epiphany sunday le dimanche de l`épiphanie

Transcription

epiphany sunday le dimanche de l`épiphanie
EPIPHANY SUNDAY
January 3 janvier 2016
LE DIMANCHE DE L'ÉPIPHANIE
Bienvenue
Welcome
Bienvenue à la cathédrale aujourd’hui, Vous êtes
invités à prendre un café équitable pour mieux
nous connaître dans le baptistère à 11h30 entre
les deux messes.
A very warm welcome to the Anglican
(Episcopal) Cathedral. Please join us for
fair-trade coffee in the Baptistry at
11.30am between the services and
introduce yourself to us.
Si vous êtes nouveau et souhaitez savoir
comment participer à la vie de la communauté
de la cathédrale, veuillez remplir la fiche qui se
trouve dans le livre de cantiques.
Nous sommes une communauté
inclusive qui accueille la grande
diversité humaine.
Nous espérons la justice sociale et nous
cherchons une transformation radicale en tant
que disciples du Christ dans la contemplation, la
compassion et la célébration.
Enfants à la cathédrale
Les enfants sont invités à participer à une
activité de catéchèse pendant la messe de 10h.
Vous trouverez au sous-sol un espace pour
accorder des soins aux très jeunes enfants. La
chapelle des enfants, située à l’arrière de la
cathédrale, est un lieu spécialement pensé pour
eux. Vous pouvez vous y rendre en tout temps.
If you are new and want to find out more
about joining the Cathedral community,
please fill in the information card in the
front of your hymn book.
We are a diverse, inclusive and
welcoming community
Gluten free wafers
are available: If you would
like one, please inform the
Communion assistant.
following Christ and seeking social justice
and radical transformation in
contemplation, compassion and
celebration.
Children at the Cathedral
All children are welcome to attend Sunday
School at the 10am service. Nursery
facilities are available downstairs. The
Children’s Chapel at the back of the
cathedral is arranged as a safe place for
small children at any time. Feel free to use
it during any of the services.
Une hostie sans
gluten
Si vous désirez une hostie
sans gluten, veuillez en
informer l’assistant
eucharistique.
Bienvenidos a la catedral anglicana, especialmente a los visitantes de Montreal y a aquellos y aquellas que están en la
catedral por la primera vez. Somos una comunidad incluyente, diversa y acogedora. Como discípulos de Cristo,
buscamos la justicia social y la transformación radical con la contemplación, la compasión y la celebración.
www.montrealcathedral.ca
christchurchcathedralmontreal
514-843-6577
We gather today in the traditional territory of the Haudenosaunee & Anishinaabe.
Nous nous réunissons aujourd’hui sur le territoire traditionnel des Haudenosaunee et Anishinaabe.
The text for the 10:00 am Eucharist is found on the left-hand
column of each page; the text for the 12:45 Eucharist is on the
right-hand column. The music and hymns for each service may be
different but most of the liturgy is the same and may be found side
by side in both languages.
Le texte de la messe de 10h se trouve sur la colonne de gauche de
chaque page ; le texte de la messe de 12h 45 se trouve sur la
colonne de droite. La musique et les hymnes sont souvent différents
mais la liturgie est la même et se trouve côte à côte dans les deux
langues.
CHALKING THE DOOR
Blessing the home on or near the feast of Epiphany is a
tradition that dates from the middle ages. Using chalk, we
mark our doorways with the inscription 20+C+M+B+16,
calling to mind the wise ones, traditionally named Caspar,
Melchior, and Balthazar, who journeyed far from their homes
to Bethlehem in search of Jesus. The letters also stand for
Christus Mansionem Benedicat, (May Christ bless this house).
MARQUER NOS PORTES À LA CRAIE
La bénédiction de la maison sur ou autour de la fête de
l'Épiphanie est une tradition qui date du moyen âge.
Avec de la craie, nous marquons nos portes avec l'inscription de
20 + C + M + B 16, rappelant les sages, traditionnellement
nommés Gaspard (Caspar), Melchior et Balthazar, qui ont
voyagé loin de chez eux à Bethléem à la recherche de Jésus. Les
lettres représentent également Christus mansionem benedicat,
(Que Christ bénisse cette maison).
This morning, we will chalk the door of our Cathedral home
and bless chalk for you to take with you for the chalking of
your own doors. Please pick up a piece of chalk and a prayer
sheet on your way out at the end of the service.
Ce matin, nous allons mettre de la craie à la porte de notre
maison de la cathédrale et bénir la craie pour vous de prendre
avec vous pour mettre de la craie sur vos propres portes. S'il
vous plaît prendre un morceau de craie et une feuille de prière
sur votre chemin à la fin de la messe.
