) ; StLuc. spekilatè ‘speculator, one who speculates’ (JMo).
spéculation n. f.
haï. espekilasyon ‘speculation’ ; ‘wholesale buying’ (HCED) ; mart. id. ‘spéculation’
(RCo) ; StLuc. spekilasyon ‘id.’ (JMo).
spéculer v.
mart. espekile ‘spéculer’ (RCo) ; StLuc. spekile ‘id., to reflect, consider carefully ; buy or
sell at risk’ (JMo).
spéculum n. m.
haï. espekilòm ‘[med.] speculum’ (HCED).
spermatozoïde n. m.
haï. espèmatozoyid ‘sperm’ (HCED).
sperme n. m. – OI
haï. espèm ‘sperm’ (HCED).
sphère n. f.
haï. esfè ‘sphere’ (HCED).
sphinx n. m.
haï. esfenks ‘sphinx’ (HCED).
spiral adj.
haï. espiral ‘spiral’ (HCED).
spiritualité n. f. – OI
haï. espirityalite ‘spirituality’ (HCED).
spirituel adj. – OI
haï. espirityèl ‘spiritual’ (HCED) ; M-G id. ; le zam espirityèl ‘les âmes des prêtres, des
Frères et des Sœurs défunts’ (MBa) ; StLuc. spiwitwèl, spiritwèl ‘id. ; connected with the
mind or soul’ (JMo).
spirituellement adv.
haï. espirityèlman ‘spiritually’ (HCED).
splendeur n. f.
haï. esplandè ‘splendor’ (HCED) ; StLuc. splandè ‘id., brilliancy, pomp’ (JMo).
spontané adj.
mart. espontane ‘spontané’ (RCo).
sport n. m. – OI
haï. espò ‘sport, [physical] exercises’ ; fè espò ‘to practice sports’ (HCED) ; gua. èspò(w),
ispò(w) ‘sport’ (LMPT ; T/B) ; mart. ispò, espò ‘id.’ (RCo) ; StLuc. spò ‘id., games’
(JMo ; KD) ; guy. espor ‘sport’ (GBa).
sportif adj./n. – OI
haï. espòtif ‘sporting’ ; ‘sportsman, athlete’ (HCED) ; gua. èspòtif ‘sportif’ (T/B) ; M-G
èspòrtif ‘id.’ (MBa) ; StLuc. spòtif ‘id.’ (JMo) ; guy. esportif ‘id.’ (GBa).
sprint n. m.
M-G (mot nouveau, langage sportif) sprent ‘sprint’ (MBa).
◄ La prononciation s’explique peut-être par la forme graphique. → sprinter.
sprinter v./n., sprinteur n. m. – OI
gua. èsprennte, èsprinte v. ‘sprinter’ ; èsprenntè, èsprintè n. ‘sprinter’ (T/B) ; guy.
esprinter ‘id.’ (GBa).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
90
◄ NPR : sprinter, sprinteur n. m. ‘athlète, cycliste spécialiste des courses de vitesse ;
coureur remarquable au sprint’ ; NPR : sprinter v. (anglic. sport) ‘accélérer et soutenir
l’allure la plus rapide possible, notamment en fin de course’ ; (fam.) ‘courir, pédaler à toute
vitesse (hors de toute compétition)’. – Les variantes en [en] s’expliquent peut-être par une
prononciation d’après la forme graphique.
squash n. m.
haï. eskwach ‘squash [game]’ (HCED).
◄ NPR : squash n. m. (anglic.) ‘sport dans lequel deux joueurs côte à côte se renvoient, à
l’aide de raquettes, une balle de caoutchouc qui rebondit sur les murs d’un court fermé’.
squelette n. m. – OI
haï. eskèlèt ‘skeleton ; skinny person’ (HCED) ; kòmkœ èskelèt ‘maigre’ (ALH 192/19) ; ant.
eskèlèt ‘squelette, état de maigreur extrême’ (RGe) ; gua. èskèlèt ‘squelette’ (LMPT) ;
‘armature (d’une embarcation ou d’une maison)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘squelette’
(F.R.A. esquelette) (EJo 45 ; RCo) ; guy. id. (GBa).
◄ FEW 12, 3a : fr. eschelette Cotgr. 1611, esquelet Oud 1660, esquelete f. (Mon 1636Wid 1675), pop. esquelette m. (Desgr. 1821), SainéanPar) […[ norm. esquélette f., Bray,
havr. Andelis, Louv. esquelette […] saint esquelette m. […] kanad. loch. esquelette, etc.
Stabat mater n. m.
gua. èstaba ‘mort’ (LMPT).
◄ NPR : Stabat mater ‘prose du missel romain rappelant la douleur de la mère du Christ
crucifié’.
stabilisation n. f.
StLuc. stabilizasyon ‘stabilization’ (JMo).
stabiliser v. – OI
haï. estabilize ‘to stabilize ; to standardize’ ; estabilize li ‘to settle’ (HCED) ; StLuc.
stabilize ‘to stabilize, to make firm and steady’ (JMo).
stabilité n. f. – OI
haï. estabilite ‘stability’ (HCED) ; StLuc. stabilite ‘id., firmness ; durability’ (JMo).
stable adj. – OI
haï. estab ‘stable, steady’ (HCED) ; gua. èstab, istab ‘position stable ; de tempérament
stable’ (LMPT) ; StLuc. stab ‘firm, stable, durable, permanent’ (JMo).
stade n. m. – OI
haï. estad ‘stage, step [of journey, process]’ ; ‘stadium’ (HCED) ; gua. èstad, istad ‘stade,
terrain de sport’ (LMPT ; T/B) ; M-G (mot nouveau, non usité, on dit plutôt tèren ‘le
terrain’) stad ‘id.’ (MBa) ; mart. estad ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
staff n. m.
haï. estaf ‘staff, team’ (HCED).
◄ NPR : staff n. m. (anglic.) ‘dans une entreprise, équipe de personnes assurant une
fonction spécifique dans un service, une catégorie d’activités’.
stage n. m. – OI
haï. estaj, estay ‘training period, apprenticeship’ (HCED) ; ant. (e)staj ‘state’ (RGe) ; gua.
èstaj, istaj ‘stage’ (T/B) ; M-G èstaj ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
stagiaire n. – OI
haï. estaj(y)è ‘learner, apprentice, trainee’ (HCED) ; mart. estajyè ‘id.’ (RCo).
stalactite n. f. – OI
haï. estalaktit ‘stalactite’ (HCED).
stalagmite n. f.
haï. estalagmit ‘stalagmite’ (HCED).
stand n. m.
haï. estann ‘stand, stall’ (HCED).
standard adj./n. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
91
haï. estanda ‘standard’ ; ‘high standards’ (HCED).
standardisation n. f.
haï. estandadizasyon ‘standardization’ (HCED).
starter n. m.
haï. (e)statè ‘starter, ignition [car, etc.]’ (HCED) ; ant. startè ‘id.’ (RGe) ; gua. èstatè ‘id.’
(T/B) ; M-G (mot nouveau, langage de chauffeurs) startè ‘id.’ (MBa) ; guy. estarter ‘id.’
(GBa).
station n. f. – OI
lou. (le)stasyon ‘gare’ (DLC) ; haï. estasyon ‘station, terminal [bus, etc.] ; branch, annex’ ;
‘Station of the Cross’ ; ‘small building for Protestant worship, branch church’ (HCED) ;
gua. lèstasyon ‘gare, station de bus’ (LMPT) ; estasyon ‘station’ (RCo) ; StLuc. stasyon
‘station, standing ; headquarters of an organization’ (JMo) ;
► StLuc. stasyon de lakwa ‘Stations of the Cross’ (JMo) ; haï. estasyondradyo, estasyon
(d) radyo ‘radio station’ ; estasyon gazolin ‘gas station’ (HCED) ; StLuc. stasyon kòt
gad ‘police-station’ (JMo) ; haï. estasyon ponpye ‘fire station’ (HCED) ; StLuc. stasyon
pou bòs ‘bus-station’ ; stasyon pou pòlis ↑ stasyon kòt gad (JMo).
◄ Les acceptions ‘gare’, ‘branche’, ‘branch church’ sont des emprunts sémantiques à
l’anglais et les composés stasyon de lakwa ‘chemin de la croix’, estasyon gazolin ‘stationservice’, estasyon ponpye ‘caserne des pompiers’, stasyon kòt gad / pou pòlis
‘commissariat, poste de police’ des calques de l’anglais (JPCh).
stationnement n. m. – OI
haï. estasyonnman ‘parking’ (HCED).
stationner v. – OI
haï. estasyonnen, estasyone ‘to park’ (HCED) ; gua. èstasyonne ‘stationner ; stationné’
(T/B) ; guy. id. (GBa).
statique adj. – OI
haï. estatik ‘static’ (HCED).
statistique adj./n. – OI
haï. estatistik ‘statistical’ ; ‘statistic(s)’ (HCED).
statue n. f. – OI
lou. statu ‘statue’ (DLC) ; haï. estati ‘statue ; graven image ; scarecrow’ (HCED) ; id.,
stati, estatouy (7), estasi (8), estatyi (12) ‘statue’ (ALH 1326) ; (e)stati ‘épouvantail à
oiseaux’ (ALH 1549) ; ant. estati ‘statue, personne immobile’ (RGe) ; gua. èstati, istati
‘statue’ (LMPT) ; mart. (e)stati ‘id.’ (EJo 80, 233, 259 ; RCo) ; StLuc. stati ‘id.’ (JMo) ;
èstati ‘id.’ (KD) ; guy. id. (GBa).
◄ FEW 12, 246b : afr. mfr. estatue (GCoincy Christ ; Brantôme) […] GuillMach, Paris
estatue (…) Bray, Andelis estatue […] nant. bgât. saint. SeudreS. kanad. loch. Blois, morv.
Minot estatue, etc.
statut n. m. – OI
haï. estati ‘by-laws, statute’ (HCED).
steak n. m. – OI
haï. estèk ‘steak’ (HCED).
◄ NPR : steak n. m. (anglic.) ‘tranche de bœuf grillée’.
steamer n. m.
haï. estimè ‘steamer, steamship’ (HCED).
◄ NPR : steamer n. m. (anglic. vieilli) ‘bateau à vapeur’.
stèle n. f.
haï. estèl ‘stele, upright stone slab’ (HCED).
stencil n. m. – OI
haï. estensil ‘stencil’ (HCED).
sténographe n. m.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
92
StLuc. stennogwaf ‘stenographer, shorthand writer’ (JMo).
