Guide Touristique `11popular!

Commentaires

Transcription

Guide Touristique `11popular!
1
ville de rencontres
Índice
Index
Córdoba, cercana y llena de vida Cordoue, proche et pleine de vie
4
Viaje en el Tiempo
Voyage dans le temps
4
Patrimonio de la Humanidad
Patrimoine Mondial de l’Humanité
7
Cómo conocer la ciudad
Comment connaître la ville
7
Descubre la Noche de Córdoba Découvrez la Nuit de Cordoue
9
Legado Monumental
Héritage architectural
10
Rutas por Córdoba
Circuits à travers Cordoue
23
Córdoba todo el año
Cordoue toute l’année
25
Capital Europea de la Cultura
Capitale Européenne de la Culture
28
Para los Niños
Pour les enfants
30
Carácter propio
Caractéristiques propres
31
La cocina cordobesa
La cuisine cordouane
32
Ciudad de Congresos
Ville de Conférences
34
Turismo Idiomático
Tourisme linguistique
35
Disfruta la ciudad
Comment profiter de la ville
36
Córdoba, natural y activa
Cordoue, naturelle et active
37
Córdoba ecuestre
Cordoue équestre
40
A un paso de Córdoba
À quelques pas de Cordoue
41
Datos prácticos
Informations pratiques
43
Plano de la ciudad
Plan de la ville
50
Créditos / Crédits
Fotografías / Photos
José Nieto
Federico Rodríguez Ardila
“FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba”
Diseño / Conception
Insinúa comunicación creativa
Agradecimientos:
El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración
a todas las instituciones y empresas que han participado en la
elaboración de esta guía.
Remerciements:
Le Consortium de Tourisme de Cordoue remercie la collaboration de toutes les institutions et entreprises qui ont participé
à l’élaboration de ce guide.
2
Bienvenidos a Córdoba
Bienvenue à Cordoue
Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria,
declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo
de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el
mundo pueden presumir de haber sido capital de la Hispania
Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los
Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural
de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes
o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital
Europea de la Cultura.
Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un
bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados
situados en torno a la Mez quita, Catedral, auténtico símbolo
de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los
tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras
y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como
el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es
sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina
de alta calidad o una prestigiosa artesanía.
El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran
personalmente todos sus tesoros.
Compendium d’histoire et de modernité, cette ville millénaire,
déclarée patrimoine mondial, est un témoignage vivant des cultures qui s’y sont installées. Peu d’endroits au monde peuvent se
vanter d’avoir été capitale de l’Hispanie ultérieure sous l’Empire
romain et capitale du Califat des Omeyyades. Une splendeur,
également évidente dans l’héritage culturel de cette ville, centre
du savoir, berceau de personnages comme Sénèque, Averroès
ou Maimonide, et qui aspire à devenir la capitale européenne
de la culture en 2016.
Flâner dans le quartier historique cordouan suppose la découverte d’un magnifique réseau de ruelles, de places et patios
chaulés situés tout autour de la Mosquée Cathédrale, véritable
symbole de la capitale. La Cordoue d’aujourd’hui a su s’adapter
aux temps modernes pour proposer une infrastructure complète
de services, une large sélection d’hôtels, et des communications
tel le train à grande vitesse (AVE). N’oublions pas non plus que
la ville est également synonyme d’art, de loisirs, de nature à
l’état pur, de cuisine de grande qualité et d’artisanat prestigieux.
Le Consortium de Tourisme de Córdoba vous encourage vivement à découvrir personnellement tous ses trésors.
3
Córdoba cercana y llena de vida
Cordoue proche et pleine de vie
Distancias desde Córdoba a:
Distances de Cordoue à:
Almería 360 km.
Cádiz 263 km.
Granada 237 km.
Huelva 236 km.
Jaén 120 km.
Málaga 159 km.
Vista panorámica de la Mezquita Catedral y el Puente Romano
Vue panoramique de la Mosquée Cathédrale et le Pont Romain
Situación
La ciudad de Córdoba se enclava al sur de
la Península Ibérica, a orillas del río Guadalquivir y al pie de Sierra Morena. Con una superficie de 1.245 km2 (municipio) en la que
viven más de 324.000 habitantes, ocupa el
centro geográfico de Andalucía, comunidad
autónoma en la que se integra como capital
de provincia.
Situation. La ville de Cordoue est située au
sud de la péninsule ibérique, sur les rives du
Guadalquivir et au pied de la Sierra Morena.
Avec une superficie de 1.245 km2 (commune)
où vivent plus de 324.000 habitants, elle occupe le centre géographique de l’Andalousie,
région autonome dans laquelle elle s’intègre
comme capitale de département.
Sevilla 142 km.
Madrid 399 km.
Barcelona 861 km.
Valencia 520 km.
Badajoz 265 km.
Ciudad Real 194 km.
Cómo llegar
Clima
Gracias a su ubicación la ciudad goza
de un microclima particular (mediterráneo
continental) que propicia temperaturas agradables todo el año, escasas precipitaciones
y una incidencia solar alta (2.800-3.000 h.
de sol al año), con 143 días despejados.
A la ciudad se puede acceder por transporte aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla,
Málaga y Granada), por carretera (A-4 desde el norte y Andalucía, N-432 BadajozGranada y la N-331 hacia la Costa del Sol)
y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velocidad (AVE) la opción más cómoda y eficaz.
Comment s’y rendre. On peut
y arriver grâce aux transports aérien (aéroports proches de Séville, de Malaga et
de Grenade), routier (la A-4
relie le nord à l’Andalousie,
la N-432 Badajoz - Grenade et la N-331 la Costa del
Sol(côte du soleil)) et ferroviaire le Train à Grande Vitesse (AVE) étant l’option la
plus confortable et efficace.
Climat. Grâce à son emplacement, la ville
jouit d’un microclimat particulier (méditerranéen continental) qui donne des températures agréables toute l’année, une faible
pluviométrie et une forte incidence solaire
(2.800-3.000 h. d’ensoleillement par an),
avec 143 jours sans nuages.
Viaje en el tiempo
Voyage dans le temps
Córdoba refleja nítidamente el protagonismo de las poderosas civilizaciones que la
han poblado. Romanos, musulmanes, judíos y cristianos han dejado una profunda
huella en el patrimonio, la cultura, costumbres y tradiciones de esta milenaria ciudad.
Cordoue reflète clairement le rôle des puissantes civilisations qui l’habitèrent. Romains, musulmans, juifs et chrétiens ont
laissé une profonde empreinte sur le patrimoine, la culture, les coutumes et les traditions de cette ville millénaire.
La Córdoba romana
Su estratégica situación geográfica atrajo por
el año 206 a.C. a los romanos, que emplazaron junto al poblado ibérico originario el
campamento de invierno de sus tropas. Pero
Puente Romano
Pont Romain
su fundación como ciudad no llegaría hasta
mediados del siglo II a.C. por el pretor Marco
Claudio Marcelo, que embelleció y extendió
Corduba hacia el Este, dividiéndola en dos
porciones, una donde vivían los naturales
y otra, las familias romanas. Enseguida se
afirmó la utilidad administrativa de la urbe
recién creada, que facilitaba la seguridad y
el avituallamiento de las legiones romanas,
por lo que pasó a ser considerada capital de
la Hispania Ulterior y, posteriormente, capital de la Hispania Ulterior Baetica.
En torno a su puerto fluvial se desarrollará
una intensa actividad adquiriendo una gran
pujanza el comercio de aceite, minerales y
productos agrícolas, gracias también a la
construcción de la Vía Augusta, que pasaba
por el puente romano sobre el Guadalquivir.
La ciudad estaba amurallada con grandes
4
Viaje en el tiempo Voyage dans le temps
lienzos de piedra y, en su interior, se encontraban el palacio pretoriano, el circo para
carreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro
y numerosos templos como el que se conserva en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra
proporcionará además a la Roma imperial
escritores y filósofos de la talla de Séneca -la
figura más importante de la Córdoba hispanorromana- y su sobrino Lucano, que alcanzó
el olimpo literario con su obra La Farsalia.
Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos
Sarcophage de l’Alcazar des Rois Catholiques
La Cordoue Romaine
Sa position géographique stratégique attira
en l’an 206 av J.C les Romains qui installèrent près du village ibérique originel les
quartiers d’hiver de leurs troupes. Mais sa
fondation en tant que ville ne surviendra
qu’à la moitié du II siècle av J.C par le
préteur Marcus Claudius Marcellus, qui
embellit et agrandit Corduba vers l’est, en
la divisant en deux parties, l’une où
vivaient les autochtones et l’autre
les familles romaines. L’utilité administrative de la ville récemment
créée qui facilitait la sécurité
et l’avitaillement des légions
romaines, s’imposa immédiatement et de ce fait elle devint
capitale de l’Hispanie Ultérieure
puis capitale de l’Hispanie Ultérieure Bétique.
Autour de son port fluvial se
développa une activité intense
et le commerce de l’huile, de
minéraux et de produits agricoles acquit une grande force grâce
aussi à la construction de la Via
Augusta, qui passait par le pont
romain sur le Guadalquivir. La ville
était fortifiée par de grandes murailles à l’intérieur desquelles
se trouvaient le palais prétorien, le cirque pour les
courses de quadriges, le
Séneca
théâtre, l’amphithéâtre
et de nombreux temples comme celui que
l’on peut encore voir dans la rue Claudio Marcelo. Cette terre donnera aussi à la Rome
impériale des écrivains et des philosophes
de la dimension de Sénèque -personnage
le plus important de la Cordoue hispano romaine- et son neveu Lucain, qui atteignit
l’olympe littéraire avec son oeuvre Pharsale.
Joya del Califato
Tras la victoria sobre los visigodos, en el
año 711, los musulmanes se hacen con el
dominio de Córdoba convirtiéndola desde
entonces en la capital de una nueva provincia del mundo islámico a la que llamarán
Al-Andalus. En el año 756 ésta se independizará de Damasco, conformándose como
Emirato Independiente bajo el poder de
Abd al-Rahman I. En el año 785 este emir
adoptará una decisión fundamental en el
legado histórico de los omeyas: la construcción de la Mezquita Aljama sobre el solar de la basílica visigoda de San Vicente,
ampliando en sucesivas etapas.
La cultura musulmana se fue
así consolidando, construyendo en la ciudad numerosos baños, mezquitas
y obras de ingeniería.
Pero la máxima grandeza de la Córdoba musulmana fue conseguida
por Abd al-Rahman III
que en el año 929
estableció un
Califato Independiente
Abd al-Rahman III
de Damasco,
convirtiendo Córdoba en la ciudad más
floreciente, culta y poblada de Europa.
A él se debe también la construcción de
la ciudad palatina de Madinat al-Zahra,
sede del gobierno y lugar de residencia.
Aunque sería inacabable la relación de
sabios y artistas que se dieron cita en
la Córdoba califal, cabe reseñar por la
trascendencia que posteriormente tuvieron en la cultura occidental a los
poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun,
el prestigioso oculista Al-Gafequi,
el músico Ziryab y los filósofos Averroes (cuya influencia es decisiva en
la historia del pensamiento europeo)
y el judío Maimónides.
El Califato comenzó a desmembrarse,
dejando de existir en el año 1013, debido a las guerras civiles que acabaron
con el poder central y fomentaron por
todo Al-Andalus la formación de los
reinos de taifas. Será reconquistada
por los cristianos en el siglo XIII.
Estatua sedente de Averroes
Statue assise d’Averroès
Templo romano / Temple romain
5
Mezquita Catedral / Mosquée Cathédrale
Joyau du Califat
Après leur victoire sur les Wisigoths en 711,
les musulmans s’emparent de Cordoue et
en font dès lors la capitale d’une nouvelle
province du monde islamique qu’ils appellent Al-Andalus. En 756, cette province se
libèrera de Damas et deviendra Émirat indépendant sous Abd al-Rahman I. En 785,
cet émir prendra une décision fondamentale
pour l’héritage historique des Omeyyades:
la construction de la mosquée Aljama sur
le site de la basilique Wisigothe de Saint
Vincent, et son agrandissement par étapes
successives. Ainsi la culture musulmane
se consolida peu à peu par la construction
dans la ville de nombreux bains, de mosquées et de véritables oeuvres d’ingénierie.
Mais l’apogée de la Cordoue musulmane fut
atteinte en l’an 929 sous Abd al-Rahman
III qui établit un Califat indépendant de
Damas, faisant de Cordoue la ville la plus
florissante, cultivée et peuplée d’Europe.
C’est à lui également que nous devons la
construction de la ville palatine de Madinat al-Zahra, siège du gouvernement et
lieu de résidence. Faire une liste de tous
les savants et artistes qui se donnèrent
rendez-vous dans la Cordoue du Califat
serait interminable mais il est indispensable de mentionner, par l’importance qu’ils
eurent par la suite dans la culture occidentale, les poètes Ibn Hazam et Ibn Zaydun,
le prestigieux ophtalmologue Al-Gafequi,
le musicien Ziryab les philosophes Averroès (dont l’influence est déterminante
dans l’histoire de la pensée européenne)
et le juif Maimonide.
Le califat commença à décliner, pour cesser d’exister en 1013, à cause des guerres civiles qui mirent fin au pouvoir central et favorisèrent dans l’ensemble de Al
Andalus la formation des royaumes taïfas.
Elle sera reconquise par les chrétiens au
XIII siècle.
Viaje en el tiempo Voyage dans le temps
La Ville des Trois Cultures
Les circonstances historiques ont conduit les
juifs, les arabes et les chrétiens à une bonne
entente résultat d’une cohabitation difficilement perceptible dans d’autres situations
géographiques ou chronologiques. Les juifs,
présents à Cordoue dès l’époque wisigothe,
acquirent plus d’importance avec l’arrivée
des musulmans, avec lesquels ils collaborèrent comme traducteurs, soldats, médecins et diplomates. Le quartier que nous
appelons aujourd’hui la Judería fut habité
par eux, après la reconquête de 1236, et on
peut y voir l’une des synagogues hébraïques.
Fernando III organisa la ville autour de 14
paroisses, sept dans la médina et sept dans
l’Ajerquía (ville basse), autour desquelles ont
surgi les quartiers actuels de la capitale.
Les musulmans une fois expulsés, les Rois
Catholiques, qui organisèrent depuis Cordoue l’attaque finale du royaume nasride de
Grenade, firent de même avec la communauté juive, mettant fin ainsi à une période
fascinante qui a laissé en héritage les premiers écrits de poésie lyrique populaire à
l’origine de l’art mudéjar.
Plaza de las Tendillas / Place de las Tendillas
Sinagoga / Synagogue
La Ciudad de las Tres Culturas
Las circunstancias históricas llevaron a judíos,
árabes y cristianos a un buen entendimiento
que produjo una situación de convivencia difícilmente perceptible en otros ámbitos geográficos o cronológicos. Los judíos, presentes
en Córdoba desde la época visigoda, adquirieron una mayor relevancia con la llegada de los
musulmanes, con quienes colaboraron como
traductores, militares, médicos y diplomáticos. Lo que hoy conocemos como la Judería
fue habitada por éstos tras la reconquista en
1236, conservándose una de las sinagogas
hebraicas. Fernando III organizará la ciudad
en torno a 14 parroquias, siete en la medina
y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor
surgieron los actuales barrios de la capital.
Expulsados los musulmanes, los Reyes Católicos -que organizaron desde Córdoba el asalto final al reino nazarí de Granada- harán lo
mismo con la comunidad judía, acabando así
con un período fascinante que dejó como legado las primeras muestras escritas de lírica
popular y dio origen al estilo mudéjar.
Iglesia de San Lorenzo / Eglise de San Lorenzo
Moderna y cosmopolita
Judería
A finales del s. XVI, Felipe II tratará de
restablecer la importancia de esta ciudad
-siendo el artífice de las Caballerizas Reales-, pero esta efímera recuperación se
verá frenada por la administración borbónica (s. XVIII), la Guerra de la Independencia (s. XIX) y las posteriores disputas entre
absolutistas y liberales.
Desde mediados del s. XX Córdoba ha experimentado un significativo despegue económico, social y cultural fundamentado en
la creación de la Universidad, la mejora de
las infraestructuras de transporte (con el
tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la declaración de Patrimonio de la Humanidad,
convirtiéndose en un referente del turismo
internacional. Córdoba 2016 Ciudad Europea de la Cultura es su próximo reto.
6
Paseo Renfe / Promenade devant la gare
Moderne et cosmopolite
À la fin du XVI siècle, Philipe II essaiera de
rétablir l’importance de cette ville -en créant
par exemple les Écuries Royales- mais cette tentative éphémère se verra freinée par
l’administration des Bourbons (XVIII siècle),
la Guerre d’Indépendance (XIX siècle) et les
différents entre les absolutistes et les libéraux.
Depuis la moitié du XX siècle Cordoue
a expérimenté un significatif envol économique, social et culturel, basé sur la
création de l’Université, l’amélioration des
infrastructures de transport (avec le train
à grande vitesse en tête) et la déclaration
de Patrimoine Mondial de l’Humanité, se
convertissant en une référence en matière
de tourisme international. Devenir ville
européenne de la culture en 2016 est son
prochain défi.
Patrimonio de la Humanidad
Patrimoine Mondial de l’Humanité
Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta
en su papel de Catedral cristiana.
La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excepcional de arquitectura religiosa islámica, el
testimonio más relevante del Califato de Córdoba durante el cual esta ciudad, de la que
se dice que albergó más de 300 mezquitas
e innumerables palacios, llegó a rivalizar en
esplendor con ciudades como Constantinopla
y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa
altura interior, que nunca ha sido igualada,
hacen de ella una obra artística única, que
jugó un papel primordial en el surgimiento del
estilo neo-islámico en el siglo XIX.
Vista general de la Mezquita y el Puente Romano
Vue de la Mosquée et du Pont Romain
Córdoba es una ciudad con un ingente legado
cultural y monumental, herencia de las diferentes civilizaciones que la han poblado. Así,
la UNESCO (Organización de las Naciones
Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) reconoció en 1994 la importancia universal de sus bienes históricos, ampliando el
título de Patrimonio de la Humanidad no sólo
a la Mezquita, Catedral (1984), sino también
al conjunto urbano que la rodea.
Dentro de los límites de la declaración se encuentran vestigios que atestiguan el esplendor de Córdoba en determinados períodos históricos: del legado romano puede apreciarse
el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos
del Alcázar, las columnas del Templo de Claudio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos
de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII)
corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de
la Judería es testimonio de la cultura judía
presente en la ciudad en época medieval. De
la Edad Media cristiana datan dos construcciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristianos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se
puede resaltar la adición renacentista a la
Alcázar de los Reyes Cristianos
Alcazar des Rois Catholiques
Cordoue est une ville qui a énormément
hérité des différentes civilisations qui l’ont
peuplée aussi bien au niveau de la culture que des monuments. C’est ainsi qu’en
1994 l’UNESCO (Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et
la Culture) en élargissant le titre de Patrimoine Mondial qu’elle avait déjà accordé
à la Mosquée Cathédrale (1984), au quartier qui l’entoure, a reconnu l’importance
universelle de ses biens historiques. Dans
la zone déclarée Patrimoine se trouvent
les vestiges de certaines périodes historiques qui témoignent
de la splendeur de Cordoue: -de l’héritage
romain on peut admirer le pont sur
le Guadalquivir,
les mosaïques à
l’Alcazar, les colonnes du temple de Claudius Marcelo
(premier siècle), ainsi que
plusieurs
pans de murailles. -à la Cordoue musulmane (VIII-XIII siècles) nous devons la
Mosquée. -le quartier de la Judería est
le témoignage de la culture juive présente dans la ville à l’époque médiévale. -du
Moyen Age chrétien on conserve deux
bâtiments symboliques: l’Alcazar des Rois
Catholiques et la Calahorra. -et de la Renaissance, on peut souligner l’addition à
la Mosquée d’une église qui transforme
définitivement ce monument en cathédrale chrétienne.
La mosquée de Cordoue est un exemple
unique de l’architecture religieuse islamique, la trace la plus pertinente du califat
de Cordoue durant lequel cette ville, dont
on dit qu’elle dénombrait plus de 300
mosquées et d’innombrables palais, rivalisait de splendeur avec des villes comme Constantinople et Bagdad. Les dimensions de la mosquée et sa majestueuse
hauteur intérieure, qui n’a jamais été égalée, en font une œuvre d’art unique, qui
joua un rôle primordial dans l’apparition
du style néo-islamique au XIX siècle.
Cómo conocer la ciudad
Comment connaître la ville
Córdoba Card
Bus a Medina Azahara
Servicio de transporte diario al Conjunto Arqueológico. Incluye transporte lanzadera entre el Centro de Interpretación y el Yacimiento
Arqueológico.
Bus pour Medina Azahara. Service quotidien
de transport au Site Archéologique. Comprend
le transport entre le Centre d’interprétation et
le Site Archéologique.
Información sobre horarios, precios y reservas:
Information sur les horaires, tarifs et réservations:
Tel. 00 34 902 201 774
www.turismodecordoba.org
Es la tarjeta turística de Córdoba y con ella se
puede descubrir la ciudad a la vez que se ahorra dinero durante la estancia. Permite el acceso a los principales museos y monumentos,
así como a interesantes servicios y descuentos.
Nueva versión a partir de la próxima primavera.
Il s’agit de la carte touristique de Cordoue
avec laquelle on peut découvrir la ville tout
en économisant de l’argent pendant le
séjour. Elle permet le libre accès aux
monuments et musées
et quelques
intéressants
services et
promotions.
Nouvelle version,
après le printemps
prochain.
Tel. 00 34 902 201 774
www.turismodecordoba.org
7
Iphone
Es un servicio de audioguía turística a través del teléfono, marcando desde su propio móvil el número
correspondiente a su idioma (español, inglés o francés). Un monolito frente a cada enclave turístico
(unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio.
Il s’agit d’un service d’audio guide touristique par
téléphone, que vous obtenez en composant sur votre portable le numéro correspondant à votre langue
(espagnol, anglais ou français). Une borne située en
face de chaque site touristique (environ 32) vous
rappelle la manière d’accéder à ce service.
Coches de caballos
Este romántico medio permite adentrarse por
aquellas zonas donde el tráfico de vehículos
a motor está restringido.
Calèches. Ce romantique moyen de transport permet d’accéder aux zones où la circulation automobile est limitée.
Tel. 00 34 957 200 522
Cómo conocer la ciudad Comment connaître la ville
En bicicleta
Alquilando una bicicleta podrá conocer la
ciudad de una manera distinta y divertida.
À bicyclette. En louant un vélo vous pourrez
connaître la ville d’une manière amusante
et différente.
Tel. 00 34 957 485 766
www.solobici.net
Cordubalia
Es un servicio de turismo cultural aplicado
a las nuevas tecnologías del conocimiento a
través de dispositivos de última generación.
Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco
idiomas que sumergirán a los usuarios en una
realidad que interconecta pasado y presente
usando efectos de sonido, activación de imágenes y video, recreación de ambientes....
C’est un service de tourisme culturel appliqué
aux nouvelles technologies de la connaissance
par le biais de dispositifs de dernière génération.
Circuits avec navigateur GPS conçus en cinq langues qui permettent aux utilisateurs de se plonger
dans une réalité qui unit passé et présent en utilisant des effets sonores, des activations d’images
et de vidéo, des recréations d’ambiances ....
Tel. 00 34 957 269 787
www.nagaluna.com
Sede Institucional y Área de Gestión
Integral del Conjunto Arqueológico de
Madinat al-Zahra (Medina Azahara)
La nueva sede integra una serie de instalaciones y servicios, unos abiertos al público
y otros restringidos: Biblioteca, Aula Didáctica, Área de Conservación e Investigación,
Área de reserva de piezas, Talleres de Restauración, Tienda y Cafetería.
Siège institutionnel et aire de gestion intégrée de
l’ensemble archéologique de Madinat al-Zahra
(Medina Azahara). Le nouveau siège possède
une série d’installations et services, certains
ouverts au public, d’autres non: Bibliothèque,
Salle Didactique, Aire de Conservation et Recherche, Aire de réserve de pièces, Ateliers de
Restauration, Magasin et Cafétéria.
Taxi Tour
Es un servicio especial de taxi que ofrece ocho
interesantes rutas por Córdoba y su provincia con
una duración de 1 hora: Córdoba Amurallada; Iglesias Fernandinas; Córdoba, Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía Monumental; Medina Azahara,
Ermitas y Miradores Serranos; Denominación de
Origen Montilla-Moriles y Almodóvar del Río.
Il s’agit d’un service spécial de taxi qui propose
huit itinéraires intéressants dans Cordoue et la
région d’une durée de 1 heure: Les murailles
de Cordoue, les Églises fernandines, Cordoue
Patrimoine Mondial de l’Humanité, la Ajerquía
(ou ville basse) architecturale, Medina Azahara,
les ermitages et points de vue de la Sierra, AOC
de Montilla –Moriles, et Almodovar del Río.
Tel. 00 34 957 764 444 - 031
www.radiotaxicordoba.com
Sede Insititucional y Área de Gestión Integral de Madinat-al Zahra
Siège institutionnel et aire de gestion intégrée de l’ensemble archéologique de Madinat al-Zahra
Guías Turísticos
Conoce Córdoba acompañado de un guía profesional y descubre con todo detalle la importancia
histórica, monumental y cultural de la ciudad.
Guides touristiques. Visitez Cordoue accompagné d’un guide professionnel et découvrez
en détails l’importance historique, culturelle
et architecturale de la ville.
Asociación Profesional de Informadores Turísticos
(APIT) Association Professionnelle d’Informateurs
Touristiques. (APIT)
Tel. 00 34 957 486 997
www.apitcordoba.com
Guiacor Tel. 00 34 957 492 638 - 630 931 421
GITAC (Gestión Integral de Turismo, Arte y Cultura)
Tel. 00 34 957 491 165 / 610 025 817
Los Secretos de Córdoba
Este juego consiste en responder correctamente a seis preguntas relativas a Córdoba
de una ficha que se puede retirar en los
Puntos de Información Turística del Consorcio de Turismo. Para contestarlas habrá que
visitar el hito al que la pregunta se refiere.