10am CHORAL EUCHARIST
12h45 EUCHARISTIE CHANTÉE
Presider
The Rev’d Dr Donald Boisvert
Deacon
The Rev’d Rhonda Waters
Lay Assistant Ms Tania Lesack
Célébrant
Diacre
Le révérend Dr. Donald Boisvert
Le très révérend Paul Kennington
Missa in Nativitate
Giovanni Ottavio Pitoni (1657-1743)
Le Quatuor des chanteurs de la Cathédrale
Director of Music Patrick Wedd
Setting
Missa Brevis 4 Corde Natus
Healey Willan (1880-1968)
The Cathedral Singers
Director of Music Patrick Wedd
Setting
GATHERING THE COMMUNITY
LE RASSEMBLEMENT DE LA COMMUNAUTÉ
PRELUDE
PRÉLUDE Stella Ista
Stella Ista
Marcel Dupré (1886-1971)
WELCOME Robert King, People's Warden
Marcel Dupré (1886-1971)
ACCUEIL
Please turn to page 3
GLOIRE À DIEU AU PLUS HAUT DES CIEUX.
à 12h45 seulement
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili Unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus
Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen
Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons,
nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu, le Père toutpuissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; toi qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous ; toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
2
Priest
All
Priest
All
Priest
All
Priest
All
The grace of our Lord Jesus Christ,
and the love of God, and the fellowship of the
Holy Spirit, be with you all
And also with you
Prêtre
La grâce de Jésus-Christ notre Seigneur,
l’amour de Dieu le Père et la communion
de l’Esprit Saint soient toujours avec vous
Assemblée Et avec ton esprit
The Magi followed God’s star to
Bethlehem, seeking the saviour.
Let us follow the star.
Prêtre
They found Jesus in Bethlehem and knew they
had found the one they were seeking.
Let us recognize Jesus.
Ils ont trouvé Jésus à Bethléem et
reconnaissaient celui qu'ils cherchaient.
Assemblée Reconnaîssons Jésus.
They fell down and worshipped him, offering
him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Let us offer our gifts to the Lord.
Ils se sont prosternés et l’adoraient, en lui
offrant de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Assemblée Offrons nos dons au Seigneur.
Les mages ont suivi l'étoile de Dieu à
Bethléem, à la recherche du sauveur.
Assemblée Suivons l'étoile.
Prêtre
À 12h45: Tournez à la page 4 S. V. P.
Priest
All
Holy God, bless this chalk which comes from
your creation that it will be a sign of your
blessing upon the homes of all your people
and of your presence with us in all our days.
Amen.
À 10h seulement
Prêtre
Dieu Saint, bénis cette craie, don de ta
création, afin qu’elle soit un signe de ta
bénédiction sur les maisons de tous ton
peuple et de ta présence avec nous tout le
long de nos jours.
Assemblée Amen
The door is marked: 20+C+M+B+16.
INTROIT Orietur stella
Jacob Handl (1550-91)
La porte est marqué: 20+C+M+B+16.
Orietur stella ex Jacob, et exsurget homo de Israel, et
confringet omnes duces alienigenarum et erit omnis
terra possessio ejus et adorabunt eum omnes reges
terrae, omnes gentes servient ei.
INTROIT Orietur stella
Un astre se lève, issu de Jacob, un homme se dresse, issu
d’Israël. Il brisera les flancs des dirigeants des étrangers, il
prendra possession de toute la terre. Tous les rois de la
terre adoreront, toutes les nations le serviront.
(Numbers 24:17)
A star shall rise from Jacob, and a man shall spring up out of
Israel. He shall destroy the leaders of alien peoples, and the
whole earth shall be his possession. All the kings of the
world shall adore, every nation shall serve him.
(Numbers 24:17)
Priest
Jacob Handl (1550-91)
Caspar, Melchior, and Balthazar followed the
star of God’s son who became human two
thousand and fifteen years ago. Bless, O
Christ, this house of worship and bless each
person who enters it or seeks refuge on its
doorsteps. Make it a light to shine in this city,
bearing witness to your love, revealed to us in
Jesus Christ our Saviour.
Prêtre
The chalk is given to the Sunday School so they can chalk the
Undercroft. Processional hymn during which the Sunday School leave.
Gaspard, Melchior, Balthazar ont suivi l'étoile
du fils de Dieu qui s'est fait homme, il y a
deux milles et quinze années. Bénis, ô
Christ, cette maison de prière, et bénis
chaque personne qui entre ou qui trouve
refuge derrière sa porte. Fais de cette
maison une lumière qui brille dans la ville, un
témoin de ton amour, révélé en Jésus-Christ
notre Sauveur.
La craie est donnée à l'école du dimanche afin qu'ils puissent bénir la
crypte.
HYMN 146 ‘Twas in the moon of wintertime
(Une Jeune Pucelle)
3
GLORY BE TO GOD ON HIGH.
Glory be to God on high and in earth peace, goodwill towards men, We praise thee, we bless thee, we worship
thee, we glorify thee, we give thanks to thee, for thy great glory O Lord God, heavenly King, God the Father
Almighty. O Lord, the only-begotten Son, Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest
away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the
Father, have mercy upon us. For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy
Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.
