epiphany sunday le dimanche de l`épiphanie
Transcription
epiphany sunday le dimanche de l`épiphanie
EPIPHANY SUNDAY January 3 janvier 2016 LE DIMANCHE DE L'ÉPIPHANIE Bienvenue Welcome Bienvenue à la cathédrale aujourd’hui, Vous êtes invités à prendre un café équitable pour mieux nous connaître dans le baptistère à 11h30 entre les deux messes. A very warm welcome to the Anglican (Episcopal) Cathedral. Please join us for fair-trade coffee in the Baptistry at 11.30am between the services and introduce yourself to us. Si vous êtes nouveau et souhaitez savoir comment participer à la vie de la communauté de la cathédrale, veuillez remplir la fiche qui se trouve dans le livre de cantiques. Nous sommes une communauté inclusive qui accueille la grande diversité humaine. Nous espérons la justice sociale et nous cherchons une transformation radicale en tant que disciples du Christ dans la contemplation, la compassion et la célébration. Enfants à la cathédrale Les enfants sont invités à participer à une activité de catéchèse pendant la messe de 10h. Vous trouverez au sous-sol un espace pour accorder des soins aux très jeunes enfants. La chapelle des enfants, située à l’arrière de la cathédrale, est un lieu spécialement pensé pour eux. Vous pouvez vous y rendre en tout temps. If you are new and want to find out more about joining the Cathedral community, please fill in the information card in the front of your hymn book. We are a diverse, inclusive and welcoming community Gluten free wafers are available: If you would like one, please inform the Communion assistant. following Christ and seeking social justice and radical transformation in contemplation, compassion and celebration. Children at the Cathedral All children are welcome to attend Sunday School at the 10am service. Nursery facilities are available downstairs. The Children’s Chapel at the back of the cathedral is arranged as a safe place for small children at any time. Feel free to use it during any of the services. Une hostie sans gluten Si vous désirez une hostie sans gluten, veuillez en informer l’assistant eucharistique. Bienvenidos a la catedral anglicana, especialmente a los visitantes de Montreal y a aquellos y aquellas que están en la catedral por la primera vez. Somos una comunidad incluyente, diversa y acogedora. Como discípulos de Cristo, buscamos la justicia social y la transformación radical con la contemplación, la compasión y la celebración. www.montrealcathedral.ca christchurchcathedralmontreal 514-843-6577 We gather today in the traditional territory of the Haudenosaunee & Anishinaabe. Nous nous réunissons aujourd’hui sur le territoire traditionnel des Haudenosaunee et Anishinaabe. The text for the 10:00 am Eucharist is found on the left-hand column of each page; the text for the 12:45 Eucharist is on the right-hand column. The music and hymns for each service may be different but most of the liturgy is the same and may be found side by side in both languages. Le texte de la messe de 10h se trouve sur la colonne de gauche de chaque page ; le texte de la messe de 12h 45 se trouve sur la colonne de droite. La musique et les hymnes sont souvent différents mais la liturgie est la même et se trouve côte à côte dans les deux langues. CHALKING THE DOOR Blessing the home on or near the feast of Epiphany is a tradition that dates from the middle ages. Using chalk, we mark our doorways with the inscription 20+C+M+B+16, calling to mind the wise ones, traditionally named Caspar, Melchior, and Balthazar, who journeyed far from their homes to Bethlehem in search of Jesus. The letters also stand for Christus Mansionem Benedicat, (May Christ bless this house). MARQUER NOS PORTES À LA CRAIE La bénédiction de la maison sur ou autour de la fête de l'Épiphanie est une tradition qui date du moyen âge. Avec de la craie, nous marquons nos portes avec l'inscription de 20 + C + M + B 16, rappelant les sages, traditionnellement nommés Gaspard (Caspar), Melchior et Balthazar, qui ont voyagé loin de chez eux à Bethléem à la recherche de Jésus. Les lettres représentent également Christus mansionem benedicat, (Que Christ bénisse cette maison). This morning, we will chalk the door of our Cathedral home and bless chalk for you to take with you for the chalking of your own doors. Please pick up a piece of chalk and a prayer sheet on your way out at the end of the service. Ce matin, nous allons mettre de la craie à la porte de notre maison de la cathédrale et bénir la craie pour vous de prendre avec vous pour mettre de la craie sur vos propres portes. S'il vous plaît prendre un morceau de craie et une feuille de prière sur votre chemin à la fin de la messe. 