Tras entregar el cuestionario en un período
máximo de 48 horas, siendo verificadas las
respuestas, se hará entrega de un recuerdo
de la ciudad y un Diploma de Conocedor de
la Historia y Patrimonio Cordobés.
Les Secrets de Cordoue. C’est un jeu qui
consiste à répondre correctement à six questions relatives à Cordoba sur un formulaire
qui peut être retiré dans les différents Points
d’Information Touristique du Consortium
8
de Tourisme. Pour y répondre, il suffira de
visiter le lieu auquel la question se réfère.
Après la remise du questionnaire dans un
délai maximum de 48 heures, une fois les
réponses vérifiées, un souvenir de la ville et
un Diplôme de Connaisseur de l’Histoire et
du Patrimoine Cordouan seront remis.
Tel. 00 34 902 201 774
Descubre la Noche de Córdoba
Découvrez la nuit de Cordoue
El Alma de Córdoba
Visita Nocturna a la Catedral de Córdoba
Una nueva y sorprendente forma de conocer
la Catedral cordobesa, uno de los más asombrosos monumentos de la humanidad y el
edificio religioso más singular de los existentes, se despliega ante nuestros sentidos.
La luz que desde la Catedral de Córdoba nos
alumbra es intensa, penetrante, ilumina el
camino y permite al visitante el descubrimiento de la vida interior que fluye entre
sus columnas, sus arcos y sus muros, nos
acerca a su misterio y nos hace sentir protagonistas directos de su impresionante historia. Las audaces soluciones técnicas y su
inconmensurable belleza artística reflejan
sutilmente en este monumento la interpretación del alma de Córdoba, la esencia de su
espiritualidad, la búsqueda de un diálogo y
una devoción permanente con y por un Dios
que ilumina al hombre y que desde el Crucero de la Catedral baña de luz y modela con
inusitada belleza cada rincón del edificio. A
través de la utilización de las más avanzadas
tecnologías, la luz y el sonido cobran un especial, bello y elegante protagonismo.
L’âme de Cordoue. Visite nocturne de la Cathédrale de Cordoue. Une nouvelle et surprenante manière de découvrir la Cathédrale
cordouane, un des plus monuments les plus
étonnants de l’humanité et le bâtiment religieux le plus insolite de tous, s’offre à nous. La
lumière qui nous illumine dans la Cathédrale
de Cordoue est intense, pénétrante, elle illumine le chemin et permet au visiteur aveuglé
de découvrir la vie intérieure qui coule entre
les colonnes, les arcs et les murs, nous approche de son mystère et nous fait sentir protagonistes directs de l’histoire. Les audacieuses
solutions techniques et son incommensurable
beauté artistique reflètent subtilement dans
ce monument l’interprétation de l’âme de
Cordoue, l’essence de sa spiritualité, la recherche d’un dialogue et d’une dévotion permanente avec et pour un Dieu qui illumine
l’homme et qui, de la croisée du transept de
la Cathédrale, baigne de lumière et modèle
d’une inégalable beauté chaque recoin de
l’édifice. Grâce à l’utilisation des technologies
les plus avancées, la lumière et le son jouent
un rôle principal, spécial, beau et élégant.
Tel. 00 34 957 201 774
www.elalmadecordoba.com
Espectáculo
Ecuestre
sus paredes encaladas, sus tabernas, que son
obras maestras del placer de vivir, y todo a la
medida del viajero indolente, que sin darse
cuenta irá descubriendo y sentirá que Córdoba, ya siempre, formará parte de su vida. Más
información sobre estos paseos guiados en la
página 23.
Pasión y
Duende
del Caballo
Andaluz
Los caballos vuelven a su lugar de origen,
Córdoba, la ciudad que los vio nacer. Con
“Pasión y Duende del Caballo Andaluz”, la
Asociación Córdoba Ecuestre con la colaboración del Consorcio de Turismo de Córdoba
te invitan a disfrutar de un singular y mágico
espectáculo que divulga la belleza, inteligencia y nobleza de Nuestro Caballo Andaluz, gestado en nuestra ciudad, así como
la destreza de nuestros jinetes. En él están
representadas distintas disciplinas como
son “Caballo en Vaquera”, “La Garrocha”,
“Caballos en Riendas Largas y Trabajos a la
Mano”, “Enganches”… Un verdadero placer
para toda la familia, en un ambiente tan extraordinario como las monumentales Caballerizas Reales de Córdoba.
Cette année encore les chevaux reviennent à
leur lieu d’origine, Cordoue, la ville qui les a
vus naître. Avec Passion et Magie du Cheval
Andalou, l’Association Cordoue Équestre en
collaboration avec le Consortium de Tourisme
de Cordoue vous invitent à jouir du spectacle
singulier et magique qui montre la beauté,
l’intelligence et la noblesse de Notre Cheval
Andalou, né dans notre ville, ainsi que la
maîtrise de nos cavaliers. Différentes disciplines telles que la «Doma Vaquera», «La Pique»
et les «Travail aux longues rênes et Travail en
main», «Attelages» … y seront présentées.
Un authentique plaisir pour toute la famille,
dans un cadre aussi extraordinaire que les
monumentales Écuries Royales de Cordoue.
Información sobre horarios, precios y reservas:
Information sur les horaires, prix et réservations:
Tel. 00 34 902 201 774
www.turismodecordoba.org
Paseos por Córdoba
Mientras se va el atardecer, las calles de Córdoba cobran fuerza de luz artificial. Suena
una música sin procedencia que acompaña el
murmullo de las fuentes, la noche despide esa
fragancia inconfundible del azahar, el nardo y el
jazmín, el paseo se hace misterio y las palabras
adquieren vida cuando nos relatan leyendas y
tradiciones que van conformando la historia del
pueblo. Y así nos vamos embriagando a cada
paso, porque esta ciudad alma del tiempo, espada del olvido, del pasado ha guardado un rescoldo de serenidad y sabiduría que libera cada
noche por sus calles, sus plazas, sus balcones,
9
Promenades dans Cordoue. S’il est tombée de
la nuit, les rues de la lumière artificielle Cordoba force gain. La musique des sons qui accompagnent provenance inconnue le murmure
des fontaines, la nuit hors ce parfum unique
de fleur d’oranger, la tubéreuse et de jasmin, la
marche est un mystère et les mots viennent à
la vie lorsque nous raconter des légendes et des
traditions qui forment l’histoire de les gens. Et
nous sommes donc se saouler à chaque étape,
parce que le temps l’âme de cette ville, l’épée
de l’oubli, le passé a gardé une lueur de sérénité et de sagesse qui libère chaque nuit dans
les rues, les places, les balcons, murs blanchis
à la chaux, des tavernes , qui sont des chefs de
jouissance de la vie, le tout adapté à l’indolent
voyageur, par inadvertance, se découvrir et de
sentir que Cordoba, comme toujours, faire partie de votre vie. Plus d’information sur ces promenades guidées page 23.
Un Paseo Nocturno a través de
la historia y la cultura de Córdoba
Paseo nocturno por el Alcázar de Córdoba.
La luz ,el agua y la música crean una atmósfera especial y única que traslada al visitante
al pasado romano , al esplendor musulmán
o a la culminación de la reconquista cristiana, narrando la historia y la importancia de
este monumento en sus siglos de existencia.
Adéntrate en la noche del Alcázar de Córdoba. Una experiencia única. A partir de la
próxima primavera se podrá disfrutar de este
Espectáculo previa reserva de entradas.
Córdoba, la lumière des cultures. Spectacle
d’eau, son et lumière à l’Alcazar. Promenade nocturne dans l’Alcazar de Cordoue. La
lumière, l’eau et la musique créent une atmosphère spéciale et unique qui transporte
le visiteur au passé romain, à la splendeur
musulmane ou au point culminant de la
reconquête chrétienne, en lui racontant
l’histoire et l’importance de ce monument
tout au long de ses siècles d’existence. Glissez-vous dans la nuit de l’Alcazar de Cordoue. Une expérience unique. A partir du
prochain printemps vous pourrez jouir de ce
Spectacle sur réservation préalable.
Más información: Plus d’information:
Tel. 00 34 902 201 774
www.turismodecordoba.org
Legado Monumental
Héritage Architectural
1. Mezquita, Catedral
Declarada Patrimonio de la Humanidad, es el monumento más importante
de todo el Occidente islámico y la tercera
mezquita del mundo en extensión. Cuando
se observa su fachada, cerrada por fuertes
muros coronados de almenas, es difícil imaginar las maravillas que custodia en su interior, aquellas que hicieran al escritor inglés
Gerald Brenan escribir: “es el más bello y
original edificio de España”.
La Mosquée Cathédrale, déclarée Patrimoine
Mondial de l’Humanité, est le monument le
plus important de tout l’Occident islamique et
la troisième plus grande mosquée du monde.
Quand on observe sa façade, entourée d’une
forte enceinte couronnée de créneaux, il est
difficile d’imaginer les merveilles qu’elle recèle à l’intérieur et qui firent écrire à l’écrivain
anglais Gerald Brenan: «C’est l’édifice le plus
beau et le plus original d’Espagne».
Sa construction fut commencée par Abd
Detalle Cúpula de la Catedral cristiana
Détail de la Coupole de la Cathédrale chrétienne
2. Museo-Torre
de la Calahorra
Formaba parte de un castillo árabe (erigido sobre
la anterior puerta romana) que permitía el acceso
a la ciudad. Reconstruida en el s. XIV hoy acoge
el Museo Vivo de Al-Andalus, que ofrece distintas
muestras de la convivencia de las culturas judía,
cristiana y musulmana en la Córdoba medieval.
Se exponen instrumentos quirúrgicos árabes,
instrumentos musicales y maquetas de edificios.
Horarios: Invierno -Lunes a domingo: 10:0018:00 h. Verano-Lunes a domingo: 10:0014:00 h. y 16:30-20:30 h.
Heures d’ouverture: Hiver – Du lundi au
dimanche: 10:00-18:00 h. Été – Du lundi
á dimanche: 10:00-14:00 h. et 16:3020:30 h.
Puente Romano, s/n
Tel. 00 34 957 293 929
Mezquita-Catedral
Mosquée-Cathédrale
Su construcción fue iniciada por Abd alRahman I en 785 sobre la antigua basílica
visigoda de San Vicente. En los dos siglos siguientes fue ampliada por Abd al-Rahman II
y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que
se puede observar la evolución del arte califal, además de otros estilos como el gótico,
renacentista y barroco de la Catedral cristiana
construida en su interior tras la Reconquista.
Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella
destaca el bosque de columnas bicromáticas
con sus arcos de herradura y su admirable
Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y
ricos mosaicos regalo del emperador bizantino, que imprimen un sello de magnificencia
al conjunto y es muestra de la fusión de la
cultura musulmana con la cultura griega.
Horarios de visita turística: Noviembre-Febrero:
Lunes a sábado, 10.00-18.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.30 h. y 14.00-18.00 h.
Marzo-Octubre: Lunes a sábado 10.00-19.00 h. Domingos y festivos religiosos, 8.30-10.30 h. y 14.0019.00 h. Último pase media hora antes del cierre.
De 08:30 a 10:00 entrada para culto.(Excepto Domingo
y Festivos religiosos). Solo visita individual y en silencio.
Heures d’ouverture: De Novembre à Février: du lundi au
samedi de10h à18h. Dimanches et jours de fêtes religieuses de 8h30 à 10h15 et de 14h à 18h. De Mars à Octobre: du lundi au samedi de 10h à 19h. Dimanches et jours de fêtes religieuses de 8h30 à 10h30 et de14h à19h.
Dernière admission une demi-heure avant la fermeture.
Entrée 8h-10h pour le culte. (sauf dimanches et fêtes religieuses). Il suffit de regarder individuelle et silencieuse.
C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González
Francés-Corregidor Luis de la Cerda
Tel. 00 34 957 470 512
Musée Tour de la Calahorra. Elle faisait partie
d’un château maure (construit sur l’ancienne
porte romaine), qui permettait l’accès à la
ville. Reconstruite au XIV siècle, elle abrite
aujourd’hui le Musée des Trois Cultures de
Roger Garaudy, musée qui offre divers témoignages de la coexistence à Cordoue des
cultures juive, chrétienne et musulmane au
Moyen-Âge. On peut y voir des instruments
chirurgicaux arabes, des instruments de musique et des maquettes de bâtiments.
Torre de la Calahorra
Tour de la Calahorra
Interior Mezquita, Catedral / Intérieur de la Mosquée Cathédrale
al -Rahman I en 785 sur l’ancienne basilique Wisigothe de Saint Vincent. Pendant les
deux siècles suivants elle a été agrandie par
Abd al-Rahman II, III, Al-Hakam II et Almanzor, de sorte qu’on peut y observer l’évolution
de l’art califat ainsi que d’autres styles comme le gothique, le style renaissance et baroque de la cathédrale chrétienne construite
à l’intérieur de la mosquée après la Reconquête. Elle occupe une surface de 24.000
m2 et on y remarquera la forêt de colonnes
dichromatiques avec ses arcs en fer à cheval
et son admirable Mihrab, avec des inscriptions du Coran en lettres d’or et une riche
mosaïque ,cadeau de l’empereur byzantin,
qui imprime à l’ensemble un sceau de magnificence et est la preuve de la fusion des
cultures musulmane et grecque.
10
3. Puente romano
Erigido en tiempos del emperador
Augusto (siglo I a.C.), de la construcción
original que formaba parte de la Vía Augusta sólo se conservan los sillares y alguno de
sus arcos. Objeto de múltiples reformas en
1561 se colocó hacia la mitad del puente
una imagen del Arcángel San Rafael.
Pont romain. Construit à l’époque de l’empereur Augustus (premier siècle av J.C.), il ne
reste de la construction originale qui faisait
partie de la Via Augusta que quelques piles
et arches. Soumis à de transformations c’est
en1561 que l’on plaça au centre du pont une
statue de l’archange Saint Raphaël.
Córdoba Romana
Córdoba Musulmana
Córdoba Cristiana Medieval
Córdoba Moderna
Córdoba Contemporánea
Cordoue Romaine
Cordoue Musulmane
Cordoue Chrétienne Médievale
Cordoue Moderne
Cordoue Contemporaine
4. Puerta del Puente
Originariamente formaba parte de
las murallas de la ciudad, conociéndose en
la reconquista como Puerta de Algeciras.
En el siglo XVI, Hernán Ruiz III acomete
una importante remodelación, confiriéndole
el monumental aspecto de arco del triunfo.
Alberga una Sala de Exposiciones permanente que ilustra su historia y un Mirador
con magníficas vistas.
Cerrado por obras. Nueva apertura tras la reforma a partir de la próxima primavera.
Fermé. Nouvelle ouverture après la réforme
du printemps prochain.
Plaza del Triunfo, s/n
Tel. 00 34 902 201 774
Porte du pont. À l’origine elle faisait partie
des murailles de la ville et était connue à
la reconquête comme la Porte de Algeciras.
Au XVI siècle, Hernán Ruiz III entreprend
d’importants travaux de rénovation, lui donnant cet aspect d’arc de triomphe monumental. Aujourd’hui il abrite une salle d’exposition
permanente qui illustre son histoire et un mirador avec de magnifiques vues.
6. Molinos y Noria
de la Albolafia
El río Guadalquivir mostraba una vista panorámica de veleros que surcaban sus aguas rodeadas
por almunias y molinos hidráulicos, que trituraban cereal y henna necesaria para perfumes y
productos tintóreos. En la actualidad junto a los
musealizados Molino de Martos y de la Alegría,
se conserva el de la Albolafia, mandado construir por Abd al-Rahman II para elevar el agua
del río hasta el palacio de los emires a través de
un ingenioso acueducto. Posee una noria restaurada que en su origen fue mandada desmontar
por la reina Isabel La Católica por el ruido que
producía en su proximidad a la residencia real.
(construit sous le règne de Alphonse XI “Le
Justicier ‘) est une enceinte presque carrée
aux angles protégés par des tours comme celle de l’Hommage ou celle des Lions. On y
conserve une collection de mosaïques romaines aux différents motifs figuratifs et géométriques (du II et III siècles) de grande valeur.
Sous le salon des mosaïques se trouvent les
bains royaux. On y remarquera aussi les jardins, d’inspiration arabe, avec des palmiers,
des cyprès, des orangers et des citronniers
alternant avec fontaines et bassins.
Jardines árabes del Alcázar
Jardins arabes de l’Alcazar
Moulins et Noria de l’Albolafia. Autrefois le fleuve Guadalquivir était sillonné par des voiliers
qui voguaient sur ses eaux bordées de jardins
potagers et de moulins à eau, qui broyaient les
céréales et le henné nécessaire aux parfums et
aux produits de teinture. Actuellement à côté du
Moulin de Martos et de la Joie, convertis en musées, on peut voir celui de la Albolafia, construit
par Abd al-Rahman II pour apporter l’eau de la
rivière au palais des émirs grâce à un ingénieux
aqueduc. On peut y voir une grande roue, restaurée aujourd’hui, mais que la reine Isabelle
la Catholique ordonna de démonter à cause du
bruit qu’elle faisait si près de la résidence royale.
Horarios: Invierno: 16 de Septiembre-15 de Junio:
Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados 9.3016.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano: 16 de
Junio-15 de Septiembre: Martes a sábado 8.3014.30 h. Domingos y festivos 9.30-14.30 h. Lunes
cerrado. Último pase media hora antes del cierre.
Heures d’ouverture: Des 16/09 à 15/06 (de mardi à vendredi) de 8.30 á 19.30 hrs. Samedi de
9.30 à 16.30 hrs. Dimanche et Fêtes de 9.30
à 14.30. Lundi fermé. Des 16/06 à 15/09 (de
mardi à samedi) de 8.30 à 14.30. Dimanche et
Fêtes de 9.30 à 14.30 hrs. Lundi fermé. Dernière
admission une demi-heure avant la fermeture.
7. Puerta de Sevilla
Acceso al popular barrio de San Basilio (famoso por sus patios), lo más notable
del conjunto son los dos pequeños arcos
gemelos, adosados perpendicularmente al
muro que discurre junto a la citada puerta
por un lado, y a una torre cuadrada por el
otro. Delante de los arcos se levanta el monumento erigido al poeta Ibn Hazam.
Puente romano restaurado con la Puerta del Puente
Pont romain restauré et Porte du pont
5. Triunfo de San Rafael
En numerosos lugares de la
ciudad figura la estatua de San
Rafael colocado sobre el capitel
de una columna votiva. Estas
representaciones conocidas
como triunfos son conmemorativas de la promesa de salvaguarda ciudadana que
los cordobeses atribuyen al
arcángel. El más notable es
el situado junto a la Puerta
del Puente, realizado en el
siglo XVIII y terminado por
Michel de Verdiguier.
Triomphe de Saint Raphaël. Dans de nombreux
endroits de la ville on peut voir une statue de Saint
Raphaël placée sur le chapiteau d’une colonne
votive. Ces statues connues sous le nom de triomphes sont commémoratives de la promesse de protection de la ville de Cordoue que les Cordouans attribuent à l’archange. La plus remarquable, située
à côté de la porte du pont, date du dix-huitième
siècle et a été réalisée par Michel de Verdiguier.
Porte de Séville. C’est l’accès au quartier
populaire de Saint Basile (célèbre pour
ses patios). Le plus remarquable sont les
deux petits arcs jumeaux, adossés perpendiculairement d’un côté à la muraille qui
part de la porte et de l’autre à une tour
carrée. Devant les arcs se dresse un monument en honneur du poète Ibn Hazam.
8. Alcázar de
los Reyes Cristianos
Antigua fortaleza romana y residencia de los
monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la
conquista del reino nazarí de Granada como el
Descubrimiento de América. El Alcázar (construido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Justiciero’) forma un recinto casi cuadrado con
sus vértices protegidos por torres como la del
Homenaje o la de los Leones. Posee una valiosa colección de mosaicos romanos (siglos
II y III d.C.) con diferentes motivos figurativos
y geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos se
hallan los Baños Reales. Sobresalen también
sus Jardines de inspiración árabe, con palmeras, cipreses, naranjos y limoneros que se
alternan con fuentes y estanques.
Alcazar des Rois Catholiques. Ancienne forteresse romaine et de résidence des monarques chrétiens, c’est ici que se sont planifiées
la conquête du royaume nasride de Grenade
et la découverte de l’Amérique. L’Alcazar
11
Caballerizas Reales, s/n
Tel. 00 34 957 420 151
9. Caballerizas Reales
Lugar tradicionalmente asociado a
la historia del caballo (asiento de la caballería del César y recinto donde al-Hakam
agrupó sus afamadas cuadras), Felipe II las
mandó construir en una parte del solar del
Alcázar. En ellas nació el pura raza español.
Espectáculo Ecuestre: más información en
la página 9.
Écuries Royales. Lieu traditionnellement
associé à l’histoire du cheval (base de la
cavalerie de César et enceinte où Al-Hakam
regroupait ses célèbres écuries), Felipe II
ordonna de les construire sur une partie du
terrain de l’Alcazar. C’est dans ces écuries
que naquit le pur sang espagnol.
Horse Show: Plus d’information page 9.
Horarios: Lunes, Miércoles, Jueves, Viernes y
Sábado: de Octubre a Mayo: 10.30-13.30 h.
y de 16.00-19.30 h. De Junio a Septiembre:
9.00-13.00 h. y de 18.00-21.00 h.
Heures d’ouverture: Lundi, Mercredi, Jeudi, Vendredi et samedi: de Octobre à Mai: 10.30-13.30
h. et 16.00-19.30 h. De Juin à Septembre: de
9.00 à 13.00 h. 18.00 à 21.00 h.
Caballerizas Reales, s/n
Tel. 00 34 957 420 151
Legado Monumental Héritage architectural
10. Hospital Mayor
de San Sebastián
Actual Palacio de Congresos y Exposiciones,
fue construido a principios del s. XVI siendo,
durante dos siglos, el único centro sanitario de
la ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectura mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamígero, rica en decoración plateresca y obra de
Hernán Ruiz I.
Grand Hôpital de Saint Sébastien. Actuel
Palais des Congrès et des Expositions, il a
été construit au début du XVI siècle et est
resté pendant deux siècles, le seul centre
de santé la ville. On remarquera le cloître,
de style mudéjar, et la chapelle gothique
flamboyant, riche en décoration plateresque construite par Hernán Ruiz I.
11. Museo Diocesano
Ubicado en el antiguo Palacio Episcopal, de su patio central arranca una espectacular escalera barroca con bóveda de yesería
policromada. Custodia una gran colección de
piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura,
escultura, mobiliario y tapices Cerrado temporalmente por obras de restauración.
des constituées de salles voûtées et illuminées par un puits de lumière en forme
d’étoile. Récemment transformé en musée,
il propose un étonnant circuit.
Calle Cairuán
Esta tranquila calle arranca de la Puerta
de Almodóvar, tras bajar unos escalones
frente a la escultura de Séneca. En todo
su trayecto se acompaña por la muralla
medieval que cierra la Judería y unas preciosas albercas con canalillos por los que
discurre el agua. Finaliza junto a la estatua sedente de Averroes.
Rue Cairuán. Cette rue tranquille part de la
Porte de l’Almodovar, après avoir descendu quelques marches face à la statue de
Sénèque. Tout au long elle suit la muraille
médiévale qui entoure la Judería et elle
est jalonnée de jolis bassins et canaux où
coule l’eau. Elle s’achève devant la statue
assise d’Averroès.
Musée diocésain. Situé dans l’ancien palais épiscopal, de son patio central démarre un spectaculaire escalier de style
baroque avec une voûte de plâtre polychrome. On y conserve une grande collection
d’objets artistiques des XIII et XVIII siècles: peinture, sculpture, mobilier et tapisseries. Temporairement fermé pour travaux
de restauration.
Bains de l’Alcazar Califal. Construits au X
siècle par ordre d’Al-Hakam II à l’intérieur
de l’Alcazar des Omeyyades, ils répondent
à l’ordre classique, hérité des thermes romains, de chambres froides, tièdes et chauHorarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados 9.3016.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano - 16 de
Junio al 15 de Septiembre: Martes a sábado 8.3014.30 h. Domingos y festivos 9.30-14.30 h. Lunes
cerrado. Último pase media hora antes del cierre.
Heures d’ouverture: Des 16/09 à 15/06 (de
mardi à vendredi) de 8.30 á 19.30 hrs. Samedi
de 9.30 à 16.30 hrs. Dimanche et Fêtes de 9.30 à
14.30. Lundi fermé. Des 16/06 à 15/09 (de mardi
à samedi) de 8.30 à 14.30. Dimanche et Fêtes de
9.30 à 14.3 hrs. Lundi fermé. Dernière admission
une demi-heure avant la fermeture.
Campo Santo de Los Mártires
14. Sinagoga
Construida en el primer cuarto del s.
XIV en estilo mudéjar sirvió de templo hasta la definitiva expulsión judía en 1492.
Exponente único del legado hebreo en Andalucía, su estructura apenas puede adivinarse desde el exterior, al no tener acceso
directo desde la calle. A través del patio
se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya
derecha hay unas escaleras que dan acceso a la zona femenina. Al frente se abre la
estancia principal, de planta cuadrangular
y decorada con atauriques mudéjares. El
muro que soporta la tribuna de las mujeres
se abre con tres arcos ornamentados con
yeserías de gran belleza.
12. Baños del Alcázar
Califal
Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam
II en el interior del Alcázar Omeya, responden
al clásico orden heredado de las termas romanas de salas frías, templadas y calientes, organizadas en estancias abovedadas e iluminadas
con lucernario en forma de estrellas. Ha sido
recientemente musealizado, ofreciendo un sorprendente recorrido.