Continuation de la Messe de 12h 45
PRIÈRE DU JOUR
Prêtre
Prions le Seigneur
COLLECT
Priest Let us pray
(Please remain standing)
Veuillez demeurer debout
Eternal God, who by a star led the Magi to the
worship of your Son. Guide by your light the
nations of the earth, that the whole world may
know your glory; through Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy
Spirit, one God, now and for ever.
Amen
Dieu éternel, toi qui as envoyé ton étoile
pour guider les mages venus adorer ton Fils,
que ta lumière guide les peuples de la terre,
nous te le demandons par Jésus-Christ, notre
Seigneur, qui vit et règne avec toi et l’Esprit
Saint, un seul Dieu, pour les siècles des siècles.
Assemblée Amen
All
Please be seated
Veuillez vous asseoir.
PROCLAIMING THE WORD
FIRST READING Isaiah 60:1-6
LA LITURGIE DE LA PAROLE
PREMIÈRE LECTURE Isaïe 60:1-6
Read in English by Natasha Henderson
Lue en français parSandrine Mutoni
Arise, shine; for your light has come, and the glory of
the Lord has risen upon you. For darkness shall cover
the earth, and thick darkness the peoples; but the Lord
will arise upon you, and his glory will appear over you.
Nations shall come to your light, and kings to the
brightness of your dawn. Lift up your eyes and look
around; they all gather together, they come to you; your
sons shall come from far away, and your daughters shall
be carried on their nurses' arms. Then you shall see and
be radiant; your heart shall thrill and rejoice, because
the abundance of the sea shall be brought to you, the
wealth of the nations shall come to you. A multitude of
camels shall cover you, the young camels of Midian and
Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring
gold and frankincense, and shall proclaim the praise of
the Lord.
Reader Hear what the Spirit is saying to the churches.
All
Thanks be to God.
Debout, Jérusalem, resplendis ! Elle est venue, ta
lumière, et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. Voici
que les ténèbres couvrent la terre, et la nuée obscure
couvre les peuples. Mais sur toi se lève le Seigneur, sur
toi sa gloire apparaît. Les nations marcheront vers ta
lumière, et les rois, vers la clarté de ton aurore. Lève les
yeux alentour, et regarde : tous, ils se rassemblent, ils
viennent vers toi ; tes fils reviennent de loin, et tes filles
sont portées sur la hanche. Alors tu verras, tu seras
radieuse, ton cœur frémira et se dilatera. Les trésors
d’au-delà des mers afflueront vers toi, vers toi viendront
les richesses des nations. En grand nombre, des
chameaux t’envahiront, de jeunes chameaux de Madiane
et d’Épha. Tous les gens de Saba viendront, apportant
l’or et l’encens ; ils annonceront les exploits du
Seigneur.
Lecteur
Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises.
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu.
Silence
Silence
4
The Congregation remains seated for the psalm.
L’assemblée demeure assise pour chanter le psaume.
PSALM 72: 1-7,10-13
R:
R:
1.
2.
R:
3.
4.
R:
7.
10
R:
12
13
R:
PSAUME 72:1–4, 7, 12-13
All kings shall fall down before you,
and all the nations do you service.
All kings shall fall down before you,
and all the nations do you service.
Give the king your justice, O God, *
and your righteousness to the king's son;
That he may rule your people righteously *
and the poor with justice;
All kings shall fall down ...
01
02
That the mountains may bring prosperity to
the people, *
and the little hills bring righteousness.
He shall defend the needy among the people; *
he shall rescue the poor and crush the oppressor.
All kings shall fall down...
03
04
In his time shall the righteous flourish;*
there shall be abundance of peace till
the moon shall be no more.
The kings of Tarshish and of the isles shall pay
tribute, *
and the kings of Arabia and Sa-ba offer gifts.
All kings shall fall down...
07
10
12
For he shall deliver the poor who cries out in
distress, *
and the oppressed who has no helper.
He shall have pity on the lowly and poor; *
he shall preserve the lives of the needy.
All kings shall fall down before you, .....
13
SECOND READING Ephesians 3:1 - 12
Dieu, donne au roi tes pouvoirs,
à ce fils de roi ta justice.
Qu'il gouverne ton peuple avec justice,
qu'il fasse droit aux malheureux !
Montagnes, portez au peuple la paix,
collines, portez-lui la justice !
Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple,
qu'il sauve les pauvres gens, qu'il écrase
l'oppresseur !
En ces jours-là, fleurira la justice,
grande paix jusqu'à la fin des lunes !
Les rois de Tarsis et des Îles
apporteront des présents.
Il délivrera le pauvre qui appelle
et le malheureux sans recours.
Il aura souci du faible et du pauvre,
du pauvre dont il sauve la vie.