10am CHORAL EUCHARIST 12h45 EUCHARISTIE CHANTÉE Presider The Rev’d Dr Donald Boisvert Deacon The Rev’d Rhonda Waters Lay Assistant Ms Tania Lesack Célébrant Diacre Le révérend Dr. Donald Boisvert Le très révérend Paul Kennington Missa in Nativitate Giovanni Ottavio Pitoni (1657-1743) Le Quatuor des chanteurs de la Cathédrale Director of Music Patrick Wedd Setting Missa Brevis 4 Corde Natus Healey Willan (1880-1968) The Cathedral Singers Director of Music Patrick Wedd Setting GATHERING THE COMMUNITY LE RASSEMBLEMENT DE LA COMMUNAUTÉ PRELUDE PRÉLUDE Stella Ista Stella Ista Marcel Dupré (1886-1971) WELCOME Robert King, People's Warden Marcel Dupré (1886-1971) ACCUEIL Please turn to page 3 GLOIRE À DIEU AU PLUS HAUT DES CIEUX. à 12h45 seulement Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu, le Père toutpuissant. Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ; toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous ; toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut : Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. 2 Priest All Priest All Priest All Priest All The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all And also with you Prêtre La grâce de Jésus-Christ notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous Assemblée Et avec ton esprit The Magi followed God’s star to Bethlehem, seeking the saviour. Let us follow the star. Prêtre They found Jesus in Bethlehem and knew they had found the one they were seeking. Let us recognize Jesus. Ils ont trouvé Jésus à Bethléem et reconnaissaient celui qu'ils cherchaient. Assemblée Reconnaîssons Jésus. They fell down and worshipped him, offering him gifts of gold, frankincense, and myrrh. Let us offer our gifts to the Lord. Ils se sont prosternés et l’adoraient, en lui offrant de l'or, de l'encens et de la myrrhe. Assemblée Offrons nos dons au Seigneur. Les mages ont suivi l'étoile de Dieu à Bethléem, à la recherche du sauveur. Assemblée Suivons l'étoile. Prêtre À 12h45: Tournez à la page 4 S. V. P. Priest All Holy God, bless this chalk which comes from your creation that it will be a sign of your blessing upon the homes of all your people and of your presence with us in all our days. Amen. À 10h seulement Prêtre Dieu Saint, bénis cette craie, don de ta création, afin qu’elle soit un signe de ta bénédiction sur les maisons de tous ton peuple et de ta présence avec nous tout le long de nos jours. Assemblée Amen The door is marked: 20+C+M+B+16. INTROIT Orietur stella Jacob Handl (1550-91) La porte est marqué: 20+C+M+B+16. Orietur stella ex Jacob, et exsurget homo de Israel, et confringet omnes duces alienigenarum et erit omnis terra possessio ejus et adorabunt eum omnes reges terrae, omnes gentes servient ei. INTROIT Orietur stella Un astre se lève, issu de Jacob, un homme se dresse, issu d’Israël. Il brisera les flancs des dirigeants des étrangers, il prendra possession de toute la terre. Tous les rois de la terre adoreront, toutes les nations le serviront. (Numbers 24:17) A star shall rise from Jacob, and a man shall spring up out of Israel. He shall destroy the leaders of alien peoples, and the whole earth shall be his possession. All the kings of the world shall adore, every nation shall serve him. (Numbers 24:17) Priest Jacob Handl (1550-91) Caspar, Melchior, and Balthazar followed the star of God’s son who became human two thousand and fifteen years ago. Bless, O Christ, this house of worship and bless each person who enters it or seeks refuge on its doorsteps. Make it a light to shine in this city, bearing witness to your love, revealed to us in Jesus Christ our Saviour. Prêtre The chalk is given to the Sunday School so they can chalk the Undercroft. Processional hymn during which the Sunday School leave. Gaspard, Melchior, Balthazar ont suivi l'étoile du fils de Dieu qui s'est fait homme, il y a deux milles et quinze années. Bénis, ô Christ, cette maison de prière, et bénis chaque personne qui entre ou qui trouve refuge derrière sa porte. Fais de cette maison une lumière qui brille dans la ville, un témoin de ton amour, révélé en Jésus-Christ notre Sauveur. La craie est donnée à l'école du dimanche afin qu'ils puissent bénir la crypte. HYMN 