Detalle de Sinagoga / Détails de la Synagogue
Baños del Alcázar Califal / Bains de l’ Alcazar Califal
13. Murallas y Puerta
de Almodóvar
Córdoba fue en la antigüedad una ciudad
totalmente amurallada y dividida en dos
amplias partes -la Almedina y la Ajerquíaencerradas en fortificaciones independientes y separadas por un muro divisorio con
angostos accesos. Uno de éstos es la reformada Puerta de Almodóvar (la única que se
conserva de época musulmana), enmarcada
entre dos soberbios torreones, frente a la que
se erige la escultura a Séneca.
Les murailles et la porte d’Almodovar. Cordoue fut dans l’antiquité une ville entièrement fortifiée et divisée en deux grandes
parties: la Almedina et la Ajerquía entourées
de murailles indépendantes et séparées par
un mur aux accès étroits. L’un de ces accès
est la porte d’Almodovar restaurée (la seule
qui nous vient de l’époque musulmane),
flanquée de deux superbes tours, face à laquelle se dresse la statue de Sénèque.
12
Synagogue. Construite au début du XIV
siècle, de style mudéjar, elle a servi de
temple jusqu’à l’expulsion définitive des
juifs en 1492. Unique vestige de l’héritage
hébreu en Andalousie sa structure ne
peut guère être devinée de l’extérieur,
puisqu’elle est sans accès direct à la rue.
Par le biais d’un patio on accède à un petit
hall d’entrée, à la droite duquel des escaliers donnaient accès à la zone féminine.
En face de ce hall la pièce principale,
quadrangulaire et décorée d’«atauriques»
(arabesques sur plâtre) mudéjars. Trois
arcs ornés de plâtres sculptés de grande
beauté supportent la galerie des femmes.
Horarios: Martes a domingo, 9.30-14.00 h.
y 15.30-17.30 h. Lunes cerrado.
Heures d’ouverture: Du mardi au dimanche de
9h30 à 14h. et de 15h30 à 17h30. Fermé le lundi.
Judíos, s/n
Tel. 00 34 957 202 928
Legado Monumental Héritage Architectural
15. Casa Andalusí
Esta casa del siglo XII conserva el
ambiente intimista de las viviendas hispanomusulmanas, acogiendo en sus estancias y
patios una exposición de monedas árabes y la
maqueta de una de las primeras máquinas de
fabricación de papel llegadas a Occidente.
Maison Andalusí. Cette maison du XII siècle conserve l’ambiance intimiste des foyers hispano musulmans, et abrite dans
ses salles et patios une exposition de
monnaies arabes et la maquette d’une des
premières machines à fabriquer du papier
arrivées en Occident.
hospital. Integrada en el conjunto aparece la
capilla de San Bartolomé, exquisita muestra
de arquitectura mudéjar.
Ancien Hôpital du Cardinal Salazar et Chapelle de Saint Barthélemy. Actuelle Faculté de Philosophie et Lettres, ce bâtiment
seigneurial est l’un des exemples les plus
intéressants du baroque cordouan, avec son
imposante façade sur laquelle s’ouvrent de
petites fenêtres où on peut voir gravés des
dates et des noms d’internes de l’ancien
hôpital. Intégrée à l’ensemble, la chapelle
de Saint Barthélemy est un échantillon exquis de l’architecture mudéjar.
Horarios: Invierno-Lunes a domingo: 10.0018.30 h. Verano - Lunes a domingo: 10.0020.30 h.
Heures d’ouverture: Hiver – du lundi au dimanche: 10.00-18.30 h. Été – du lundi au
dimanche: 10.00-20.30 h.
Judíos, 12
Tel. 00 34 957 290 642
Horarios: Invierno-15 de Septiembre al 14
de Junio, 10.30-13.30 h. y 15.30-18.30
h. Verano-15 de Junio al 14 de Septiembre,
10.30-13.30 h. y 17.30-20.30 h. Domingos
tarde y Lunes mañana cerrado. Entrada por
Calle Averroes.
Heures d’ouverture: Winter-Septembre Juin 15 to
14, 10.30 à 13.30 h. et de 15.30 à 18.30 h. Summer-15 Juin au 14 Septembre, de 10.30 à 13.30
h. et de 17.30 à 20.30 h. Dimanche après-midi et
lundi matin fermé. Entrée sur rue Averroès.
Judíos esq. C/ Averroes
Tel. 00 34 957 421 404
16. Casa de Sefarad
Cinco salas temáticas (Vida doméstica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de
Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefardí) conforman la exposición permanente
Memorias del Sefarad.
Maison Séfarade. Cinq salles thématiques
(vie domestique, femmes de Al-Andalus, la
Judería de Cordoue, les Cycles festifs et la
Musique Séfarade) composent l’exposition
permanente Mémoires Séfarade.
Casa de Sefarad / Maison Séfarade
Horarios: Lunes a sábado: 11.00-18.00 h.
Domingos: 11.00-14.00 h. Visita guiada:
cada hora.
Heures d’ouverture: Du lundi à samedi:
10.00-18.00 h. Samedi 11.00-14.00 h.
Visite guidée: toutes les heures
Judíos esq. C/ Averroes
Tel. 00 34 957 421 404
www.casadesefarad.es
17. Antiguo Hospital
del Cardenal Salazar
y Capilla de San Bartolomé
Actual Facultad de Filosofía y Letras, este
señorial edificio es uno de los ejemplos más
interesantes de la Córdoba barroca, con su imponente fachada a la que se abren pequeñas
ventanas donde pueden verse grabados los
nombres y fechas de los internos del antiguo
18. Museo Taurino
Ubicado en la Casa de las Bulas (s.
XVI), contiene en su bello marco de patios
y salas una biblioteca de temas taurinos,
cabezas de toros, fotografías, antiguos carteles, objetos de lidia además de parte del
ingente patrimonio dedicado a los cinco califas del toreo. Cerrado temporalmente por
obras de restauración.
Musée de la Tauromachie. Inséré dans la
Maison des Bulles (XVI siècle), il possède,
dans un magnifique cadre de patios et salles, une bibliothèque de la tauromachie,
des têtes de taureaux, des photographies,
d’anciennes affiches, des objets des courses de taureaux ainsi qu’une partie du
grand patrimoine dédié aux cinq califes
de la tauromachie. Fermé temporairement
pour travaux de restauration.
19. Zoco Municipal
Situado en un edificio de estilo mudéjar de dos plantas y con un magnífico
patio porticado, es conocido como Mercado de la Artesanía ya que en él tienen sus
talleres y tiendas artesanos cordobeses del
cuero, madera, cerámica y la plata.
Souk Municipal. Situé dans un immeuble
de style mudéjar à deux étages avec un
magnifique patio à colonnes, il est connu sous le nom de Marché de l’artisanat
car on y trouve les boutiques et ateliers
d’artisans cordouans du cuir, du bois, de
la céramique et de l’argent.
13
Capilla de San Bartolomé / Chapelle de Saint Barthélemy
Calle de las Flores
En plena Judería se encuentra
esta apacible calleja,estrechita
y sinuosa, con sus balcones
enrejados llenos de flores.
Desde la fuente que centra la
plazoleta en la que desemboca
se disfruta de una de las más
bellas vistas de la torre de la
Catedral.
Rue des fleurs. Au cœur de
la Judería se trouve cette
paisible ruelle, très étroite
et sinueuse, avec des balcons
aux grilles couvertes de fleurs.
Elle conduit à une fontaine au
milieu d’une petite place d’où
l’on jouit de l’une des plus belles
vues de la tour de la Cathédrale.
Calle de las Flores / Rue des fleurs
Legado Monumental Héritage architectural
Calle de la Hoguera
Situada en las proximidades de la Mezquita, esta calleja de sinuoso trazado musulmán une las vías Deanes y Céspedes.
Rue du Bûcher. Située à proximité de la mosquée, cette ruelle au tracé sinueux typiquement
musulman, unit les rues Deanes et Céspedes.
Calle del Pañuelo
La anchura de esta calle de estilo morisco
que parte de la Plaza de la Concha, no es más
que la de un pañuelo de señora. Al final de la
misma se abre una plaza de reducidas dimensiones, donde el suave murmullo del agua y el
olor del azahar envuelven al visitante.
Rue du foulard. La largeur de cette ruelle,
de style mauresque, qui part de la Place de
la Concha, n’est pas plus grande que celle
d’un foulard de femme. On aboutit sur une
petite place aux dimensions réduites, où le
doux murmure de l’eau et l’odeur de fleur
d’oranger enveloppent le visiteur.
le vestiaire ou la salle de repos et donnait
accès à la salle d’eau froide (aujourd’hui
une cour ouverte). De la salle d’eau chaude
on accède à un réservoir elliptique situé à
plus de 10 m. de profondeur.
Muestra como exposición permanente a lo
largo de cinco salas la obra del artista Ramón
García Romero que recupera para la Humanidad el guadamecí omeya.
Maison Musée “Art sur cuir”. L’exposition
permanente montre tout au long de cinq
salles l’œuvre de l’artiste Ramon García
Romero qui a su récupérer pour l’Humanité
l’art du maroquin omeyyade.
Horarios: Martes a sábado, 11:00-14.00 h.
y 16.30-20.00 h. Domingo, 10:00-14:00 h.
Lunes cerrado
Heures d’ouverture: Lundi fermé. Du mardi
à samedi de 11.00 à 14.00 et de 16.30 à
20.00. Dimanche et Fètes de 10.00 á 14.00.
Plaza Agrupación de Cofradías, 2
Tel. 00 34 957 050 131
www.artesobrepiel.com
Calle Cabezas
Del Arco del Portillo parte esta estrecha callejuela a donde se asoma la torre fortaleza de
la Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta
con edificaciones de los siglos XIII al XVI.
Rue Cabezas. C’est de l’Arc du Portillo que
part cette rue étroite où se laisse voir une
tour fortifiée de la maison des Marquis del
Carpio. On y voit des bâtiments des XIIIe
et XVIe siècles.
Baños Árabes de Santa María / Bains Arabes de Sainte Marie
21. Casa Museo
“Arte sobre piel”
22. Casa del Indiano
La antigua Casa de los Ceas fue adquirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su
regreso de América, tras haber hecho fortuna; de ahí el conocido nombre del Indiano.
De la construcción medieval tan sólo conserva la fachada que se desarrolla en torno a un
vano adintelado bajo una grácil balconada
decorada al estilo mudéjar.
Maison de l’Indien. L’ancienne maison des
Ceas a été achetée par D. Juan Cosme
de Paniagua à son retour d’Amérique, où
il avait fait fortune, d’où son surnom de
l’Indien. Du bâtiment médiéval on ne conserve que la façade autour d’un arc déprimé sous un élégant balcon décoré dans le
style mudéjar.
20. Baños Árabes
de Santa María
Construidos sobre un lavatorio del s. X relacionado con la Gran Mezquita, son una muestra
perfecta de este tipo de construcciones hispanomusulmanas, formando parte en la actualidad
de una vivienda. El actual vestíbulo fue en su día
la sala de vestuario o reposo y daba paso a la sala
de agua fría (convertida hoy en un patio abierto). Desde la sala caliente se accede a un aljibe
elíptico situado a más de 10 m. de profundidad.
Bains Arabes de Sainte Marie. Construits
sur des bassins du Xe siècle reliés à la grande mosquée, ils sont un échantillon parfait
de ce genre de constructions hispano musulmanes, et font partie maintenant d’une
maison. L’entrée actuelle fut en son temps
23. Iglesia
de la Trinidad
Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto
en el prototipo de iglesia barroca. En su fachada principal destaca la presencia de la columna salomónica, usada por primera vez en Córdoba. Cabe resaltar también la ornamentación
exuberante de su retablo y las pinturas murales
de Antonio Palomino que representan motivos
del Antiguo Testamento.
Eglise de la Trinité. Commencée à la moitié
du XVIIe siècle elle devint rapidement le
prototype d’une église baroque. Sur la façade principale on peut voir une colonne torse
réalisée pour la première fois à Cordoue. On
remarquera aussi l’ornementation exubérante de son retable et les peintures murales représentant des motifs de l’Ancien
Testament de Antonio Palomino.
14
Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel
Expositions à la Maison Musée de l’art du cuir
24. Alminar de
San Juan
Se conserva casi
íntegra su fisonomía árabe del siglo X a pesar de
haber sido cedido tras
la Reconquista, junto
con la mezquita que lo
albergaba, para la construcción de la iglesia de
San Juan de los Caballeros. De planta cuadrada
y sillares, lo más llamativo son los arcos gemelos
de herradura con columnas de mármol que
decoran la torre.
Minaret de Saint Jean.
Il conserve presque intégralement sa physionomie arabe du Xe siècle bien qu’il ait
été cédé, après la Reconquête, ainsi que
la mosquée qui l’abritait, pour la construction de l’Église de Saint Jean des Chevaliers. De cette construction carrée, en
pierre de taille, les arcs jumeaux en fer à
cheval aux colonnes de marbre qui ornent
la tour sont le plus remarquable.
25. Mausoleos romanos
Estos impresionantes monumentos
de estructura cilíndrica son las construcciones funerarias romanas más importantes de
la ciudad. Construidos en el siglo I d. C. a
la entrada de la ciudad -junto a la principal
vía Corduba-Híspalis-, albergan en su interior el Centro de Interpretación del Mundo
Funerario.
Mausolées romains. Ces monuments impressionnants de structure cylindrique
sont les constructions funéraires romaines
les plus importantes de la ville. Construits
au premier siècle à l’entrée de la ville, près
de la voie Corduba Hispalis, ils abritent
à l’intérieur un Centre d’interprétation
du monde Funéraire qu’on peut visiter
aujourd’hui.
Mausoleo romano / Mausolée romain
Legado Monumental Héritage architectural
26. Iglesia de San
Nicolás de la Villa
Grandiosa construcción fundada en el siglo
XIII y reedificada en el siglo XV siguiendo
una estética gótico-mudéjar. Posee una de
las torres más bellas de las iglesias fernandinas, de forma poligonal y realizada sobre un
antiguo alminar árabe.
était le troisième plus grand amphithéâtre de
l’Empire Romain, après le Colisée de Rome
et celui de Carthage. Dans sa surface elliptique (avec un axe de 178 mètres) il pouvait
accueillir 30.000 personnes sur trois étages
qui atteignaient une hauteur de 15-20 m.
Plaza Séneca
Llamada a principios de siglo el ‘Correo Viejo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta, su
pavimento empedrado y las casas que la delimitan hacen de ella un lugar lleno de indudable personalidad. El nombre actual proviene
Église de Saint Nicolas de la Villa. Grandiose
construction érigée au XIIe siècle et reconstruite au XVe siècle, selon l’esthétique Gothique mudéjar. Elle a une des plus belles
tours des églises «Fernandines», de forme polygonale, édifiée sur un ancien minaret Arabe.
27. Iglesia de San Hipólito
Fundada como Real Colegiata en el
siglo XIV, la construcción de este templo
situado en el Bulevar del Gran Capitán no
concluyó hasta el siglo XVIII, manteniendo
del medievo la cabecera gótica. En el presbiterio se encuentran los sepulcros de los
reyes Fernando IV y Alfonso XI el Justiciero,
mientras que en el claustro se conserva el
del notable erudito Ambrosio de Morales.
Église de Saint Hippolyte. Fondé comme
une Collégiale Royale au XIVe siècle, ce
temple, situé Boulevard du Grand Capitaine, a été achevé au XVIIIe siècle, ne
conservant du Moyen-Âge que le chevet
gothique. Dans le presbytère se trouvent
les tombeaux des rois Ferdinand IV, Alphonse XI le Justicier, tandis que celui du
remarquable érudit Ambrosio de Morales
est conservé dans le cloître.
Iglesia de San Hipólito /Détail de l’Église de Saint Hippolyte
28. Anfiteatro
Unas excavaciones en la parte trasera de la antigua Facultad de Veterinaria han
permitido hallar el que fuera, entre el s. I y
IV, el tercer anfiteatro más grande del Imperio romano, tras el Coliseo de Roma y el
de Cartago. Podía albergar en su superficie
elíptica (con un eje mayor de 178 metros)
30.000 personas en tres plantas que alcanzaban una altura de 15-20 m.
Amphithéâtre. Des fouilles à l’arrière de
l’ancienne Faculté Vétérinaire ont permis de
retrouver ce qui, entre les Ie et IVe siècles,
29. Museo
Arqueológico
Patio del Museo Arqueológico
Patio du Musée Archéologique
El antiguo Palacio renacentista de los Páez de
Castillejo acoge este Museo considerado uno
de los más completos de España, al sumar a
sus importantes fondos el hecho de ser una
colección arqueológica completa, donde todas
las épocas, desde la Prehistoria hasta la Edad
Media, están muy bien representadas. Los patios, jardines y galerías son las atractivas salas de exposiciones en las que poder admirar
piezas como el vaso cerámico de Zuheros, los
mosaicos romanos del Cortejo Báquico y las
Cuatro Estaciones, Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce de Madinat al-Zahra.
de la creencia popular de que por esta zona
vivió en su tiempo el célebre filósofo romano
y cordobés Lucio Anneo Séneca.
Musée Archéologique. L’ancien palais Renaissance des Páez de Castillejo abrite ce
musée, considéré comme l’un des plus
importants d’Espagne, car en plus de ses
principaux fonds, il possède une collection archéologique complète, où toutes les
époques, de la préhistoire au Moyen Âge,
sont très bien représentées. Les cours,
les jardins et les galeries sont devenus
d’intéressantes salles d’exposition où l’on
peut admirer des pièces telles que le vase
en céramique de Zuheros, les mosaïques
romaines «Le Cortège Bachique» et «Les
Quatre Saisons», Aphrodite accroupie et le
Faon en Bronze de Madinat al-Zahra.
Horarios: Lunes cerrado.
Martes, 14.30-20.30 h.
Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Heures d’ouverture: Les lundis fermé. Les mardis de 14h30 à 20h30.
Du mercredi au samedi de 9h à
20h30. Les dimanches et jours
fériés de 9h à 14h30.
Plaza Jerónimo Páez
Tel. 00 34 957 355 517
15
Place Sénèque. Appelée au début du siècle
le «Correo Viejo» (le vieux courrier) sa taille, son style de place ouverte, ses pavés de
pierre et les maisons qui la délimitent en
font un lieu d’une personnalité indubitable.
Son nom actuel, Sénèque, viendrait de la
croyance populaire selon laquelle le célèbre
philosophe romain de Cordoue Lucius Annaeus Seneca aurait vécu dans cette zone.
30. Iglesia del Salvador
y Santo Domingo de Silos
Esta iglesia es llamada popularmente de la
Compañía, ya que fue construida por los jesuitas junto con todo el edificio anejo del Colegio
de Santa Catalina, donde el poeta y escritor
cordobés Luis de Góngora y Argote estudió
hasta los 14 años. En el interior del templo se
encuentran piezas de gran valor, como las pinturas realizadas por Pablo de Céspedes o una
escultura de Duque Cornejo en el altar mayor.
Église du Sauveur et Saint Dominique de
Silos. Cette église est populairement
appelée de la Compagnie puisqu’elle
a été construite par les Jésuites
ainsi que tout le bâtiment annexe
du Collège Sainte Catherine, où
le poète et écrivain cordouan
Luis de Góngora y Argote
étudia jusqu’à l’âge de 14
ans. À l’intérieur du temple
on trouve des pièces de grande valeur, telles que les peintures de Pablo de Céspedes
ou une sculpture de Duque
Cornejo sur le maître-autel.
Legado Monumental Héritage architectural
31. Iglesia de San Miguel
Cercana a la calle Cruz Conde, es una
construcción gótica medieval con remodelaciones barrocas. De la portada llama la atención
el hermoso rosetón de columnillas entrelazadas. Posee una interesante capilla bautismal
cubierta con una hermosa cúpula mudéjar.
Église de Saint Michel. Près de la rue Cruz
Conde, c’est une construction de style gothique médiéval avec des restaurations
baroques. Sur la façade on remarquera la
belle rosace aux petites colonnes entrelacées. À l’intérieur on peut y voir une chapelle baptismale intéressante surmontée
d’une magnifique coupole de style mudéjar.
33. Plaza de las Tendillas
Considerada como la plaza más céntrica de
la ciudad, debe su nombre a la multitud de
pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos.
Edificios modernos delimitan la plaza; en su
centro, rodeada por una fuente, se alza la estatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo
Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj
que da las horas con unos compases flamencos de guitarra por soleares.
Place de las Tendillas. Considérée comme la
place la plus centrale de la ville, elle doit son
nom à la multitude de petits magasins qui
l’entouraient, autrefois. Des bâtiments modernes délimitent la place, et en son centre,
entourée d’une fontaine, se dresse une statue
Grand Capitaine du sculpteur Matteo Inurria.
Parmi ses curiosités on signalera l’horloge
qui donne l’heure avec quelques mesures de
flamenco jouées à la guitare par «soleares».
Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos
Christ des réverbères, Place des Capucins
Iglesia de Santa Victoria
Église de Sainte Victoire
Esta popular plaza sobrecoge por la sobriedad de su diseño. Las austeras paredes se
ven interrumpidas por las portadas en piedra del convento Santo Ángel. En el centro
de la plazoleta se levanta el Cristo de los
Faroles, crucificado barroco acompañado
por su cuatro faroles de hierro.
Iglesia de San Miguel / Église de Saint Michel
32. Círculo de la Amistad
y Liceo Artístico y Literario
Fue el instrumento que la burguesía decimonónica empleó para promocionar la cultura en
la ciudad. Emblemático edificio de portada
neobarroca, en sus salas cuelgan unos exquisitos lienzos de estética modernista realizados
por el insigne pintor Julio Romero de Torres.
Destacables son, asimismo, el lujoso Salón
Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de
relieves de Mateo Inurria y el patio principal.
Cercle de l’amitié et club artistique littéraire.Il fut l’instrument que la bourgeoisie du
XIXe siècle utilisa pour promouvoir la culture dans la ville. Dans les salles de ce bâtiment emblématique à la façade néo baroque
sont exposés d’exquis tableaux d’esthétique
modernistes réalisés par le grand peintre
Julio Romero de Torres. Sont à souligner
également la luxueuse salle du Club, la bibliothèque décorée d’une frise de reliefs de
Mateo Inurria et le patio principal.
Salón Liceo. Círculo de la Amistad / Salon Liceo. Cercle de l’Amitié
35. Plaza de Capuchinos
o del Cristo de los Faroles
34. Iglesia
de Santa Victoria
Ejemplo singular de la estética neoclásica
(siglo XVIII) es obra del arquitecto francés
Baltasar Drevetón. La imponente portada
se compone de un majestuoso pórtico curvo sostenido por seis columnas de orden
compuesto, cornisa y frontón triangular. En
el interior destacan los enormes lienzos de
Francisco Agustín Grande, pintor imitador
-en lo estético- de Tiépolo.
Église de Sainte Victoire. Exemple unique
de l’esthétique néo-classique (XVIIIe siècle) c’est l’oeuvre de l’architecte français
Balthasar Dreveton. L’imposante façade se
compose d’un portique courbe majestueux,
soutenu par six colonnes d’architecture
modulaire, corniche et fronton triangulaire. À l’intérieur on remarquera les immenses toiles de Francisco Agustín Grande, peintre imitateur -en ce qui concerne
l’esthétique- de Tiépolo.
Cuesta del Bailío
Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una
de las entradas de la muralla que comunicaban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se
divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza
del Cristo de los Faroles.
Elle séparait la ville haute de la ville basse, puisque c’était une des entrées de la
muraille qui faisait communiquer la Ajerquía avec la Médina. À l’arrière-plan on
peut voir la Maison du Bailío, et de là on
arrive à la Place du Christ des réverbères.
16
Place des Capucins ou du Christ des réverbères. Cette place populaire surprend par la
sobriété de sa conception. L’austérité des
murs est interrompue par la façade en pierre du couvent Saint Ange. Au centre de la
place se dresse le Christ des réverbères,
crucifié baroque entouré de quatre réverbères de fer forgé.
36. Palacio del Bailío
Lo más notable de esta casa, que perteneció a los Fernández de Córdova, es la magnífica portada plateresca de la primera mitad del
s. XVI, obra de Hernán Ruiz II, decorada con
temas mitológicos. Alberga la Biblioteca Viva
de Al Andalus de la Fundación Roger Garaudy.
Palais du Bailío. Le plus remarquable dans
cette maison, qui appartenait aux Fernández de Córdova, est la magnifique façade
plateresque de la première la moitié du
XVIe siècle, œuvre de Hernán Ruiz II, décorée de thèmes mythologiques. Aujourd’hui
il abrite la Bibliothèque vivante de la Fondation Al Andalus de Roger Garaudy.
Cuesta del Bailío / Cuesta du Bailio
Legado Monumental Héritage architectural
37. Puerta del Rincón
En la confluencia de las calles Alfaros
e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen
medieval abierta para facilitar el tránsito entre
los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta
con un arco y unos recios muros defensivos.
Porte du Rincón. C’est au croisement des
rues Alfaros et Isabel Losa, que se trouve
cette tour d’origine médiévale, dotée d’un arc
et flanquée de robustes murailles, ouverte
pour faciliter le passage entre les quartiers
de la ville haute et la Axerquía (ville basse).
38. Palacio de
Torres Cabrera
Vinculado a dos familias muy ligadas a la historia de la ciudad (los Fernández de Córdova
-condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde)
su interés artístico radica en ser un “magnífico exponente” de casa-palacio solariega, con
patio de columnas y escalera noble, de origen
barroco aunque con adaptaciones posteriores.
Palais Torres Cabrera. Attaché à deux familles
très liées à l’histoire de la ville (les Fernández
de Córdova, Comtes deTorres-Cabrera, et les
Cruz-Conde) son intérêt artistique réside dans
le fait d’être un “superbe exemple”de palais
noble, avec un patio à colonnes et un escalier
de grande allure, de style baroque, mais ayant
souffert des restaurations ultérieures.