LA DEUXIÈME LECTURE Éphésiens 3: 1 - 12
Read in French by Sheena Gourlay
Lue en anglais par Sheena Gourlay
Moi, Paul, qui suis en prison à cause du Christ Jésus, je le
suis pour vous qui venez des nations païennes. Vous
avez appris, je pense, en quoi consiste la grâce que Dieu
m’a donnée pour vous : par révélation, il m’a fait
connaître le mystère, comme je vous l’ai déjà écrit
brièvement. En me lisant, vous pouvez vous rendre
compte de l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
This is the reason that I Paul am a prisoner for Christ
Jesus for the sake of you Gentiles - for surely you have
already heard of the commission of God's grace that
was given me for you, and how the mystery was made
known to me by revelation, as I wrote above in a few
words, a reading of which will enable you to perceive
my understanding of the mystery of Christ. In former
5
Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des
hommes des générations passées, comme il a été révélé
maintenant à ses saints Apôtres et aux prophètes, dans
l’Esprit. Ce mystère, c’est que toutes les nations sont
associées au même héritage, au même corps, au partage
de la même promesse, dans le Christ Jésus, par
l’annonce de l’Évangile. De cet Évangile je suis devenu
ministre par le don de la grâce que Dieu m’a accordée
par l’énergie de sa puissance. À moi qui suis vraiment le
plus petit de tous les fidèles, la grâce a été donnée
d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ,
et de mettre en lumière pour tous le contenu du
mystère qui était caché depuis toujours en Dieu, le
créateur de toutes choses ; ainsi, désormais, les
Puissances célestes elles-mêmes connaissent, grâce à
l’Église, les multiples aspects de la Sagesse de Dieu. C’est
le projet éternel que Dieu a réalisé dans le Christ Jésus
notre Seigneur.
Reader Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises.
All
Nous rendons grâce à Dieu.
generations this mystery was not made known to
humankind, as it has now been revealed to his holy
apostles and prophets by the Spirit: that is, the Gentiles
have become fellow heirs, members of the same body,
and sharers in the promise in Christ Jesus through the
gospel. Of this gospel I have become a servant according
to the gift of God's grace that was given me by the
working of his power. Although I am the very least of all
the saints, this grace was given to me to bring to the
Gentiles the news of the boundless riches of Christ, and
to make everyone see what is the plan of the mystery
hidden for ages in God who created all things; so that
through the church the wisdom of God in its rich
variety might now be made known to the rulers and
authorities in the heavenly places. This was in
accordance with the eternal purpose that he has carried
out in Christ Jesus our Lord, in whom we have access to
God in boldness and confidence through faith in him.
Lecteur
Hear what the Spirit is saying to the Churches.
Assemblée Thanks be to God.
Silence
Silence
Please stand and turn to face the Gospel reader
Veuillez vous mettre debout et vous tourner vers le lecteur de l’évangile.
Alleluia, alleluia, alleluia
Alleluia, alleluia, alleluia
We have seen his star in the East, and have come to
worship him.
Alleluia, alleluia, alleluia
En toi est la source de vie ; par ta lumière nous voyons
la lumière.
Alleluia, alleluia, alleluia
Alléluia, alléluia, alléluia
Alléluia, alléluia, alléluia
Nous avons vu son étoile à l’Orient, et nous sommes
venus l’adorer.
Alléluia, alléluia, alléluia
For with you is the fountain of life; in your light we see
light.
Alléluia, alléluia, alléluia
GOSPEL ACCLAMATION
L’ACCLAMATION DE L’ÉVANGILE
6
HOLY GOSPEL Matthew 2: 1 - 12
LE SAINT ÉVANGILE Matthieu 2: 1 - 12
Deacon The Lord be with you.
All
And also with you.
Deacon Hear the Gospel of our Lord Jesus Christ
Diacre
Assemblée
Diacre
Assemblée
All
according to Matthew.
Glory to you, Lord Jesus Christ.
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec ton esprit.
Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu
Gloire à toi, Seigneur.
Jésus était né à Bethléem en Judée, au temps du roi
Hérode le Grand. Or, voici que des mages venus
d’Orient arrivèrent à Jérusalem et demandèrent : « Où
est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu
son étoile à l’orient et nous sommes venus nous
prosterner devant lui. » En apprenant cela, le roi
Hérode fut bouleversé, et tout Jérusalem avec lui. Il
réunit tous les grands prêtres et les scribes du peuple,
pour leur demander où devait naître le Christ. Ils lui
répondirent : « À Bethléem en Judée, car voici ce qui est
écrit par le prophète : Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu
n’es certes pas le dernier parmi les chefs-lieux de Juda,
car de toi sortira un chef, qui sera le berger de mon
peuple Israël. » Alors Hérode convoqua les mages en
secret pour leur faire préciser à quelle date l’étoile était
apparue ; puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : «
Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Et
quand vous l’aurez trouvé, venez me l’annoncer pour
que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui. » Après
avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile
qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce
qu’elle vienne s’arrêter au-dessus de l’endroit où se
trouvait l’enfant. Quand ils virent l’étoile, ils se
réjouirent d’une très grande joie. Ils entrèrent dans la
maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et,
tombant à ses pieds, ils se prosternèrent devant lui. Ils
ouvrirent leurs coffrets, et lui offrirent leurs présents :
de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Mais, avertis en
songe de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent
leur pays par un autre chemin.