◄ NPR : sténographe n. m. (rare) ‘personne qui pratique à titre professionnel la
sténographie’.
sténographie n. f.
ant. steno ‘sténographie’ (RGe) ; M-G (mot nouveau, non usité) id. (MBa) ; StLuc.
stennogwafi ‘id., shorthand’ (JMo).
stéréo n. f. – OI
haï. estereyo ‘stereo’ (HCED).
stérile adj. – OI
haï. esteril ‘sterile’ (HCED) ; StLuc. stèwil ‘id., barren, unfruitful’ (JMo) ; guy. esteril
‘stérile’ (GBa).
stérilet n. m. – OI
haï. esterilè ‘intrauterine device (IUD), loop, [contraceptive] coil’ (HCED) ; gua. èsterile
‘id.’ (T/B) ; M-G (mot nouveau, peu usité) stèrilè ‘id.’ (MBa) ; guy. esterile ‘id.’ (GBa).
stérilisateur n. m.
haï. esterilizatè ‘sterilizer’ (HCED) ;
► haï. esterilizatè vapè ‘autoclave’ (HCED).
stérilisation n. f. – OI
haï. esterilizasyon ‘sterilization’ (HCED) ; StLuc. stewilizasyon ‘id.’ (JMo).
stériliser v. – OI
haï. esterilize ‘to sterilize, sanitize’ ; ‘to sterilize, neuter’ (HCED) ; StLuc. stewilize ‘to
sterilize ; to take away the power to have offspring’ (JMo).
stérilité n. f. – OI
StLuc. stewilite ‘sterility’ (JMo).
sterling adj.
haï. estèling ‘sterling [British currency]’ (HCED).
sternum n. m.
haï. estènòm ‘sternum’ (HCED).
stéroïde n. m.
haï. estewoyid ‘steroid’ (HCED).
stéthoscope n. m. – OI
haï. estetoskòp ‘stethoscope’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
stick n. m.
haï. estik ‘officer’s swagger stick [mil.]’ (HCED).
◄ NPR : stick n. m. (anglic.) ‘canne mince et souple’.
stimulant adj./n.
StLuc. stimilan ‘stimulating, exciting’ ; ‘stimulant, something that excites’ (JMo).
stimulation n. f.
StLuc. stimilasyon ‘stimulation’ (JMo).
stimuler v.
StLuc. stimile ‘to stimulate, to rouse, to excite’ (JMo).
stock n. m. – OI
haï. estòk ‘stock, supply, merchandise, wares’ ; ‘stock, shares, securities’ ; ‘soup stock,
broth’ (HCED) ; ant. stòk ‘stock’ (RGe) ; mart. id. (EJo 223) ; StLuc. id. ‘stock taking (in
business)’ (JMo).
◄ NPR : stock n. m. (fam.) ‘choses en réserve’.
stockage n. m. – OI
haï. estokaj, estokay : fè estokaj ‘to store, stock up on ; to hoard ; to conduct business on
the black market’ (HCED).
stocker v. – OI
haï. estoke ‘to stock up on ; to store, stockpile’ (HCED) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
93
► haï. estokè ‘stockpiler’ (HCED).
stop n. m. – OI
haï. estòp ‘stop’ ; fè estòp ‘to stop’ (HCED) ; ant. stòp ‘stop, arrêt’ (RGe) ; gua. èstòp, istòp
‘halte ; stop’ (LMPT) ; interj. ‘Stop ! Arrête ! Merci, ça suffit !’ (T/B) ; M-G èstop
‘panneau de signalisation routière’ (MBa) ; dom. stòp ‘feux de circulation’ (ALPA 244) ;
mart. estop ‘stop, arrêt’ ; istòp ‘stop (panneau)’ ; (néol.) ‘passage (embarquement)’
(RCo) ; guy. estop ‘stop’ (GBa).
stopper v. – OI
haï. estòpe v. tr. ‘to stop’ ; v. intr. ‘to stop’ (HCED) ; gua. èstope, istope ‘id.’ (LMPT ;
T/B) ; mart. istope ‘id.’ (RCo) ; guy. estope ‘id.’ (GBa).
strangulation n. f.
StLuc. stwangwilasyon ‘strangulation’ (JMo).
strapontin n. m.
mart. straponten, skaponten ‘strapontin’ (EJo 183).
stratégie n. f. – OI
haï. estratèj, estrateji ‘strategy’ (HCED) ; mart. estrateji ‘id.’ (RCo).
◄ estratèj < fr. stratège ?
stratégique adj. – OI
haï. estratejik ‘strategic’ (HCED).
streptocoque n. m.
haï. estrèptokòk ‘streptococcus’ (HCED).
stress n. m. – OI
haï. estrès ‘stress [nervous]’ ; gen estrès / sou estrès ‘to be stressed’ (HCED).
◄ NPR : stress n. m. (anglic., biol., psychol.) ‘agent physique ou psychologique
provoquant une réaction de l’organisme’ ; ‘ensemble des réactions non spécifiques
(physiologique, métabolique, comportementale) à cet agent agressif’ ; (cour.) ‘situation,
fait traumatisant pour l’individu, tension nerveuse’.
strict adj. – OI
haï. (e)strik ‘strict, rigorous, harsh, severe’ (HCED) ; StLuc. stwik ‘strict, precise ; severe’
(JMo).
strictement adv.
StLuc. stwikman ‘strictly, severely’ (JMo).
string n. m.
mart. istring(-fisèl) ‘string’ (RCo).
strombe n. m.
M-G stronboli ‘esp. de gastéropode’ (ALPA 150).
◄ ALPA 150 comm. : Le mot est probablement une confusion entre le nom du strombe
(Strombus gallus) et celui du volcan. Ce gastéropode vit dans les zones sableuses peu
profondes.
strophe n. f.
haï. estwòf ‘verse, stanza [song]’ (HCED).
structuration n. f.
mart. (néol.) siktirasyon ‘structuration’ (RCo).
structure n. f. – OI
haï. estrikti ‘structure’ (HCED) ; mart. (néol.) sikti ‘id.’ (RCo).
structurel adj. – OI
haï. estriktirèl ‘structural’ (HCED).
structurer v.
haï. estriktire ‘to structure’ (HCED) ; mart. (néol.) siktire ‘id.’ (RCo).
studio n. m. – OI
haï. (e)stidyo, estidjo ‘broadcasting studio’ ; ‘beauty parlor’ (HCED).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
94
stupéfait adj.
lou. stipefe ‘stupéfait’ (DLC) ; mart. stipefèt ‘(être) stupéfait, e’ (EJo 145, 149).
stupide adj.
lou. stupid ‘stupide, bête’ (DLC) ; haï. estipid ‘stupid, dumb ; badly raised, ill-bred’
(HCED) ; mart. stipid ‘stupide’ (EJo 156) ; StLuc. id. ‘id., senseless, dull ; foolish’ ; an
mannyè stipid ‘stupidly’ (JMo).
stupidité n. f.
mart. stipidite ‘stupidité’ (EJo 155) ; StLuc. id. (JMo).
style n. m. – OI
haï. (e)stil ‘style’ (HCED) ; ant. id. ‘id., allure particulière’ (RGe estyl) ; gua. èstil ‘style,
élégance, classe’ ; istil ‘genre, manière, style’ (LMPT) ; mart. istil, estil ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. stil ‘id. ; a particular way of speaking or acting’ ; vye stil ‘old style’ (JMo).
stylé adj.
haï. estile ‘fashionable, chic’ (HCED) ; mart. id. ‘stylé’ (RCo).
◄ NPR : stylé adj. (vieilli) ‘formé, habitué à se conduire selon les règles qui conviennent’ ;
(mod.) ‘qui accomplit son service dans les formes’.
Le sens ‘chic’ en haï. est peut-être emprunté à l’angl. styled, stylish.
styler v.
StLuc. stile ‘to train, to form’ (JMo).
stylet n. m.
haï. estilè ‘stiletto, dagger’ (HCED) ; ‘poignard’ (ALH 1225/6).
styliste n.
StLuc. stilis ‘stylist ; a person or writer who aims at the correct style’ (JMo).
stylo n. m. – OI
gua. èstilo ‘stylo’ (T/B ; MBa : mot nouveau) ; mart. id., istilo ‘id.’ (RCo) ; guy. estilo ‘id.’
(GBa).
subir v. – OI
haï. sibi ‘to undergo, experience ; to suffer damage(s)’ (HCED) ; mart. id. ‘subir’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘id., to sustain’ ; sibi an sò ‘to submit to one’s fate ; to commit oneself’ (JMo).
subit, ite adj. – OI
lou. sibit adv. ‘subitement, tout d’un coup’ (DLC) ; haï. id. ‘sudden, unexpected’ ; adv.
‘suddenly, unexpectedly ; brutally, rudely’ (HCED) ; gua. id. ‘subit’ ; adv. ‘subitement’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
► StLuc. lanmò sibit ‘sudden death’ (JMo).
subitement adv.
lou. sibitmon ‘subitement, tout d’un coup’ (DLC) ; haï. sibitman ‘suddenly,
unexpectedly’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
sublimation n. f.
StLuc. siblimasyon ‘sublimation ; emotions directed into useful channels’ (JMo).
sublime adj.
StLuc. siblim ‘sublime, noble, lofty, grand’ (JMo).
sublimer v.
StLuc. siblime ‘to sublimate ; to direct one’s emotions and activities into useful instead of
harmful channels’ (JMo).
sublimité n. f.
StLuc. siblimite ‘sublimity ; sublime quality, producing a feeling of awe and reverence’
(JMo).
submerger v. – OI
mart. simè(r)je, simowje ‘déborder ; couler à flots ; être à profusion, en abondance’
(RCo) ; StLuc. sibmèje ‘to submerge, to drown ; to cover with a liquid’ (JMo).
submersion n. f.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
95
StLuc. sibmèsyon ‘submersion’ (JMo).
subrécargue n. m.
haï. soubreka, sobreka, sibreka ‘second officer [on ship] ; lackey, hired hand’ (HCED) ;
mart. (arch.) sobreka ‘petit personnel administratif des plantations de canne à sucre’
(RCo) ;
► haï. ansibreka ‘see-through, transparent [cloth, clothing]’ ; ‘in declining health, in poor
shape’ ; ‘uneven’ (HCED).
◄ TLF : subrécargue n. m. (comm. mar.) ‘personne choisie par un armateur ou un
affréteur et embarquée sur un navire pour assurer la gestion de la cargaison, sa vente et le
réapprovisionnement du navire pour le retour’ … Étymol. et Hist. 1. Av. 1667 soubrescart
(J. DE THÉVENOT, Suite du Voyage de Levant, Paris, 1674, p. 351); 2. 1704 subrecargue (Édit
23 juill. ds JAL1).
subsistance n. f.
haï. sibsistans ‘subsistence ; provisions, supplies’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id.’ ; adj.
‘subsisting, existing’ (JMo) ;
► haï. nan sibsistans li ‘in one’s life’ (HCED).
subsister v.
haï. sibziste ‘to survive ; to struggle along [life]’ (HCED) ; StLuc. sibsiste ‘to subsist, to
exist, to live’ (JMo).
substance n. f. – OI
haï. sustance ‘substance’ (Faine) ; si(b)stans ‘substance’ (HCED) ; mart. sibstans ‘id.’