41. Iglesia Conventual
de San José
Conocida popularmente por San Cayetano,
fue fundada por las Carmelitas Descalzas
frente a la Puerta del Colodro. La fachada posee dos campanarios y en su interior destacan
sus paredes repletas de pinturas al fresco.
Église conventuelle de Saint-Joseph. Populairement connue sous le nom d’église
de Saint Gaétan, elle a été fondée par les
Carmélites Déchaux face à la Porte du Colodro. Sa façade possède deux clochers et
à l’intérieur de l’église, on remarquera les
murs entièrement recouverts de fresques.
42. Murallas de Marrubial
En la ronda del Marrubial se extiende
un lienzo de tapial almorávide datado entre
los siglos XI y XII con una longitud aproximada
de 400 metros que formaba parte del recinto
amurallado que cercaba la Ajerquía.
Palais et Jardins de la Merced. Construit au
XVIIIe siècle dans un ancien couvent de l’ordre
de la Merci fondé par Ferdinand III, c’est
l’actuel siège du Conseil régional. Bon exemple de baroque cordouan on remarquera sa
façade, le patio principal et l’église, avec des
stucs et le plus beau retable baroque la ville.
Dans les jardins, on peut admirer des oliviers
de Bohême, des palmiers, des orangers, des
peupliers blancs et des cyprès gris.
40. Torre
de la Malmuerta
43. Iglesia de Nuestra
Señora de Gracia
Ubicada en la Plaza del Corazón de María,
junto a las murallas árabes, destaca la portada del templo, inicio de lo que serán las
fachadas-retablo. Guarda en su interior dos
imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Jesús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo
Cristo de Gracia “El Esparraguero”.
Eglise de Notre-Dame de Grâce. Située sur
la Place du Corazón de María (cœur de Marie), près des murailles arabes on remarquera la façade du temple, à l’origine des façades retables. À l’intérieur on y conserve des
statues très vénérées: Nuestro Padre Jesús
Rescatado «el Rescatao» et Santísimo Cristo de Gracia «El Esparraguero».
Iglesia de San Lorenzo
Eglise de San Lorenzo
(saint Laurent)
Murailles du Marrubial. Sur le boulevard
du Marrubial on peut voir un pan de murs
en pisé almoravide datant des XI et XII siècles, d’une longueur approximative de 400
mètres qui faisait partie des murailles qui
entouraient la Ajerquía (ville basse).
39. Palacio y Jardines
de la Merced
Construido en el s. XVIII en un antiguo convento mercedario fundado por Fernando III,
es la actual sede de la Diputación Provincial.
Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan
su fachada, el patio principal y la iglesia, con
placas de yeserías y el mejor retablo barroco
de la ciudad. En sus jardines se pueden admirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos,
álamos blancos y cipreses grises.
Murallas de Marrubial / Murailles du Marrubial
Plaza de los Trinitarios
Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gracia, que formaba parte de un antiguo convento
trinitario, se enclava esta plaza conocida como
El Alpargate que tiene una fenomenal fuente
de manufactura barroca.
Place des Trinitaires. En face à l’église de
Notre Dame de Grâce, qui faisait partie
d’un ancien couvent trinitaire, se trouve
cette place connue sous le nom de «El Alpargate» (L’espadrille) qui a une fantastique fontaine de style baroque.
Erigida en el s. XV sobre una construcción islámica anterior, esta vieja torre ochavada se
halla unida a la muralla a través de un arco
de medio punto. Las almenas y el cinturón de
lacería labrada donde éstas se apoyan revelan
las exquisiteces del arte mudéjar.
Torre de la Malmuerta
Tour de la Malmuerta
(mal morte)
44. Iglesia de San Lorenzo
Exquisita joya de la arquitectura medieval cordobesa. Su originalidad radica en el
pórtico de tres arcos que antecede a la entrada
principal, situándose en el lado izquierdo una
esbelta torre renacentista (construida sobre el
alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y
en el centro un imponente rosetón.
Eglise de San Lorenzo (Saint Laurent).
Exquis joyau de l’architecture médiévale
cordouane. Son originalité réside dans le
porche à trois arches qui précède l’entrée
principale, la tour élancée de style renaissance sur la gauche (construite sur le
minaret de l’ancienne mosquée de Al-Mugira) et une magnifique rosace au centre.
45. Iglesia de San Rafael
o del Juramento
Levantada en el s. XVIII donde, según la tradición, el Arcángel San Rafael se apareció al
Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a
la espléndida portada principal se une, en el
altar mayor, un delicado templete de madera
dorada, marco sin igual para el San Rafael tallado por Gómez de Sandoval.
Église de San Rafael (Saint Raphaël) ou du
Serment. Elle fut construite au XVIIIe siècle,
là où selon la tradition, l’Archange SaintRaphaël apparut au Père Roelas en lui promettant de protéger la ville. On remarquera
la magnifique entrée principale, et sur le
maître-autel, une délicate niche en bois doré
écrin sans pareil pour la sculpture de San Rafael (Saint Raphaël) de Gómez de Sandoval.
Tour de Malmuerta. Construite au XV siècle
sur une construction islamique antérieure,
cette ancienne tour octogonale est reliée
à la muraille par un arc en plein-cintre.
Les créneaux et les entrelacs sculptés sur
lesquels ces derniers s’appuient, révèlent
les délicatesses de l’art mudéjar.
17
Legado Monumental Héritage architectural
46. Iglesia de San Agustín
El primitivo convento fue fundado por
Fernando III El Santo aunque las posteriores
intervenciones barrocas han cubierto el trabajo
medieval. En la fachada principal se da cita
una interesante sucesión de arcos y columnas
corintias con frontón partido.
Église de San Agustin (Saint Augustin).
L’ancien monastère fut fondé par Ferdinand III Le Saint bien que les restaurations
postérieures de style baroque aient recouvert
l’oeuvre médiévale. Sur la façade principale
se trouve une intéressante série d’arcs et de
colonnes corinthiennes au fronton brisé.
Iglesia de San Agustín
Église de San Agustin (Saint Augustin)
Plaza de la Lagunilla
Convento de Santa Marta
Couzent de Santa Marta (Sainte Marthe)
Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín
rodeando un busto de bronce de Manolete, que
recuerda que el torero vivió con su familia allí.
Place de la Lagunilla. Cette place piétonne a un petit jardin qui entoure un buste
en bronze de Manolete, rappelant que le
torero vécut avec sa famille à cet endroit.
48. Monumento
a Manolete
Su ubicación en la Plaza de los Condes de
Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo,
no sólo se debe a que fue su residencia durante algún tiempo, sino también a que de este
entorno han salido numerosos matadores.
Monument à Manolete. Son emplacement sur
la Place des Comtes de Priego, avec l’église
de Sainte Marine au fond, se doit non seulement au fait que Manolete y vécut un certain
temps, mais aussi que cet endroit a donné
naissance à de nombreux matadors.
47. Palacio de Viana
En esta casa señorial originaria del s.
XIV sobresalen sus patios, tanto por su número
total (17) como por la calidad artística de los
mismos. En los salones dispuestos en torno a
ellos y a un magnífico jardín (declarado Jardín
Histórico) se exponen óleos de la escuela de
Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario antiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa
colección de cordobanes y guadamecíes y una
biblioteca con más de 7.000 volúmenes.
Palais de Viana. Dans ce manoir du XIVe
siècle on signalera les patios, tant pour leur
nombre total (17) et que pour leur qualité
artistique. Dans les salons disposés autour
d’eux et d’un magnifique jardin (déclaré
Jardin Historique) sont exposés des huiles
de l’école de Breughel, des porcelaines,
des tapisseries, des meubles anciens, de la
vaisselle, des céramiques exotiques et une
précieuse collection de maroquins et une
bibliothèque de plus de 7.000 volumes.
Palacio de Viana / Patio du Palais de Viana
Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición
sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo,
de la estructura medieval sólo se conserva la
capilla del Sagrario. Destaca en el interior un
hermoso retablo barroco de estilo churrigueresco trazado por Pedro Duque Cornejo, así como
numerosos lienzos de gran valor artístico.
Fuente de la Plaza Fuenseca
Fontaine de la Place Fuenseca (Fontaine Sèche)
Plaza de Don Gome, 2
Tel. 00 34 957 496 741
49. Plaza y Fuente
de la Fuenseca
La pieza fundamental en este antiguo y pintoresco rincón de Córdoba es su fuente de piedra
-remodelada en el s. XIX- que está adosada al
muro del mirador de la casa que perteneció
a la Marquesa de la Mejorada y coronada por
una imagen de San Rafael.
Place et Fontaine de la Fuenseca (fontaine
sèche). La pierre angulaire de cet ancien et
pittoresque endroit de Cordoue est la fontaine en pierre, rénovée au XIXe siècle, adossée
au mirador de la maison qui appartenait à la
Marquise de la Mejorada et surmontée d’ une
statue de San Rafael (Saint Raphaël).
Horarios: Lunes a viernes, 10.00-13.00 h. y
16.00-18.00 h. Sábados, 10.00-13.00 h.
Domingos cerrado. Verano sólo por la mañana.
Heures d’ouverture: De lundi à vendredi,
10.00-13.00 h./16.00-18.00 h. samedi,
10.00-13.00 h. Dimanche fermé. Été seulement
le matin.
51. Iglesia
de San Andrés
50. Convento
de Santa Marta
Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación
conocida como Casa del Agua fue fundado en
el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes
Católicos, con una portada (obra de Hernán
Ruiz I) que sorprende desde el patio.
Couvent de Santa Marta (Sainte Marthe).
Ancien palais de style mudéjar et construction connue sous le nom de Casa del Agua
(maison de l’eau) il a été fondé au XVe siècle. L’église correspond au style des Rois
Catholiques, avec une façade (de Hernán
Ruiz I) qui surprend dès le patio.
18
Église de San Andrés (Saint André). Fondée
au XIIIe siècle sur le lieu où la tradition situe l’ancienne basilique wisigothique de San
Zoilo, seule est conservée de la structure médiévale la chapelle du Tabernacle. On remarquera à l’intérieur un beau retable baroque de
style churrigueresque conçu par Pedro Duque
Cornejo ainsi que de nombreuses peintures de
grande valeur artistique
Iglesia de San Pablo / Église de San Pablo (Saint Paul)
Legado Monumental Héritage architectural
52. Casa de los Luna
Templo romano
Temple romain
Es uno de los mejores ejemplos de
mansión solariega andaluza de estilo plateresco. Destaca por su fachada de piedra con un
piso de doble ventana a modo de logia y mirador. El portón principal posee unos originales
remates de bola en los extremos y dibujo en
relieve de guirnaldas en el dintel, sobre el que
se vislumbra el escudo familiar con una luna.
Maison des Luna. C’est l’un des meilleurs
exemples de palais noble andalou de style
plateresque. Il est remarquable par sa façade
en pierre avec un étage à fenêtre double en
guise de loggia et mirador. La façade principale possède un fronton original aux extrémités en boule et un dessin de guirlandes en
relief sur le linteau, sur lequel on reconnaît le
blason de la famille avec une lune.
53. Iglesia de San Pablo
Construida entre los ss. XIII y XIV su
fachada exterior posee una portada de movidas columnas salomónicas y tras el compás
se vislumbra la portada manierista que da
acceso al templo. En el interior sobresalen
el artesonado mudéjar de la nave central, el
retablo mayor y la que es considerada una de
las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra
Señora de las Angustias, realizada por Juan
de Mesa en el siglo XVII.
Église de San Pablo (Saint Paul). Construite entre les XIIIe et XIVe siècles on
peut voir sur la façade principale extérieure des colonnes torses et une fois le
parvis franchi, la façade maniériste qui
donne accès au temple. À l’intérieur on
remarquera le plafond à caissons de style
mudéjar de la nef, le retable et une statue
considérée comme l’un des bijoux sculptural cordouan: Nuestra Señora de las Angustias (Notre Dame des Douleurs), réalisée
par Juan de Mesa au XVIIe siècle.
Detalle Palacio de los Villalones / Détail du Palais des Villalones
54. Palacio
de Los Villalones
Sede actual de la Concejalía de Cultura del
Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones
artísticas, es el más bello ejemplo de arquitectura civil cordobesa del Renacimiento.
Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la portada con arcos decorados es el aspecto más
interesante del conjunto.
Palais des Villalones. Siège actuel de la direction des Affaires Culturelles de la Ville et
lieu habituel d’expositions artistiques, c’est
le plus bel exemple de l’architecture civile cordouane de la Renaissance. La façade
aux arcs décorés, réalisée par Hernán Ruiz
II en 1560, est l’aspect le plus intéressant
de l’ensemble.
55. Templo romano
Junto al Ayuntamiento se encuentra
situado el único templo romano del que nos
ha llegado evidencia arqueológica. Dedicado
al culto imperial, data de finales del s. I d.C.
y asombra por sus grandes dimensiones.
Situado -en sus orígenes en medio de una
plaza porticada se elevaba sobre alto podio
y contaba con seis columnas exentas de tipo
corintio en su entrada. Frente a ésta se levantaba el ara o altar. Se han reconstruido
el basamento (3,5 m.) y once columnas de
orden corintio. Algunas de las piezas originales del templo se encuentran expuestas en el
Museo Arqueológico o en inusuales y bellos
rincones de la ciudad, como la columna estriada de la plaza de las Doblas.
Temple romain. L’unique temple romain
dont il nous reste une trace est situé à
côté de l’Hôtel de Ville. Dédié au culte impérial, il date de la fin du 1e siècle, il surprend par ses grandes dimensions. Situé
à l’origine au milieu d’une place entouré
de portiques, il se dressait sur un podium
élevé et comptait six colonnes isolées de
type corinthien à l’entrée, en face de laquelle se trouvait l’autel. On a reconstruit
la base (3,5 m) et onze colonnes d’ordre
corinthien. Quelques unes des pièces originales du temple sont exposées au Musée
Archéologique ou dans de beaux endroits
inattendus de la ville comme la colonne
cannelée de la Place de las Doblas.
56. Plaza de la
Corredera y Casa de
Doña Jacinta
Única en Andalucía con las características de
plaza mayor castellana, similar a las de Madrid
y Salamanca, es un enorme rectángulo cerrado
rodeado de soportales con grandes arcos de medio punto sobre los que se alzan tres plantas de
casas de particulares. Tan sólo se ha respetado
la antigua balconada -para apariciones públicas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos
y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en
el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que
19
gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de
cañas...) no abandona la plaza en el presente,
acogiendo tiendas de antigüedades, librerías,
cafés y bares de copas en los que poder disfrutar de un ambiente distendido y del sol en las
terrazas. Además del rastro semanal, en enero
se celebra aquí un singular mercado medieval.
Place de la Corredera et Maison de Doña
Jacinta (Jacynthe). Unique en Andalousie
par ses caractéristiques de grande place
castillane, semblable à celles de Madrid et
de Salamanque, c’est un énorme rectangle
fermé entouré d’arcades fait d’arcs en plein
cintre sur lesquels se dressent trois étages
de maisons particulières. On a seulement
respecté l’ancien balcon, pour les apparitions publiques, sous lequel se trouvent le
Marché et la Maison de Doña María Jacinta restaurée, à l’angle sud-ouest. L’aspect
ludique dont elle bénéficiait dans le passé (arènes, joutes ...) n’abandonne pas la
place actuellement, puisqu’on y trouve
des boutiques d’antiquaires, des librairies,
des cafés et des bars où l’on peut profiter
d’une ambiance détendue et du soleil en
terrasses. En plus du marché aux puces
hebdomadaire, en janvier, a lieu ici un
marché médiéval.
Plaza de la Corredera / Place de la Corredera
Legado Monumental Héritage architectural
57. Iglesia
de la Magdalena
Mezcla de los estilos románico, gótico y
mudéjar, fue la primera de las siete iglesias fundadas por Fernando III tras la conquista de la ciudad. La portada principal
-la situada a los pies- luce un bello rosetón, mientras que de las entradas laterales sobresale la de la derecha, decorada
con punta de diamantes y fechada como
la más antigua puerta de las iglesias de
Córdoba. La torre, del s. XVII, se desarrolla
en cuerpos decrecientes.
Église de la Magdalena (Magdeleine). Mélange de style roman, gothique et mudéjar
elle a été la première des sept églises fondées par Ferdinand III après la conquête de
la ville. L’entrée principale se pare d’une
belle rosace tandis que parmi les entrées
latérales on remarquera celle de droite,
décorée en pointes de diamant considérée
comme la plus ancienne porte des églises
de Cordoue. La tour, du XVIIe siècle compte
plusieurs étages décroissants.
59. Palacio de los
Marqueses de Benamejí
Situado en el popular barrio de Santiago,
este edificio dieciochesco está compuesto
por una serie de construcciones de distintas épocas y periodos artísticos. Sede
actual de la Escuela de Artes y Oficios,
fue descrita por Pío Baroja en su novela
La feria de los discretos ambientada en
Córdoba. En su interior puede visitarse un
espléndido jardín.
Palais des Marquis de Benamejí. Situé
dans le quartier populaire de Santiago,
ce bâtiment du dix-huitième est composé
d’une série de bâtiments de différentes
époques et styles artistiques. Cette maison,
siège actuel de l’école des Arts et Métiers,
a été décrite par Pío Baroja dans son roman
«La foire des discrets». Vous pouvez visiter
à l’intérieur un magnifique jardin.
58. Iglesia
de San Pedro
De su aspecto original esta iglesia fernandina sólo conserva dos portadas medievales y
el primer cuerpo de la torre. En el interior
destacan el retablo mayor, una de las obras
más espléndidas del barroco cordobés, compuesta por banco, dos cuerpos y remate,
donde arquitectura, pintura y escultura quedan perfectamente ensambladas.
Église de San Pedro (Saint Pierre). De son
aspect original, cette église «fernandine»
ne conserve que deux portails médiévaux
et le premier étage de la tour. A l’intérieur,
on remarquera le retable principal, l’un
des plus beaux du baroque cordouan,
composé d’une prédelle, de deux parties
latérales et d’un couronnement, où architecture, peinture et sculpture sont parfaitement assemblées.
Moulin de Martos. Le Musée hydrolique (à
l’intérieur du Jardin Botanique) fait dans
le Moulin de Martos une interprétation de
l’histoire à travers la culture, la gestion
de l’eau et la tradition dans l’utilisation
des plantes. La structure originale du XIIe
siècle comptait trois fouloirs, une salle de
broyage et un embarcadère.
Horarios: Martes a domingo: 9:30-14:00 h.
Lunes cerrado todo el año.
Heures d’ouverture: Du mardi au dimanche:
10:00-15:00 h. Fermé le lundi toute l’année.
Ronda de los Mártires
Tel. 00 34 957 752 008
60. Ermita de
los Santos Mártires
Pequeña edificación de estética neorrománica situada en la ribera, muy cerca del barrio
de Santiago. Erigida a finales del s. XVIII
sobre el solar donde una vez se levantó el
Convento de los Santos Mártires, en su interior se puede admirar un bello sarcófago paleocristiano realizado en mármol de Carrara.
62. Molino de Martos
El Museo Hidráulico (incluido en
el Jardín Botánico) integra en el Molino
de Martos la interpretación de la historia
a través de la cultura, la gestión del agua
y la tradición en el uso de las plantas. La
estructura original -del siglo XII- contaba
con tres batanes, una sala de molienda y un
embarcadero.
Ermita de los Santos Mártires
Ermaitage des Saints Martyrs
Iglesia de San Pedro / Église de San Pedro (Saint Pierre)
Ermitage des Saints Martyrs. Petite construction d’esthétique néo romane, située
sur les rives du Guadalquivir, à proximité
du quartier de Santiago. Construite à la fin
du XVIIIe siècle sur le terrain où se dressait autrefois le couvent des Saints Martyrs,
on peut y admirer un très beau sarcophage
paléochrétien réalisé en marbre de Carrare.
61. Iglesia
de Santiago
Como la mayoría de las iglesias fernandinas,
se construyó sobre el solar de una antigua
mezquita de la que conserva el alminar, convertido en torre cristiana. Sus características
arquitectónicas originales le han sido devueltas gracias a la restauración efectuada.
Contiene numerosas obras de interés artístico, como el Cristo de las Penas (s.XV).
Église de Santiago (Saint Jacques). Comme
la plupart des églises «Fernandines» elle a
été construite sur le terrain qu’occupait une
ancienne mosquée dont on conserve le minaret, converti en clocher. Ses caractéristiques architecturales originales lui ont été
rendues grâce à la restauration qui a été réalisée. Elle contient de nombreuses œuvres
d’art, comme le Cristo de las Penas (le Christ
des Peines) (XVsiècle).
20
63. Museo
de Bellas Artes
Ocupa distintas dependencias del antiguo
Hospital de la Caridad, de estilo plateresco. Pinturas, dibujos, esculturas y grabados de los siglos XIV al XXI se muestran
en una presentación orientada a mostrar el
arte local destacando las figuras de Alejo
Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal,
Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero de Torres. En
sus paredes también pueden hallarse cuadros de artistas contemporáneos.
Musée des Beaux Arts. Il occupe différentes dépendances de l’ancien Hôpital de
la Charité, de style plateresque. Des peintures, des dessins, des sculptures et des
gravures des XIV au XXI siècles sont exposés dans une présentation visant à mettre
en lumière l’art local à travers les œuvres
de Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo
de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés
Leal, Juan de Mesa, Inurria Mateo, Rafael
Romero Barros et Julio Romero de Torres.
Sur ses murs on peut trouver aussi des artistes contemporains.
Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.3020.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h.
Domingos y festivos, 9.00-14.30 h.
Lundi fermé. Mardi de 14h30 à 20h30. Du
mercredi au samedi de 9h à 20h30. Dimanches et jours fériés de 9h à 14h30.
Plaza del Potro
Tel. 00 34 957 355 550
Legado Monumental Héritage architectural
Museo de Bellas Artes
Musée des Beaux Arts
64. Museo
Julio Romero de Torres
Fue creado en 1931, un año después del
fallecimiento del pintor cordobés, el más
popular de los representantes del regionalismo andaluz. Consta de seis salas en las
que se realiza un recorrido por la vida del
artista a través de interesantes testimonios
fotográficos y periodísticos, objetos personales y de su obra desde sus comienzos
hasta sus lienzos más conocidos: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones...
65. Posada del Potro
Del siglo XIV, es el único representante de los seis mesones medievales que
existían en la Plaza en el siglo XVI. Con
estancias dispuestas en torno a un patio
común presidido por un pozo, fue el punto
de encuentro de la truhanería andaluza durante los siglos XVI-XVII. En ella se hospedó
Miguel de Cervantes, sirviéndole de inspiración en obras como El Quijote o Rinconete
y Cortadillo. Actualmente la Posada acoge
el Centro Flamenco Fosforito.
Auberge du Poulain. Elle date du XIVe siècle. Des six auberges médiévales qui existaient sur la place au XVIe siècle c’est la
seule que nous conservons. Avec ses salles
Naranjas y limones
Oranges et citrons
Julio Romero de Torres
66. Iglesia de
San Francisco y San
Eulogio de la Ajerquía
El restaurado claustro de esta iglesia conventual -con portada barroca- envuelve
esta parte de Córdoba en un ambiente casi
romántico. En su interior destaca la importante colección de pinturas, sobre todo la
Cabeza de San Andrés, primera obra conocida de Valdés Leal y la talla del Señor
Crucificado (s. XVII).
disposées autour d’un patio commun présidé par un puits, elle a été le point de
rencontre des bandits andalous pendant les
XVI et XVIIe siècles. Miguel de Cervantes
s’y logea et s’en inspira pour ses œuvres
comme Don Quichotte ou Rinconete et Cortadillo. Aujourd’hui, il abrite le Centro Flamenco Fosforito.
Posada del Potro / Auberge du poulain
67. Arco del Portillo
De escasa decoración y sencilla estructura, este arco de herradura, abierto en
el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la antigua Medina a la amurallada Ajerquía.
Arc du Portillo. Avec sa structure simple
et sa pauvre décoration, cet arc en fer à
cheval, ouvert au XIVe siècle, a facilité la
circulation entre l’ancienne Medina et la
Ajerquía fortifiée.
68. Casa de los
Marqueses del Carpio
Muy cerca del arco del Portillo se sitúa parte del palacio del s. XV de la familia Méndez
de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas nobles, el origen de esta vivienda se remonta a la concesión que hizo Fernando III
a esta familia con el fin de defender y vigilar
la muralla tras la conquista de Córdoba, de
ahí la estética militar del conjunto. El edificio fue proyectado aprovechando una de las
torres y parte de la muralla medieval.
Museo Julio Romero de Torres / Musée Julio Romero de Torres
Plaza del Potro, s/n
Tel. 00 34 957 491 909
www.museojulioromero.com
Église de Saint François et Saint Euloge de
la Ajerquia. Le cloître restauré de l’église
du couvent, à la façade baroque, confère
à cette partie de Cordoue un aspect presque romantique. À l’intérieur on remarquera l’importante collection de peintures,
surtout la «Tête de Saint-André», première
œuvre connue de Valdés Leal et la sculpture
«Seigneur crucifié» (XVIIe).
Musée Julio Romero de Torres. Il a été créé
en 1931, un an après la mort du peintre
cordouan, représentant le plus populaire du
régionalisme andalou. Il se compose de six
salles où par le biais d’intéressants témoignages photographiques et journalistiques,
d’objets personnels et de son oeuvre depuis
ses débuts jusqu’à à ses toiles les plus célèbres: La Chiquita Piconera, Oranges et citrons ...on découvre la vie de l’artiste.
Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de
Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados
9.30-16.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano
- 16 de Junio al 15 de Septiembre: Martes a sábado 8.30-14.30 h. Domingos y festivos 9.3014.30 h. Lunes cerrado. Último pase media hora
antes del cierre.
