Références pertinentes pour le français oral
Transcription
Références pertinentes pour le français oral
Annie Desnoyers, Centre de formation initiale des maitres (CFIM), Université de Montréal Liste commentée de références pertinentes sur le français oral Public visé : la population étudiante du CFIM ainsi que les équipes de supervision des stages Références BOUCHARD, Chantal (2002) La langue et le nombril : une histoire sociolinguistique du Québec, nouvelle édition mise à jour, collection Nouvelles études québécoises, Montréal, Fides. CENTRE DE COMMUNICATION ÉCRITE, Université de Montréal (2006) Section Boîte à outils [en ligne], [http://www.cce.umontreal.ca/]. En particulier les pages ou sections… Pages 7 à 22 : « Préface à la nouvelle édition » et « Introduction »; pages 266 à 271 : « 1960-1970. Un bilan » Section « Autoformation / Anglicismes » Section « Francofiches / Jeux et corrigés » GERVAIS, Flore et collaborateurs (2001) Aspects du français oral des futurs enseignants : une étude exploratoire, Québec, Conseil de la langue française [en ligne], [http://www.cslf.gouv.qc.ca/]. Pages 47 à 63 : « Annexe 3 : Liste des catégories de variation linguistique » Le Nouveau Petit Robert (2004), Paris, Dictionnaires Le Robert. Chaque transcription phonétique donnée directement à droite de chaque entrée du dictionnaire OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (OQLF) (2006) Section Banque de dépannage linguistique [en ligne], [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/]. Section « La prononciation » (accès facile par l’index thématique) Commentaires Ces sections en particulier vous permettront de comprendre un peu mieux les raisons pour lesquelles il semble y avoir une grande différence dans la conception de ce qui constitue la norme linguistique (ou la « bonne façon de parler ») entre les gens qui ont été scolarisés au Québec jusque dans les années 1960 et ceux qui l’ont été dans les décennies suivantes. La partie Théorie vous renseignera vraiment sur la question des anglicismes au Québec, autant d’un point de vue historique que social : À lire absolument! Ensuite, quand vous aurez terminé les sept exercices et les trois tests, tous accompagnés de leur corrigé, les anglicismes n’auront plus de secrets pour vous! Fiches sous forme de jeux (devinettes, textes à trous, associations, etc.) qui vous aideront, pour la grande majorité, à améliorer votre connaissance du vocabulaire. Tous les corrigés sont là pour vous indiquer si vous êtes dans la bonne voie… ou non! Sont présentées dans ces pages 33 catégories de variantes linguistiques du français oral du Québec qui peuvent causer des problèmes si elles ne sont pas utilisées dans la bonne situation de communication. Ces variantes sont d’ordres phonologique, morphologique et lexical. Ces pages constituent une liste essentielle à vous approprier si vous désirez améliorer votre français oral en situation de communication formelle. Dans ce dictionnaire, chaque mot est suivi de sa transcription phonétique, qui est conforme à la prononciation récente des locuteurs urbains de scolarité élevée de la région parisienne. Cette norme peut ne pas toujours correspondre à la norme du français québécois oral, mais l’information est quand même pertinente pour tous les francophones du monde, étant donné que, dans certains milieux, on peut encore considérer que cette norme est la seule norme existante pour le français oral. Faire le tour des 101 articles contenus dans cette section du site de l’OQLF vous permettra de connaitre les règles essentielles reliées à la prononciation du français, de la prononciation des nombres aux liaisons en passant par les lettres et les mots problématiques. La norme décrite dans ces articles tient compte de la réalité québécoise. OSTIGUY, Luc et Claude TOUSIGNANT (1993) Le français québécois : normes et usages, Montréal, Guérin. Pages 49, 61, 69, 81, 88, 96, 106, 115, 124, 131, 143, 156, 167, 174, 188 : tous les tableaux « Récapitulation » à la fin de chaque chapitre OSTIGUY, Luc, Éric CHAMPAGNE, Flore GERVAIS, Monique LEBRUN (2005) Le français oral soutenu chez des étudiants québécois en formation pour l’enseignement au secondaire, Suivi de la situation linguistique, Étude 4, Office québécois de la langue française (OQLF), Gouvernement du Québec [en ligne], [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ sociolinguistique/index_indic.html]. RIEGEL, Martin, Jean-Christophe PELLAT et René RIOUL (2004) Grammaire méthodique du français, Paris, Quadrige – Presses universitaires de France (PUF). Pages 21-22 : « Tableau 3.2 Grille initiale d’analyse du français oral soutenu » VILLERS, Marie-Éva de (2003) Multidictionnaire de la langue française, 4e édition, Montréal, Québec Amérique. Les marques d’usage dans les articles du dictionnaire : 1. « FAM. » pour un emploi familier; 2. « * » pour un emploi critiqué; 3. une icône de bouche pour la prononciation. Pages 29 à 62 : « Chapitre I, Code oral / code écrit » et « Chapitre II, Les sons du français : phonétique et phonologie » Les tableaux suivants : anglais (emprunts à l’), anglicismes, antonymes, avis linguistiques et terminologiques, élision, féminisation des titres, h muet et h aspiré, liaison, locutions figées, néologisme, paronymes, québécisme, synonymes. Chaque chapitre de cet ouvrage traite d’un phénomène précis de la phonétique du français québécois oral. Chaque tableau récapitulatif en fin de chapitre résume les points essentiels du phénomène étudié : ses variantes les plus usitées au Québec, les facteurs linguistiques et sociaux qui expliquent l’emploi de l’une ou l’autre variante, les conséquences de ces connaissances pour le monde de l’enseignement. À lire! Il s’agit d’un tableau de 28 variables linguistiques du français oral du Québec, dont les variantes familières ou soutenues sont généralement considérées par les locuteurs québécois comme plus ou moins acceptables selon la situation de communication. Ces variables linguistiques sont d’ordres phonologique, morphologique et morphosyntaxique. Ce tableau constitue en fait une liste essentielle à vous approprier si vous désirez améliorer votre français oral en situation de communication formelle, là où les variantes soutenues sont attendues. Le premier chapitre résume de façon très claire les différences et les relations qui existent entre la langue écrite et la langue orale, et de quelle façon ces relations et différences peuvent changer selon les sociétés et l’histoire de la langue. Le deuxième chapitre explique le système des sons de la langue française, en incluant des remarques très pertinentes sur la variation géographique, sociale, historique et situationnelle que peuvent subir ces sons dans la langue parlée. 1. Dans ce dictionnaire, chaque mot dont l’emploi est familier ou chaque sens d’un mot qui est familier est suivi de la marque d’usage « FAM. ». 2. Chaque mot dont l’emploi est critiqué ou chaque sens d’un mot qui est critiqué est précédé de la marque d’usage « * » (astérisque). 3. Chaque mot qui peut présenter un problème de prononciation est accompagné d’une icône de bouche suivie d’une note explicative et d’une transcription phonétique entre crochets. Ces tableaux, insérés dans l’ouvrage selon l’ordre alphabétique de leur titre, font une synthèse importante de plusieurs phénomènes linguistiques pertinents pour la langue orale : tout un ensemble d’aspects liés au vocabulaire et différentes normes touchant la prononciation des mots en jonction.