(RCo) ; StLuc. si(b)stans ‘id.’ (JMo) ; StLuc. sistans ‘id.’ (JMo) ; ‘id., sustenance’ (KD).
substituer v. – OI
StLuc. sibstitwe ‘to substitute’ (JMo).
substitut n. m.
haï. sustitut ‘substitut’ (Faine) ; sib(s)titi, sistiti ‘deputy public prosecutor ; substitute
[law]’ (HCED).
substitution n. f. – OI
StLuc. sibstitisyon ‘substitution’ (JMo).
subtil adj.
haï. sibtil ‘cunning ; subtle’ (HCED).
subvenir v.
haï. suvenir ‘subvenir’ (Faine).
subvention n. f. – OI
haï. sibvansyon ‘subsidy’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa : mot nouveau, peu usité,
s’emploie surtout en langage administratif) ; guy. id. (GBa).
subventionner v. – OI
haï. sibvansyone ‘to subsidize’ (HCED).
succéder v. – OI
mart. siksede ‘succéder’ (EJo 234 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to succeed, to follow ; to take the
place of ; to inherit’ (JMo).
succès n. m. – OI
haï. siksè ‘success’ (HCED) ; mart. id., sikse ‘id.’ (EJo 143, 184 ; RCo) ; StLuc. sikse ‘id.’
(JMo ; KD).
successeur n. m.
haï. siksesè ‘successor’ (HCED) ; mart. id. (EJo 222 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo).
succession n. f. – OI
haï. siksesyon ‘[jur.] inheritance, estate’ (HCED) ; mart. id. ‘succession’ (EJo 117 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘id., inheritance’ (JMo) ;
► StLuc. dwa di siksesyon ‘right of inheritance’ (JMo).
succomber v.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
96
mart. sikonbe ‘succomber’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to sink, to faint ; to yield, to succumb’ ;
sikonbe an doulè ‘to be overcome with grief’ ; sikonbe an tantasyon ‘to yield to temptation’ (JMo).
succulent adj.
StLuc. sikilan ‘succulent, juicy’ (JMo).
succursale n. f.
haï. sikisal ‘branch office’ (HCED).
sucer v. – OI
lou. sise ‘sucer’ (DLC) ; haï. id., souse ‘to suck ; to fellate, give a blow job ; to suck off,
drain ; to suck s.o. dry’ ; souse dwèt ‘to suck one’s thumb the time’ ; souse san ‘to suck out blood,
drain, finish off [sorcery] ; to exploit’ (HCED) ; souse tete (a manman y) ‘téter, sucer le sein’ (ALH
458/3) ; souse yon zo ‘to have a good thing going [at least for the present], get one’s turn at or participate in
the good life’ (HCED) ; gua. souse ‘sucer, aspirer, téter ; lécher, fellation ; profiter, exploiter
qn’ (LMPT) ; ‘sucer ; profiter de, soutirer les ressources de’ (T/B ; MBa) ; mart. sise
‘sucer’ ; sise’y, pa mòde’y ! ‘ne sois pas trop insatiable’ (EJo 38 ; RCo) ; souse ‘faire une
fellation, faire un cunnilingus’ ; ‘flatter’ ; n. ‘flatterie, lèche’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to suck’
(JMo) ; sise ‘id.’ (KD) ; tri. souse ‘piquer’ (ALPA 119/47) ; guy. id. ‘sucer’ (GBa) ;
► mart. sous ‘fellation’ (RCo) ; haï. sousaflè, sousafle ‘Hispanolian vervain
hummingbird’ (HCED) ; mart. (rare) sousaj ‘flatterie, lèche’ (RCo) ; haï. sousedwèt
‘child that sucks its thumb all the time’ (HCED) ; lou. sis-flèr ‘colibri’ (DLC) ; haï.
souseka ↑ sousedwèt ; souse lage ‘permission to attend to bleeding cock [cockfighting]’
(HCED) ; StLuc. souse tete ‘to feed at the breast’ (JMo) ; haï. sousetrennen ‘leech [fig.] ;
sponger, leech [fig.]’ (HCED).
sucet n. m.
haï. sousèt ‘kind of fish’ (HCED) ; ‘poisson d’eau douce sp.’ (ALH 1855/1) ; gua. id.
‘espèce de poisson-pilote, il se colle aux requins et grands mammifères marins, il est censé
les diriger’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 12, 390a : Nfr. sucet m. ‘esp. de lamproie’ (Trév 1752–Lar 1875), ang. id.
sucette n. f. – OI
haï. sousèd, sousèt ‘sucker, lollipop ; pacifier [baby] ; act of sucking ; exploitation
[system]’ ; fè sousèt ‘to fellate, give a blow job’ (HCED) ; ‘sucer (une mangue)’ (ALH 458/20) ; pran
on sousèt ‘téter, sucer le sein, le biberon ou la tétine’ (ALH 458/10) ; ant. susèt ‘sucette, poisson de
pêche’ (RGe sůcĕt) ; gua. sousèt ‘punaise des bois’ (LMPT) ; mart. sisèt ‘sucette’ ; (néol.)
‘homosexuel’ (RCo).
suceur n. m. – OI
haï. sousè ‘exploiter, profiteer, parasite, blood-sucker’ (HCED) ; mart. id. ‘flatteur, lèchebottes’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sucker ; one who is easily deceived’ (JMo) ; ‘one who reveals
another’s personal business’ (KD) ;
► haï. sousèd dwèt ‘child that sucks its thumb all the time’ (HCED) ; gua. sousèd-wou
‘écornifleur, parasite’ (LMPT) ; mart. sousèkè ‘flatteur, lèche-bottes’ (RCo) ; haï. sousou
‘subservient, servile ; puppet who serves others’ interests’ ; ‘flatterer, bootlicker, abject
follower’ ; ‘obsequiousness’ ; fè sousou ‘to grovel, kowtow’ ; sousoupannan ‘miser, avaricious
person ; profiteer ; embezzler’ ; ‘sacrificial animal’ (HCED).
suçon n. m.
haï. sison ‘pacifier [for baby]’ (HCED).
◄ NPR : suçon n. m. (Canada) ‘sucette’ ; TLF : suçon synon. vieux de sucette.
sucre n. m. – OI
lou. suk, disik(r), dusuk, dusik, leu suk, dèsik, dzisik ‘sucre ; diabète’ ; gen disik, gen l suk
‘être diabète’ (DLC) ; haï. sik ‘sugar’ (HCED ; ALH 1474/10) ; fè sik ‘to be diabetic’ (HCED) ;
gua. sik ‘sucre, bonbon, sucrerie’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘diabète’ ; ‘minauderies,
manières’ ; fè sik ‘être diabétique’ ; ‘faire des façons’ (LMPT) ; mart. sik ‘sucre’ ; ‘diabète’ (EJo
91, 209 ; RCo) ; StLuc. id. ‘sugar’ (JMo ; KD) ; kase sik an do tèl moun ‘to attack an imaginary
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
97
person’ (JMo) ; sik an dan ‘to be elated, to be overwhelmed with happiness’ (KD) ;
guy. sik, souk
‘sucre’ (GBa) ;
► gua. sik-a-baton ‘sucette’ (T/B) ; sik-a-koko ‘nougat à la noix de coco râpée’ (T/B ;
MBa) ; sik a koko ache ‘sucrerie à base de noix de coco hachée’ ; sik a koko a tèt wòz
‘sucrerie à base de coco râpé, avec du carmin au sommet’ ; sik a koko graje ‘sucrerie à
base de noix de coco râpée’ ; sik a koko kole ↑ sik a koko ache ; sik a lenbe ‘confiserie
de tamarin (sucré et acide)’ (LMPT) ; haï. sik an poud ‘powdered sugar’ (HCED) ; StLuc.
id. ‘granulated sugar’ (JMo) ; gua. sik-a-pistach ‘nougat à l’arachide’ (T/B) ; haï. sik blan
‘white sugar’ (HCED) ; lou. disik blan ‘id.’ (DLC) ; StLuc. sik bwit ‘raw sugar’ (JMo) ;
lou. disik dan mo disan, l suk dan (so) duson ‘diabète’ (DLC) ; gua. sik-dòj ‘caramel’
(T/B) ; mart. id. ‘sucre d’orge’ (RCo) ; haï. sik dòj/dòy ‘barley sugar, barley
candy’ (HCED) ; M-G sik dorj ‘espèce de canne à sucre’ (MBa) ; guy. sikdorj ‘sucre
d’orge’ (GBa) ; haï. sik gato ‘icing’ ; sik jon ‘(dark-)brown sugar’ (HCED) ; lou. disik jón
‘cassonade ; sucre brut’ (DLC) ; haï. sik kann ‘unrefined sugar, cane sugar’ (HCED) ; gua.
sik-karamèl ‘caramel (confiserie)’ (T/B) ; sik kase ‘sucre de betterave en morceaux’
(LMPT) ; ‘sucre en morceaux’ (T/B) ; haï. sik krèm ↑ sik jòn (HCED) ; gua. sik lizin
‘sucre brun, sucre de canne cristallisé non raffiné’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; haï. sik mant
‘candy mint’ (HCED) ; gua. sik-pipilit ‘petit caramel’ (T/B) ; haï. sik popilè ↑ sik jòn
(HCED) ; lou. sik ròf ‘sucre brut’ (DLC) ; gua. sik si ‘bonbon acidulé’ ; sik-siye ↑ sik
kase (LMPT) ; mart. sik-sose-dan-myèl ‘très doux ; généreux’ ; sik-tjò ‘sucre très brun,
cassonade’ (RCo) ; haï. sik wouj / wouy ↑ sik jòn (HCED) ; lou. disik zòn ↑ disik jon
(DLC) ;
► haï. baton sik ‘small paper container of sugar’ ; boul sik ‘sugar cube’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘minauderies’ en gua., cf. FEW 19, 161b : Mfr. nfr. sucre ‘douceur
séduisante (des paroles, des manières)’ (seit Chastell).
sucré adj.
gua. sikre n. ‘variété de bananes appelées "sucrées"’ (LMPT ; ALPA 68) ; mart. id.
