Références pertinentes pour le français oral

Transcription

Références pertinentes pour le français oral
Annie Desnoyers, Centre de formation initiale des maitres (CFIM), Université de Montréal
Liste commentée de références pertinentes sur le français oral
Public visé : la population étudiante du CFIM ainsi que les équipes de supervision des stages
Références
BOUCHARD, Chantal (2002)
La langue et le nombril : une histoire
sociolinguistique du Québec, nouvelle
édition mise à jour, collection
Nouvelles études québécoises,
Montréal, Fides.
CENTRE DE COMMUNICATION
ÉCRITE, Université de Montréal (2006)
Section Boîte à outils [en ligne],
[http://www.cce.umontreal.ca/].
En particulier les pages ou
sections…
Pages 7 à 22 : « Préface à la
nouvelle édition » et
« Introduction »; pages 266 à 271 :
« 1960-1970. Un bilan »
Section « Autoformation /
Anglicismes »
Section « Francofiches / Jeux et
corrigés »
GERVAIS, Flore et collaborateurs
(2001)
Aspects du français oral des futurs
enseignants : une étude exploratoire,
Québec, Conseil de la langue française
[en ligne], [http://www.cslf.gouv.qc.ca/].
Pages 47 à 63 : « Annexe 3 : Liste
des catégories de variation
linguistique »
Le Nouveau Petit Robert (2004), Paris,
Dictionnaires Le Robert.
Chaque transcription phonétique
donnée directement à droite de
chaque entrée du dictionnaire
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE
FRANÇAISE (OQLF) (2006)
Section Banque de dépannage
linguistique [en ligne],
[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/].
Section « La prononciation »
(accès facile par l’index thématique)
Commentaires
Ces sections en particulier vous permettront de comprendre un peu
mieux les raisons pour lesquelles il semble y avoir une grande différence
dans la conception de ce qui constitue la norme linguistique (ou la
« bonne façon de parler ») entre les gens qui ont été scolarisés au
Québec jusque dans les années 1960 et ceux qui l’ont été dans les
décennies suivantes.
La partie Théorie vous renseignera vraiment sur la question des
anglicismes au Québec, autant d’un point de vue historique que social :
À lire absolument! Ensuite, quand vous aurez terminé les sept exercices
et les trois tests, tous accompagnés de leur corrigé, les anglicismes
n’auront plus de secrets pour vous!
Fiches sous forme de jeux (devinettes, textes à trous, associations, etc.)
qui vous aideront, pour la grande majorité, à améliorer votre
connaissance du vocabulaire. Tous les corrigés sont là pour vous
indiquer si vous êtes dans la bonne voie… ou non!
Sont présentées dans ces pages 33 catégories de variantes
linguistiques du français oral du Québec qui peuvent causer des
problèmes si elles ne sont pas utilisées dans la bonne situation de
communication. Ces variantes sont d’ordres phonologique,
morphologique et lexical. Ces pages constituent une liste essentielle à
vous approprier si vous désirez améliorer votre français oral en situation
de communication formelle.
Dans ce dictionnaire, chaque mot est suivi de sa transcription
phonétique, qui est conforme à la prononciation récente des locuteurs
urbains de scolarité élevée de la région parisienne. Cette norme peut ne
pas toujours correspondre à la norme du français québécois oral, mais
l’information est quand même pertinente pour tous les francophones du
monde, étant donné que, dans certains milieux, on peut encore
considérer que cette norme est la seule norme existante pour le français
oral.
Faire le tour des 101 articles contenus dans cette section du site de
l’OQLF vous permettra de connaitre les règles essentielles reliées à la
prononciation du français, de la prononciation des nombres aux liaisons
en passant par les lettres et les mots problématiques. La norme décrite
dans ces articles tient compte de la réalité québécoise.
OSTIGUY, Luc et Claude
TOUSIGNANT (1993)
Le français québécois : normes et
usages, Montréal, Guérin.
Pages 49, 61, 69, 81, 88, 96, 106,
115, 124, 131, 143, 156, 167, 174,
188 : tous les tableaux
« Récapitulation » à la fin de
chaque chapitre
OSTIGUY, Luc, Éric CHAMPAGNE,
Flore GERVAIS, Monique LEBRUN
(2005)
Le français oral soutenu chez des
étudiants québécois en formation pour
l’enseignement au secondaire, Suivi de
la situation linguistique, Étude 4, Office
québécois de la langue française
(OQLF), Gouvernement du Québec [en
ligne],
[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/
sociolinguistique/index_indic.html].
RIEGEL, Martin, Jean-Christophe
PELLAT et René RIOUL (2004)
Grammaire méthodique du français,
Paris, Quadrige – Presses
universitaires de France (PUF).
Pages 21-22 : « Tableau 3.2 Grille
initiale d’analyse du français oral
soutenu »
VILLERS, Marie-Éva de (2003)
Multidictionnaire de la langue
française, 4e édition, Montréal, Québec
Amérique.
Les marques d’usage dans les
articles du dictionnaire :
1. « FAM. » pour un emploi familier;
2. « * » pour un emploi critiqué;
3. une icône de bouche pour la
prononciation.
Pages 29 à 62 : « Chapitre I, Code
oral / code écrit » et « Chapitre II,
Les sons du français : phonétique
et phonologie »
Les tableaux suivants : anglais
(emprunts à l’), anglicismes,
antonymes, avis linguistiques et
terminologiques, élision,
féminisation des titres, h muet et h
aspiré, liaison, locutions figées,
néologisme, paronymes,
québécisme, synonymes.
Chaque chapitre de cet ouvrage traite d’un phénomène précis de la
phonétique du français québécois oral. Chaque tableau récapitulatif en
fin de chapitre résume les points essentiels du phénomène étudié : ses
variantes les plus usitées au Québec, les facteurs linguistiques et
sociaux qui expliquent l’emploi de l’une ou l’autre variante, les
conséquences de ces connaissances pour le monde de l’enseignement.
À lire!
Il s’agit d’un tableau de 28 variables linguistiques du français oral du
Québec, dont les variantes familières ou soutenues sont généralement
considérées par les locuteurs québécois comme plus ou moins
acceptables selon la situation de communication. Ces variables
linguistiques sont d’ordres phonologique, morphologique et
morphosyntaxique. Ce tableau constitue en fait une liste essentielle à
vous approprier si vous désirez améliorer votre français oral en situation
de communication formelle, là où les variantes soutenues sont
attendues.
Le premier chapitre résume de façon très claire les différences et les
relations qui existent entre la langue écrite et la langue orale, et de
quelle façon ces relations et différences peuvent changer selon les
sociétés et l’histoire de la langue. Le deuxième chapitre explique le
système des sons de la langue française, en incluant des remarques
très pertinentes sur la variation géographique, sociale, historique et
situationnelle que peuvent subir ces sons dans la langue parlée.
1. Dans ce dictionnaire, chaque mot dont l’emploi est familier ou chaque
sens d’un mot qui est familier est suivi de la marque d’usage « FAM. ».
2. Chaque mot dont l’emploi est critiqué ou chaque sens d’un mot qui
est critiqué est précédé de la marque d’usage « * » (astérisque).
3. Chaque mot qui peut présenter un problème de prononciation est
accompagné d’une icône de bouche suivie d’une note explicative et
d’une transcription phonétique entre crochets.
Ces tableaux, insérés dans l’ouvrage selon l’ordre alphabétique de leur
titre, font une synthèse importante de plusieurs phénomènes
linguistiques pertinents pour la langue orale : tout un ensemble
d’aspects liés au vocabulaire et différentes normes touchant la
prononciation des mots en jonction.