In the time of King Herod, after Jesus was born in
Bethlehem of Judea, wise men from the East came to
Jerusalem, asking, "Where is the child who has been
born king of the Jews? For we observed his star at its
rising, and have come to pay him homage." When King
Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem
with him; and calling together all the chief priests and
scribes of the people, he inquired of them where the
Messiah was to be born. They told him, "In Bethlehem
of Judea; for so it has been written by the prophet: 'And
you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means
least among the rulers of Judah; for from you shall come
a ruler who is to shepherd my people Israel.'" Then
Herod secretly called for the wise men and learned
from them the exact time when the star had appeared.
Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and
search diligently for the child; and when you have found
him, bring me word so that I may also go and pay him
homage." When they had heard the king, they set out;
and there, ahead of them, went the star that they had
seen at its rising, until it stopped over the place where
the child was. When they saw that the star had stopped,
they were overwhelmed with joy. On entering the
house, they saw the child with Mary his mother; and
they knelt down and paid him homage. Then, opening
their treasure chests, they offered him gifts of gold,
frankincense, and myrrh. And having been warned in a
dream not to return to Herod, they left for their own
country by another road.
Diacre
Acclamons la Parole de Dieu.
Assemblée Louange à toi, Seigneur Jésus.
Deacon The Gospel of Christ.
All
Praise to you, Lord Jesus Christ.
SERMON The Reverend Deacon Peter Huish
HOMÉLIE Le très révérend Paul Kennington
A period of about 2 minutes silence is kept.
On garde deux minutes de silence
7
Please kneel or sit
Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir pour prier
PRAYERS OF THE FAITHFUL & PENITENTIAL RITE
LA PRIÈRE UNIVERSELLE ET RITE PÉNITENTIAL
led by Sheena Gourlay
dirigée par Sheena Gourlay
Après chaque intention de prière, on répond
Response after each of the prayer sections
Leader God of love and mercy
All
Hear our prayer
Ministre Dieu de tendresse et d’amour
Assemblée Écoute nos prières
At the end
Leader O King enthroned on high, filling the earth with
À la fin
Ministre
your glory: holy is your name.
All
Priest
Lord God almighty. In our sinfulness we
cry to you to take our guilt away, and to
cleanse our lips to speak your word,
through Jesus Christ our Lord. Amen.
O roi, assis sur le trône du ciel, la terre est
remplie de ta gloire : Saint est ton nom.
Assemblée Seigneur Dieu tout-puissant. Dans nos
péchés, nous crions vers toi d’effacer
nos fautes et de purifier nos lèvres afin
que nous puissions proclamer ta parole,
par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde,
vous pardonne tous vos péchés par Jésus-Christ
notre Seigneur, vous affermisse en tout bien et,
par la puissance de l’Esprit Saint, vous conduise
à la vie éternelle. .
Assemblée Amen.
Prêtre
Almighty God have mercy upon you,
pardon and deliver you from all your sins,
confirm and strengthen you in all goodness, and
keep you in eternal life through Jesus Christ our
Lord. Amen
Please stand.
Veuillez vous mettre debout.
Let us declare our faith in God.
We believe in God the Father,
All
from whom every family in heaven and on
earth is named.
Priest We believe in God the Son,
All
who lives in our hearts through faith, and
fills us with his love.
Priest We believe in God the Holy Spirit,
All
who strengthens us with power from on
high.
Priest We believe in one God;
All
Father, Son and Holy Spirit. Amen.
Prêtre
AFFIRMATION OF FAITH & GREETING OF PEACE
AFFIRMATION DE FOI ET L’ÉCHANGE DE LA PAIX
Priest
Priest
All
Assemblée
Prêtre
Assemblée
Prêtre
Assemblée
Prêtre
Assemblée
Professons ensemble notre foi.
Nous croyons en Dieu le Père.
de qui dépend toute famille dans les
cieux et sur la terre.
Nous croyons en Dieu le Fils
qui habite dans nos cœurs par la foi, et
qui nous établit dans l'amour.
Nous croyons en Dieu, le Saint Esprit.
qui nous fortifie par sa puissance d’en
haut.
Nous croyons en un seul Dieu;
Père, Fils et Saint Esprit. Amen.
Que la paix du Seigneur soit toujours
avec vous.
Assemblée Et avec ton esprit.
Prêtre
The peace of the Lord be always with you
And also with you.