‘sucré’ ; i sikre ! ‘encore ! encore ! (exclamation prononcée par les spectateurs d’une bagarre en variante
ironique de l’expression habituelle i sale !)’ (RCo) ; StLuc. sikwe ‘sugary, sweet’ (JMo) ;
► gua. sikrèz ‘mièvre, sucrée, doucereuse, minaudière, maniérée’ (LMPT) ;
► StLuc. dlo sikwe ‘sugar and water’ (JMo).
sucrer v. – OI
lou. sikre ‘sucrer’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘sucrer en parlant ou dans ses
manières, minauder’ (LMPT) ; mart. id. ‘sucrer’ (RCo) ; StLuc. sikwe ‘id.’ (JMo) ; guy.
sikre, soukre ‘id.’ (GBa).
sucrerie n. f. – OI
lou. sukrœri, sikleri, sukle(u)ri, lasiklèri, las(i)kleri, lasikreri ‘sucrerie’ (DLC) ; haï.
sikreri ‘id.’ ; sikri ‘sweets’ (HCED) ; gua. id. ‘ancienne sucrerie à côté d’un moulin à
cannes’ (T/B) ; mart. lasikri (arch.) ‘sucrerie (usine)’ ; sikri ‘id.’ (EJo 198 ; RCo) ; StLuc.
sikwi ‘id.’ (JMo).
sucrier1 n. m. – OI
haï. sikriye ‘sugar bowl’ ; ‘hogbush’ (HCED) ; mart. id. (néol.) ‘sucrier, pot à sucre’ (EJo
78 ; RCo) ; guy. id. (GBa).
sucrier2 n. m. – OI
ant. sikriye, sik(s)iye ‘petit passereau se nourrissant de nectar de fleurs’ (RGe sůcrié ;
ALPA 128) ; gua. sikriye ‘sucrier (oiseau passériforme), Cœreba flaveola dominicana’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘colibri’ (ALPA 127) ; mart. id. ‘Cœreba flaveola’ (sucrier en
F.R.A.) (RCo) ; StLuc. sikwiye ‘bird ; warbler’ (JMo) ; ‘bananaquit, Coereba flaveola : a
small grey bird with yellow breast that sucks the flower of the coconut, banana and mango
tree’ (KD) ; guy. sikriye ‘oiseau’ (GBa).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
98
◄ TLF : sucrier (ornith.) n. m. ‘passereau américain se nourrissant de nectar ‘ (depuis
1760).
sucrin adj./n.
haï. (pwa) sikren ‘inga tree’ (HCED) ; (pye) sikren, pye sigren (14) ‘esp. d’arbre,
"sucrin", Inga vera, Inga ingoides’ (ALH 1694).
◄ FEW 19, 162a : Nfr. sucrin ‘doux comme du sucre’ (Cotgr 1611–Trév 1771 ; Brunot 3,
212) ; mfr. melon sucrin ‘variété de melon très sucré, cucumis melo’ (seit 1544) ; mfr. nfr.
sucrin (seit 1588), nant. id. […] nfr. sucrin ‘sorte de poire très sucrée’ (Quint 1690 bd. 1,
385–Trév 1771). – ALH 2, 738 : Le mot créole est néologique, par changement de référent.
Wikipedia poix doux : Les gousses de pois doux renferment plusieurs grosses graines
incluses dans une chair blanche et cotonneuse. Cette pulpe sucrée, dont le goût rappele la
glace à la vanille (d’où le nom anglais de « ice cream bean ») est généralement mangée
crue.
sud n. m. – OI
lou. sud, si(d) ‘sud’ (DLC) ; haï. sid ‘id.’ (HCED ; ALH 98) ; lesid ‘south’ ; di sid ‘from the
South’ (HCED) ; gua. si ‘sud’ (T/B) ; M-G sid ‘id.’ (MBa) ; mart. id., li-sid, lèsid ‘id.’
(RCo) ; o sid ‘au sud’ (EJo 170) ; StLuc. sid ‘id.’ ; di sid ‘southern’ ; vè di sid ‘southward’ (JMo) ;
► haï. kat je sid ‘Gonave palm tanager [bird]’ (HCED).
sud-est n. m. – OI
gua. sid-ès ‘sud-est’ (T/B) ; M-G sid-èst ‘id.’ (MBa) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. sid ès ‘id.’
(GBa).
sud-ouest n. m.
haï. sidwès ‘southwest’ ; sitwè, sitwe ‘southwester [wind]’ (HCED) ; gua. sid-wès ‘id.’
(T/B) ; M-G sid-wèst ‘id.’ (MBa) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. sid wès ‘id.’ (GBa).
suée n. f.
mart. swe (néol.) ‘footing’ (RCo).
◄ Néologisme sémantique à partir de suée ‘transpiration sous l’effet d’un travail’ (à
l’occurrence : d’une activité sportive) (JPCh).
suer v. – OI
lou. sue, swe, sou(w)e ‘suer, transpirer’ (DLC) ; haï. swe, sue, sye ‘id.’ (HCED) ; swe (1,
20), swè (7) ‘faire mariner’ (ALH 898) ; swe frèt ‘to break out in a cold sweat’ ; swe kou kokobe /
Nonk / pitit Bouki ‘to perspire profusely’ ; swe san ak dlo ‘to sweat blood and tears’ ; swe vyann ‘to
simmer meat in water with spices, etc.’ (HCED) ; gua. sue, swe ‘suer, transpirer’ ; n. ‘sueur’
(LMPT ; T/B) ; M-G swe, sye, sie ‘suer’ ; swe gro dlo ‘suer beaucoup’ (MBa) ; mart. swe
‘suer, transpirer’ (EJo 64 ; RCo) ; swe kon an kannari chatenn ‘suer à grosses gouttes’ ; swe vèt
‘avoir des sueurs froides’ (RCo) ; StLuc. swe ‘to sweat, to perspire’ (JMo ; KD) ; (fig.) ‘to
toil’ ; swe ji ‘to perspire profusely’ ; swe san ‘to sweat blood (work very hard)’ ; swe san e dlo ‘to strain
every nerve’ (JMo) ; guy. swe ‘suer, transpirer’ (GBa) ;
► haï. swe nan dòmi ‘night sweat’ (HCED) ;
► haï. glann swe ‘sweat glands’ (HCED).
suet n. m. – OI
haï. swèt ‘southeaster [wind]’ (HCED).
◄ FEW 17, 268a : mfr. su-est ‘point de l’horizon qui est entre le sud et l’est ; partie du
monde située dans cette direction’ (1483-1529) […] Jers. suest, Vendée süęt, saint. suest
(…) mfr. nfr. suest m. ‘vent qui souffle du sud-est’ (1584-Cresp 1637), etc.
Acad. suète ‘sud-est ; vent du sud-est’ (Cormier) ; BrChSPM : suet ‘sud-est’ ; PBrTN :
suet [syε(t), swε, swεt] ‘id.’.
sueur n. f. – OI
lou. swè(r), swe, laswèr ‘sueur’ (DLC) ; haï. (la)syè, (la)swè, suè ‘id., transpiration’
(HCED) ; gua. (la)swè, lasuè ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; mart. laswè ‘id.’ (EJo 45, 65 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo ; KD) ;
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
99
► gua. suèdfon ‘son petit chez soi’ (LMPT) ; haï. swè mouton ‘kind of plant’ (HCED).
◄ Le gua. suèdfon Fr. sueur de front (gagné à la sueur de son front ?) ?
suffire v. – OI
lou. sifi ‘suffire’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. ‘(se) suffire’ (RCo) ; StLuc. id. adj.
‘sufficient, enough’ (JMo) ;
► gua. asifi ‘il suffit que, il a suffi que, parce que’ (LMPT).
suffisamment adv. – OI
haï. sifiza(n)man ‘sufficiently’ (HCED) ; mart. sifizanman ‘id.’ (RCo).
suffisance n. f.
StLuc. sifisans ‘sufficiency, adequacy’ ; an sifisans manje ‘a sufficiency of food’ (JMo).
◄ NPR : suffisance n. f. (vieux ou région.) ‘quantité suffisante (à qn)’.
suffisant adj. – OI
haï. sifizan ‘sufficient’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. sifisan ‘id.’ (JMo).
suffixe n. m. – OI
haï. sifiks ‘suffix’ (HCED).
suffocant adj.
StLuc. sifokan ‘suffocating, stifling’ (JMo).
suffocation n. f. – OI
haï. sifokasyon, sivokasyon ‘suffocation’ (HCED) ; gua. sivokasyon ‘malaise cardiaque à
la suite d’une forte émotion’ (T/B) ; M-G sifokasyon : trape sifokasyon ‘suffoquer’ (MBa) ;
StLuc. sifokasyon ‘suffocation ; choking’ (JMo) ; guy. sivokasyon ‘suffocation,
indisposition’ (GBa).
suffoquer v. – OI
haï. sifoke, sivoke ‘to suffocate ; to choke’ (HCED) ; sivoke ‘vomir’ (ALH 360/19 et 1,
153) ; chivoke ‘to harass’ (HCED) ; mart. sifotje ‘suffoquer’ ; (rare) sivotche ‘dégoûter,
provoquer un haut-le-cœur’ (RCo) ; StLuc. sifoke ‘id., to stifle, to cause difficulty in
breathing’ ; si(l)votche v./adj. ‘to be sick ; to feel to vomit’ (JMo) ; ‘to upset, to nauseate’
(KD) ; guy. sivoke ‘suffoquer, indisposer’ (GBa).
◄ FEW 12, 413b : Mfr. nfr. suffoquer v. a. ‘tuer par suffocation’ (ca. 1360, MahAr […]
seit Est 1549) […] suffoquer v. n. ‘perdre la respiration’ (seit Ac 1718) […] norm.
souffoquer ‘oppresser’ DT, Andelis suffloquer ‘suffoquer’, St-Seurin survoquer,
survoguer, loch. survoquer ‘suffoquer’, etc.
JPCh (DECOI I survoquer) : L’évolution sém. au sens de ‘engorger’ est impliquée par frm.
suffoquer ‘charger un (ruisseau) de bois au-delà de ce que son volume peut porter’ (Li ; Lar
1875) (FEW 12, 413b). Et cela est proche de ‘déborder (d’un ruisseau en crue) ; vomir
(d’un animé)’. Il suffit de passer d’un emploi agentif à un emploi passif (DECOI I
survoquer).
Chauveau 2013 Ms 4 : Ce verbe, quant à son point de départ, relève typiquement du
vocabulaire savant de la médecine, d’origine latine, qui s’est implanté dans la langue
commune à partir du moyen français et qui, approprié par les gens du commun, a subi une
série de transformations. L’acculturation progressive des milieux populaires a relégué de
telles formes dans les parlers dialectaux, mais ce n’est pas du dialecte. Les glossaires
dialectaux sont à peu près les seules sources dont on dispose désormais sur le français
populaire des siècles passés, entre le Moyen Age et l’époque contemporaine. –
Si l’haï. chivoke ‘harceler’ appartient à cette famille de mots, le phonétisme et le sens
restent à expliquer.
suggérer v. – OI
haï. si(g)jere ‘to suggest’ (HCED) ; mart. sijere ‘id.’ (RCo) ; StLuc. sijewe ‘id., to
propose’ (JMo).
suggestion n. f. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
100
haï. si(g)jesyon ‘suggestion’ (HCED) ; mart. sijesyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. sijèsyon ‘id.,
proposal’ (JMo).
suicide n. m. – OI
haï. swisid, suisid ‘suicide’ (HCED).
suicider (se) v. – OI
mart. (néol.) suiside ‘se suicider’ (RCo).
suie n. f. – OI
lou. swi ‘suie’ (DLC) ; mart. lasui ‘id.’ (RCo).
suif n. m. – OI
lou. diswif ‘suif’ (DLC) ; haï. suif ‘réprimande’ (Faine) ; swif, suif ‘tallow, grease, oil,
animal fat’ ; ‘hiding, spanking’ ; bay yon moun yon swif ‘to scold or punish a child harshly,
reprimand s.o., let s.o. have it’ (HCED) ; ‘nerf’ (ALH 1807/20) ; gua. suif ‘correction, raclée’
(ABa 168) ; ‘suif’ (LMPT) ; mart. id. ‘id. ; raclée (à un enfant)’ (RCo) ; StLuc. swif
‘tallow ; fat from animals, used in making candles, soap, etc.’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. swif moulen ‘factory grease’ (JMo) ;
► gua. osuif ‘bien graissé, bien huilé, qui baigne dans l’huile’ (LMPT).