Heures d’ouverture: Des 16/09 à 15/06 (de
mardi à vendredi) de 8.30 á 19.30 hrs. Samedi
de 9.30 à 16.30 hrs. Dimanche et Fêtes de 9.30
à 14.30. Des 16/06 à 15/09 (de mardi à samedi)
de 8.30 à 14.30. Dimanche et Fêtes de 9.30 à
14.30 hrs. Lundi fermé. Dernière admission une
demi-heure avant la fermeture.
Plaza del Potro / Place du poulain
Horarios: Lunes a viernes, 9.00-14.00 h. Fines de semana y festivos cerrado.
Heures d’ouverture: Du lundi au vendredi, de
9,00 à 14,00 h. Fermé week-ends et jours fériés.
Plaza del Potro
Tel. 00 34 957 485 001
21
Maison des Marquis del Carpio. Près de
l’arc du Portillo se trouve une partie du
Palais du XVe siècle de la famille Mendez
de Sotomayor. Prototype des grandes maisons nobilaires, l’origine de cette maison
remonte à la concession faite par Fernando III à cette famille afin de défendre et
de surveiller la muraille après la conquête
de Cordoue, d’où l’esthétique militaire de
l’ensemble. Le bâtiment a été construit en
utilisant une des tours et une partie de la
muraille médiévale.
Legado Monumental Héritage Architectural
69. Zona Arqueológica
de Cercadilla
El hallazgo principal del yacimiento excavado
junto a la Estación del AVE es el colosal conjunto
palatino del emperador Maximiano Hercúleo (ss.
III-IV d. C.). Con una extensión de casi 10.000
m2, se organiza en torno a un criptopórtico semicircular con una galería semisubterránea donde
aparecen aglutinadas una serie de dependencias
palaciegas. Coincidiendo con el eje del monumento se dispone la sala donde se celebraban
las audiencias, junto a unas termas privadas.
Zone archéologique de Cercadilla. La principale
découverte du site de fouilles à côté de la gare
TGV est le colossal site du palais de l’empereur
Maximien Hercules (IIIe et IVe). D’une surface
de près de 10.000 m2, il est organisé autour
d’un cryptoportique en demi cercle avec une
galerie à demi souterraine où s’agglutinait une
série de salles du palais. Dans l’axe du monument se trouvaient la salle, où se célébraient les
audiences, et les thermes privés.
Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h.
Heures d’ouverture: Du mercredi au dimanche de 10h à 14h.
Avda. Vía Augusta, s/n
Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445
70. Monasterio
de San Jerónimo
de Valparaiso
Frente a Medina Azahara se encuentra este
monasterio de la época bajo medieval (s. XV),
uno de los tres únicos de la Orden de los Jerónimos conservados en el país. El primitivo
estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en
el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de
profundis”, en la sala capitular y en algunas
celdas. Residencia de importantes personajes
como Isabel la Católica o Felipe II, alberga
una colección de arte de gran calidad. Es la
residencia privada de los Condes Du Chastel y
Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se
hallan limitadas a zonas concretas.
Monastère de Saint Jérôme. Ce monastère se
trouve en face à Medina Azahara et date du
bas moyen âge (XVe.) Il s’agit d’un des trois
seuls monastères de l’Ordre de Saint- Jérôme
conservés en Espagne. On peut admirer le
style gothique de l’église, du cloître, un authentique bijou, de la salle «de profundis»,
de la salle capitulaire et de quelques cellules.
Résidence de personnages importants tels
que Isabelle la Catholique ou Philippe II, elle
abrite une collection d’art de grande qualité.
C’est la résidence des comtes Du Chastel et
des Marquis del Mérito, de sorte que les visites sont limitées à des domaines spécifiques.
Museo del Aceite Carbonell / Musée de l’Huile Carbonell
Horarios: Pases 10.00, 12.00 y 16.00 h.
excepto viernes. Sábados y domingos cerrado.
Heures d’ouverture: Du lundi au jeudi visites à 10.00, 14.00 et 16.00 h. Fermé les
samedis et dimanches.
Fábrica Carbonell
Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388
Alcolea (Córdoba)
Tel. 00 34 957 320 400
Fax: 00 34 957 320 246
[email protected]
Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén
Ermitage de Notre Dame
de Bethléem
73. Medina Azahara
El Museo Carbonell es una gran casa en la
que se unen la historia y la cultura del olivo.
Un viaje único por los secretos mejor guardados del aceite de oliva, donde disfrutarlo
intensamente y valorarlo como se merece.
Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad palatina que mandó edificar el Califa
Abd al-Rahman III a los pies de Sierra Morena para proyectar una imagen poderosa
del recién creado Califato Independiente de Córdoba. Más de 10.000 hombres
trabajaron en su construcción, utilizando
para ello los mejores materiales: mármoles, metales preciosos, azulejos, piedras
policromadas... Estaba organizada en tres
grandes terrazas escalonadas rodeadas por
una muralla. En la parte superior estaba
el Alcázar Real, donde se agrupaban las
dependencias privadas del monarca y su
familia; en la intermedia se encontraba la
zona burocrática y administrativa del palacio, con salones y jardines para audiencias
y recepciones; la inferior estaba reservada
para las viviendas del pueblo, así como
para el zoco y la mezquita. Destaca del recinto por su belleza el famoso Salón Rico,
que contaba con arcos de marfil y ébano,
jaspe, oro y piedras preciosas y una fuente
de mercurio que captaba los rayos de sol
reflejándolos en mil tonalidades diferentes.
En 1010, tras siete décadas de existencia,
Medina Azahara fue destruida y saqueada
por los bereberes, que redujeron a cenizas
la mayor parte de esta fabulosa ciudad.
La nueva Sede Institucional y Área de Gestión
Integral del Conjunto Arqueológico de Madinat
al-Zahra es una infraestructura cultural que
presta servicios al Conjunto Arqueológico y a la
sociedad en general. Se trata de un espacio de
dinamización sociocultural, que recibe y promueve actividades que contribuyen a extender
el conocimiento del yacimiento arqueológico de
Madinat al-Zahra y de la cultura en general.
Musée de l’Huile Carbonell. Le Musée Carbonell est une grande maison dans laquelle
s’unissent l’histoire et la culture de l’olivier. Un
voyage unique à travers les secrets les mieux
gardés de l’huile d’olive, on peut en jouir intensément et lui donner la valeur qu’elle mérite.
Madinat al-Zahra est la fameuse ville palatine
que le calife Abd al-Rahman III fit construire
aux pieds de la Sierra Morena pour projeter une
image forte du Califat Indépendant de Cordoue
récemment instauré. Plus de 10.000 hommes
travaillèrent à sa construction, utilisant pour ce-
71. Ermitas
Las Ermitas del Desierto de Nuestra Señora de Belén, uno de los más bellos ejemplos de arquitectura ermitaña
andaluza, se encuentran a 15 km. de la
ciudad en las faldas de Sierra Morena.
El conjunto se compone de tres ermitas
visitables y un mirador presidido por el
monumento al Sagrado Corazón de Jesús
(obra de Coullaut Valera).
Ermitages. Les ermitages du Désert de Notre
Dame de Bethléem, l’un des plus bel exemple de construction d’ermitages Andalous, est
situé à 15 km. de la ville sur les contreforts
de la Sierra Morena. L’ensemble se compose
de trois sanctuaires qu’on peut visiter et d’un
belvédère surmonté par une statue du SacréCoeur de Jésus (œuvre de Coullaut Valera).
Horarios: Martes a domingo, 10:00-13:30 h. y
17:30-19:30 h. Lunes cerrado.
Heures d’ouverture: Du mardi au dimanche, 10:00-13:30 h. et 17:30-19:30 h.
Lundi fermé.
Camino Viejo de las Ermitas, s/n
Ctra. de Villaviciosa
Tel. 00 34 957 330 310
Monasterio de San Jerónimo / Monastère de Saint Jérôme
72. Museo
del Aceite Carbonell
22
Legado Monumental Héritage Architectural
lle-ci les meilleurs matériaux: marbres, métaux
précieux, carrelages, pierres polychromées….
Elle était constituée de trois grandes terrasses échelonnées, entourées de murailles. Sur la
plateforme supérieure se trouvait l’Alcazar Royal, qui regroupaient les dépendances privées
du monarque et de sa famille; dans la zone intermédiaire se trouvait la zone bureaucratique
et administrative du palais, ainsi que les salons
et jardins pour les audiences et réceptions. La
partie inférieure était réservée aux logements
du peuple, au souk et à la mosquée. Le célèbre Salón Rico (Salon Riche) se distinguait
de l’ensemble par sa beauté avec des arcs en
ivoire et ébène, jaspe, or et pierres précieuses
et une fontaine de mercure qui capturait les rayons du soleil et les réfléchissait en mille nuan-
Horarios: Martes a viernes de 17.00 a 21.00 h.
Sábados de 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 h.
Domingos de 10.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.
Heures d’ouverture: du mardi au vendredi de
17,00 à 21,00 h. Samedi de 10,00 à 14,00
et de 17,00 à 21,00 h. Dimanche de 10,00 à
14,00 h. Fermé le lundi.
Rey Heredia, 1
Tel. 00 34 957 485 001
Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado 10.0018.30 h. 01/05-15/09, martes a sábado 10.0020.30 h. Todo el año domingos y festivos,
10.00-14.00 h. Lunes cerrado.
Heures d’ouverture: Du 16/09 au 30/04. Du
mardi au samedi de 10h à 18h30 h. Du 01/05
au 15/09, Du mardi au samedi de 10h à 20h30 h.
Toute l’année : Dimanches et jours fériés, de 10h
à 14h Fermé le lundi.
Ctra. Palma del Río km. 6
Tel. 00 34 957 355 507
Visitas Guiadas / Guided Visits
Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774
ces différentes. En 1010, après sept décennies
d’existence, Medina Azahara fut détruite et pillée par les Berbères qui réduirent en cendres
la plus grande partie de cette ville fabuleuse.
Le nouveau Siège Institutionnel et Aire de Gestion
Intégrée de l’Ensemble Archéologique de Madinat al-Zahra possède une série d’installations et
services, certains ouverts au public, d’autres non:
Bibliothèque, Salle Didactique, Aire de Conservation et Recherche, Aire de réserve de pièces,
Ateliers de Restauration, Magasin et Cafétéria.
74. Centro de Arte
Pepe Espaliú
Acoge 37 piezas de la obra del artista cordobés que el Ayuntamiento y la empresa municipal Vimcorsa tienen en propiedad. El mismo edificio es digno de visita, con su bonito
patio. Se añadirán exposiciones temporales
de fondos de familiares y amigos de Espaliú.
Centre d’Art Pepe Espaliú. Expose 37 œuvres appartenant à la municipalité et l’
autorité’ municipal Vimcorsa. Le bâtiment
lui-même vaut le détour avec son magnifique patio. Des expositions temporaires
sont ajoutés des fonds de Espaliú famille
et les amis.
Rutas por Córdoba
Circuits à travers Cordoue
Paseos por Córdoba
Es una visita guiada a pie y recorrido nocturno de aproximadamente 2 horas por calles, plazas y lugares de interés del casco
antiguo de Córdoba ilustrada por un guía
oficial de turismo con explicaciones en
tres idiomas y actuaciones teatrales sobre
personajes históricos. Además se hará una
parada en una taberna típica para degustar
una copa y una tapa.
Promenades dans Cordoue est une visite
guidée, d’environ 2 heures, qui se fait à
pied à la tombée de la nuit à travers les
rues, les places et les sites intéressants du
quartier historique de Cordoue, commentée
par un guide agrée donnant des explications en trois langues et illustrée par des
représentations théâtrales de personnages
historiques. Elle comporte aussi un arrêt
dans une taverne typique pour prendre un
verre et déguster des tapas.
Reservas y Venta de Tickets:
Réservations et vente de billets:
En los Puntos de Información Turística
En el teléfono 00 34 902 201 774
Aux Points d’Informations Touristiques
Par téléphone au: 00 34 902 201 774
Grupos concertados en:
Pour les groupes:
Tel. 00 34 957 201 774 o
[email protected]
Venta online / Vente en ligne
(www.turismodecordoba.org)
23
75. Galería de la Tortura
Exposición ubicada en pleno corazón del
casco histórico de Córdoba, en la Judería. Lugar
que invita a sumergirte a través del tiempo a una
etapa cruel de nuestra historia. Colección privada que abarca desde el siglo XIII hasta mediados del XIX, que presenta una amplia muestra de
múltiples máquinas y procedimientos de tortura,
documentada a base de textos en varios idiomas
y abundantes ilustraciones, donde prácticamente
se palpa el uso de cada uno de los entonces utilizados por los tribunales penales de aquella época.
Torture Galerie. Exposition situé dans le cœur historique de Cordoue, le quartier juif. Inviter endroit
pour plonger dans le temps à une étape cruelle
de notre histoire. Collection privée, allant du XIIIe
siècle au milieu du dix-neuvième, qui a un large
échantillon de plusieurs machines et les procédures de la torture, documentées en fonction des textes multilingues et de nombreuses illustrations, qui
touche presque l’utilisation de chacun de l’époque
utilisés par les juridictions pénales de l’époque.
Horarios: Todos los días de 10.00 a 21.00 h.
Heures d’ouverture: Tous les jours de 10.00 à 21.00 h.
Manríquez, 1 (pasaje)
Tel. 00 34 957 474 508
www.galeriadelatortura.com
Rutas por Córdoba Circuits à travers Cordoue
vie du toréador: là où il est né, là où il a habité,
là où il s’est entraîné, les tavernes qu’il a fréquentées avec ses amis. Plus d’informations:
Points d’Informations Touristiques
www.turismodecordoba.org
Ruta Fernandina
La Ruta Fernandina consiste en la puesta
en valor de 11 iglesias que Fernando III
el Santo mandó construir entre mediados
del siglo XIII y principios del siglo XIV en
diferentes zonas de la ciudad a través de 3
rutas distintas.
1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo.
2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de SanFrancisco, San Pedro, Santiago, La Magdalena (sólo visita exterior).
3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás,
San Miguel y Santo Domingo de Silos.
Promenade Fernandine. C’est une mise en
valeur des 11 églises que Ferdinand III Le
Saint fit construire entre la moitié du XIIIe et
le début du XIVe siècle dans différentes zones de la ville à travers 3 circuits différents.
1. Promenade de la Ajerquía I: Église de
San Andrés, San Lorenzo, Santa Marina,
San Pablo.
2. Promenade de la Ajerquía II: Les Eglises
de San Francisco, San Pedro, La Magdalena (visite extérieure uniquement).
3. Promenade de la Villa: Eglises de SaintNicolas, San Miguel et de Santo Domingo
de Silos.
Ruta de la Córdoba Romana
del emperador Nerón. Séneca junto a Platón,
Aristóteles y Sócrates es uno de los padres del
pensamiento clásico, y su obra ha inspirado
a filósofos y pensadores de todas las épocas.
Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
La promenade de “La Cordoue Romaine”.
La promenade transporte le visiteur au
1er siècle, une des étapes les plus passionnantes de l’histoire de Cordoue, le
moment de splendeur maximale que vécut la ville, à l’époque romaine, lorsque la
ville Patricienne de Curduba, capitale de
l’Hispanie Ultérieure et plus tard capitale
de la Bétique connut un grand processus
d’expansion urbanistique et architectonique sous les auspices de l’empereur
Auguste. Pour découvrir cette période de
l’histoire de Cordoue, comment mieux le
faire qu’à travers un cordouan universel,
Lucius Annaeus Sénèque, philosophe et
politique qui exerça entre autres charges
celle de précepteur de l’empereur Néron.
Avec Platon, Aristote et Socrate, Sénèque
est considéré comme l’un des pères de la
pensée classique, et son oeuvre inspira
philosophes et penseurs de tous les temps.
Plus d’informations:
Points d’Informations Touristiques
www.turismodecordoba.org
La Ruta de la Córdoba Romana traslada al
visitante al s. I d.C., una de las etapas más
apasionantes de la historia de Córdoba, el
momento de máximo esplendor que vivió la
ciudad en la época romana, cuando la ciudad
Patricia de Corduba, capital de la Hispania
Ulterior y posteriormente capital de la Bética
vivió un gran proceso de expansión urbanística y monumentalización auspiciado por el
Emperador Augusto. Para dar a conocer este
período de la historia de Córdoba, qué forma
mejor que a través de un cordobés universal
como Lucio Anneo Séneca, filósofo y político
que ejerció entre otros cargos el de preceptor
La Ruta de los Patios permitirá a partir de
la primavera la realización de un recorrido
permanente por los patios más emblemáticos y típicos de la ciudad. Se visitarán
patios de distinta tipología y estilos; conociendo la arquitectura y la esplendida
decoración floral de estos espacios únicos
y singulares, que son una clara muestra
de la forma de vida tradicional cordobesa.
Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
Ruta de Manolete
La Ruta de Manolete hace posible la realización de un recorrido por todos los lugares
destacados que formaron parte de la vida
del torero, desde donde nació y vivió, donde
entrenaba, hasta las tabernas que solía frecuentar con sus amigos. Más información:
Puntos de Información Turística
www.turismodecordoba.org
La promenade découverte des Patios de Cordoue permettra à partir du printemps de suivre un parcours à travers les patios les plus
emblématiques et typiques de la ville. On
visitera des patios de différents styles et architectures découvrant la décoration florale
de ces espaces uniques et singuliers qui sont
une véritable vitrine de la forme de vie traditionnelle de Cordoue. Plus d’informations:
Tourist Information Points
www.turismodecordoba.org
Sur les pas de Manolete. La promenade Sur les
pas de Manolete, rend possible la visite de tous
les lieux remarquables qui ont fait partie de la
24
Córdoba todo el año
Cordoue toute l’année
Córdoba cambia de traje con cada estación
del año. Recibe el año vestida de luces, con
las calles iluminadas y sus patios engalanados. En primavera saca sus mejores galas
para contemplar la Semana Santa, visitar
las Cruces o divertirse en la Feria. En verano, las suaves temperaturas invitan a disfrutar de las velás y verbenas. Y en otoño
se cubre de tonalidades ocres que sirven de
marco a sus venerados “arcángeles”.
Cordoue change de parure à chaque saison
de l’année. Elle accueille l’année habillée
de lumières avec ses rues éclairées et ses
patios décorés. Au printemps elle sort ses
plus beaux atours pour contempler la Semaine Sainte, voir Les Croix ou s’amuser à
la Foire. En été, la douceur des températures invite à profiter des fêtes nocturnes
et des kermesses. Et à l’automne elle se
couvre de tons ocre qui servent de cadres
à ses “Archanges” vénérés.
Primavera
Es la estación festiva por excelencia, reuniendo las fiestas más representativas de
Córdoba. Arranca con la Semana Santa -declarada de Interés Turístico Nacional- caracterizada por el silencio y el recogimiento
de las 35 Cofradías de Penitencia, sólo roto
por los ecos flamencos de las saetas. Las
Romerías de Santo Domingo y Linares, en
las que se guisan los tradicionales peroles
cordobeses, dejan paso tras la Batalla de
las Flores (cabalgata de carrozas decoradas
con flores) al Concurso Popular de Cruces
de Mayo, destacando los barrios de San
Basilio, San Andrés y San Agustín. Es bastante típico durante esos días lo que popularmente se conoce como “ir de cruces”, es
decir, visitar varias cruces (decoradas con
flores, macetas y mantones de manila) y to-
Semana Santa / Semaine Sainte
mar una copita en cada una de ellas, al ritmo de la música. También a comienzos del
mes de mayo se celebran la Cata del Vino
Montilla-Moriles, donde partici pan más de
20 bodegas, los Concursos Populares de
Patios, Rejas y Balcones, además del Festival de los Patios Cordobeses, declarado
de Interés Turístico Nacional. Éste último
se concreta en un programa de actuaciones en torno al flamenco, donde el cante
y el baile se pueden apreciar en distintos
espacios seleccionados por su belleza: patios, plazas y, cómo no, en el Alcázar de los
Reyes Cristianos.
Otro plato fuerte del calendario festivo de
la ciudad es sin duda la Feria de Nuestra
Señora de la Salud que se celebra en el
recinto del Arenal (junto al río). La alegría
de las sevillanas, el vino fino, las tapas, el
sombrero cordobés y las peinetas la hacen
rivalizar con las del resto de Andalucía. De
forma paralela se desarrolla la Feria Taurina en el coso de Los Califas, que atrae a
los diestros más destacados del momento.
Cruces de Mayo
Croix de Mai
25
Printemps. C’est la saison des fêtes par
excellence, qui réunit les fêtes les plus
représentatives de Cordoue. Tout commence avec la Semaine Sainte, déclarée
d’intérêt touristique national, caractérisée par le silence et le recueillement des
35 Confréries de la Pénitence, seulement
interrompus par les échos flamenco des
«saetas». Les Pèlerinages de Santo Domingo et de Linares pendant lesquels on
cuisine les traditionnels «peroles» (riz)
cordouans, cèdent la place à la bataille
de Fleurs (cavalcade de chars décorés
de fleurs) puis au Concours populaire
des Croix de Mai, où brillent les quartiers de Saint-Basilio, San Andrés et de
Saint-Augustin. Il est typique, ces jourslà, d’ «aller de croix en croix» comme on
le dit populairement, c’est à dire visiter
plusieurs croix (décorées de fleurs, de
plantes en pots et de châles de Manille)
et de et prendre un verre de vin au bar
de chacune d’elles, au rythme de la musique. C’est aussi au début du mois de
mai que commencent la Dégustation de
vins de Montilla-Moriles où participent
20 caves, les Concours Populaires des
Patios, des Grilles et Balcons ainsi que
le Festival des Patios Cordouans, déclaré
d’intérêt touristique national. Ce dernier
compte un programme de festivités autour du flamenco, où on peut apprécier le
chant et la danse dans divers sites choisis
pour leur beauté: patios, places et, bien
sûr, l’Alcazar des Rois Catholiques.
Un autre point fort du calendrier festif
de la ville est sans doute la Foire (Foire
de Notre Dame de la Santé) qui se tient
à l’emplacement de l’Arenal (près de la
rivière). La gaîté des «sevillanas», le vin,
les tapas, l’élégance des chapeaux cordouans et des peignes fixant les mantilles
font que cette foire rivalise avec les autres
foires andalouses. Pendant la foire, dans
les arènes Les Califes se déroule la fête
taurine qui attire les toréadors les plus
brillants du moment.
Córdoba todo el año Cordoue toute l’année
Verano
Es la temporada ideal para disfrutar de la
noche cordobesa y de sus suaves temperaturas. Así, durante los meses de junio, julio
y agosto se suceden en la ciudad un gran
número de verbenas y ferias populares en
los distintos barrios de la ciudad, donde se
dan cita el flamenco, el vino y las tapas.
Septiembre acoge la Velá de la Fuensanta
(co-patrona de Córdoba) con una pequeña
feria que tiene lugar en los aledaños del
Santuario donde se venera esta imagen desde la Edad Media.
Desde julio hasta septiembre se desarrolla también el amplio programa de ocio
cultural nocturno conocido como Noches
de Embrujo, con presencia de artistas de
toque flamenco, danza contemporánea,
música clásica, teatro, jazz... que abarcan
todos los estilos y formas de interpretación
y han fundamentado ya distintos festivales internacionales, muestras nacionales,
jornadas, ciclos, paseos guiados y mucho
más, formando un sólo espectáculo, que es
la propia ciudad histórica, participando en
el encuentro de culturas.
déjà donné naissance à différents festivals internationaux, concours nationaux,
journées, cycles, promenades guidées et
bien d’autres qui font un seul et même
spectacle réunissant les différentes cultures propres à une ville historique.All these
activities come together in one single setting, one single performance: the historic
city itself and its wealth of cultures.
Pendant le Festival International de Musique
Séfarade les meilleurs groupes internationaux de musique séfarade se rassemblent
dans un cadre unique : le Jardin botanique
de Cordoue, au bord du fleuve Guadalquivir.
Ce festival est devenu un point de rencontre
où le public peut se plonger dans les différentes traditions de la culture séfarade. Les
concerts, débats et conférences sur cette
culture s’y succèdent. Le Festival, qui en est
à sa dixième édition, durera la semaine du
lundi 20 Juin au Samedi 25 Juin 2011.
ro, las principales calles y plazas de la ciudad
retornarán al pasado con el Mercado Medieval,
pudiéndose disfrutar de espectáculos musicales, teatrales, así como de diversos puestos en
los que comprar artículos artesanales.
Febrero trae de la mano una de las citas festivas
más esperadas por los cordobeses: el Carnaval.
Se inicia a mediados de enero con la exposición
de los carteles anunciadores y la elección de los
sultanes en sus diferentes modalidades. Durante este mes el Gran Teatro acoge el Concurso
de Agrupaciones Carnavalescas en el que los
diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuartetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de
la gran final, ya en febrero, se suceden diversos
actos como la fiesta gastronómica y la conocida Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del
jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de
la capital, siendo el colofón final la Gran Cabalgata de Carnaval, un derroche de luz y color que
inunda el centro histórico de la ciudad.
Verbena / Kermesses
En el Festival Internacional de Música Sefardí se dan cita los mejores grupos internacionales de música sefardí, en un marco
incomparable como es el Jardín Botánico
de Córdoba, a orillas del río Guadalquivir.
Este festival se ha convertido en un punto
de encuentro en el que el público puede
profundizar en las diferentes tradiciones de
la cultura sefardí. Los conciertos se alternan con charlas y conferencias acerca de
esta cultura. El Festival, ya en su su décima edición, se desarrollará durante toda
la semana, desde el lunes 20 de junio, al
sábado 25 de junio del 2011.
Été. C’est la saison idéale pour profiter
de la nuit cordouane et de ses douces
températures. Ainsi, pendant les mois de
juin, juillet et août un grand nombre de
kermesses et foires populaires se succèdent dans les différents quartiers de la
ville, où se donnent rendezvous le flamenco, le vin et les tapas. Septembre accueille la Veillée de la Fuensanta (co-patronne
de Cordoue) qui est une petite foire qui
a lieu autour du sanctuaire où on vénère
cette statue depuis le Moyen Age.