Please exchange a handshake of peace with your neighbour
On échange un geste de paix en disant “La paix du Christ »
8
CELEBRATING THE EUCHARIST
LA LITURGIE EUCHARISTIQUE
During this hymn a collection will be taken for the work of the
Cathedral in Downtown Montréal. Please give generously. If you
would like to find out about regular or tax efficient ways of giving
please speak to a steward.
Pendant cet hymne, il y aura une quête afin de soutenir la mission
de la cathédrale au centre-ville de Montréal. Donnez
généreusement. Pour obtenir de l’information concernant une
contribution régulière ou les reçus d’impôts, vous pouvez vous
adresser à un des responsables.
Par ses programmes d’entraide, la cathédrale soutient plusieurs
organismes locaux qui viennent en aide aux démunis.
Through our outreach programmes the Cathedral supports many
local organizations which help the needy.
The Cathedral is open seven days a week between 7.30am and
6pm on weekdays and Sundays, and 11am – 6pm on Saturdays, for
all who want to pray, for all who are looking for peace, a quiet place
to sit and rest, and seek help.
La cathédrale est ouverte sept jours sur sept, entre 7h30 et 18h00
en semaine et le dimanche, et entre 11h et 18h les samedis, à tous
ceux qui veulent prier, qui recherchent la paix, un lieu calme pour
s’asseoir et se reposer, ou qui ont besoin d’aide.
HYMN 161 Wise men, they came
(Wer nun der lieben Gott)
MOTET Magi videntes stellam
Clemens non Papa (1510-58)
Magi videntes stellam dixerunt ad invicem hoc signum magni regis est eamus
et inquiramus eum et offeramus ei munera aurum thus et mirrhum
Les mages, ayant vu l'étoile, ont déclaré, chacun à son tour : « Ceci est le signe d'un grand roi.
Allons le chercher et lui offrons des cadeaux, de l'or, de l'encens et de la myrrhe ! » .
12h45 : Après cet hymne, l’assemblée est invitée à se réunir autour de l’autel. Si vous préférez, vous pouvez demeurer à
votre place et venir à l’autel au moment de recevoir la Communion.
12.45pm only : At the end of the hymn everyone is invited to gather around the altar, or if you prefer, you may stay
in your place until you come up to receive Communion.
12h45 pm únicamente: Al final del himno, todos están invitados a reunirse alrededor del altar, o si usted prefiere,
puede permanecer en su lugar y acercarse después para recibir la Comunión.
PRAYER OVER THE GIFTS
Priest
Gracious God, accept the offering of your
Church, the hearts of your people joined in
praise and thanksgiving, in the name of Jesus
Christ the Lord.
All
Amen.
PRIÈRE
SUR LES OFFRANDES
EUCHARISTIC PRAYER III
Priest
The Lord be with you.
All
And also with you.
Priest
Lift up your hearts.
All
We lift them to the Lord.
Priest
Let us give thanks to the Lord our God.
All
It is right to give our thanks and praise.
LA PRIÈRE EUCHARISTIQUE III
Prêtre
Le Seigneur soit avec vous.
Assemblée Et avec ton esprit.
Prêtre
Élevons notre cœur.
Assemblée Nous le tournons vers le Seigneur.
Prêtre
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Assemblée Cela est juste et bon.
Here follows the preface
Please kneel when the bells ring before the Sanctus
Voici la préface. Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir lorsque
les cloches sonnent avant le Sanctus.
SANCTUS & BENEDICTUS
Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Heaven
and earth are full of your glory, Glory be to thee, O
Lord most high. Blessed is he that comes in the name
of the Lord, hosanna in the highest.
SANCTUS ET BENEDICTUS
Dieu de bonté, accepte l’offrande de ton
Église, le cœur de ton peuple qui s’unit dans la
louange et l’action de grâce, au nom de
Jésus-Christ, notre Seigneur.
Assemblée Amen.
Prêtre
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni
sunt coeli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in
excelsis.
9
Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu de l'univers. Le ciel et la terre
sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux! Béni
soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut
des cieux!
Priest
All
Therefore, Father, according to his command,
we remember his death, we proclaim his
resurrection, we await his coming in glory;
Prêtre
C’est pourquoi, Père, selon son commandement,
Assemblée nous rappelons sa mort,
nous proclamons sa résurrection,
nous attendons son retour dans la gloire
At the end of the Eucharistic Prayer, please say
Amen.
À la fin de la prière eucharistique, l’assemblée dit
Amen.
LORD’S PRAYER
LA PRIÈRE DU SEIGNEUR
Priest
Now, as our Saviour Christ has taught us,
we are bold to say,
Prêtre
All
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name, thy kingdom
come, thy will be done, on earth as it is
in heaven. Give us this day our daily
bread. And forgive us our trespasses, as
we forgive those who trespass against
us. And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. For thine is the
kingdom, the power, and the glory, for
ever and ever. Amen.