◄ FEW 11, 359a : suif […] nfr. m. ‘semonce’ (pop., seit Larch 1861 ; B) ; havr. nant.
saint. Chablis id. – Esnault : Par iron. suif ‘réprimande, "savon"’. Donner un suif (mar.,
1855).
suiffé adj.
haï. swife, suife ‘greasy and slippery’ (HCED).
suiffer v. – OI
haï. swife, suife ‘to beat, spank [child]’ (HCED) ; gua. suife ‘infliger une correction’ (ABa
168) ; ‘huiler, mettre du suif’ (LMPT) ; ‘suiffer, enduire de suif ; enduit de suif’ (T/B) ;
mart. id. ‘donner une raclée (à un enfant)’ (RCo) ; StLuc. swife ‘to tallow, to grease up’
(JMo) ; ‘to apply candle wax or tallow (on an iron)’ (KD) ; guy. id. ‘enduire de suif,
suiffer ; flatter bassement qn’ (GBa).
◄ FEW 11, 359b : Nfr. suiffée f. ‘volée de coupe’ (Delv 1867–Lar 1933). – Esnault :
suiffer (suiver chez les marins) v. tr. ‘quereller, rosser’ (mar., 1860 ; voy., 1950) (JPCh).
Le verbe suife, swife ‘graisser avec du suif’ est également attesté dans les créoles de l’O.I.,
en réu. aussi avec le sens de ‘réprimander ; donner une raclée’, → RChLex 870 et DECOI
I suiffer.
suisse adj.
► haï. mouslin swis ‘organdy’ ; te swis ‘goatweed [plant]’ (HCED).
suinter v. – OI
haï. swente, suente ‘to seep, ooze (out) ; to have vaginal discharge ; to wet one’s pants
[with sperm, urine] ; to defecate on o.s.’ (HCED) ; mart. id. ‘suinter’ (EJo 6).
suite n. f. – OI
haï. (la)swit, suit ‘continuation, remainder ; continuation [movie, article, etc.]’ (HCED) ;
swit, eswit (5) ‘enfant’ ; bèf ak tout swit (17), on bèf a swit-bèf, mè a plis swit bèt la (15) ‘la femelle
et son petit’ ; manman (6) / mè e swit ‘la mère et son petit’ (ALH 1755) ; suit, swit ‘[hotel] suite’
(HCED) ; mart. (la)suit ‘suite’ (RCo) ; StLuc. swit adv. ‘soon’ ; tou swit ‘immediately, at once,
right away’ ; tou swit apwe ‘immediately after’ (JMo) ;
► haï. swit an swit ‘one by one, one after another’ (HCED) ; gua. suit-dikouch /
doukouch ‘suites de couches’ (LMPT) ; guy. switkouch ‘id., maladie survenue après
l’accouchement’ (GBa).
◄ JPCh: Pour l’haï. (e)swit ‘enfant’, cf. anorm. syuyte ‘petit d’une vache, etc.’ (1559,
Goub) […] (dazu nfr. jument suitée ‘suivie de son poulain’ seit 1872, norm. PtAud. ‘id. de
la vache, de la jument’, etc. ) (FEW11, 490a).
suivant adj./n./prép. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
101
haï. s(w)ivan, suivan ‘next, following’ ; ‘(the) next, following’ ; ‘according to, depending
on’ (HCED) ; StLuc. swivan ‘following, subsequent’ (JMo).
suiveur n. m. – OI
mart. suivè ‘suiveur’ (RCo).
suivi adj./n.
lou. suivi adv. ‘de suite’ (DLC) ; haï. id., swivi ‘continuity, follow-through, continuation’ ;
adv. ‘in succession, one (immediately) after the other, in a row’ ; fè swivi ‘to pursue, continue
[project]’ (HCED) ; StLuc. swivi ‘followed, sought after, popular’ (JMo) ;
► haï. swivi swivi ‘in succession, one (immediately) after the other, in a row’ (HCED) ;
► haï. komite swivi ‘oversight committee’ (HCED).
suiviste adj./n.
mart. suivis ‘suiviste’ (RCo).
suivre v. – OI
lou. swi(v), swivi, suiv ‘suivre ; suivre (comme supporter) ; comprendre ; suivre (un
cours) ; suivre [angl. ‘to follow, keep up with’]’ (DLC) ; haï. swiv, s(u)iv, sib ‘to follow ;
to check, inspect, follow ; to take note, notice ; to imitate’ ; ‘to take [course] ; to attend,
take [course] at’ (HCED) ; swiv ‘surveiller, guetter’ (ALH 323/13) ; mo pa swi sou li, mo pa
swi(v) su pawòl ‘je ne lui fais pas confiance, je me méfie de lui’ (ALH 565/1) ; swiv doktè ‘to be under
medical care ; to have periodic medical check-ups’ ; swiv lalin ‘to practice the rhythm method
[contraception]’ ; swiv lopital ↑ swiv doktè ; swiv (yon) move kouran ‘to follow the wrong path, be on the
wrong track, go astray’ ; swiv planin ‘to practice birth control’ ; swiv tras ‘to track ; to follow in the
footsteps of’ ; swiv trètman ‘to undergo treatment’ (HCED) ; gua. swiv, suiv ‘suivre, être attentif
à’ (LMPT ; MBa) ; suivi ‘comprendre’ (LMPT) ; mart. suiv ‘(se) suivre’ ; ‘saisir,
comprendre’ (RCo) ; suiv lentèman ‘suivre l’enterrement, faire partie du cortège de deuil’ (EJo 71) ;
StLuc. swiv ‘to follow, to go after ; to pursue’ (JMo ; KD) ; fè swiv ‘to have followed’ ; swiv o
lwen ‘to follow at a distance’ (JMo) ; guy. swiv ‘suivre’ (GBa) ;
► haï. asuiv, aswiv ‘to be continued’ (HCED).
sujet n. m. – OI
lou. sije ‘sujet (d’un roi)’ (DLC) ; haï. id., sijè ‘subject, topic’ (HCED) ; gua. sije ‘sujet,
individu’ (LMPT ; T/B) ; ‘diplômé, instruit’ (LMPT) ; M-G sijè ‘sujet, individu’ (MBa) ;
mart. sije ‘sujet’ ; ‘sujet, personne’ ; (arch.) ‘petit objet décoratif ; petite statue’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘subject, a person who gives allegiance to a ruler’ ; asou sije sa la ‘concerning this
subject / thing / matter’ (JMo) ; guy. sijè ‘sujet’ (GBa) ;
► haï. move sijè ‘bad person, despicable person’ (HCED) ; StLuc. move sije ‘scamp, bad
lot’ (JMo).
sujet, ette adj. – OI
gua. sije ‘être sujet à, possible que, capable de’ (LMPT) ; mart. sijèt ‘être sujet à ; pouvoir
conduire à’ (RCo) ; StLuc. sije ‘subject, liable, apt’ (JMo).
◄ NPR : sujet, ette adj. (vieux) ‘assujetti à … (par conquête)’ ; (vieilli) ‘qui est dans la
dépendance d’une autorité supérieure’ ; (vieux ou dr.) ‘soumis à une nécessité, à une loi ;
dépendant de qqch.’ ; (cour.) ‘exposé à’.
sujétion n. f.
gua. sijesyon ‘esclavage, assujettissement, contrainte’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘subjection ;
process of gaining mastery over’ ; anba sijesyon tèl moun ‘under someone’s subjection / authority’
(JMo).
sulfate n. m. – OI
haï. silfat ‘sulfate’ (HCED) ;
► haï. silfat peyi ‘gale-of-wind [med. plant]’ (HCED).
sulfonamide n. m.
haï. silfonamid ‘sulfonamide’ (HCED).
sulfurique adj.
haï. silfirik ‘sulfuric’ (HCED).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
102
sulky n. m.
lou. sulki ‘sulky (voiture attelée)’ (DLC).
◄ FEW 18, 121a : Nfr. sulky m. ‘petite voiture légère à une seule place’ (1860–1903,
Bonnaffé). – TLF id. (depuis 1790).
sultane adj.
haï. siltàn : poul siltàn ‘var. of coot or rail [bird]’ (HCED) ;
◄ 19, 164a : poule sultane ‘nom vulgaire des oiseaux échassiers du genre porphyrion’
(seit Lar 1875).
superbe adj.
lou. supèrb ‘superbe’ (DLC) ; haï. sipèb ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (EJo 180 ; RCo) ; StLuc.
id. (JMo) ;
► haï. matadò sipèb ‘rebellious person ; person hard to please’ (HCED).
◄ NPR : superbe adj. (vieux ou littér.) ‘orgueilleux ; plein de superbe ; qui marque
l’orgueil’ ; (vieux ou littér.) ‘qui est plein de magnificence, donne une impression de
grandeur et de luxe’.
superbement adv.
StLuc. sipèbman ‘haughtily, superbly, magnificently’ (JMo).
◄ NPR : superbement adv. (vieux) ‘orgueilleusement’ ; ‘magnifiquement’.
supérette n. f.
mart. siperèt ‘supérette’ (RCo).
superficie n. f. – OI
haï. sipèfisi ‘area, surface’ (HCED).
superficiel adj. – OI
haï. sipèfisyèl ‘superficial’ (HCED).
supérieur adj./n. – OI
haï. siperyè ‘superior, better ; excellent, of superior quality’ ; n. ‘superior’ (HCED) ; gua.
id. ‘qn de plus fort’ (T/B) ; M-G (peu usité car ils n’avaient pas de supérieurs dans leur
vie) id. ‘supérieur’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. sipe(wi)yè ‘id.’ (JMo) ; guy. siperyèr
‘id.’ (GBa) ;
► haï. ansèyman siperyè ‘higher education teaching’ (HCED) ; StLuc. klas sipeyè ‘upper
class’ (JMo) ; haï. mè siperyè ‘mother superior’ (HCED) ; StLuc. mè sipeyè ‘id.’ (JMo) ;
haï. pi siperyè ‘the best’ (HCED).
superintendant n. m.
haï. sipèrentandan ‘superintendent, aministrator ; superintendent [Protestant churches,
esp.] ; foreman [contstruction team]’ (HCED).