De juillet à septembre a lieu aussi un vaste programme de distractions culturelles
nocturnes connues sous le nom de Nuits
Magiques qui accueillent, dans le quartier historique, des artistes du flamenco,
de danse contemporaine, de musique
classique, de théâtre, de jazz et qui ont
Otoño
El 24 de octubre se celebra la fiesta de San
Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se
venera con especial devoción. Este día es tradicional desplazarse a parajes de la sierra cercana, especialmente al Parque Periurbano de Los
Villares, para degustar el típico “perol” cordobés
-guiso de arroz con carne-, en el campo.
Automne. Le 24 Octobre, nous célébrons
la fête de Saint-Raphaël, archange et gardien de la ville qui le vénère avec dévotion.
Il est de tradition ce jour-là de se déplacer
jusqu’à la Sierra proche et en particulier
au Parc Périurbain des Villares pour déguster à la campagne le typique “perol”
cordouan -plat de riz avec viande.
Invierno
Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de
iluminación extraordinaria que viste de luces
la ciudad. Se programan numerosos actos que
anticipan la despedida del año en la plaza de
las Tendillas con una gran fiesta en la que no
faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya ene26
Hiver. Noël arrive à Cordoue dans une atmosphère extraordinaire d’illuminations
qui habille la ville de lumières. Pour la
fin de l’année de nombreux événements
sont organisés sur la Place Tendillas ainsi qu’une grande fête couronnée de feux
d’artifice. Vers la fin Janvier, les principales rues et places retournent au passé avec
le marché médiéval, où on peut profiter de
spectacles de musique, de théâtre, ainsi
Cabalgata de Reyes Magos
Cavalcade des Rois Mages
Córdoba todo el año Cordoue toute l’année
que de divers stands où acheter des objets
d’artisanat.
Février arrive alors accompagné d’une des
fêtes les plus attendues par les cordouans:
le Carnaval. Dès la mi-janvier commence
l’exposition des affiches et l’élection des
Sultans avec ses différentes modalités. Au
mois de février le Grand Théâtre accueille
le Concours de Groupes Carnavalesques où
les différents groupes mascarades,farces,
Carnaval
quatuors, chorales ...) montrent leur répertoire. Avant la grande finale, plusieurs
prestations se succèdent comme le festival de la gastronomie et de la célèbre Nuit
du Compte à Rebours. Après la décision
du jury, le carnaval envahit les rues et les
places la capitale, le point culminant final
étant la Grande Cavalcade de Carnaval, véritable débauche de lumières et de couleurs qui inonde le centre-ville historique.
Calendario festivo / Calendrier festif
Enero / Janvier
5
Cabalgata de Reyes Magos / Cavalcade des Rois Mages
28 - 30
Mercado Medieval / Marché Médiéval
Febrero / Février
17 - 25
Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Concours des Groupes Carnavalesques
Marzo / Mars
5 - 13
Carnaval en la calle / Carnaval dans la rue
13
Cabalgata de Carnaval / Cavalcade de Carnaval
Abril / Avril
6 - 10
Cosmopoética
17 - 24
Semana Santa / Semaine Sainte
29 Abril Avril - 2 Mayo Mai
Concurso Popular de Cruces de Mayo / Concours populaire de Croix de Mai
Mayo / Mai
1
Batalla de las Flores / Bataille de Fleurs
4-8
Cata del Vino / Dégustation de vins
8
Romería de Santo Domingo / Pèlerinage de Saint-Domingue
4 - 15
Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival et Concours populaire de Patios cordouans
4 - 15
Concurso Popular de Rejas y Balcones / Concours populaire de Grilles et Balcons
15
Romería de la Virgen de Linares / Pèlerinage de la Vierge de Linares
15 - 19
Festival de Blues “Ciudad de Córdoba” / Blues Festival “Ciudad de Córdoba”
20 - 28
Feria de Nuestra Señora de la Salud / Foire de Notre Dame du Salut
Junio / Juin
18
Noche Blanca del Flamenco / Nuit Blanche des Flamenco
20 - 25
Festival Internacional de Música Sefardí / Festival International de Musique Séfarade
23 - 26
Feria Barriada de los Ángeles / Foire du quartier des Anges
16 Junio Juin - 2 Octubre Octobre
Verbenas Populares / Kermesses populaires
Julio / Juillet
1ª Quincena Julio Première quinzaine de Juillet
Festival de Córdoba “Guitarra 2011” / Festival de Cordoue “Guitare 2011”
7 - 10
Feria del Higuerón / Foire du Higuerón
13 - 17
Feria de Villarrubia / Foire de Villarrubia
20 - 24
Feria de Cerro Muriano / Foire de Cerro Muriano
21 - 25
Feria de Santa Cruz / Foire de Santa Cruz
29 Julio Juillet - 2 Agosto Août
Feria de Alcolea / Foire d’Alcolea
Agosto / Août
17 - 21
Feria de Trassierra / Foire de Trassierra
Septiembre / Septembre
7 - 11
Velá de la Fuensanta / Foire de la Fuensanta
Diciembre / Décembre
16 Diciembre Décembre - 6 Enero Janvier
Programa de Navidad / Programme de Noël
31
Fiesta de Fin de Año / Fête de la Saint Sylvestre
27
Capital Europea de la Cultura
Capitale européenne de la culture
Orquesta de Córdoba / Orchestre de Cordoue
Será en 2016 cuando una ciudad española
asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural
de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y
convivencia, lugar de encuentro de pueblos
y sabidurías y cruce de culturas, presenta su
candidatura segura de sus posibilidades. Así
lo han entendido desde el Príncipe de Asturias
y el Presidente de la Junta de Andalucía a numerosos artistas e intelectuales, que han dado
su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad
está ya desarrollando para hacer realidad lo
que ahora es una hermosa aspiración. Reconocida como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a su ingente patrimonio monumental y
artístico suma Córdoba un equipamiento cultural capaz de acoger festivales y eventos de
la talla de los que se reseñan a continuación.
C’est en 2016 qu’une ville espagnole
assumera à nouveau le titre de Capitale
Européenne de la Culture. Cordoue, exemple de tolérance et de coexistence, lieu de
rencontre des peuples et des connaissances,
carrefour de cultures, présente sa candidature sans aucun doute sur ses possibilités.
C’est ainsi que l’ont compris le Prince
des Asturies et le président du Conseil
Régional de l’Andalousie, et de nombreux
artistes et intellectuels, qui appuient et
encouragent l’effort que la ville est en train
de réaliser pour que devienne réalité ce
qui n’est encore qu’une belle aspiration.
Reconnue comme ville du Patrimoine
Mondial de l’Humanité, Cordoue ajoute à
son immense patrimoine architectural et
artistique un grand équipement culturel capable d’accueillir des festivals et
des événements à la hauteur de ceux
indiqués ci-dessous.
Festival de la Guitarra
Festival de la Guitare
Música Clásica
El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde enero a junio y de septiembre a diciembre una
completa programación cultural en la que
ocupa un lugar destacado la música clásica,
siendo el plato fuerte la temporada de abono
de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio),
institución que tiene en su haber casi 900
conciertos en los más variopintos escenarios
con primeras audiciones para España y Europa además de numerosos estrenos absolutos. Los Jueves Musicales de la Magdalena
(febrero a abril y octubre a diciembre) y, en
noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Orozco’ completan esta oferta más clásica.
Musique classique. Le Grand Théâtre de
Cordoue offre de Janvier à Juin et de Septembre à Décembre un programme culturel
complet dans lequel la musique classique
occupe une place privilégiée la principale attraction étant des concerts de L’Orchestre de
Cordoue (d’Octobre à Juin), institution qui
compte à son actif plus de 900 concerts sur
les scènes les plus diverses avec des premières auditions en Espagne et en Europe
et en plus de nombreuses premières. Les
jeudis Musicaux de la Magdalena (église de
la Madeleine) (de février à avril et d’octobre
à décembre) et, en novembre, le Festival
de Piano “Rafael Orozco” complètent cette
offre plus classique.
de la Axerquía (à l’air libre) accueillent aussi
d’intéressantes mises en oeuvre.
Ópera
El Gran Teatro acapara de forma exclusiva
los espectáculos operísticos en Córdoba.
Más información en www.teatrocordoba.com
Opéra. Le Grand Théâtre accapare en exclusivité les représentations d’opéra à Cordoue.
Plus d’informations www.teatrocordoba.com
Músicos consagrados
en el Festival de Guitarra
Musiciens du Festival
de la Guitare
Teatro
Música Contemporánea
De nuevo el Gran Teatro se convierte durante
todo el año en el escenario escogido por las
más renombradas compañías de teatro para
dar a conocer sus obras al gran público, destacando la variedad de géneros y la diversidad
temática. El Teatro Avanti, el Teatro Cómico
Principal y el Teatro de la Axerquía (al aire libre) acogen también interesantes montajes.
En Córdoba la cita musical con mayúsculas es el Festival de Guitarra celebrado
en julio, que goza de gran reconocimiento
nacional e internacional debido a la alta
calidad de sus participantes. A su programa formativo se une el de Grandes conciertos y Espectáculos que se desarrollan
en recintos y plazas emblemáticas de la
ciudad. La guitarra sirve también de excusa a proyecciones de cine, exposiciones,
conferencias... Tras las Jornadas de Música Contemporánea (marzo, abril y mayo),
los amantes de la música podrán disfrutar
del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdoba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz
(mayo y diciembre).
Théâtre. Pendant toute l’année, le Grand
Théâtre est la scène choisie par les compagnies de théâtre les plus renommées pour
faire connaître au grand public leurs oeuvres
dont on remarquera la variété des genres et
la diversité thématique. Le Théâtre Avanti,
le Théâtre Comique Principal et le Théâtre
28
Capital Europea de la Cultura Capitale européenne de la culture
Musique Contemporaine. À Cordoue l’événement musical par excellence est le Festival
de Guitare qui se déroule en Juillet, et qui
jouit d’une reconnaissance à l’échelle nationale et internationale en raison de la grande
qualité de ses participants. Au programme de
formation se joint celui de Grands Concerts
et Spectacles qui ont lieu dans des enceintes
et places symboliques de la ville. La guitare
sert aussi d’excuse à des projections de films,
des expositions, des conférences ... Après
les Journées de la Musique Contemporaine
(mars, avril et mai) les amateurs de musique
peuvent profiter du Festival de Blues “Ciudad
de Córdoba” en mai et du Festival Qurtuba de
Jazz (mai et décembre).
Actuación dentro del ciclo
de las Noches Flamencas del Casco Histórico
Spectacle dans le cycle des Nuits Flamencas du Quartier Historique
Festival Internacional de Música Sefardí
Festival International de Musique Séfarade
Música Popular
Poesía y Literatura
El Flamenco ocupa un lugar privilegiado
en la agenda cultural de la ciudad, produciendo eventos de la talla del Concurso
Nacional de Arte Flamenco que se celebra
desde 1956 con carácter trianual en los
meses de abril y mayo. Organizado por la
Fundación Pública Municipal Gran Teatro
de Córdoba, de su importancia da buena
prueba la larga nómina de nombres con
reconocido prestigio que han sido premiados: Fosforito, José Menese, Paco de
Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo
Sanlúcar...
Completan la lista de música popular la
Ruta del Flamenco por las Tabernas (eneroabril), el Ciclo de Música de las Tres Culturas (abril), la Noche Blanca del Flamenco
(junio), el Festival Internacional de Música
Sefardí (junio), el Concurso Nacional de
Copla (noviembre) y la Muestra de Corales
Cordobesas (diciembre).
Los aficionados a las letras no deben dejar pasar
la oportunidad de participar en Cosmopoética
(abril), el que es considerado uno de los mejores
encuentros de poesía de Europa. Durante todo
el año se desarrollan además numerosas actividades literarias en otros escenarios: Aula de
Poesía y Clubes de lectura (enero-diciembre),
Viana, Patios de Poesía (abril a julio), Feria del
libro (abril), Feria del libro antiguo y de ocasión
(octubre a noviembre), Seminario de Poesía (noviembre) y la programación de la Biblioteca Viva
de Al-Andalus o de la Fundación Antonio Gala.
Musique Populaire. Le flamenco occupe une place privilégiée dans l’agenda
culturel de la ville, produisant des événements de la stature du Concours National d’Art Flamenco qui a lieu depuis
1956 tous les trois ans en avril et mai.
Organisé par la Fondation Publique Municipale du Grand Théâtre de Cordoue, la
longue liste des noms au prestige reconnu qui ont été récompensés: Fosforito,
José Menese, Paco de Lucia, Serranito,
El Lebrijano, Manolo Sanlúcar .. est une
preuve de son importance.
La liste de la musique populaire est complétée par la Route du Flamenco dans les
Tavernes (janvier-avril), le Cycle de Musique
des Trois Cultures (avril), la Nuit Blanche
du Flamenco (juin), le Festival International de Musique Séfarade (juin), le Concours
National de la Chanson (novembre) et la
Représentation des Chorales Cordouanes
(décembre).
Poésie et littérature. Les amateurs de
lettres ne devraient pas laisser passer
l’occasion de participer à Cosmopoética
(avril), qui est considéré comme l’une
des meilleures rencontres de poésie
d’Europe. Tout au long de l’année ont
lieu, en outre, de nombreuses activités
littéraires dans beaucoup d’autres endroits: Salon de poésie et Clubs de lecture (janvier-décembre), Viana, patios
de Poésie (avril-juillet), Foire du livre
(avril), Foire du livre ancien et d’occasion
(octobre-novembre) Séminaire de Poésie
(novembre) et la programmation de la Bibliothèque Vivante de Al Andalus ou de
la Fondation Antonio Gala.
Arte
Además de la interesante programación artística que desarrollan anualmente las galerías
públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala
de Exposiciones Museísticas de Cajasur y la
Sala Victoria (junio y julio), los amantes del
arte pueden escoger entre el Certamen de
Pintura Cajasur “Maestro Mateo” (octubre) y
el Premio Gaudí de Acuarela (noviembre).
Arts. Outre l’intéressante programmation
artistique qui a lieu chaque année dans
les galeries publiques et privées, la Salle
Vimcorsa, la Salle d’Expositions de Musées de Cajasur, la Salle Victoria (juin et
juillet), les amateurs d’art peuvent choisir
entre le Concours de Peinture de CajaSur
“Maestro Mateo” (octobre) et le Prix Gaudí
d’Aquarelle (novembre).
Viana, Patios de Poesía / Viana, Patios de Poésie
29
Capital Europea de la Cultura Capitale européenne de la culture
Fotografía
De carácter bianual son los dos eventos más
representativos del panorama fotográfico cordobés: el Premio Mezquita (octubre-noviembre) y
la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre).
Photographie. Dans le panorama photographique cordouan nous retiendrons deux
événements biannuels les plus représentatifs: le Prix Mosquée (octobre-novembre)
et la Biennale de la Photographie (novembre- décembre).
Cine
Junto a la programación anual de la Filmoteca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la
Luna, que se desarrolla en los cines de verano
de junio a septiembre, la ciudad acoge en el
mes de noviembre Animacor, el Festival Internacional de Animación de Córdoba que posee
una breve pero sólida trayectoria.
Cinéma. Parallèlement à la programmation annuelle de la Filmothèque Andalouse et au cycle de Cinéma Au clair de
Lune, dans les cinémas d’été de juin à
septembre, la ville abrite au mois de novembre Animacor, Festival International
d’Animation de Cordoue qui possède une
courte mais solide trajectoire.
Otros eventos
Por aglutinar las más diversas manifestaciones artísticas merecen ser reseñados dos
eventos de especial relevancia en el panorama cultural de la ciudad. Con motivo de
la Jornada Europea de la Cultura Judía en
España (agosto y septiembre) se celebran
diversos actos en todas las ciudades que
forman parte de la Red de Juderías de España Caminos de Sefarad, como es el caso
de Córdoba. Y septiembre es el mes de la
Eutopía (Festival Internacional de la Creación Joven), que reúne a artistas procedentes de más de veinte países y a miles de
espectadores en sus conciertos, talleres y
espectáculos de calle.
Autres événements. Pour rassembler les
plus diverses manifestations artistiques il
faut signaler deux événements d’une importance particulière dans le panorama
culturel de la ville. En raison de la Journée
Européenne de la Culture Juive en Espagne
(août et septembre) diverses manifestations
ont lieu dans toutes les villes qui font partie
du Réseau des Quartiers Juifs d’Espagne
Chemins de Séfarade, comme c’est le cas
de Cordoue. Et septembre est le mois de
Eutopía (Festival International de la Création Jeune), qui rassemble des artistes issus
de plus de vingt pays et des milliers de spectateurs lors de ses concerts, de ses ateliers et
de ses spectacles de rue.
Jornada Europea de Cultura Judía
Journée Européenne de la Culture Juive
Para los niños
Pour les enfants
En Córdoba existen diferentes espacios pensados especialmente para la infancia donde los
niños y las niñas, además de jugar, tienen la
oportunidad de vivir nuevas experiencias en contacto con el entorno. Pequeños y mayores disfrutarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras
su reciente reapertura como un Centro para la
Fauna Salvaje con especial protagonismo de la
fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalquivir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín
Botánico con numerosos talleres y actividades
infantiles. Acoge tres museos (Museo de Paleobotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo
Hidráulico), además de un arboreto, invernaderos o la hermosa rosaleda alrededor de un estanque octogonal. La diversión se halla también
asegurada en la Ciudad de [email protected] Niñ@s, la mayor
área de juegos de la ciudad con más de treinta
atracciones además de una pista de skate.
La Ciudad de [email protected] Niñ@s
Ville des Enfants
A Cordoue, il y a différents espaces conçus
spécialement pour les enfants où garçons
et filles, en plus de jouer, ont l’occasion de
vivre de nouvelles expériences en contact
avec l’environnement. Jeunes et moins jeunes pourront s’amuser, sans aucun doute
au Zoo constitué après sa récente réouverture en Centre pour la Faune Sauvage avec
un premier rôle spécial pour la Faune Ibérique. Sur les rives du Guadalquivir, en
face du zoo, se trouve le Jardin Botanique
avec de nombreux ateliers et activités pour
enfants. On peut y visiter trois musées
(Musée de la Paléobotanique, le Musée
d’Ethnobotanique et le Musée Hydraulique) en plus d’un arboretum, de serres
ou d’une belle roseraie autour d’un étang
octogonal. Le plaisir est aussi assuré dans
la Ville des Enfants, la plus grande aire de
jeux de la ville avec plus de trente attractions, et une rampe de skate.
Zoológico / Zoo
Jardín Botánico / Jardin Botanique
La Ciudad de [email protected] Niñ@s / Ville des Enfants
Horarios: Enero, Febrero, Noviembre y Diciembre: 10.00-18.00 h. Marzo, Septiembre, Octubre 10.00-19.00 h. Abril, Mayo y
Junio: 10.00-20.00 h. Julio y Agosto: 9.0014.00 h. Lunes no festivo cerrado. Cerrado
25/12 y 01/01
Horarios: Primavera: 10.00-20.00 h. Verano:
9.00-14.00 h. y 20.00-24.00 h. Otoño e Invierno: 10.00-18.00 h. Cerrado: domingo tarde,
martes tarde en verano y lunes todo el año.
Heures d´ouverture: Printemps: 10.00-20.00
h. Eté: 9.00-14.00 h. et de 20.00 à 24.00
h. Automne et hiver: 10.00-18.00 h. Fermé:
Dimanche après-midi, mardi après-midi en été
et le lundi toute l’année.
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 355
www.jardinbotanicodecordoba.com
Horarios: Enero, Noviembre y Diciembre:
10.00-18.00 h. Febrero y Marzo: 10.00-19.00
h. Abril: 10.00-20.00 h. Mayo a 15 de Junio:
10.00-21.00 h. 16 de Junio a 15 de Septiembre: 10.00-14.00 h. y 19.00-23.00 h. 16 de
Septiembre y Octubre: 10-00-19.30 h.
Heures d´ouverture: Janvier, Novembre et Décembre: de 10.00 à 18.00 h. Février et Mars:
de 10.00 à 19.00 h. Avril: de 10.00 à 20.00 h.
Mai au 15 Juin: 10.00 à 21.00 h. Juin 16 au 15
Septembre: 10h00-14h00 h. et de 19,00 à 23,00
h. 16 septembre et Octobre: 10-00-19.30 h.
Avda. Linneo, s/n
Tel. 00 34 957 200 807
Heures d´ouverture: Janvier, février, novembre
et décembre: 10.00-18.00 h. Mars, septembre,
octubre: 10.00-19.00 h. Avril, mai, juin: 10.0020.00 h. Juillet et août: 9.00-14.00 h. Lundi fermé. Fermé 25/12 et 01/01.
Avda. Linneo, s/n.
Tel. 00 34 957 200 807
30
Carácter propio
Particularités Propres
La platería y el cuero
A las labores del cuero y la plata debe Córdoba
su prestigio como centro artesano. Así, desde
tiempo inmemorial los trabajos en filigrana
-realizados con hilo de metal- y orfebrería de
los plateros cordobeses han gozado de una justa fama por su calidad artística. En la actualidad a éstos se ha sumado una nueva joyería
que experimenta con el diseño, los metales y
las técnicas, convirtiendo a Córdoba en uno de
los primeros productores europeos.
El cuero, oficio emblemático que se remonta a los árabes, también se sigue trabajando
con las técnicas tradicionales del cordobán,
repujado en cuero con relieves y dibujos,
o el guadamecí, que supone incorporar al
trabajo del cordobán pinturas decorativas y
especialmente panes de oro y plata.
El Zoco Municipal es el lugar indicado tanto para adquirir algunos de estos objetos
como para observar el trabajo de los artesanos. Recientemente se ha inaugurado en
la calle Manríquez el Mercado de Artesanía
de Andalucía, un centro de interpretación y
exposición de la artesanía andaluza.
Patios de Cordoue. Issu de la culture romaine le patio cordouan est l’un des plus
grands attraits de Cordoue. Le climat sec
et chaud a contraint à adapter le type
de maison populaire aux besoins, distribuant les pièces autour d’une cour qui,
en principe, avait au centre une fontaine
ou un puits.
Les musulmans ont réadapté le patio en
permettant l’accès à la maison depuis la
rue, à travers un vestibule et en le remplissant de végétation pour accroître la
sensation de fraîcheur. Le Concours de
Patios, en mai, est la meilleure vitrine depuis que la Mairie l’a institué en 1918,
les plus célèbres étant ceux des quartiers
de l’ Axerquía, de Saint-Augustin et de
Saint-Basile.
Artesano trabajando el cuero
Artisan travaillant le cuir
Patios cordobeses
Califas del Toreo
Originario de la cultura romana el patio cordobés constituye uno de los mayores atractivos de Córdoba. La climatología seca y calurosa obligó a adaptar la tipología de casa
popular a las necesidades, centrando la vivienda en torno a un patio que normalmente tenía una fuente en el centro o un pozo.
Los musulmanes readaptaron este esquema
dando entrada a la vivienda desde la calle
a través de un zaguán y colocando vegetación abundante para aumentar la sensación
de frescor. Su mejor escaparate es el Concurso de Patios que desde 1918 celebra
el Ayuntamiento en mayo, siendo los más
afamados los situados en los barrios de la
Axerquía, San Agustín y San Basilio.
Cuentan que mientras Colón descubría
América, Córdoba descubría los toros. Al
parecer, la primera corrida de la que se tiene constancia documental, se celebró en el
Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose
dos reses en honor y divertimento del príncipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos.
De aquí arranca una tradición taurina que
ha dejado en Córdoba grandes figuras del
toreo. Los más importantes, todos nacidos
en Córdoba, han recibido el título honorífico de “Califas del Toreo”: Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”,
Rafael González “Machaquito”, Manuel
Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel
Benítez “El Cordobés”.
Patio cordobés / Patio Cordouan
Artículos de plata / Objets en argent
L’argent et le cuir. C’est au travail du cuir
et de l’argent que Cordoue doit son prestige
comme centre d’artisanat.
Ainsi, depuis des temps immémoriaux, les
travaux en filigrane, réalisés en fil d’argent,
et l’orfèvrerie des joailliers cordouans ont joui
d’une juste réputation grâce à leur qualité
artistique.
Actuellement, ils ont été rejoint par une
nouvelle joaillerie qui joue avec la conception, les métaux et les techniques, faisant
de Cordoue l’un des premiers producteurs
européens.
Le cuir, métier emblématique qui remonte aux
Arabes, est toujours travaillé avec les techniques traditionnelles du cuir cordouan, cuir
repoussé en relief et dessins, ou le maroquin,
qui implique d’incorporer aux techniques du
cuir cordouan des peintures décoratives et en
particulier des feuilles d’or et d’argent.
Le Souk municipal est le bon endroit pour acquérir certains de ces objets et observer le travail des artisans. Récemment a été inauguré
dans la rue Manríquez le Marché d’Artisanat
d’Andalousie, un centre d’interprétation et
d’exposition de l’artisanat andalou.
31
Carácter Propio Particularités Propres
Les Califes de la Tauromachie. On dit que alors
que Christophe Colomb découvrait l’Amérique,
Cordoue découvrait les taureaux. Apparemment, la première course de taureaux, dont on
ait une preuve, a eu lieu à l’Alcazar des Rois
Catholiques, et on y toréa deux taureaux en
honneur et pour le divertissement du prince
Don Juan, fils des Rois Catholiques.
De là commence une tradition taurine qui
a laissé à Cordoue de grandes figures de la
tauromachie. Les plus importants, tous nés
à Cordoue, ont reçu le titre honorifique de
«Califes de la Tauromachie»: Rafael Molina «Lagartijo», “Rafael Guerra Guerrita
Rafael Gonzalez” «Machaquito», Manuel
Rodríguez Sánchez “Manolete” et Manuel
Benítez «El Cordobés».