146 ‘Twas in the moon of wintertime (Une Jeune Pucelle) 3 GLORY BE TO GOD ON HIGH. Glory be to God on high and in earth peace, goodwill towards men, We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee, for thy great glory O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son, Jesu Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. Continuation de la Messe de 12h 45 PRIÈRE DU JOUR Prêtre Prions le Seigneur COLLECT Priest Let us pray (Please remain standing) Veuillez demeurer debout Eternal God, who by a star led the Magi to the worship of your Son. Guide by your light the nations of the earth, that the whole world may know your glory; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen Dieu éternel, toi qui as envoyé ton étoile pour guider les mages venus adorer ton Fils, que ta lumière guide les peuples de la terre, nous te le demandons par Jésus-Christ, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi et l’Esprit Saint, un seul Dieu, pour les siècles des siècles. Assemblée Amen All Please be seated Veuillez vous asseoir. PROCLAIMING THE WORD FIRST READING Isaiah 60:1-6 LA LITURGIE DE LA PAROLE PREMIÈRE LECTURE Isaïe 60:1-6 Read in English by Natasha Henderson Lue en français parSandrine Mutoni Arise, shine; for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you. For darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but the Lord will arise upon you, and his glory will appear over you. Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your dawn. Lift up your eyes and look around; they all gather together, they come to you; your sons shall come from far away, and your daughters shall be carried on their nurses' arms. Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and rejoice, because the abundance of the sea shall be brought to you, the wealth of the nations shall come to you. A multitude of camels shall cover you, the young camels of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praise of the Lord. Reader Hear what the Spirit is saying to the churches. All Thanks be to God. Debout, Jérusalem, resplendis ! Elle est venue, ta lumière, et la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. Voici que les ténèbres couvrent la terre, et la nuée obscure couvre les peuples. Mais sur toi se lève le Seigneur, sur toi sa gloire apparaît. Les nations marcheront vers ta lumière, et les rois, vers la clarté de ton aurore. Lève les yeux alentour, et regarde : tous, ils se rassemblent, ils viennent vers toi ; tes fils reviennent de loin, et tes filles sont portées sur la hanche. Alors tu verras, tu seras radieuse, ton cœur frémira et se dilatera. Les trésors d’au-delà des mers afflueront vers toi, vers toi viendront les richesses des nations. En grand nombre, des chameaux t’envahiront, de jeunes chameaux de Madiane et d’Épha. Tous les gens de Saba viendront, apportant l’or et l’encens ; ils annonceront les exploits du Seigneur. Lecteur Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu. Silence Silence 4 The Congregation remains seated for the psalm. L’assemblée demeure assise pour chanter le psaume. PSALM 72: 1-7,10-13 R: R: 1. 2. R: 3. 4. R: 7. 10 R: 12 13 R: PSAUME 72:1–4, 7, 12-13 All kings shall fall down before you, and all the nations do you service. All kings shall fall down before you, and all the nations do you service. Give the king your justice, O God, * and your righteousness to the king's son; That he may rule your people righteously * and the poor with justice; All kings shall fall down ... 01 02 That the mountains may bring prosperity to the people, * and the little hills bring righteousness. He shall defend the needy among the people; * he shall rescue the poor and crush the oppressor. All kings shall fall down... 03 04 In his time shall the righteous flourish;* there shall be abundance of peace till the moon shall be no more. The kings of Tarshish and of the isles shall pay tribute, * and the kings of Arabia and Sa-ba offer gifts. All kings shall fall down... 07 10 12 For he shall deliver the poor who cries out in distress, * and the oppressed who has no helper. He shall have pity on the lowly and poor; * he shall preserve the lives of the needy. All kings shall fall down before you, ..... 13 SECOND READING Ephesians 3:1 - 12 Dieu, donne au roi tes pouvoirs, à ce fils de roi ta justice. Qu'il gouverne ton peuple avec justice, qu'il fasse droit aux malheureux ! Montagnes, portez au peuple la paix, collines, portez-lui la justice ! Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il sauve les pauvres gens, qu'il écrase l'oppresseur ! En ces jours-là, fleurira la justice, grande paix jusqu'à la fin des lunes ! Les rois de Tarsis et des Îles apporteront des présents. Il délivrera le pauvre qui appelle et le malheureux sans recours. Il aura souci du faible et du pauvre, du pauvre dont il sauve la vie. LA DEUXIÈME LECTURE Éphésiens 3: 1 - 12 Read in French by Sheena Gourlay Lue en anglais par Sheena Gourlay Moi, Paul, qui suis en prison à cause du Christ Jésus, je le suis pour vous qui venez des nations païennes. Vous avez appris, je pense, en quoi consiste la grâce que Dieu m’a donnée pour vous : par révélation, il m’a fait connaître le mystère, comme je vous l’ai déjà écrit brièvement. En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. This is the reason that I Paul am a prisoner for Christ Jesus for the sake of you Gentiles - for surely you have already heard of the commission of God's grace that was given me for you, and how the mystery was made known to me by revelation, as I wrote above in a few words, a reading of which will enable you to perceive my understanding of the mystery of Christ. In former 5 Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées, comme il a été révélé maintenant à ses saints Apôtres et aux prophètes, dans l’Esprit. Ce mystère, c’est que toutes les nations sont associées au même héritage, au même corps, au partage de la même promesse, dans le Christ Jésus, par l’annonce de l’Évangile. De cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m’a accordée par l’énergie de sa puissance. À moi qui suis vraiment le plus petit de tous les fidèles, la grâce a été donnée d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ, et de mettre en lumière pour tous le contenu du mystère qui était caché depuis toujours en Dieu, le créateur de toutes choses ; ainsi, désormais, les Puissances célestes elles-mêmes connaissent, grâce à l’Église, les multiples aspects de la Sagesse de Dieu. C’est le projet éternel que Dieu a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur. Reader Écoutez ce que l'Esprit dit aux Églises. All Nous rendons grâce à Dieu. generations this mystery was not made known to humankind, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit: that is, the Gentiles have become fellow heirs, members of the same body, and sharers in the promise in Christ Jesus through the gospel. Of this gospel I have become a servant according to the gift of God's grace that was given me by the working of his power. Although I am the very least of all the saints, this grace was given to me to bring to the Gentiles the news of the boundless riches of Christ, and to make everyone see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things; so that through the church the wisdom of God in its rich variety might now be made known to the rulers and authorities in the heavenly places. This was in accordance with the eternal purpose that he has carried out in Christ Jesus our Lord, in whom we have access to God in boldness and confidence through faith in him. Lecteur Hear what the Spirit is saying to the Churches. Assemblée Thanks be to God. Silence Silence Please stand and turn to face the Gospel reader Veuillez vous mettre debout et vous tourner vers le lecteur de l’évangile. Alleluia, alleluia, alleluia Alleluia, alleluia, alleluia We have seen his star in the East, and have come to worship him. Alleluia, alleluia, alleluia En toi est la source de vie ; par ta lumière nous voyons la lumière. Alleluia, alleluia, alleluia Alléluia, alléluia, alléluia Alléluia, alléluia, alléluia Nous avons vu son étoile à l’Orient, et nous sommes venus l’adorer. Alléluia, alléluia, alléluia For with you is the fountain of life; in your light we see light. Alléluia, alléluia, alléluia GOSPEL ACCLAMATION L’ACCLAMATION DE L’ÉVANGILE 6 HOLY GOSPEL Matthew 2: 1 - 12 LE SAINT ÉVANGILE Matthieu 2: 1 - 12 Deacon The Lord be with you. All And also with you. Deacon Hear the Gospel of our Lord Jesus Christ Diacre Assemblée Diacre Assemblée All according to Matthew. Glory to you, Lord Jesus Christ. Le Seigneur soit avec vous. Et avec ton esprit. Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu Gloire à toi, Seigneur. Jésus était né à Bethléem en Judée, au temps du roi Hérode le Grand. Or, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem et demandèrent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. » En apprenant cela, le roi Hérode fut bouleversé, et tout Jérusalem avec lui. Il réunit tous les grands prêtres et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ. Ils lui répondirent : « À Bethléem en Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète : Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le dernier parmi les chefs-lieux de Juda, car de toi sortira un chef, qui sera le berger de mon peuple Israël. » Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l’étoile était apparue ; puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Et quand vous l’aurez trouvé, venez me l’annoncer pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui. » Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vienne s’arrêter au-dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant. Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, tombant à ses pieds, ils se prosternèrent devant lui. Ils ouvrirent leurs coffrets, et lui offrirent leurs présents : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. Mais, avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. In the time of King Herod, after Jesus was born in Bethlehem of Judea, wise men from the East came to Jerusalem, asking, "Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage." When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him; and calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. They told him, "In Bethlehem of Judea; for so it has been written by the prophet: 'And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'" Then Herod secretly called for the wise men and learned from them the exact time when the star had appeared. Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage." When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising, until it stopped over the place where the child was. When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy. On entering the house, they saw the child with Mary his mother; and they knelt down and paid him homage. Then, opening their treasure chests, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. And having been warned in a dream not to return to Herod, they left for their own country by another road. Diacre Acclamons la Parole de Dieu. Assemblée Louange à toi, Seigneur Jésus. Deacon The Gospel of Christ. All Praise to you, Lord Jesus Christ. SERMON The Reverend Deacon Peter Huish HOMÉLIE Le très révérend Paul Kennington A period of about 2 minutes silence is kept. On garde deux minutes de silence 7 Please kneel or sit Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir pour prier PRAYERS OF THE FAITHFUL & PENITENTIAL RITE LA PRIÈRE UNIVERSELLE ET RITE PÉNITENTIAL led by Sheena Gourlay dirigée par Sheena Gourlay Après chaque intention de prière, on répond Response after each of the prayer sections Leader God of love and mercy All Hear our prayer Ministre Dieu de tendresse et d’amour Assemblée Écoute nos prières At the end Leader O King enthroned on high, filling the earth with À la fin Ministre your glory: holy is your name. All Priest Lord God almighty. In our sinfulness we cry to you to take our guilt away, and to cleanse our lips to speak your word, through Jesus Christ our Lord. Amen. O roi, assis sur le trône du ciel, la terre est remplie de ta gloire : Saint est ton nom. Assemblée Seigneur Dieu tout-puissant. Dans nos péchés, nous crions vers toi d’effacer nos fautes et de purifier nos lèvres afin que nous puissions proclamer ta parole, par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen. Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, vous pardonne tous vos péchés par Jésus-Christ notre Seigneur, vous affermisse en tout bien et, par la puissance de l’Esprit Saint, vous conduise à la vie éternelle. . Assemblée Amen. Prêtre Almighty God have mercy upon you, pardon and deliver you from all your sins, confirm and strengthen you in all goodness, and keep you in eternal life through Jesus Christ our Lord. Amen Please stand. Veuillez vous mettre debout. Let us declare our faith in God. We believe in God the Father, All from whom every family in heaven and on earth is named. Priest We believe in God the Son, All who lives in our hearts through faith, and fills us with his love. Priest We believe in God the Holy Spirit, All who strengthens us with power from on high. Priest We believe in one God; All Father, Son and Holy Spirit. Amen. Prêtre AFFIRMATION OF FAITH & GREETING OF PEACE AFFIRMATION DE FOI ET L’ÉCHANGE DE LA PAIX Priest Priest All Assemblée Prêtre Assemblée Prêtre Assemblée Prêtre Assemblée Professons ensemble notre foi. Nous croyons en Dieu le Père. de qui dépend toute famille dans les cieux et sur la terre. Nous croyons en Dieu le Fils qui habite dans nos cœurs par la foi, et qui nous établit dans l'amour. Nous croyons en Dieu, le Saint Esprit. qui nous fortifie par sa puissance d’en haut. Nous croyons en un seul Dieu; Père, Fils et Saint Esprit. Amen. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. Assemblée Et avec ton esprit. Prêtre The peace of the Lord be always with you And also with you. Please exchange a handshake of peace with your neighbour On échange un geste de paix en disant “La paix du Christ » 8 CELEBRATING THE EUCHARIST LA LITURGIE EUCHARISTIQUE During this hymn a collection will be taken for the work of the Cathedral in Downtown Montréal. Please give generously. If you would like to find out about regular or tax efficient ways of giving please speak to a steward. Pendant cet hymne, il y aura une quête afin de soutenir la mission de la cathédrale au centre-ville de Montréal. Donnez généreusement. Pour obtenir de l’information concernant une contribution régulière ou les reçus d’impôts, vous pouvez vous adresser à un des responsables. Par ses programmes d’entraide, la cathédrale soutient plusieurs organismes locaux qui viennent en aide aux démunis. Through our outreach programmes the Cathedral supports many local organizations which help the needy. The Cathedral is open seven days a week between 7.30am and 6pm on weekdays and Sundays, and 11am – 6pm on Saturdays, for all who want to pray, for all who are looking for peace, a quiet place to sit and rest, and seek help. La cathédrale est ouverte sept jours sur sept, entre 7h30 et 18h00 en semaine et le dimanche, et entre 11h et 18h les samedis, à tous ceux qui veulent prier, qui recherchent la paix, un lieu calme pour s’asseoir et se reposer, ou qui ont besoin d’aide. HYMN 161 Wise men, they came (Wer nun der lieben Gott) MOTET Magi videntes stellam Clemens non Papa (1510-58) Magi videntes stellam dixerunt ad invicem hoc signum magni regis est eamus et inquiramus eum et offeramus ei munera aurum thus et mirrhum Les mages, ayant vu l'étoile, ont déclaré, chacun à son tour : « Ceci est le signe d'un grand roi. Allons le chercher et lui offrons des cadeaux, de l'or, de l'encens et de la myrrhe ! » . 12h45 : Après cet hymne, l’assemblée est invitée à se réunir autour de l’autel. Si vous préférez, vous pouvez demeurer à votre place et venir à l’autel au moment de recevoir la Communion. 12.45pm only : At the end of the hymn everyone is invited to gather around the altar, or if you prefer, you may stay in your place until you come up to receive Communion. 12h45 pm únicamente: Al final del himno, todos están invitados a reunirse alrededor del altar, o si usted prefiere, puede permanecer en su lugar y acercarse después para recibir la Comunión. PRAYER OVER THE GIFTS Priest Gracious God, accept the offering of your Church, the hearts of your people joined in praise and thanksgiving, in the name of Jesus Christ the Lord. All Amen. PRIÈRE SUR LES OFFRANDES EUCHARISTIC PRAYER III Priest The Lord be with you. All And also with you. Priest Lift up your hearts. All We lift them to the Lord. Priest Let us give thanks to the Lord our God. All It is right to give our thanks and praise. LA PRIÈRE EUCHARISTIQUE III Prêtre Le Seigneur soit avec vous. Assemblée Et avec ton esprit. Prêtre Élevons notre cœur. Assemblée Nous le tournons vers le Seigneur. Prêtre Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. Assemblée Cela est juste et bon. Here follows the preface Please kneel when the bells ring before the Sanctus Voici la préface. Veuillez vous mettre à genoux ou vous asseoir lorsque les cloches sonnent avant le Sanctus. SANCTUS & BENEDICTUS Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Heaven and earth are full of your glory, Glory be to thee, O Lord most high. Blessed is he that comes in the name of the Lord, hosanna in the highest. SANCTUS ET BENEDICTUS Dieu de bonté, accepte l’offrande de ton Église, le cœur de ton peuple qui s’unit dans la louange et l’action de grâce, au nom de Jésus-Christ, notre Seigneur. Assemblée Amen. Prêtre Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis. 9 Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux! Priest All Therefore, Father, according to his command, we remember his death, we proclaim his resurrection, we await his coming in glory; Prêtre C’est pourquoi, Père, selon son commandement, Assemblée nous rappelons sa mort, nous proclamons sa résurrection, nous attendons son retour dans la gloire At the end of the Eucharistic Prayer, please say Amen. À la fin de la prière eucharistique, l’assemblée dit Amen. LORD’S PRAYER LA PRIÈRE DU SEIGNEUR Priest Now, as our Saviour Christ has taught us, we are bold to say, Prêtre All Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, the power, and the glory, for ever and ever. Amen. Assemblée Notre Père qui es aux cieux, que ton We break this bread to share in the body of Christ. We, being many, are one body, for we all share in the one bread. Prêtre The gifts of God, for the people of God. Thanks be to God. Prêtre Les dons de Dieu pour le peuple de Dieu. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu. Priest All Priest All AGNUS DEI Et maintenant, comme nous l’avons appris du Sauveur, nous osons dire, nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen En rompant ce pain, nous partageons le corps du Christ. Assemblée Ensemble, nous ne formons qu’un seul corps, car nous partageons le même pain. AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, you take away the sin of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sin of the world, grant us peace. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix. Everyone is welcome to receive Communion or a blessing at our services, as appropriate. In the Anglican tradition Communion is in both kinds Tous et toutes sont invité(e)s à la table du Seigneur, pour communier ou pour recevoir une bénédiction, selon le cas. Dans la tradition anglicane tous les fidèles sont invités à communier sous les deux espèces. Todos y todas están invitados a recibir la Comunión o una bendición durante el servicio. En la tradición Anglicana, la comunión puede ser bajo las dos especies. 10 PRAYER MINISTRY During Communion, there is an opportunity for prayer with two members of the congregation. You may particularly want to thank God today for something, or pray for something for yourself or for someone else. Please go to the side chapel after receiving Holy Communion and wait in line until the two prayer ministers invite you to join them. MINISTÈRE DE PRIÈRE (à 10h seulement) Pendant la Communion, vous aurez l'occasion de prier avec deux membres de la communauté. Peut-être aimeriez-vous remercier Dieu ou prier pour vous-même ou pour quelqu'un d'autre. Veuillez vous présenter à la chapelle latérale après avoir communié et faire la queue en attendant que les deux membres de l'équipe de prière vous invitent à les rejoindre. MOTET Magi videntes stellam HYMNE 697 Reflet du Père et Créateur Clemens non Papa (1510-58) Magi videntes stellam dixerunt ad invicem hoc signum magni regis est eamus et inquiramus eum et offeramus ei munera aurum thus et mirrhum (Putnam) The magi, having seen the star, said, each in turn: "This is the sign of a great king! Let us go and look for him and offer him gifts, gold, frankincense and myrrh." Please remain kneeling or seated to sing the hymn HYMN 131 Love came down at Christmas (Hermitage) NOTICES & PRAYERS AFTER COMMUNION All God of all the nations of the earth, guide us with your light. Help us to recognize Christ as he comes to us in this Eucharist and in our neighbours. May we welcome him with love, for he is Lord now and for ever. Amen LES ANNONCES ET LA PRIÈRE APRÈS COMMUNION Prêtre Dieu de tous les peuples de la terre, que ta lumière nous guide. Aide-nous à reconnaître le Christ qui vient à nous dans l’Eucharistie et dans notre prochain. Puissions-nous l’accueillir avec amour, car il est le Seigneur, maintenant et à jamais. Amen. BLESSING Priest Jesus, Lord of time, All hold us in your eternity. Priest Jesus, image of God, All travel with us the life of faith. Priest Jesus, friend of sinners, All heal the brokenness of our world. Priest Jesus, Lord of tomorrow All draw us into your future. Amen. BÉNÉDICTION Prêtre Jésus, Seigneur du temps. Assemblée garde-nous dans ton étérnité. Prêtre Jésus, image de Dieu, Assemblée viens avec nous dans notre vie de foi. Prêtre Jésus, ami des pécheurs. Assemblée guéris les peines de notre monde. Prêtre Jésus, Siegneur de nos demains. Assemblée attire-nous vers