◄ JPCh : Reviviscence, sous l’influence d’angl. superintendent ‘directeur ; surveillant ;
surintendent’ (HSD), de mfr. nfr. superintendant ‘commis supérieur, celui qui a la haute
direction’ (1563-Oud 1660 ; Malherbe) (FEW 4, 744a) ou bien calque de l’anglais.
supériorité n. f.
haï. siperyorite ‘superiority’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. sipewyowite ‘id.’ (JMo).
supermarché n. m.
mart. (néol.) sipèrmarche ‘supermarché’ (RCo).
superphosphate n. m.
haï. sipèfosfat ‘superphosphate [fertilizer]’ (HCED).
superstitieux, euse adj. – OI
haï. supertitieux ‘superstitieux’ (Faine) ; sipè(s)tisye ‘id.’ (HCED) ; ant. sipètisye,
sipetisyèz ‘id. (m./f.)’ (RGe) ; mart. sipèstisye, sipèstisyèz ‘id.’ (EJo 253 ; RCo).
superstition n. f. – OI
lou. supèrstisyon ‘superstition’ (DLC) ; haï. supertition ‘superstition’ (Faine) ;
sipè(s)tisyon ‘id., popular belief ; magic’ (HCED) ; mart. sipèstisyon ‘id.’ (RCo).
superviser v.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
103
haï. sipèvize ‘to supervise’ (HCED).
superviseur n. m.
haï. sipèvizè ‘supervisor’ (HCED).
supervision n. f. – OI
haï. sipèvizyon ‘supervision’ (HCED).
suppléant n. m.
haï. sipleyan ‘substitute [teacher, judge]’ (HCED).
supplément n. m. – OI
haï. sipleman ‘supplement’ (HCED) ; StLuc. sipliman ‘id., that which is added to
complete something ; an extra part of a newspaper’ (JMo).
supplémentaire adj. – OI
lou. souflémantair ‘supplémentaire’ (DLC) ; haï. siplemantè ‘supplementary, additional’ ;
n. ‘overtime pay’ (HCED) ; StLuc. siplimantè ‘supplementary, additional, extra’ (JMo).
◄ Le mot lou. souflémantair est attesté dans une lettre datée 1867, → NeumannHolzschuh 1987, 110.
supplémenter v.
StLuc. siplimante ‘to supplement, to add to’ (JMo).
suppliant adj.
StLuc. siplian ‘suppliant, beseeching’ (JMo).
supplication n. f. – OI
haï. siplikasyon ‘plea, entreaty’ (HCED) ; mart. id. ‘supplication’ (RCo).
supplice n. m.
haï. siplis ‘torture, torment’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
supplicier v.
mart. siplisye ‘supplicier’ (RCo).
supplier v. – OI
lou. sipliye ‘supplier’ (DLC) ; haï. id., sipriye, soupriye ‘to beseech, beg, implore, plead’
(HCED) ; mart. sipliye ‘supplier’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to beseech, to entreat’ (JMo).
support n. m. – OI
haï. sipò ‘support, holder, prop [wall] ; braces ; cup [male genital protection in sports] ;
support, assistance, help ; subsidy, financial support’ (HCED) ; gua. id. ‘support’ (T/B ;
MBa) ; ‘bâton vertical d’armature de nasse placé au milieu entre les pieds, il ne dépasse de
la nasse ni par en haut ni par en bas’ (MBa) ; mart. id. ‘support’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id.,
help, prop, pillar’ (JMo ; KD) ; guy. sipòr ‘support’ (GBa) ;
► haï. sipò volan ‘steering column’ (HCED).
supportable adj. – OI
StLuc. sipòtab ‘supportable, bearable’ (JMo) ;
► StLuc. sipòtabman ‘bearably’ (JMo).
supporter1 v. – OI
lou. supòrte, sipòrt(e) ‘supporter, soutenir, entretenir ; supporter, endurer’ (DLC) ; haï.
sipòte ‘to withstand ; to put up with, take it, accept against one’s will ; to tolerate, stand’ ;
‘to support, hold up ; to support, provide financial backing ; to take care of ; to lend moral
support to ; to justify, substantiate’ (HCED) ; gua. id. ‘vivre un suspense ; endurer’
(LMPT) ; ‘soutenir ; endurer, supporter ; soutenir, être le supporteur de’ (T/B) ; sipòte ba/èvè
‘soutenir moralement’ (LMPT) ; M-G siporte ‘attendre avec impatience, anxiété, émotion’
(MBa) ; mart. sipòte ‘subir’ ; ‘supporter’ ; ‘servir de support’ (EJo 63, 146 ; RCo) ; StLuc.
id. ‘to support, to maintain ; to uphold, to suffer’ (JMo ; KD) ; ‘to bear, to stand’ (KD) ;
guy. sipòrte ‘supporter, endurer’ (GBa) ;
► gua. sipòtaj ‘suspense’ (LMPT) ; haï. sipòtan ‘supportive’ ; id., sipòtant ‘longsuffering, patient’ (HCED).
supporter2 n. m.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
104
haï. sipòtè ‘fan [sports]’ (HCED) ; gua. id. ‘supporter, fan, partisan’ (LMPT ; T/B) ; M-G
siportè ‘id.’ (MBa) ; mart. sipòtè, sipòwtè ‘id.’ (RCo) ; guy. sipòrtèr ‘id.’ (GBa).
◄ NPR : supporter n. m. (anglic., var. francisée supporteur) ‘partisan (d’un sportif, d’une
équipe), qui manifeste son appui ; personne qui apporte son appui à qn’.
supposer v. – OI
lou. supoze, s(i)poze, sipòz, syipoz ‘être censé (faire qch) ; être censé, avoir la réputation
d’être ; supposer’ (DLC) ; haï. sipoze ‘[takes sentential complement] to suppose, assume,
imagine, surmise ; to be supposed to’ ; a sipoze ‘in the eventuality that, should it happen that’
(HCED) ; mart. sipoze ‘supposer; être censé’ (EJo 140 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; adv.
‘ought to, supposed to, should’ (KD) ;
► haï. sipozon, sipozan [imper.] ‘supposing that, just suppose that, let’s suppose, let’s
assume’ (HCED) ;
► haï. asipoze ‘let’s say that’ (HCED) ; gua. id. ‘à supposer, supposons’ (LMPT).
◄ Le sens ‘être censé (faire qch) ; être censé’ en lou. est emprunté à l’angl. to be supposed
to.
supposition n. f. – OI
haï. sipozisyon ‘supposition, assumption, hypothesis, guess’ ; a sipozisyon ‘in the eventuality
that, should it happen that’ (HCED) ; gua. sipozisyon ‘supposition, dans l’hypothèse’ (LMPT) ;
mart. id. ; an sipozisyon ‘à supposer que’ (EJo 142 ; RCo) ; StLuc. sipozisyon ‘supposition’
(JMo).
suppositoire n. m. – OI
haï. sipozitwa ‘suppository ; vaginal insert’ (HCED) ; mart. sipozitwè ‘suppositoire’
(RCo).
supprimer v. – OI
haï. siprime ‘to suppress, remove, abolish, do away with ; to cross out, delete [text] ; to
make s.o. stop ; to have an adverse effect on one’s growth [particularly during puberty] ; to
suppress [period], trigger amenorrhea’ ; adj. ‘stunted [growth]’ (HCED) ; mart. id.
‘supprimer’ (EJo 236) ; StLuc. sipwime ‘to suppress, to abolish, to subdue’ (JMo).
suppurer v. – OI
haï. sipire ‘to fester, discharge pus, suppurate’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
suprématie n. f. – OI
haï. sipremasi ‘supremacy’ (HCED).
suprême adj. – OI
lou. suprèm ‘suprême’ (DLC) ; haï. siprèm ‘id.’ (HCED) ; StLuc. sipwenm, sipwim
‘supreme ; above all others’ (JMo) ;
► lou. lakou suprèm ‘la Cour Suprême’ (DLC).
◄ La prononciation sipwim en StLuc. est influencée par l’angl. supreme.
sur adj.
haï. sir ‘sur, sure, qui a un goût acide et aigre’ (SDu 351) ; si ‘sour [fruit] ; acidic, tart ;
spoiled [food] ; dour, stern, gloomy’ (HCED) ; gua. id. ‘sur, aigre, acide’ ; ‘roux,
rouquin(e)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘suri’ ; pwèl si ‘cheveux jaunâtres’ (RCo) ;
StLuc. si ‘sour’ (JMo ; KD) ;
► gua. si ‘perdre de sa fraîcheur pour une femme ; ne pas trouver de mari ou de
compagnon’ (LMPT) ;
► haï. dlo si ‘gastric reflux’ ; kè si ‘heartburn’ ; krèm / lèt si ‘sour cream’ (HCED) ; gua.
on manje si ‘un mets qui a tourné’ (LMPT) ; haï. patat si ‘fatso, butterball’ ; zèb si
‘paspalum grass’ (HCED) ; gua. zèb-si ‘mauvaise herbe’ (LMPT) ; haï. zoranj si ‘sour
orange’ (HCED).
◄ Fr. sur ‘qui a un goût acide’ (seit Eneas, Gdf […]) LLouv. sur (f. surte), Mons id.
(schon Dl), boul. Gondc. sur, St-Pol, Dém. sur (f. surte), Beauvais sür Z 26, 706, norm.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
105
sur ‘sur (se dit des fruits qui ne sont pas encore mûrs’ (Ol de Serres–Trév 1771), Thaon,
Mesnil-Az. sü ‘aigre’, Percy sur, hag. sŭ, -re, Jers. sŭ, etc.
Pour le sens ‘roux, jaunâtre’, cf. FEW 17, 288b : hmanc. surir ‘rougir, dessécher
(végétaux)’. → surir.
sur prép. – OI
lou. sur, sir ‘sur’ (DLC). → sus.
sûr adj. – OI
lou. sur, sir ‘sûr’ ; adv. ‘sûrement’ ; byen sur ‘bien sûr’ ; pou sur ‘sûrement, pour sûr’
(DLC) ; haï. sier, sir ‘sûr, certain’ (SDu 351) ; sûr et certain ‘sûr’ (Faine) ; si ‘sure,
confident, certain ; reliable’ (HCED) ; mart. su ‘sûr’ (EJo 144, 151).
surboum n. f.
ant. sirboum ‘surboum, surprise-party’ (RGe) ; gua. soupap ‘id.’ (LMPT).
◄ NPR : surboum n. f. (fam. et vieilli) ‘surprise-partie’.
Gua. soupap est sans doute une déformation plaisante d’après le fr. soupape.
sureau n. m. – OI
lou. siro ‘sureau (Sambucus canadensis) ; ronce, mûrier sauvage’ (DLC) ; haï. siwo ‘elder
tree ; jointwood tree’ (HCED) ; siryo, siriyo (2), silyo (7) ‘Piper aduncum ; arbre’ (ALH
1701) ; M-G siryo ‘grand arbuste, Sambucus Simpsonii’ (MBa) ;
► haï. bwa siwo (17, 20), fèy siwo (6) ‘Piper aduncum ; arbre’ (ALH 1701) ; lou. laflè
siro ‘fleur de sureau’ ; pye laflè siro ‘sureau’ (DLC) ; gua. pye siryo ‘id., Sambucus
Simpsonii’ (T/B).