Córdoba de cine
Las singularidades, tradiciones y elementos
propios de Córdoba han convertido la ciudad
desde hace décadas en un inmenso escenario cinematográfico. Ya en 1922 se rodó
en la capital Carceleras, de José Buchs, si
bien data de 1906 la proyección de imágenes del Paseo de la Victoria grabadas por un
productor parisino. De los primeros rodajes
de la Andalucía costumbrista hasta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facetas en
un interminable número de películas entre
las que destacan títulos tan conocidos como
Carmen de Vicente Aranda. Y no sólo el cine,
sino también la publicidad y especialmente
los documentales han encontrado en Córdoba un enclave idóneo, lleno de luz, historia
y facilidades. Desde 2001 la Córdoba Film
Office ha tomado las riendas organizativas y
de gestión de la Córdoba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas las facilidades a productoras y profesionales para que puedan
aprovechar al máximo el fabuloso escenario
que supone la capital cordobesa.
Manolete, “Califa del Toreo”
Manolete, «Calife de la tauromachie»
Cordoue de rêve. Les particularités, les traditions et les éléments propres à Cordoue
en ont fait depuis des décennies une vaste
scène cinématographique. Déjà en 1922,
on y tourna «Carceleras», de Joseph Buchs,
encore que la projection d’images du «Paseo
de la Victoria» filmées par un producteur parisien date de 1906. Des premiers tournages
de «peintures de moeurs» d’Andalousie à ce
jour, Cordoue a montré différentes facettes
dans un grand nombre de films connus parmi lesquels se détache un titre aussi connu
que «Carmen» de Vicente Aranda. Et ce n’est
pas seulement le cinéma, mais c’est aussi la
publicité et en particulier les documentaires
qui ont trouvé à Cordoue une enclave idéale,
pleine de lumière, d’histoire et de facilités.
Depuis 2001 le Cordoba Film Office a pris
les rênes de ce travail d’organisation et de
gestion de la Cordoue cinématographique
dont l’objectif est d’offrir toutes les facilités
aux producteurs et professionnels afin qu’ils
puissent profiter au maximum du magnifique plateau cinématographique que peut
être la capitale cordouane.
Carmen, de Vicente Aranda
Carmen, de Vicente Aranda
La cocina cordobesa
La cuisine cordouane
Pocos placeres existen que superen la satisfacción obtenida tras una buena comida, y
esto es algo fácil de conseguir en cualquier
bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tanto es así, que se podría decir que la ciudad
cordobesa es hoy en día la capital gastronómica andaluza, ya que a su dilatada tradición culinaria, en la que es posible seguir las
trazas romanas, árabes y judías, se suma la
incorporación de criterios innovadores de la
cocina creativa y de autor.
La cocina cordobesa refleja en sus platos,
ingredientes y modo de elaboración, las tradiciones y sabores de todos los pueblos que
han convivido en esta tierra. A los romanos
se les debe la devoción por el aceite de oliva,
base de la dieta Mediterránea, y que en las
fronteras provinciales encuentra dos denominaciones de origen, las de Baena y Priego de
Córdoba; la influencia árabe se deja notar en
el gusto por la mezcla de sabores agridulces y
en el uso de verduras y frutos secos, especial-
mente en la repostería, donde también hallamos la herencia judía. Los cristianos incorporaron la carne a la mesa cordobesa, así como
las formas de elaborarla, y en la actualidad,
en cualquier establecimiento de la capital,
podemos degustar el sabroso jamón producido en Los Pedroches y que cuenta con Denominación de Origen. Además de buenos aceites y excelentes carnes, el recetario cordobés
se nutre de otros productos obtenidos en las
grandes despensas de la Sierra y la Campiña.
32
Il y a peu de plaisirs qui surpasse la satisfaction atteinte après un bon repas, et c’est
quelque chose de facile à obtenir dans
n’importe quel bar, restaurant ou taverne de
Cordoue. Si bien qu’on pourrait dire que la
ville de Cordoue est aujourd’hui la capitale
gastronomique andalouse, puisqu’à sa longue tradition culinaire, où l’on retrouve des
traces romaines, arabes et juives, s’ajoute
l’incorporation des critères innovateurs de la
cuisine créative et d’auteur.
La cuisine cordouane reflète dans ses plats,
ingrédients et processus d’élaboration, les
traditions et les goûts de tous les peuple qui
ont vécu sur cette terre. On doit aux romains
la dévotion pour l’huile d’olive, base du régime méditerranén, qui trouve aux frontières
régionales deux appellations d’origine contrôlée: celle de Baena et celle de Priego de
Córdoba. L’influence arabe se laisse voir dans
le goût pour le mélange de saveurs aigres-douces et dans l’utilisation des légumes et fruits
La cocina cordobesa La cuisine cordouane
secs, en particulier dans les desserts, où nous
retrouvons aussi l’héritage juif. Les chrétiens
incorporèrent la viande à la table cordouane,
ainsi que les façons de la préparer, et maintenant, dans n’importe quel établissement de la
ville, nous pouvons déguster le délicieux jambon d’appellation contrôlée produit dans Les
Pedroches. En plus des bonnes huiles et des
excellentes viandes, les recettes cordouanes
se pourvoient d’autres produits venant «des
garde-manger» de la Sierra et de la Campagne.
Taberna / Taverne
Tanta es la importancia de estos caldos, de
prestigio internacional, que alrededor de
ellos se ha articulado una ruta que discurre
por las bodegas del sur de la provincia, en las
localidades de Montilla y Moriles principalmente. En este itinerario es esencial catar los
cuatro tipos de vino de esta Denominación:
Fino, amontillado, oloroso y Pedro Ximénez.
Por su parte, la Asociación Provincial de
Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece
Jornadas Gastronómicas especializadas a
lo largo de todo el año: de la cazuela y los
guisos en febrero, del ibérico en abril, de la
cerveza en junio, de la caza en septiembre,
Salmorejo cordobés / Salmorejo cordouan
Santa Marina, regroupent le plus grand
nombre de ces établissements, où les
discussions entre voisins alternent avec
dégustation de plats typiques comme le
salmorejo (crème froide et épaisse de tomates), ou le flamenquín (rouleau de viande de porc farci de jambon), ou le rabo de
toro (queue de taureau en sauce), accompagnés par d’excellents vins d’appellation
d’origine contrôlée Montilla-Moriles.
L’importance de ces vins, de prestige international, est telle qu’autour d’eux s’est
installée une route qui passe par les caves
du sud de la région, dans les villes de Mon-
Bodega / Cave
Así legumbres, carnes de caza y el pescado, procedente indistintamente del Atlántico
o del Mediterráneo, conforman su universo
gastronómico, del que puede darse buena
cuenta en sus múltiples bares, restaurantes
y tabernas.
Éstas últimas tienen una significación especial en Córdoba, por ser centros populares de
reunión. Barrios antiguos como los de San
Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa
Marina, aglutinan el mayor número de estos
establecimientos, donde la tertulia entre los
vecinos se alterna con la degustación de platos típicos como el salmorejo, flamenquín o
rabo de toro, mientras se acompañan de excelentes vinos de la tierra con Denominación
de Origen Montilla-Moriles.
Rabo de toro
de productos ecológicos en octubre y, de las
setas y hongos en noviembre.
Ainsi, les légumes, le gibier et le poisson,
venant aussi bien de l’Atlantique que de
la Méditerranée, forment son univers gastronomique, dont on peut bien se rendre
compte, dans ses nombreux bars, restaurants et tavernes.
Ces dernières ont une signification particulière à Cordoue, car elles sont des centres
populaires de réunion. De vieux quartiers
tels San Andres, San Lorenzo, et surtout
33
tilla et Moriles principalement. Durant cette promenade, il est essentiel de déguster
les quatre types de vin de cette appellation
d’origine contrôlée: le Fino, l’Amontillado,
l’Oloroso et le Pedro Ximenez.
De son côté, l’Association Régionale des
Chefs d’entreprise de Cordoue, Hostecor
propose des Journées Gastronomiques tout
au long de l’année: des plats en cocottes
et ragoûts en février, du porc ibérique en
avril, de la bière en juin, du gibier en septembre, des produits biologiques en octobre, et des champignons en novembre.
Ciudad de Congresos
Ville de Congrès
Córdoba se ha revelado como una atractiva
sede para la celebración de congresos y convenciones. A su excelente red de comunicaciones, tanto viales como ferroviarias, suma
una extraordinaria infraestructura orientada al
turismo de reuniones.
Grandes e históricos espacios, como el Palacio de Exposiciones y Congresos de Córdoba,
situado en el antiguo Hospital Mayor de San
Sebastián, se combinan con otros, igualmente
equipados con las últimas tecnologías, que se
reparten por los hoteles de tres, cuatro y cinco estrellas de la ciudad. La Institución Ferial
de Córdoba (IFECO) y el Pabellón Surgenia
acogen, por su parte, las ferias de muestras y
exhibiciones de mayor envergadura que cada
año se citan en Córdoba y que forman parte
ya de su calendario.
Además de los lugares, la capital cordobesa
ofrece un amplio abanico de servicios turísticos (Organizadores Profesionales de Congresos, empresas de catering, de alquiler de vehículos, de azafatas...) que garantizan el éxito
de cualquier evento celebrado en la ciudad. A
todo ello, hay que añadir una atractiva oferta
cultural y de ocio durante todo el año y el incuestionable valor monumental y natural de
la que fuera capital del Califato.
Cordoue s’est révélée être un site e attrayant
pour l’organisation de congrès et conventions.
À son excellent réseau de communications,
aussi bien routier que ferroviaire, s’ajoute
une excellente infrastructure orientée vers le
tourisme de réunions.
Les grands sites historiques comme le Palais
des Expositions et des Congrès de Cordoue
situé dans l’ancien Grand Hôpital de Saint
Sébastien, se combinent à d’autres sites, tout
aussi bien équipés des dernières technologies, qui se trouvent dans des hôtels de trois,
quatre et cinq étoiles de la ville.
L’ «Institución Ferial» de Cordoue (IFECO)
et le Recinto Ferial Miguel Castillejo accueillent pour leur part, les foires d’expositions de
plus grande envergure qui, chaque année, se
donnent rendez-vous à Cordoue et font déjà
partie de son agenda. En plus des lieux où
les organiser, la capitale de Cordoue offre une
vaste gamme de services touristiques (Organisateurs Professionnels de Congrès, services
de catering, location de véhicules, hôtesses
...) qui permettent d’assurer le succès de tout
événement organisé dans la ville. À tout cela,
s’ajoute une offre intéressante d’activités culturelles et de loisirs tout au long de l’année et
l’incontestable valeur historique et naturelle
de celle qui fut capitale du califat.
Le Cordoue Convention Bureau est un programme du Consortium de tourisme de Cordoue, organisme de droit public et de domaine
municipal intégré par la Mairie de Cordoue,
la Confédération de Chefs d’Entreprise de
Cordoue (CECO) et la Chambre Officielle de
Commerce et Industrie de Cordoue, qui a
pour objectif fondamental la promotion et le
développement du tourisme de la ville de Cordoue. Le Cordoue Convention Bureau offre les
services suivants : Présentation de candidatures. Obtention de congrès, conventions et
voyages de motivation des entreprise. Conseil
personnel. Collaboration dans la diffusion des
événements. Intermédiaire entre les autres
institutions et entités de Cordoue. Contact
avec les Organisateurs Professionnels de
Congrès locaux. Appui dans l’organisation de
voyages d’inspection. Assistance pour foires
et salons spécialisés. Organisation de workshops et présentations commerciales.
Calendario de Ferias / Calendrier des Foires
Marzo / Mars
Avicor. Feria de Avicultura
Abril-Mayo / Avril-Mai
Ofijoya
Mayo / Mai
Cabalcor. Feria del Caballo
Septiembre / Septembre
Intercaza
El Cordoba Convention Bureau es un programa
del Consorcio de Turismo de Córdoba, organismo de derecho público y de ámbito municipal
integrado por el Ayuntamiento de Córdoba,
la Confederación de Empresarios de Córdoba
(CECO) y la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Córdoba, que tiene como objetivo
fundamental la promoción y el fomento del
turismo den la ciudad de Córdoba.
Desde el Córdoba Convention Bureau se prestan los siguientes servicios:
Presentación de Candidaturas. Captación de
Congresos, convenciones y viajes de incentivos. Asesoramiento personal. Colaboración
con la difusión de eventos. Intermediación con
otras instituciones y entidades de Córdoba.
Contacto con organizadores profesionales de
Congresos locales. Apoyo en la organización
de viajes de inspección. Asistencia a ferias y
salones especializados. Organización de Workshops y presentaciones comerciales.
Septiembre / Septembre
Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica
Octubre / Octobre
Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza
Noviembre / Novembre
Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación
Noviembre / Novembre
Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa
Noviembre / Novembre
Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos
Noviembre / Novembre
Feria de los Municipios de Córdoba
Noviembre / Novembre
Expomiel. Muestra de Apicultura
Diciembre / Décembre
Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza
Cada dos años / Tous les deux ans
Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba
Cada dos años / Tous les deux ans
Salón del Motor de Andalucía
Conferencia Internacional de la OSCE
Conférence Internationale de la OSCE
34
Turismo Idiomático
Tourisme Linguistique
Córdoba es una ciudad en la que estudiar español y otros idiomas puede resultar una tarea
sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida.
Existen numerosos centros formativos y academias de notable prestigio repartidos por toda
la capital. Además, su gran ambiente universitario y tradición cultural junto a una completa
oferta de ocio, invitan al estudiante a participar
activamente de los hábitos de vida españoles,
incentivando así el aprendizaje de nuestra
lengua. Otros factores que animan cada año a
estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba
como centro de estudios son su situación geográfica y clima, así como la excelente red de
comunicaciones con el resto del país.
ACADEMIA CÓRDOBA
Agustín Moreno, 37
Tel. 00 34 957 431 017
Fax 00 34 957 430 325
[email protected]
www.academiacordoba.com
ACADEMIA ELE
Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7
Tels. 00 34 957 473 608
00 34 669 911 377
www.elecordoba.com
ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA
Rodríguez Sánchez, 15
Tel. 00 34 957 488 002
Fax 00 34 957 488 199
[email protected]
www.academiahispanica.com
CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL
Plaza de Colón, 13
Tel. 00 34 957 487 125
Fax 00 34 957 485 242
[email protected]
www.cordobalc.com (en construcción)
Cordoue est une ville où étudier l’espagnol et
d’autres langues peut se révéler une tâche simple, enrichissante et même amusante. Il existe de nombreux centres de formation et des
académies de prestige considérable dans toute
la ville. En outre, sa grande ambiance universitaire et tradition culturelle associée à un grand
assortiment de loisirs, invitent les étudiants à
participer activement au mode de vie espagnol
stimulant ainsi l’apprentissage de notre langue. Les autres facteurs qui motivent chaque
année des étudiants du monde entier à choisir
Cordoue comme centre d’études sont sa situation géographique,son climat et l’excellent réseau de communications avec le reste du pays.
Jóvenes estudiantes
Jeunes étudiants
EUROLINGUA
San Felipe, 3
Tel. 00 34 957 475 035
Fax 00 34 957 487 354
[email protected]
www.eurolingua.es
SCHIBOLET IDIOMAS
Avda. María Malibrán, 1
Portal 12, 4º-2
Tel. 00 34 957 400 086
00 34 652 839 346
Fax 00 34 957 400 086
[email protected]
UCOIDIOMAS
Edificio de Servicios Múltiples
5ª planta
Avda. Menéndez Pidal, s/n
Tel. 00 34 957 218 132
00 34 957 218 556
Fax 00 34 957 218 996
[email protected] - [email protected]
www.uco.es/idiomas
35
Disfruta la ciudad
Comment profiter de la ville
En plus de l’intérêt culturel, historique et
naturel, la ville offre de multiples espaces
et activités pour les loisirs et le temps libre.
Les amateurs de shopping y trouveront leur
bonheur. Á part les centres commerciaux,
boutiques et marchés qui sont répartis dans
les rues emblématiques: Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Grand Capitaine ou
aussi Ronda de los Tejares, en plus de ceux
situés à la périphérie, Cordoue possède un
Souk très particulier à côté de la Plaza de
Maimonides, où on peut acheter des produits de l’artisanat du cuir et de l’argent qui
ont donné une renommée internationale à
leurs créateurs. Un grand nombre d’ateliers
d’artisanat se trouve aussi situé dans le
quartier de la Judería.
Le Flamenco, l’une des caractéristiques
de cette terre, peut être apprécié dans
son essence dans des «tablaos» comme
«Cardenal» ou «La Bulería», où chaque
soir, se donnent rendez-vous les grands
maîtres du chant, de la guitare et de la
danse qui émeuvent de leur art, tous ceux
qui vont les voir.
La détente trouve également sa place à Córdoba et elle le fait en se souvenant de ses
ancêtres. Dans le quartier juif, se trouvent
le Hammam et les bains maures où en plus
de prendre un bain à l’ancienne mode andalouse, nous pouvons nous délecter du
goût du thé et des gâteaux arabes, ce qui
est possible aussi dans toute autre salon de
thé de la ville.
À la tombée du jour l’activité ne cesse pas à
Cordoba. Après avoir savouré des tapas dans
l’une de ses tavernes, nous pouvons choisir
entre prendre un verre dans un de ses nombreux pubs et bars, ou danser sur la musique
à la mode dans une de ses discothèques.
Área comercial del centro de Córdoba
Zone commerciale du centre-ville de Córdoba
Además de la oferta cultural, monumental y
natural, la ciudad ofrece múltiples espacios
y actividades para el ocio y el tiempo libre.
Los amantes de las compras están de enhorabuena. Aparte de los centros comerciales, tiendas y mercados que se reparten por
calles tan emblemáticas como Cruz Conde,
Gondomar, Concepción, Gran Capitán o
Ronda de los Tejares, además de la periferia, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco
junto a la plaza de Maimónides, donde se
pueden adquirir productos artesanales en
cuero y plata que han dado fama internacional a sus creadores. El barrio de la Judería
también concentra un elevado número de
talleres artesanales.
El flamenco, una de las señas de identidad
de esta tierra, puede disfrutarse en su esencia en tablaos como Cardenal o La Bulería, donde cada noche se dan cita grandes
maestros del cante, el toque y el baile que
emocionarán con su arte a todos aquellos
que los contemplen.
El relax también encuentra su hueco en Córdoba y lo hace recordando a sus antepasados. Hamman o baños árabes se localizan
en la Judería, en donde además de tomar un
baño a la antigua usanza andalusí, podremos
deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces
árabes, algo también posible en cualquiera
de las otras teterías de la ciudad.
Cuando el día llega a su fin la actividad no
cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de
sus tabernas, podemos elegir entre tomar
una copa en sus muchos pubs y bares, o ir
a bailar la música del momento en alguna
de sus discotecas.
Patio de una tetería
Patio d’un salon de thé
Hamman, Baño Árabe / Hammam, Bain maure
36
Córdoba, natural y activa
Cordoue, naturelle et active
Córdoba Verde
Córdoba es una ciudad preocupada y comprometida con su medio natural desde los
albores de su historia. Al magnífico telón de
fondo sobre el que ha crecido, su Sierra, la
capital cordobesa suma numerosos parques
y jardines localizados en su centro y periferia.
Entre estos espacios se encuentran los Jardines de la Victoria, antiguo emplazamiento de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los
Jardines de la Agricultura, llamados así por
ocupar un antiguo recinto lleno de huertas
y donde podemos admirar un majestuoso
ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de
los parques más emblemáticos; los Jardines
de la Merced, repleto de rosales y setos y con
una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba,
un nuevo espacio ideal para la práctica deportiva, y el Balcón del Río, moderno mirador de la Córdoba más castiza.
Cordoue verte
Cordoue est une ville engagée et préoccupée par son environnement naturel depuis
toujours.
À la magnifique toile de fond avec laquelle
elle a grandi, sa Sierra, s’ajoutent de très
nombreux parcs et jardins situés au centre
et à la périphérie de la capitale cordouane. Parmi ces espaces il y a les Jardins
de la Victoire, ancien emplacement de la
Foire de Notre-Dame du Salut, les Jardins
de l’Agriculture, ainsi nommés parce qu’ils
occupent la place d’anciens vergers et où
l’on peut admirer un majestueux ginkgo; les
Jardins de Juan Carlos I, l’un des parcs les
plus emblématiques, les Jardins de la Merced, plein de rosiers et de haies avec une
fontaine du XIXe siècle en son centre, La
Promenade de Cordoue, un nouvel espace
idéal pour la pratique du sport et Le Balcon
du Fleuve, mirador moderne de la Cordoue
la plus typique.
Sierra de Córdoba / Sierra de Cordoue
Jardines de la Victoria / Die Grünanlage La Victoria
Sotos de la Albolafia / Bosquets de l’Albolafia
Espacios protegidos
• Sotos de la Albolafia. Entre el puente romano y el de San Rafael se localiza este
tramo del Guadalquivir, denominado así por
la vieja noria árabe situada aquí. En estos
seis kilómetros, declarados Monumento
Natural, habita una valiosa avifauna con
importantes poblaciones de garcilla bueyera, calamón y morito. Además es una gran
reserva floral que acoge una vegetación muy
variada formada por álamos, fresnos, alisos,
adelfas,eneas, lirios de agua...
Les zones protégées
• Les bois de l’Albolafia. C’est entre le
pont romain et celui de San Raphaël que
se trouve cette partie de la rivière Guadalquivir, qui tient son nom de la vieille noria
arabe située là. Sur ces 6 kilomètres, déclarés Monument Naturel, habite une riche
avifaune, d’importantes colonies de hérons
gardeboeufs, de poules sultanes et d’ibis
falcinelles. C’est en plus une grande réserve
florale qui abrite une végétation très variée
de eupliers, de frênes, d’aulnes, de lauriersroses, de massettes, de nénuphars ...
• Le parc périurbain Les Villares. À quelques kilomètres de Cordoue se trouve ce
parc d’une superficie de 485 hectares,
situé dans la montagne appelée «Los Bajos Villares». Il est utilisé comme un lieu
de détente et de loisirs grâce à plus de 60
hectares aménagés
en zone de loisirs avec des tables, des
bancs, des barbecues et des aires de jeux ...
37
• Parque Periurbano Los Villares. A escasa distancia de Córdoba se localiza este
parque, en el monte llamado “Los Villares
Bajos”, con una extensión de 485 hectáreas de superficie. Es utilizado como lugar
de ocio y esparcimiento gracias a las más
de 60 hectáreas acondicionadas como área
recreativa con mesas, bancos, cocinas camperas, zonas infantiles...
Parque Periurbano de Los Villares / Parc périurbain de Los Villares
Córdoba, natural y activa Cordoue, naturelle et active
Por la Sierra de Córdoba
La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del
devenir histórico de la ciudad. Un paseo por
ella nos deparará múltiples sorpresas y para
ello proponemos cinco recorridos que nos
acercarán a su riqueza natural y arqueológica.
Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de
la Trassierra. Este camino nos llevará a conocer el Acueducto de Valdepuentes, conocido
por los romanos como Aqua Agusta, el Valle
de las Rosas, donde se halló la Fuente del
Elefante; y bosques de galería en las inmediaciones del arroyo Bejarano.
Vista panorámica de Medina Azahara / Vue panoramique de Medina Azahara
Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo
de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman
I erigió su palacio campestre que incluía un
jardín botánico, pasaremos por un yacimiento geológico del periodo Cámbrico y concluiremos en el recinto eremítico de Ntra. Sra.
de Belén.
Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua
Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el
Santuario de la Virgen de Linares, construido
por Fernando III tras la reconquista. La Cañada Real Soriana y la Loma de los Escalones
son otros de sus atractivos, junto a los vestigios mineros de la zona.
Ruta de Medina Azahara-Llano de los Mesoneros. Los restos arqueológicos de la ciudad palatina, espectaculares vistas del Valle
del Guadalquivir desde el Cerro de la Desposada o desde el Monasterio de San Jerónimo,
y los Llanos de los Mesoneros, con su histórico monolito, conforman la oferta de esta ruta.
Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi.
Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en
tiempos podría haber unido Córdoba con la
ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos
por extensas dehesas antes de descubrir, al
final del itinerario, un bosque de castaños,
único en la provincia.
Más información en los Puntos de InformaciónTurística o en www.turismodecordoba.org
Santuario de la Virgen de Linares
Sanctuaire de la Vierge de Linares
Dans la Sierra de Cordoue
La Sierra de Cordoue a été le témoin slencieux de l’histoire de la ville. S’y promener nous réserve de nombreuses surprises
et pour cela nous proposons cinq circuits
qui nous approcheront à ses richesses nat
relles et archéologiques.
• Circuit Arroyo del Bejarano-Santa Maria la Trassiera. Ce chemin nous fera découvrir l’aqueduc Valdepuentes connu par
les Romains comme Aqua Agusta, la Vallée des Roses, où se trouve la fontaine
de l’Eléphant et les bois aux abords du
ruisseau Bejarano.
• Circuit de La Arruzafa-Hermitages. En
partant de la Arruzafa, où Abd al-Rahman
I construisit son palais champêtre, qui
avait un jardin botanique, nous traverserons un gisement géologique de la période cam brien-ne et nous terminerons dans
l’enceinte érémitique de Notre-Dame de
Bethléem.
• Circuit de Cerro Muriano. Par l’ancienne
Vía Emerita Augusta nous irons jusqu’au
Sanctuaire de la Vierge de Linares, construit par Ferdinand III après la Reconquête. La Cañada Real Soriana et la Loma de
los Escalones sont quelques autres de ses
attraits, ainsi que les vestiges miniers de
la région.
• Circuit de Medina Azahara- Llano de
los- Mesoneros. Les vestiges archéologiques de la ville palatine, les vues spectaculaires de la vallée du Guadalquivir
depuis le Cerro de la Desposada (colline
de la mariée) ou le monastère de San Jerónimo et les plaines des Mesoneros avec
son monolithe historique, sont les propositions de ce circuit.