Assemblée Notre Père qui es aux cieux, que ton
We break this bread to share in the body of
Christ.
We, being many, are one body, for we all
share in the one bread.
Prêtre
The gifts of God, for the people of God.
Thanks be to God.
Prêtre
Les dons de Dieu pour le peuple de Dieu.
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu.
Priest
All
Priest
All
AGNUS DEI
Et maintenant, comme nous l’avons appris du
Sauveur, nous osons dire,
nom soit sanctifié, que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour. Pardonne-nous
nos offenses, comme nous pardonnons
aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne
nous soumets pas à la tentation, mais
délivre-nous du mal. Car c’est à toi
qu’appartiennent le règne, la puissance et
la gloire, pour les siècles des siècles. Amen
En rompant ce pain, nous partageons le corps
du Christ.
Assemblée Ensemble, nous ne formons qu’un seul
corps, car nous partageons le même pain.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, you take away the sin of the world, have
mercy on us. Lamb of God, you take away the sin of the
world, grant us peace.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié
de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.
Everyone is welcome to receive Communion or a
blessing at our services, as appropriate. In the
Anglican tradition Communion is in both kinds
Tous et toutes sont invité(e)s à la table du Seigneur,
pour communier ou pour recevoir une bénédiction,
selon le cas. Dans la tradition anglicane tous les
fidèles sont invités à communier sous les deux espèces.
Todos y todas están invitados a recibir la Comunión o una bendición durante el servicio.
En la tradición Anglicana, la comunión puede ser bajo las dos especies.
10
PRAYER MINISTRY
During Communion, there is an opportunity for prayer with
two members of the congregation. You may particularly want
to thank God today for something, or pray for something for
yourself or for someone else. Please go to the side chapel
after receiving Holy Communion and wait in line until the two
prayer ministers invite you to join them.
MINISTÈRE DE PRIÈRE (à 10h seulement)
Pendant la Communion, vous aurez l'occasion de prier avec
deux membres de la communauté. Peut-être aimeriez-vous
remercier Dieu ou prier pour vous-même ou pour quelqu'un
d'autre. Veuillez vous présenter à la chapelle latérale après
avoir communié et faire la queue en attendant que les deux
membres de l'équipe de prière vous invitent à les rejoindre.
MOTET Magi videntes stellam
HYMNE 697 Reflet du Père et Créateur
Clemens non Papa (1510-58)
Magi videntes stellam dixerunt ad invicem hoc signum magni regis est
eamus et inquiramus eum et offeramus ei munera aurum thus et mirrhum
(Putnam)
The magi, having seen the star, said, each in turn: "This is the sign of a great king!
Let us go and look for him and offer him gifts, gold, frankincense and myrrh."
Please remain kneeling or seated to sing the hymn
HYMN 131 Love came down at Christmas
(Hermitage)
NOTICES & PRAYERS AFTER COMMUNION
All
God of all the nations of the earth,
guide us with your light. Help us to
recognize Christ as he comes to us in this
Eucharist and in our neighbours. May we
welcome him with love,
for he is Lord now and for ever. Amen
LES ANNONCES ET LA PRIÈRE APRÈS COMMUNION
Prêtre
Dieu de tous les peuples de la terre, que ta
lumière nous guide. Aide-nous à reconnaître le
Christ qui vient à nous dans l’Eucharistie et
dans notre prochain. Puissions-nous l’accueillir
avec amour, car il est le Seigneur, maintenant et
à jamais. Amen.
BLESSING
Priest
Jesus, Lord of time,
All
hold us in your eternity.
Priest
Jesus, image of God,
All
travel with us the life of faith.
Priest
Jesus, friend of sinners,
All
heal the brokenness of our world.
Priest
Jesus, Lord of tomorrow
All
draw us into your future. Amen.
BÉNÉDICTION
Prêtre
Jésus, Seigneur du temps.
Assemblée garde-nous dans ton étérnité.
Prêtre
Jésus, image de Dieu,
Assemblée viens avec nous dans notre vie de foi.
Prêtre
Jésus, ami des pécheurs.
Assemblée guéris les peines de notre monde.
Prêtre
Jésus, Siegneur de nos demains.
Assemblée attire-nous vers ton avenir. Amen.
Prêtre Que Dieu le Père vous garde tous les jours de
votre vie. Que Dieu le Fils vous protège dans
tous vos chemins. Que Dieu le Saint-Esprit vous
apporte la santé et la paix, et que Dieu la SainteTrinité vous éloigne tout mal et verse sur vous sa
bénédiction et la lumière. Amen.
Priest
May God the Father keep you in all your days.
May God the Son shield you in all your ways.
May God the Spirit bring you healing and peace.
May God the Holy Trinity drive all evil from you
and pour upon you blessing and light. Amen.
HYMN 160 As with gladness men of old
(Dix)
Deacon Go forth in the name of Christ,
All
Thanks be to God!