◄ Pour les variantes sir(i)yo v. FEW 11, 8a : Andelis, Vexin, Evreux surio, Ezy süryọ
RPh 8, 11 […] sair. süriaō. – Chauveau 2012, 58 : Variante de mfr. frm. sureau (dp. 1530)
avec la forme populaire du suffixe, bien représentée dans les parlers dialectaux
contemporains sur une bande continue dans le sud du bassin de la Seine, depuis l’Yonne
jusqu’à la Seine-Maritime.
surelle n. f.
gua. sirèl ‘surelle (fruit), Phyllanthus, se mange en fruits confits’ (LMPT ; MBa) ;
► M-G pye sirèl ‘arbre qui produit les surelles’ (MBa).
◄ En Europe, le terme surelle, attesté en français et dans plusieurs dialectes, désigne
d’autres espèces, surtout l’oseille (FEW 17, 289a), le sens en créole s’explique donc par
changement de référent.
sûrement adv. – OI
lou. sirmon ‘sûrement’ (DLC sur) ; haï. sûrement que ‘sûrement’ (Faine) ; siman ‘surely,
certainly ; maybe, perhaps’ (HCED).
suret, ette adj.
haï. sirèt n. ‘hard candy’ ; sirèt ‘mispronunciation of certain vowel sounds’ ; fè sirèt ‘to
Frenchify speech by replacing the vowel i by u [as in French du] or é by the French sound eu [as in deux]’
(HCED) ; sirèt, sourèt (18, 19) n. ‘bonbon acidulé’ (ALH 979) ; mart. (arch.) sirèt n.
‘sucrerie ; bonbon’ (RCo) ; StLuc. siwèt ‘gooseberry’ (KD).
◄ Le sens ‘bonbon, sucrerie’ est probablement néologique.
Pour l’expression fè sirèt, cf. un tour semblable pour stigmatiser l’affectation : mfr. nfr.
(faire la) sucrée ‘personne d’une douceur affectée’ (seit 1490) […] air sucré ‘affecté,
doucereux’ (seit Ac 1835) […] mfr. chucré ‘coquet’ Molin, nant. sucré ‘difficile,
prétentieux’, etc. (FEW 19, 162b) (JPCh).
sûreté n. f. – OI
haï. site : an site ‘safe’ (HCED) ; StLuc. si(wi)te ‘safety, sureness, security’ ; an siwite
‘secure, in safety’ ; mete an siwite ‘to protect, to make certain’ (JMo) ;
► StLuc. siwite di chimen ‘roadsafety’ (JMo) ;
► haï. ansite ‘safe, secure, in good hands’ (HCED).
surette n. f.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
106
ant. sirèt ‘pomme surette ou jujube’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id.
‘Phyllanthus disticha’ ; ‘Zizyphus jujuba’ (EJo 287) ; id. ‘surette ou surelle (fruit),
Phyllanthus acidus’ (RCo) ; guy. id. ‘fruit du jujubier’ (GBa) ;
► mart. sirèt-kochon ‘surette ou surelle (fruit), Phyllanthus acidus’ (surette-cochon en
F.R.A.) (RCo) ;
► gua. ponm-sirèt ‘pomme-surette (fruit)’ (LMPT) ; pye sirèt ‘surettier, jujubier,
Zizyphus mauritiana’ (LMPT ; T/B ; MBa).
◄ TLF : surette n. f. (région. Normandie) ‘pommier sauvage, non greffé’ (P. Brasseur , Le
Parler norm., Paris, Rivages, 1990, p. 164). – FEW 17, 289a : Argot surette f. ‘pomme’
(1846). – Comme dans le cas de surelle, il y a changement de référent.
surface n. f. – OI
haï. sifas ‘surface, area’ (HCED).
surintendant n. m.
haï. sirentandan ‘superintendent, administrator ; superintendent [Protestant churches,
esp.] ; foreman [construction team]’ (HCED).
◄ JPCh : Reviviscence sous l’influence de l’angl. superintendent de nfr. surintendant m.
‘celui qui dirige une administration’ [et note 19 : ‘le dernier, le surintendant des BeauxArts au ministère de la maison de l’Empereur, a été remplacé en janvier 1870 par le
ministre des Beaux-Arts’], ‘supérieur ecclésiastique chez les Luthériens’ (seit Trév 1704)
(FEW 4, 744a).
surir v., suri adj.
gua. siri ‘devenir aigre, tourner (au sens propre)’ ; ‘ne pas trouver de mari, de compagnon’
(LMPT).
◄ Pour la signification ‘ne pas trouver de mari’, cf. FEW 17, 288b : hmanc. surir ‘rougir,
dessécher (végétaux)’ ; il s’agit d’un sens métaphorique.
surjeter v.
haï. sijte ‘to overcast [sewing]’ (HCED).
◄ NPR : surjeter v. ‘coudre en surjet’.
sur-le-champ adv.
haï. soulechan ‘immediately’ (HCED).
◄ Pour le phonétisme, → sus.
surlendemain n. m.
gua. surlèlandèmen ‘surlendemain’ (LMPT).
◄ La forme reste à expliquer.
surmenage n. m.
haï. simenaj, simenay ‘overwork, overexertion’ ; fè / gen simenaj ‘to be very tired [from too
much work], be overloaded with work, be in a state of overexertion’ (HCED).
surmonter v.
lou. sirmonte ‘surmonter’ (DLC) ; StLuc. simonte ‘to overcome, to conquer’ (JMo).
surnaturel adj.
haï. sinatirèl ‘supernatural’ (HCED) ; mart. sirnatirèl ‘id.’ (RCo).
surnom n. m. – OI
haï. sinon ‘sobriquet’ (ALH 1092/3) ; M-G soudnon ‘surnom’ (MBa) ; mart. (arch.) soudnon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. sinon ‘id.’ (JMo) ; soudnon ‘id.’ (KD) ;
► StLuc. ti non soud ‘nickname’ (KD soud).
◄ Les variantes soudnon et non soud restent à expliquer.
suroît n. m. – OI
haï. siwa ‘south-west wind’ (HCED).
surpasser v.
StLuc. sipase ‘to surpass, to excel, to outdo’ (JMo).
◄ NPR : surpasser v. (vieilli) ‘dépasser, excéder’ ; (mod.) ‘faire mieux que’.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
107
surpatte n. f.
ant. sirpat ‘surprise-partie’ (RGe surpat).
◄ NPR : surpatte n. f. (fam. et vieilli) ‘surprise-partie’.
surplis n. m. – OI
haï. sipli(s) ‘[rel.] surplice’ (HCED) ; StLuc. sipli ‘id., a white gown worn by a priest
during a service in a Christian church’ (JMo) ; mart. surplis ‘surplis’ (EJo 248).
surplus n. m. – OI
StLuc. sipli ‘surplus, excess’ (JMo).
surprenant adj.
StLuc. sipwinan ‘surprising’ ; an mannyè sipwinan ‘surprisingly’ (JMo).
surprendre v., surpris adj. – OI
lou. sirpran, s(r)iprann ‘surprendre’ (DLC) ; haï. siprann, souprann ‘id. ; to catch in the
act, take by surprise’ (HCED) ; gua. sipwann, souprann, soupwann ‘surprendre, prendre
sur le fait’ (LMPT) ; soupann ‘surprendre’ (T/B) ; mart. si(w)pwann ‘id.’ ; siwpwi, sirpri
‘surpris’ (EJo 149 ; RCo) ; StLuc. soupwann, sipwann, sipwi ‘to surprise, to catch, to
intercept’ (JMo) ; sipwi ‘to amaze, to surprise, to astonish, to astound’ ; ‘surprised’ (KD).
surprise n. f. – OI
haï. sipriz ‘(pleasant) surprise’ (HCED) ; mart. (abstrait) (la)sirpriz, siwpwiz ‘id.’ (EJo
148 ; RCo) ; StLuc. sipwiz ‘surprise, amazement ; surprise-packet’ (JMo) ; guy. sirpriz
‘surprise’ (GBa).
surréaliste adj.
haï. sireyalis ‘surrealist’ (HCED).
sursaut n. m.
guy. sirso ‘sursaut’ (GBa).
surtout adv. – OI
lou. surtou, sirtou ‘surtout’ (DLC) ; haï. sitou ‘id.’ (HCED) ; mart. sirtou, soutou ‘id.’
(RCo) ; StLuc. sitou ‘above all, chiefly, especially’ (JMo ; KD).
surveillance n. f. – OI
haï. siveyans ‘surveillance, scrutiny, inspection ; vigilance, cautiousness, watchfulness’
(HCED).
surveillant n. m. – OI
haï. siveyan ‘monitor, proctor [school] ; overseer, lifeguard, watchman’ (HCED) ;
► haï. siveyan ba(r)yè ‘watchman, guard’ (HCED).
surveiller v. – OI
lou. surveye ‘guetter’ (DLC) ; haï. siveye, souveye ‘to watch (over), guard, keep an eye
on ; to monitor, check out, keep an eye on ; to supervise ; to always bet on the same
number [lottery]’ (HCED) ; siveye, souveye (5) ‘surveiller, guetter’ (ALH 323) ; souveye
‘patrouiller’ (ALH 1190/2, 6) ; siveye kò li ‘to watch out (for)’ (HCED) ; ap silveyan
‘patrouiller’ (ALH 1190/8) ;
► haï. siveye rapòte ‘to spy’ ; siveyè rapòtè ‘spy, infiltrator’ (HCED) ;
► haï. rezidans siveye ‘house arrest’ (HCED).
survêtement n. m.
haï. souvètman ‘tracksuit’ (HCED).
◄ Réfection analogique d’après la préposition sou ‘sur’, → sus.
survivant adj./n.
mart. sirvivan ‘survivant’ (RCo).
survivre v. – OI
haï. siviv ‘to survive’ (HCED) ; mart. sirviv ‘id.’ (RCo).
sus prép.
haï. sour, sou ‘sur’ (Faine) ; sou ‘on ; in [place] ; on the surface of ; above ; over, upon ;
above, ahead ; about, of ; interested in, feeling like’ ; ‘among, out of, from ; with, in the
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
108
presence of’ ; ‘toward, in the direction of ; at one’s place’ (HCED) ; ‘sur’ (ALH 2060) ;
conj. ‘[connects repeated verbs] again and again, over and over, on and on’ (HCED) ; ant.
asi ‘sur’ (RGe assů) ; gua. (a)asi ‘sur (LMPT ; ALPA 219, 220, 251, 330) ; ‘au-dessus’
(ALPA 252) ‘près de ; en présence de ; en direction de, vers ; d’après’ (T/B) ; asi ‘au
rythme de’ (LMPT) ; M-G asi ‘sur ; auprès de ; en, dans ; avec ; d’après’ ; si ‘contraction
de asi : sur’ (MBa) ; mart. asou ‘sur’ (RCo ; ALPA 219, 330/28) ; StLuc. id. ‘on, on top of,
atop, upon ; off, off of, from ; toward ; about, concerning’ (JMo ; KD) ; tri. asou ‘contre (le
mur)’ (ALPA 220/47) ; kar. lasou ‘id.’ (ALPA 220/48) ; sou ‘sobre, em (no, na), etc. [sur,
dans (le, la), etc.]’ (ATo).
