Cahier des charges du traducteur

Transcription

Cahier des charges du traducteur
Cahier des charges du traducteur
1. Traduction

en spécifiant les langues de départ et d'arrivée
a. Textes pour le compte du Conseil fédéral








rapports et avant-projets de lois et ordonnances à l'appui de la procédure de consultation
messages et rapports à l'Assemblée fédérale, y compris les projets de loi
ordonnances et arrêtés du Conseil fédéral
accords intergouvernementaux (conventions et accords internationaux, protocoles, échanges de notes,
autres textes internationaux)
décisions, directives, prescriptions et instructions du CF
déclarations du CF
rapports du CF ou approuvés par le CF à l'intention des Chambres fédérales
réponses du CF aux interventions parlementaires
b. Textes pour le compte de l'Assemblée fédérale





lois et arrêtés fédéraux
propositions et décisions des deux Conseils et des Commissions parlementaires
interventions parlementaires (initiatives, postulats, motions, etc.)
rapports des Commissions parlementaires
traités internationaux
c. Textes pour le compte du département ou de l'office






ordonnances, règlements et instructions départementales
décisions des départements
accords entre administrations (douanes, PTT, CFF, etc.)
commentaires officiels des nouveaux textes normatifs adoptés au niveau fédéral
rapports de commissions extra-parlementaires et de groupes d'experts ou d'étude (intérêt général ou
national)
communiqués et autres textes destinés à la presse
discours, conférences et allocutions officielles
correspondance du Conseil fédéral et de la Chancellerie
publications scientifiques, articles de périodiques rédigés par l'administration, traductions techniques et
sectorielles
règlements de formation et d'examens



contrats, recours, rapports, instructions
procès-verbaux
annonces, notamment pour "L'emploi"




d. Tâches de traduction diverses




traductions spéciales (doublages de films, etc.)
traductions orales, par téléphone, etc.
interprétation dans le cadre de l'office ou du département
attributions spéciales (traduction ou interprétation pour le compte de l'Assemblée fédérale, de
commissions parlementaires ou extra-parlementaires, les tribunaux, etc.)
2. Révision
a. Révision de traduction



révision de traductions internes sous forme écrite ou orale
révision de textes traduits à l'extérieur
mise au point de textes après révision (négociation avec auteurs et traducteurs)
b. Tâches de relecture


collationnement de textes
lecture de bons à tirer
c. Bons à tirer

bons à tirer (responsabilité finale des textes publiés)
d. Autres tâches de révision

corrections diverses (procès-verbaux, correspondances, rapports et autres textes)
3. Rédaction
a. Rédaction de textes

rédaction de discours, de correspondances, de procès-verbaux, etc.
b. Adaptation de manuscrits

adaptation de manuscrits confiés par leurs auteurs
4. Corédaction
a. Corédaction monolingue

participation à la rédaction de projets au sein de groupes de rédacteurs ad hoc
b. Corédaction multilingue et multidisciplinaire

mise au point rédactionnelle de projets d'actes législatifs ou d'autres textes, parallèlement dans deux ou
plusieurs langues, en collaboration avec des juristes et des spécialistes scientifiques
5. Terminologie et lexicographie



recherches dans le cadre de projets terminologiques
capitalisation des informations lexicographiques
gestion d'un fichier ou d'une banque de données terminologiques ou lexicographiques
6. Tâches de formation et d'information
a. Charge d'enseignement

organisation et conduite de cours et de stages à l'intention de traducteurs ou d'étudiants, au sein de
l'administration fédérale ou à l'extérieur
b. Conception d'outils pédagogiques

conception et élaboration de méthodes d'enseignement, de documents pédagogiques et d'autres outils
didactiques
c. Expertise

activités d'expert, par exemple pour des examens linguistiques
7. Documentation
a. Bibliothèques et centres de documentation





politique d'achat
achats proprement dits
dépouillement de la documentation
saisie de données bibliographiques et constitution d'un fichier
édition d'un bulletin bibliographique
b. Formation


lectures techniques concernant l'environnement scientifique
suivi de l'évolution linguistique dans le domaine
8. Relations publiques
a. Renseignements techniques et linguistiques


renseignements techniques et informations linguistiques aux agents de l'administration fédérale
renseignements techniques et informations linguistiques en réponse aux demandes du public
b. Autres tâches d'information


conférences, colloques, etc.
contacts avec des structures extérieures à l'administration dans des domaines liés aux spécificités de la
profession (aux plans national et international)
9. Direction
a. Suppléance du chef de groupe


remplacement du chef de groupe dans toutes ses attributions administratives
direction du groupe de traducteurs
b. Gestion du groupe de traducteurs







cogestion administrative et technique d'un groupe de traducteurs
participation à l'appréciation du personnel
participation à l'appréciation de candidats et au recrutement de collaborateurs
contribution à l'identification de traducteurs extérieurs
cogestion des fichiers de traducteurs extérieurs
cogestion des mandats confiés aux traducteurs extérieurs
appréciation de travaux confiés à l'extérieur
c. Tâches de liaison



réunions à tous les échelons de l'unité administrative
participation à des groupes de travail de l'administration (préparation et séances)
participation aux travaux de commissions
d. Tâches diverses



responsabilité ou secrétariat d'une publication
travaux statistiques
autres tâches de direction (à spécifier)
10. Tâches diverses (à spécifier)







contributions à la mise au point de directives concernant la langue, la traduction, etc.
accompagnement de missions officielles
travaux administratifs divers ne relevant pas de la cogestion d'un groupe de traducteurs
formation (participation à des cours, stages, séminaires, etc.)
séjours et stages linguistiques
échanges temporaires de personnel ("job rotation")
autres