ton avenir. Amen. Prêtre Que Dieu le Père vous garde tous les jours de votre vie. Que Dieu le Fils vous protège dans tous vos chemins. Que Dieu le Saint-Esprit vous apporte la santé et la paix, et que Dieu la SainteTrinité vous éloigne tout mal et verse sur vous sa bénédiction et la lumière. Amen. Priest May God the Father keep you in all your days. May God the Son shield you in all your ways. May God the Spirit bring you healing and peace. May God the Holy Trinity drive all evil from you and pour upon you blessing and light. Amen. HYMN 160 As with gladness men of old (Dix) Deacon Go forth in the name of Christ, All Thanks be to God! HYMNE 365 Lève toi, deviens lumière (Westminster Abbey) Diacre Allez dans la paix du Christ. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu ! POSTLUDE Wie schön leuchtet Johann Pachelbel (1653-1706) POSTLUDE Wie schön leuchtet, BWV 739 J. S. Bach (1685-1750) 11 The flowers in the Cathedral today are given by Peggy Simpson to the glory of God in memory of her parents, Helen and James Simpson and brother Bill. Les fleurs dans la cathédrale aujourd’hui sont offertes par Peggy Simpson à la gloire de Dieu en mémoire de ses parents Helen et James Simpson et son frère Bill. PRAYERS/PRIÈRES For those in special need / Intentions particulières : Heather, Sandy, Ingrid, Michael, Grace, Pat, Faus, Caroline, Jerry, Jacquie, Linda, Gladys, Michelle, Gwenda, Robert, Jill, Valerie For continuing support / Pour un soutien continu : Bob Coolidge, Christopher Coolidge, Gloria Hall, Anne Shaddick, Duncan, Anika, Jan, Sharon, Marjorie & Russell, Pamela, George Those who have died recently / Pour ceux et celles décédés récemment : Hazel Beraha Years’ mind / Anniversaire de décès : Florence Ethel Toohey, Thomas Drury Lindley MUSIC AT THE CATHEDRAL L'OASIS MUSICALE: Saturday, January 9th at 4:30 pm: Con anima: Virya Duo Alissa Cheung, violin and Ruby Jin, piano. For details visit http://loasismusicale2.blogspot.ca/ MUSIQUE À LA CATHÉDRALE L'OASIS MUSICALE : Le 9 janvier à 16h30 Con anima Virya Duo. Alissa Cheung, violon et Ruby Jin, piano. Pour détails visitez http://loasismusicale2.blogspot.ca/ PRAYER AT THE CATHEDRAL TODAY: 4:00PM CHORAL EVENSONG Also live on Radio Ville-Marie 91.3 FM & the internet. 6:00PM EVENING EUCHARIST. January 6: 12:15PM CHORAL EUCHARIST for Epiphany followed by an organ concert. January 10: 4:00 PM MUSIC AND READINGS FOR EPIPHANY: PRIÈRE À LA CATHÉDRALE AUJOURD'HUI: 16h00 VÊPRES CHANTÉES. Aussi sur Radio Ville-Marie 91,3FM et sur Internet. 18h00 EUCHARISTIE DU SOIR le 6 janvier: 12H15, EUCHARISTIE CHANTÉE pour l'Épiphanie suivi d'un concert d'orgue le 10 janvier: 16H00 MUSIQUE ET LECTURES POUR L'ÉPIPHANIE GROWING IN FAITH PAIN, PARTAGE ET PRIÈRE : will meet on January 10 at 2:00 p.m. in the Hollis Lounge. CULTIVEZ SA FOI PAIN, PARTAGE ET PRIÈRE : Le groupe de prière, étude biblique se réunira le 10 janvier à 14h00 au salon Hollis. HUNGRY MINDS: Bible study and supper for students & young adults resumes 6pm Jan. 13 in the Undercroft. HUNGRY MINDS: Étude biblique et souper pour les étudiant(e)s et jeunes adultes reprend le 13 janvier à 18h00 dans la Voûte. SOCIAL JUSTICE, OUTREACH, AND COMMUNITY NUIT BLANCHE AT THE CATHEDRAL: Call for submissions of photos and artwork. Contact Natasha or Ann or email the Cathedral office. JUSTICE SOCIALE, ACTION BENEVOLE, COMMUNAUTE NUIT BLANCHE À LA CATHÉDRALE: Appel aux soumissions de photographies et d'œuvres d'art. Contactez Natasha, Ann ou le bureau de la cathédrale. EPIPHANY POTLUCK DINNER: Wednesday 6th January 6.00pm. DÎNER-PARTAGE POUR L'ÉPIPHANIE: le mercredi 6 janvier à 18h00. CATHEDRAL READING GROUP meets Sunday, January 10 at 7 pm to discuss Twenty-One Cardinal. Speak to Ann, Jane, Diana, Donna or Helen. LE GROUPE BIBLIOPHILE se réunira le dimanche 10 janvier à 19h00 pour discuter de Twenty-one Cardinals. Voir Ann, Jane, Diana, Donna ou Helen. Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited. Common Worship: Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000.Scripture readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. AELF French translations of Scripture are copyright Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones – 2008. Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093. English Translation of the Psalm ©Order of St Helena used with permission image on front page: Codex_24_Ethiopian_Biblical_Manuscript_a.jpg via Wikimedia Commons 12