► haï. sou-kote ‘petit(e) ami(e), amant(e)’ (ALH 1097) ; soulasèldèdo ‘flat on one’s
back’ (HCED) ;
◄ FEW 12, 463a : Fr. sus prép. ‘sur’ (1217–Mon 1636, Gdf […]) in den gallorom.
mundarten meist sü, s. ALF 558, 566, 1218, Brun 1515, 1516, BlochAtl 733, MillAtl 489,
ausserdem Paris su B […] pik. norm. hbret. sus, nant. suz une table ‘sur une table’ (1820),
Maine, ang. poit. saint. sus ‘sur’, etc. – Les formes en a- sont peut-être à rattacher à là-sus,
cf. ibid. 464a : Fr. là sus ‘là-haut’ (Roland ; CourLouis) […] nant. là-sus [‘là-haut’],
bmanc. hmanc. lassus ‘là-dessus’, poit. laissus ‘au-dessus’, saint. lassus ‘là-haut’, etc.
◄ JPCh : La variante haï. sour (Faine) est peut-être une réfection sur le modèle du français
étant donné l’isolement de cette forme dans les créoles antillais.
susceptibilité n. f.
mart. sisèptibilite ‘susceptibilité’ (RCo).
susceptible adj. – OI
haï. siseptib ‘easily offended, touchy, thin-skinned ; transparent, see-through [cloth]’
(HCED) ; gua. sisèptib ‘susceptible, ombrageux, sensible, hypersensible’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. ‘susceptible’ (EJo 160) ; (néol.) ‘susceptible de ; censé’ ; sisèptib kon an
pete cho ‘très susceptible’ (RCo) ; StLuc. sisèptid, sisèptib ‘sensitive ; easily affected’ (JMo ;
KD) ; guy. sisèptib ‘susceptible’ (GBa) ;
► StLuc. plan sisèptid ‘sensitive plant (mani hont)’ (JMo).
susciter v.
mart. (néol.) sisite ‘susciter’ (RCo).
suspect adj./n. – OI
haï. suspec ‘suspect’ (Faine) ; sispèk ‘afraid, uneasy ; guilty-looking’ ; n. ‘prowler’
(HCED) ; gua. id. ‘suspect, peu clair, bizarre’ (LMPT) ; mart. sispè ‘suspect’ (EJo 258 ;
RCo) ; StLuc. sispèk adj./adv. ‘distrustful, suspicious’ ; an mannyè sispèk ‘suspiciously’
(JMo) ;
► haï. sispèk ‘to suspect, be suspicious of’ (HCED).
suspecter v. – OI
haï. sispekte ‘to suspect, be suspicious of’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
suspendre v., suspendu adj. – OI
lou. sispand(i) ‘pendre, suspendre’ (DLC) ; haï. sispann ‘[takes infinitive or sentential
complement] to stop, cease ; to discontinue, suspend ; to adjourn [meeting] ; to cease,
stop ; to resign, quit’ (HCED) ; gua. id. ‘suspendre’ ; ‘arrêter, arrêter de, cesser de, assez’
(LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 220 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to suspend ; to hang up, to postpone’
(JMo) ; ‘to hang, to dangle, to suspend’ (KD) ; guy. id. ‘suspendre, arrêter, cesser’ (GBa) ;
► StLuc. pon sispann ‘suspension-bridge’ (JMo).
suspension n. f. – OI
haï. sispansyon ‘[jur.] adjournment ; suspension [school] ; suspension [car]’ (HCED) ;
mart. id. ‘suspension’ (EJo 112) ; StLuc. id. (JMo).
suspensoir n. m.
gua. sispanswa ‘slip, cache-sexe’ (LMPT).
suture n. f.
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
109
mart. (néol.) siti ‘suture’ (RCo).
suturer v.
mart. (néol.) sitire ‘suturer’ (RCo).
swing n. – OI
gua. swinn ‘jeu qui consiste à passer la main dans la raie des fesses d’un copain, au
moment où il ne s’y attend pas, en disant ‘swing’’ (LMPT).
◄ NPR : swing n. m. (1895 ; mot angl., de to swing ‘balancer’) (anglic.) (boxe) ‘coup de
poing donné en ramenant le bras de l’extérieur à l’intérieur’ ; (golf) ‘mouvement de
balancement du joueur qui frappe la balle’.
swinguer v.
gua. swinge ‘danser’ ; ‘frimer’ (LMPT) ;
► gua. swingè ‘danseur’ ; ‘frimeur’ (LMPT).
sycomore n. m.
haï. sikomò ‘sycamore’ (HCED).
syllabaire n. m.
haï. silabè ‘primer, elementary reading book, phonics book’ (HCED).
syllabe n. f. – OI
haï. syllabe ‘petite quantité’ (Faine) ; silab ‘syllable’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
sylvestre n. propre
mart. silvès ‘Sylvestre’ (RCo) ;
► mart. silvès odjis ‘Sylvestre Auguste (nom du crapaud dans les contes créoles)’ (RCo).
sylviculture n. f.
haï. silvikilti ‘forestry’ (HCED).
symbiose n. f. – OI
haï. senbyòz, senbyoz ‘symbiosis’ (HCED).
symbole n. m. – OI
haï. senbòl ‘symbol’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., sign, emblem’ (JMo).
symbolique adj. – OI
haï. senbolik ‘symbolic’ (HCED).
symboliquement adv. – OI
haï. senbolikman ‘symbolically’ (HCED).
symboliser v. – OI
haï. senbolize ‘to symbolize’ (HCED).
symétrie n. f. – OI
haï. simetri ‘symmetry’ (HCED).
symétrique adj. – OI
haï. simetrik ‘symmetric’ (HCED).
sympathie n. f. – OI
haï. senpati ‘liking, congeniality, warmth, friendship ; sympathy, condolences’ ; gen senpati
pou ‘to feel a lot of warmth for’ (HCED) ; StLuc. senpati ‘sympathy, fellow-feeling’ (JMo).
sympathique adj.
haï. senpatik ‘likeable, pleasant, lovable, congenial, friendly’ (HCED).
sympathisant n. m. – OI
haï. senpatizan ‘sympathizer, adherent, supporter’ (HCED).
sympathiser v. – OI
haï. senpatize ak ‘to feel a liking for, sympathize with’ (HCED) ; StLuc. senpatize ‘id. ; to
understand and share the feelings of another’ (JMo).
symphonie n. f.
haï. senfoni ‘symphony’ (HCED).
symphonique adj.
haï. senfonik ‘symphonic, symphony’ (HCED).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
110
symposium n. m.
haï. senpozyòm ‘symposium’ (HCED).
symptôme n. m.
haï. sentòm ‘symptom’ (HCED).
synagogue n. f. – OI
haï. sinagòg ‘synagogue’ (HCED).
syncope n. f. – OI
ant. senkòp ‘syncope’ (RGe sincŏp).
syndic n. m. – OI
haï. sendik ‘employee responsible for turning on and off an irrigation system’ (HCED).
syndical adj. – OI
haï. sendikal n. ‘labor, union’ (HCED) ; mart. id. ‘syndical’ (RCo).
syndicaliste n. m. – OI
haï. sendikalis ‘union activist’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
syndicat n. m. – OI
haï. sendika ‘labor union ; political group providing support for the Duvalier government,
replaced by the VSN’ (HCED) ; ant. id. ‘syndicat’ (RGe sindica) ; gua. id. (LMPT ; T/B ;
MBa : mot nouveau) ; ‘pote, ami, copain’ (LMPT) ; ‘copain, mon vieux’ (T/B) ; mart. id.
‘syndicat’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
◄ Le sens ‘ami, copain’ en gua. semble néologique. Cf. fr.ant. syndicat ‘ami, pote, copain’
(Telchid).
syndiqué adj.
guy. sendike ‘syndiqué’ (GBa).
syndiquer v. – OI
haï. sendike ‘to be a member of a union’ (HCED) ; gua. id. ‘être syndiqué, s’inscrire au
syndicat ; être en relation avec, établir des relations avec’ (T/B ; MBa : mot nouveau) ;
mart. senditche ‘(se) syndiquer’ (RCo).
synode n. m.
haï. sinòd ‘synod’ (HCED).
synonyme n. m. – OI
haï. sinonim ‘synonym’ (HCED).
syntaxe n. f. – OI
haï. sentaks ‘syntax’ (HCED).
synthèse n. f.
haï. sentèz ‘synthesis’ (HCED).
synthétique adj.
haï. sentetik ‘synthetic’ (HCED).
synthétiseur n. m. – OI
haï. sentetizè ‘[mus.] synthesizer’ (HCED).
syphilis n. f. – OI
haï. sifilis ‘syphilis’ (HCED) ; ‘les maladies vénériennes’ (ALH 389) ; StLuc. id. ‘syphilis’
(JMo) ;
► haï. chank sifilis ‘soft chancre’ (HCED).
Syrien n. m. – OI
haï. Siryen ‘Haitian of Syrian or Lebanese ancestry (esp. active in commerce, Arab
merchant)’ (HCED) ; gua. siriyen ‘Syrien, Libanais’ (T/B) ; mart. siryen ‘syro-libanais,
levantin’ (RCo) ; guy. id. ‘Syrien (appellation commune des Syriens et Libanais en
Guyane)’ (GBa).
systématiquement adv. – OI
haï. sistematikman ‘systematically’ (HCED).
système n. m. – OI
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
111
haï. système ‘opinion, idée’ (Faine) ; sistèm, sistenm ‘system ; habit’ (HCED) ; mart.
sistenm ‘système’ (RCo) ; StLuc. sistèm ‘system, policy, scheme, plan ; organisation’
(JMo) ;
► haï. sistèm defans ‘immune system’ ; sistèm nè ‘nervous system’ ; sistèm volan
‘steering shaft’ (HCED) ;
► haï. de sistèm ‘bisexual person’ (HCED).
DECA\PI s-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
112

Documents pareils

Mots d`origine non-française ou inconnue

Mots d`origine non-française ou inconnue adubada com azeite de dendê e pimenta, misurado todo com carne o peixe (de origen africana)’ (Nascentes). – Le mot haïtien est peut-être un africanisme dont l’origine reste à déterminer. vare v. ‘h...

Plus en détail

PI f-revu

PI f-revu endroit ; faire (faire qch à qn, à qch) ; rendre ; avoir (en parlant de l’âge) ; se plaire (en parlant des plantes), venir bien, profiter ; se faire’ ; fre ‘faisaient’ ; fèzè, fèzye ‘faisais (-ait,...

Plus en détail

PI r-revu

PI r-revu ► haï. zo rachitik ‘rickets’ (HCED). racial adj. – OI racine haï. rasyal ‘racial ; hereditary [negative]’ (HCED). n. f. – OI lou. rasin ‘racine’ (DLC) ; haï. id. ‘root ; origin’ ; ‘music influenced...

Plus en détail