HYMNE 365 Lève toi, deviens lumière
(Westminster Abbey)
Diacre
Allez dans la paix du Christ.
Assemblée Nous rendons grâce à Dieu !
POSTLUDE Wie schön leuchtet
Johann Pachelbel (1653-1706)
POSTLUDE Wie schön leuchtet, BWV 739
J. S. Bach (1685-1750)
11
The flowers in the Cathedral today are given by Peggy Simpson to the glory of God in memory of her parents, Helen and
James Simpson and brother Bill.
Les fleurs dans la cathédrale aujourd’hui sont offertes par Peggy Simpson à la gloire de Dieu en mémoire de ses parents
Helen et James Simpson et son frère Bill.
PRAYERS/PRIÈRES
For those in special need / Intentions particulières : Heather, Sandy, Ingrid, Michael, Grace, Pat, Faus,
Caroline, Jerry, Jacquie, Linda, Gladys, Michelle, Gwenda, Robert, Jill, Valerie
For continuing support / Pour un soutien continu : Bob Coolidge, Christopher Coolidge, Gloria Hall, Anne
Shaddick, Duncan, Anika, Jan, Sharon, Marjorie & Russell, Pamela, George
Those who have died recently / Pour ceux et celles décédés récemment : Hazel Beraha
Years’ mind / Anniversaire de décès : Florence Ethel Toohey, Thomas Drury Lindley
MUSIC AT THE CATHEDRAL
L'OASIS MUSICALE: Saturday, January 9th at 4:30 pm:
Con anima: Virya Duo Alissa Cheung, violin and Ruby Jin,
piano. For details visit http://loasismusicale2.blogspot.ca/
MUSIQUE À LA CATHÉDRALE
L'OASIS MUSICALE : Le 9 janvier à 16h30 Con anima
Virya Duo. Alissa Cheung, violon et Ruby Jin, piano.
Pour détails visitez http://loasismusicale2.blogspot.ca/
PRAYER AT THE CATHEDRAL
TODAY: 4:00PM CHORAL EVENSONG Also live on Radio
Ville-Marie 91.3 FM & the internet.
6:00PM EVENING EUCHARIST.
January 6: 12:15PM CHORAL EUCHARIST for Epiphany
followed by an organ concert.
January 10: 4:00 PM MUSIC AND READINGS FOR
EPIPHANY:
PRIÈRE À LA CATHÉDRALE
AUJOURD'HUI: 16h00 VÊPRES CHANTÉES. Aussi sur Radio
Ville-Marie 91,3FM et sur Internet.
18h00 EUCHARISTIE DU SOIR
le 6 janvier: 12H15, EUCHARISTIE CHANTÉE pour
l'Épiphanie suivi d'un concert d'orgue
le 10 janvier: 16H00 MUSIQUE ET LECTURES POUR
L'ÉPIPHANIE
GROWING IN FAITH
PAIN, PARTAGE ET PRIÈRE : will meet on January 10 at
2:00 p.m. in the Hollis Lounge.
CULTIVEZ SA FOI
PAIN, PARTAGE ET PRIÈRE : Le groupe de prière, étude
biblique se réunira le 10 janvier à 14h00 au salon Hollis.
HUNGRY MINDS: Bible study and supper for students &
young adults resumes 6pm Jan. 13 in the Undercroft.
HUNGRY MINDS: Étude biblique et souper pour les
étudiant(e)s et jeunes adultes reprend le 13 janvier à
18h00 dans la Voûte.
SOCIAL JUSTICE, OUTREACH, AND COMMUNITY
NUIT BLANCHE AT THE CATHEDRAL: Call for
submissions of photos and artwork. Contact Natasha or
Ann or email the Cathedral office.
JUSTICE SOCIALE, ACTION BENEVOLE, COMMUNAUTE
NUIT BLANCHE À LA CATHÉDRALE: Appel aux
soumissions de photographies et d'œuvres d'art.
Contactez Natasha, Ann ou le bureau de la cathédrale.
EPIPHANY POTLUCK DINNER: Wednesday 6th January
6.00pm.
DÎNER-PARTAGE POUR L'ÉPIPHANIE: le mercredi 6
janvier à 18h00.
CATHEDRAL READING GROUP meets Sunday, January
10 at 7 pm to discuss Twenty-One Cardinal. Speak to
Ann, Jane, Diana, Donna or Helen.
LE GROUPE BIBLIOPHILE se réunira le dimanche 10
janvier à 19h00 pour discuter de Twenty-one Cardinals.
Voir Ann, Jane, Diana, Donna ou Helen.
Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican
Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and
Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture readings from the New Revised Standard
Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of
Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093.
English Translation of the Psalm ©Order of St Helena used with permission image on front page: Codex_24_Ethiopian_Biblical_Manuscript_a.jpg via Wikimedia Commons
12