• Circuit de Rosal de las Escuelas -Puerto
Artafi. Sur le vieux chemin de Almodóvar,
qui autrefois pourrait avoir uni Cordoue à la
ville ibéro romaine de Carbula, nous traver-serons de vastes prairies avant de
découvrir, en fin de route, une forêt de
châtaigniers, unique dans la province.
Plus d’informations dans les Points d’ Information Touristique ou www.turismodecordoba.org
38
Córdoba, natural y activa Cordoue, naturelle et active
Destino deportivo
y activo
En Córdoba se reúnen numerosas instalaciones deportivas, capaces de albergar
competiciones de primer nivel, como lo
demuestra el hecho de que la capital
cordobesa formara parte de la candidatura de Madrid para los Juegos Olímpicos, con el remodelado estadio del Nuevo Arcángel como oferta.
Junto a polideportivos, piscinas y pistas
de tenis repartidos por la ciudad, Córdoba también se revela como un destino
preferente para los amantes del golf. En
el corazón de Sierra Morena se puede
practicar el swing en un campo de 18
hoyos situado en el Club de Campo de
Córdoba.
Además, su privilegiado entorno natural
invita a practicar numerosas actividades
en contacto con la naturaleza que ha seducido a los entusiastas de los deportes
de riesgo.
Paseos en globo, parapente, escalada o espeleología son algunas de las ofertas que brinda
Córdoba y su entorno y que pueden practicarse
gracias al desarrollo de una completa infraestructura empresarial especializada.
Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa
se revela como un escenario privilegiado para
pasear a pie, en bici o a caballo y disfrutar de
su alto valor natural y arqueológico, además
de las mejores panorámicas de la ciudad.
Para los amantes de la diversión a pleno pulmón, una aventura inolvidable les espera en
el Ecoparque Aventura noerescapaz, a sólo 20
minutos de la ciudad. Una forma diferente de
vivir la naturaleza. Ocio en estado puro: Tirolinas, El Lince (espectacular tirolina de más de
200 metros sobre el río), puentes basculantes, pasarelas colgantes, rutas infantiles... 2
hectáreas de pinos y vegetación mediterránea
en Sierra Morena, a la orilla del río Guadiato.
Club de Campo de Córdoba / Club de Campo de Cordoue
Y a escasos minutos de la
capital en el km. 16,5 de la
carretera de Trassierra, también
se puede disfrutar de actividades en un entorno rural en la
Finca El Quejigo. Allí conoceremos La Cultura del caballo
Andaluz con una visita a la yeguada Almuzara, exhibiciones
y espectáculos ecuestres, y
rutas a caballo. La Cultura
del Vino, con cata de vinos
generosos andaluces, ruta
de las tabernas y maridaje
de tapas y vinos. La Cultura del Olivo, con visita a
un molino andalusí, cata
de aceite y desayuno molinero.
Sports et activités
À Cordoue, il y a de nombreuses installations sportives, permettant d’accueillir des
compétitions de haut niveau, comme en
témoigne le fait que la capitale cordouane
fasse partie de la candidature de Madrid
pour les Jeux Olympiques, avec son stade
«Nuevo Arcángel» récemment rénové.
Avec ses gymnases, ses piscines et terrains de tennis répartis dans toute la ville,
Cordoue se révèle être également une destination de choix pour les amateurs de golf.
Au coeur de la Sierra Morena il est possible
de pratiquer son swing sur le terrain de 18
trous situé au Club de Campo de Cordoue.
De plus, son environnement naturel privilégié invite à effectuer de nombreuses
activités au contact avec la nature qui ont
séduit les amoureux des sports à risque:
Estadio Nuevo Arcángel
Stade Nuevo Arcángel
39
Vols en montgolfière, parapente, escalade
ou spéléologie sont quelques-unes des propositions qu’offre Cordoue et ses environs
qui peuvent se pratiquer grâce au développement d’une infrastructure spécialisée.
Pour les plus tranquilles, la Sierra Cordou
ne se révèle être un lieu privilégié pour les
randonnées pédestres, cyclistes ou équestres et admirer sa grande richesse naturelle
et archéologique, en plus des meilleurs panoramas de la ville.
Pour les plus tranquilles, la Sierra Cordouane se révèle être un lieu privilégié pour les
randonnées pédestres, cyclistes ou équestres et admirer sa grande valeur
naturelle et archéologique, en plus des meilleures vues de la ville .
Pour les amanteurs de la diversion en plein
air, une aventure inoubliable vous attend à
Ecoparque Aventura noerescapaz à seulement 20 minutes de la ville. Une manière
différente de vivre la nature. Loisirs à l’état
pur: tyroliennes, le Lynx (tyrolienne spectaculaire de plus de 200 mètres sur la rivière),
ponts basculants, passerelles suspendues,
randonnées pour enfants… 2 hectares de
pins et végétation méditerranéenne dans la
Sierra Morena, au bord de la rivière Guadiato.
Et à seulement quelques minutes de la ville sur la route de Trassierra, au km 16,5,
on peut aussi pratiquer des activités dans
l’environnement rural de la Ferme El Quejigo. On y découvrira La Culture du Cheval
Andalou grâce à une visite au haras Almuzara, des exhibitions et des spectacles ainsi
que des randonnées équestres. La culture
du Vin, avec dégustation de vins andalous
généreux, route des tavernes et combinaison de tapas et vins. La culture de l’Olivier,
avec une visite à un moulin andalou, dégustation d’huile et « petit déjeuner
Córdoba ecuestre
Cordoue équestre
Caballerizas Reales / Écuries Royales
Espectáculo ecuestre / Spectacle Équestre
La vinculación de Córdoba con el caballo se remonta al reinado de Felipe II (s.
XVI), monarca apasionado por el mundo
equino, quien mandó construir las Caballerizas Reales junto al Alcázar de los
Reyes Cristianos, para crear en ellas el
Pura Raza Español. En la actualidad, se
proyecta remodelar estas antiguas dependencias reales para convertirlas en el
Centro Internacional del Caballo Andaluz,
que aspira a ser un centro ecuestre polivalente y multidisciplinar.
Otro dato que indica la relevancia del
mundo ecuestre en la capital cordobesa
y su provincia es el alto número de yeguadas, algunas de ellas de reconocido
prestigio internacional, y picaderos que,
en ambos casos, superan el centenar.
El caballo también protagoniza una feria
temática que tiene lugar a principios de
mayo, Cabalcor, a la que acuden ganaderías procedentes de toda España. Durante su celebración se puede contemplar el Concurso Morfológico Nacional
de Caballos de Pura Raza Española, así
como otros concursos de Doma Clásica y
Vaquera, además de exhibiciones ecuestres, conferencias y jornadas formativas.
Así mismo, Córdoba es el escenario donde cada año se celebra el espectáculo
Pasión y Duende del Caballo Andaluz,
un referente cultural de la capital del
que puede disfrutar durante todo el año
en el marco incomparable de las Caballerizas Reales, donde tienen lugar las
exhibiciones ecuestres que representan
las más variadas disciplinas.
40
La relation entre Cordoue et le cheval remonte au règne de Philippe II (XVIe siècle), monarque fasciné par le monde des
chevaux, qui a fait construire les Écuries
Royales près de l’Alcazar des Rois Catholiques, pour y créer le cheval de Pur
Sang Espagnol. Actuellement, on projette
de rénover ces anciennes dépendances
royales pour les convertir en Centre International du Cheval Andalou, qui aspire à
être un centre équestre polyvalent et pluridisciplinaire.
Un autre fait qui indique l’importance
du monde équestre dans la capitale cordouane et sa province, est le nombre
élevé de haras, certains d’entre eux de
renommée internationale, et de manèges qui, dans les deux cas, dépassent
la centaine. Le cheval est également le
protagoniste d’une foire thématique qui
a lieu au début du mois de mai, Cabalcor, et à laquelle participent des écuries
de toute l’Espagne. Pendant cette foire
on peut admirer le Concours Morphologique National de Purs Sang ainsi que
des concours de Dressages Classique et
«Vaquera» (travail avec le bétail), des exhibitions équestres, conférences et journées de formation.
De même, Cordoue est le lieu où chaque
année, on organise le spectacle Passion
et Envoûtement du Cheval Andalou, un
point de référence culturelle de la capitale qui peut être apprécié toute l’année
dans le magnifique cadre des Écuries
Royales, où ils organisent des expositions équestres représentant des disciplines variées.
A un paso de Córdoba
À quelques pas de Cordoue
A un sólo paso de la
capital cordobesa se sitúan sus ocho comarcas
que constituyen en sí mismas un auténtico reclamo turístico que el visitante no debe
pasar por alto. Sus hermosas localidades, surcadas por ríos y flanqueadas por un mar de olivos y vides, atesoran
joyas de la arquitectura popular y grandes
hitos del patrimonio provincial, si bien, sus
mayores atractivos vienen dados por una naturaleza que ha sido generosa con la provincia.
Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle del
Guadiato, una comarca que nace en las márgenes del río que le da nombre y que se ha
situado en la vanguardia del turismo rural
andaluz gracias a su riqueza natural, arquitectura tradicional y al legado minero del que
hacen gala sus once pueblos. Por su parte, la
Vega del Guadalquivir, articulada por el curso
medio de este río milenario, se caracteriza por
la diversidad de paisajes en los que conviven
típicas estampas de la campiña, la vega y la
sierra. A la gran riqueza monumental de sus
ocho municipios, con el espectacular Castillo
de Almodóvar del Río, se suma la exuberante naturaleza del Parque Natural de la Sierra
de Hornachuelos, paraíso para los cazadores.
Entre esta comarca y las Sierras Subbéticas
se localiza la Campiña Sur, cuyas principales
armas de seducción son sus excelentes vinos
que se adscriben a la Denominación de Origen Montilla-Moriles y que conforman la famosa Ruta del Vino, y la concentración del
mayor número de reservas naturales de las
Zonas Húmedas del Sur de Córdoba. Al norte de la provincia se sitúa la comarca más
extensa, Los Pedroches. Cuenta con 17 localidades que se distribuyen entre suaves
colinas y frondosas dehesas que constituyen el hábitat natural del cerdo ibérico, del
que se obtiene el afamado jamón ibérico
con DO Los Pedroches y que protagoniza la
exquisita Ruta del Ibérico.
À quelques kilomètres de la capitale cordouane se trouvent ses huit communes qui sont
elles-mêmes un véritable attrait touristique
que les visiteurs ne doivent pas négliger. De
beaux villages traversés par des cours d’eau
bordés par une mer d’oliviers et de vignes,
abritent des bijoux d’architecture
populaire, veritables clous du patrimoine régional, même si leurs
principaux attraits restent ceux
offerts par une nature généreuse avec la région. Au nord-est
de Cordoue se trouve la vallée
du Guadiato, une région qui naît
au bord de la rivière qui lui donne
son nom et qui se situe à l’avantgard du tourisme rural andalou
grâce à ses richesses naturelles,
son architecture traditionnelle et
l’héritage minier dont sont fiers
ses onze villages. De son côté,
la Vega del Guadalquivir (la
plaine du Guadalquivir) articulée autour de cette rivière
millénaire, est caractérisée par la diversité des
paysages dans lesquels
on retrouve les tyinsieme, la campagna, la vega
(pianura fertile) e la Sierra. À la
grande richesse architecturale de
ses huit communes, avec le spectaculaire château de Almodóvar del Río,
se joint l’exubérante nature du Parc Naturel
de la Sierra de Hornachuelos paradis des
chasseurs. Entre cette région et les Sierras
Subbéticas se trouve la Campiña Sur dont
les principales armes de séduction sont
les excellents vins d’appellation d’origine
contrôlée Montilla-Moriles et qui font pa
tie de la célèbre Route des vins, et la plus
grande concentration de réserves natur lles
des Zones Humides du Sud de Cordoue. Au
nord de la province se trouve la plus grande commune, Les Pedroches. 17 villages se
cachent dans les douces collines et les luxuriants pâturages qui sont l’habitat naturel
du porc ibérique, dont on obtient le fameux
jambon ibérique d’appellation d’origine contrôlée Les Pedroches et qui est à l’origine de
l’exquise Route du Produit Ibérique.
Castillo de Almodóvar / Château d’ Almodóvar
41
A un paso de Córdoba À quelques pas de Cordoue
Dans le secteur oriental de la région
se trouve le Haut Guadalquivir. Cette zone composée de huit villages, a
comme protagoniste évident de son
paysage, le Guadalquivir bien sûr, mais
aussi le Parc Naturel de Cardeña-Montoro. Idéale pour la pêche, la chasse et
l’ornithologie, et pour le tourisme culturel le plus exigeant avec des villes d’une
grande architecture comme Montoro ou
Villa del Rio, la Sierra Morena s’étend
d’est en ouest au centre de la région
composée de huit communes qui font
partie de deux parcs naturels: Sierra
Hornachuelos et Cardeña-Montoro.
Sa richesse minière, naturelle et cynégétique, les possibilités de tourisme actif et son architecture traditionnelle en
font la destination unique du tourisme
intérieur.
Zuheros
Montoro
Fuente del Rey / Source du Roi. Priego de Córdoba
En el sector oriental de la provincia se halla
el Alto Guadalquivir. Formada por ocho poblaciones, tiene en el Guadalquivir al protagonista indiscutible de su paisaje junto con
el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea para la pesca, la caza y la ornitología,
además del más exigente turismo cultural
con ciudades monumentales como Montoro
o Villa del Río. Sierra Morena se extiende
de este a oeste por el centro provincial y
está compuesta por ocho municipios que
participan de dos parques naturales: Sierra de Hornachuelos y Cardeña-Montoro.
Su riqueza minera, natural y cinegética,
las posibilidades de turismo activo y su arquitectura tradicional la configuran como
un destino único para el turismo interior.
Regada por el Guadajoz y situada entre las
Sierras del Sur de Jaén, la Subbética y la
Campiña cordobesa surge la comarca Guadajoz- Campiña Este. Fundamenta en su
aceite de oliva (DO Baena) una próspera
oferta turística que se complementa con
museos, almazaras y una específica Ruta
del Aceite. Al sur de Córdoba encontramos La Subbética, comarca compuesta
por 14 localidades. Su principal reclamo
lo basa en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con productos consolidados como el
Parque Natural de las Sierras Subbéticas,
la Ruta del Barroco que recorre Priego de
Córdoba, Lucena y Cabra, entre otras; sus
aceites, con DO Priego de Córdoba, y la
Cueva de los Murciélagos, en Zuheros, de
gran interés arqueológico y espeleológico
Cueva de los Murciélagos / Grotte des chauves-souris
42
Irriguée par le Guadajoz et située entre
la Sierra du Sud de Jaén, la Subbética et
la Campagne cordouane se trouve la région Guadajoz-Campagne Est. Elle base
sur l’huile d’olive (Appellation d’Origine
Contrôlée Baena) un tourisme florissant qui est complété par les musées,
les moulins et une Route de l’Huile. Au
sud de Cordoue se trouve La Subbética, région qui compte 14 localités. Son
principal intérêt réside dans la symbiose Nature-Culture, avec le Parc Natural
des Sierras Subbéticas, la Route du
Baroque qui traverse Priego de Córdoba, Lucena, et Cabra, entre autres, les
huiles d’appellation d’origine contrôlée
de Priego de Cordoba, et la grotte des
chauves-souris à Zuheros, de grand intérêt archéologique et spéléologique.
Datos prácticos
Informations pratiques
ALOJAMIENTOS
Hebergements
Hoteles / Hôtels
HOSPES
PALACIO DEL BAILÍO *****
Ramírez de las Casas Deza, 10-12
Tel. 00 34 957 498 993
Fax 00 34 957 498 994
[email protected]
www.hospes.es
MACIÁ ALFAROS ****
Alfaros, 18
Tel. 00 34 957 491 920
Fax 00 34 957 492 210
[email protected]
www.maciahoteles.com
NH CALIFA ***
Lope de Hoces, 14
Tel. 00 34 957 299 400
Fax 00 34 957 295 716
[email protected]
www.nh-hotels.com
NH AMISTAD CÓRDOBA ****
Plaza de Maimónides, 3
Tel. 00 34 957 420 335
Fax 00 34 957 420 365
[email protected]
www.nh-hotels.com
PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA ***
Avda. del Brillante, km. 5,3
Tel. 00 34 957 272 180
Fax 00 34 957 272 198
www.hotelesjale.com
AC CÓRDOBA PALACIO *****
Paseo de la Victoria, 2
Tel. 00 34 957 760 452
Fax 00 34 957 760 456
[email protected]
www.ac-hotels.com
AYRE CÓRDOBA ****
Poeta Alonso Bonilla, 3
Tel. 00 34 957 767 476
Fax 00 34 957 400 439
[email protected]
www.ayrehoteles.com
LAS CASAS DE LA JUDERÍA *****
Tomás Conde, 10
Tel. 00 34 957 202 095
Fax 00 34 957 293 503
[email protected]
www.casasypalacios.com
PARADOR DE CÓRDOBA ****
Avda. de la Arruzafa, s/n
Tel. 00 34 957 275 900
Fax 00 34 957 280 409
[email protected]
www.parador.es
AC CÓRDOBA ****
Avda. de la Libertad, 24
Tel. 00 34 957 768 380
Fax 00 34 957 768 381
[email protected]
www.ac-hotels.com
ASOLTER ***
Conde de Cárdenas, 9
Tel. 00 34 957 940 390
Fax 00 34 957 940 558
[email protected]
www.asolter.com
ABETOS
DEL MAESTRE ESCUELA ****
Avda. San José de Calasanz, km. 2,8
Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063
Fax 00 34 957 282 175
[email protected]
www.hotelabetos.com
AVERROES ***
Campo Madre de Dios, 38
Tel. 00 34 957 435 978
Fax 00 34 957 435 981
[email protected]
www.hotelaverroes.com
CÓRDOBA CENTER ****
Avda. de la Libertad, 4
Tel. 00 34 957 758 000
Fax 00 34 957 758 002
[email protected]
www.hotelescenter.es
EUROSTARS
CIUDAD DE CÓRDOBA ****
Avda. de Cádiz, s/n
Tel. 00 34 957 013 600
Fax 00 34 957 013 601
[email protected]
www.eurostarshotels.com
EUROSTARS CONQUISTADOR ****
Magistral González Francés, 15-17
Tel. 00 34 957 481 102
Fax 00 34 957 474 677
[email protected]
www.hotelconquistadorcordoba.com
EUROSTARS LAS ADELFAS ****
Avda. de la Arruzafa, s/n
Tel. 00 34 957 277 420
Fax 00 34 957 272 794
[email protected]
www.eurostarshotels.com
HESPERIA CÓRDOBA ****
Avda. Fray Albino,1
Tel. 00 34 957 421 042
Fax 00 34 957 299 997
[email protected]
www.hesperia-cordoba.com
CÓRDOBA CENTRO ***
Jesús María, 8
Tel. 00 34 957 497 850
Fax 00 34 957 497 851
[email protected]
www.hotel-cordobacentro.com
EUROSTARS MAIMÓNIDES ***
Torrijos, 4
Tel. 00 34 957 471 500
Fax 00 34 957 483 803
[email protected]
www.eurostarshotels.com
POSADA DE VALLINA ***
Corregidor Luis de la Cerda, 83
Tel. 00 34 957 498 750
Fax 00 34 957 498 751
[email protected]
www.hotelvallina.com
SELU ***
Eduardo Dato, 7
Tel. 00 34 957 476 500
Fax 00 34 957 478 376
[email protected]
www.hotelselu.com
TRYP LOS GALLOS ***
Avda. Medina Azahara, 7
Tel. 00 34 957 235 500
Fax 00 34 957 231 636
[email protected]
www.solmelia.com
VILLA DE TRASSIERRA ***
La Encina, 7
Santa María de Trassierra (Córdoba)
Tel. 00 34 957 730 029 / 669 174 101
[email protected]
ALBUCASIS **
Buen Pastor, 11
Tel. y Fax 00 34 957 478 625
[email protected]
www.hotelalbucasis.com
CASA DE LOS AZULEJOS **
Fernando Colón, 5
Tel. 00 34 957 470 000
Fax 00 34 957 475 496
[email protected]
www.casadelosazulejos.com
HOSPEDERIA DEL ATALIA ***
Buen Pastor, 19
Tel. 00 34 957 496 659
CASA DE LOS NARANJOS **
Isabel Losa, 8
Tel. y Fax. 00 34 957 470 587
Fax 00 34 957 497 682
[email protected]
www.casadelosnaranjos.com
HOTEL DE LOS FAROLES ***
Alfaros, 34
Tel. 00 34 957 496 271
Fax 00 34 957 497 039
[email protected]
www.hoteldelosfaroles.com
COLÓN **
Al-Haken II, 4
Tel. 00 34 957 470 017
Fax 00 34 957 480 958
[email protected]
www.hotelresidenciacolon.com
LA BOUTIQUE ***
Osario, 7
Tel. 00 34 957 498 039
www.hotellaboutique.com
DON PAULA **
Plaza de Pineda, 2
Tel. 00 34 957 493 001
www.hoteldon paula.es
LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO ***
Romero, 38
Tel. 00 34 957 294 808
Fax 00 34 957 421 661
[email protected]
www.elchurrasco.com
EL CISNE **
Avda. Cervantes, 14
Tel. 00 34 957 481 676
Fax 00 34 957 490 513
[email protected]
www.hotelcisnecordoba.com
43
Datos prácticos Informations pratiques
EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO **
Al-Andalus, 13-15
Tel. 00 34 957 340 034
Fax 00 34 957 340 035
[email protected]
www.maximiano-herculeo.com
ABADÍ *
Avda. de Libia, 31
Tel. 00 34 957 434 693
Fax. 00 34 957 434 694
[email protected]
www.abadihotel.com
GONZÁLEZ **
Manríquez, 3
Tel. 00 34 957 479 819
Fax 00 34 957 486 187
[email protected]
www.hotel-gonzalez.com
BOSTON *
Málaga, 2
Tel. 00 34 957 474 176
Fax. 00 34 957 478 523
[email protected]
www.hotel-boston.com
GRACIA ESPARTERÍA **
Rodríguez Marín, 5
Tel. 00 34 957 475 758
Fax 00 34 957 475 908
[email protected]
www.hotelgraciaesparteria.com
LA LANCHA *
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393
(Alcolea)
Tel. 00 34 957 320 137
Fax. 00 34 957 320 390
[email protected]
www.hotel-lalancha.com
LA POSADA DEL MOLINO **
Ronda de los Mártires, 3
Tel. 00 34 957 267 103
Fax 00 34 957 249 456
[email protected]
www.laposadadelmolino.com
LOLA **
Romero, 3
Tel. 00 34 957 200 305
Fax 00 34 957 200 218
[email protected]
www.hotelconencantolola.com
LOS OMEYAS **
Encarnación, 17
Tel. 00 34 957 492 267
Fax. 00 34 957 491 659
[email protected]
www.hotel-losomeyas.com
MARISA **
Cardenal Herrero, 6
Tel. 00 34 957 473 142
Fax. 00 34 957 474 144
[email protected]
www.hotelmarisacordoba.com
MEZQUITA **
Plaza Santa Catalina, 1
Tel. 00 34 957 475 585
Fax. 00 34 957 476 219
[email protected]
www.hotelmezquita.com
RIVIERA **
Plaza Aladreros, 5
Tel. 00 34 957 473 000
Fax. 00 34 957 476 018
[email protected]
www.hotelrivieracordoba.com
SAN MIGUEL **
San Zoilo, 4
Tel. 00 34 957 475 861
Fax. 00 34 957 476 583
[email protected]
www.hotelsanmiguelcordoba.com
SERRANO **
Benito Pérez Galdós, 6
Tel. 00 34 957 470 142
Fax. 00 34 957 486 513
[email protected]
www.hotelserrano.es
LOS PATIOS *
Cardenal Herrero, 14
Tel. 00 34 957 478 340
Fax. 00 34 957 486 966
[email protected]
www.lospatios.net
MAESTRE *
Romero Barros, 4-6
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
MARIANO *
Avda. de Cádiz, 60
Tel. 00 34 957 294 166
Fax. 00 34 957 296 095
www.hotelmariano.net
OASIS *
Avda. de Cádiz, 78
Tel. 00 34 957 298 311
Fax. 00 34 957 291 311
[email protected]
www.hoteloasiscordova.com
PLATEROS *
Plaza de Séneca, 4
Tel. 00 34 957 496 785
Fax. 00 34 957 479 893
[email protected]
www.hotelplateros.com
Apartamentos / Appartements
ARCOTEL
Beatriz Enriquez, 10
Tel. 00 34 957 279 007
EL POTRO ll
Romero Barros, 13
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
EMBRUJO DE AZAHAR
Barrionuevo, 43
Tel. 00 34 263 860
ww.apartamentosembrujodeazahar.es
LA CASTILLEJA
Huerta de Hierro, 22
Tel. 637 288 020
ww.apartamentoslacastilleja.com
44
LUNA DE CRISTAL ll
Plaza de las Cañas, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 492 353
Tel. 00 34 650 866 546
[email protected]
ww.lunadecristal.com
MAESTRE l
San Fernando, 86
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
[email protected]
www.hotelmaestre.com
PATIO DE VIANA
Morales, 9 - 11
Tel. 616 046 361
www.patiodeviana.com
SAN PEDRO (TERRALUNA)
Alcántara, 3, 5 y 13
Tel. 00 34 610 306 050
Fax. 00 34 957 401 820
[email protected]
www.terraluna.es
Hostales / Auberges
OSIO **
Osio, 6
Tel. y Fax. 00 34 957 485 165
[email protected]
www.hostalosio.com
HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ *
Fernández Ruano, 5
Tel. 00 34 957 760 888
Fax. 00 34 957 200 425
[email protected]
www.almaandalusi.com
LA FUENTE
San Fernando, 51
Tel. y Fax. 00 34 957 487 827
Tel. 00 34 957 481 478
[email protected]
www.hostallafuente.com
LA GALGA *
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296
Tel. y Fax. 00 34 957 378 072
LA MILAGROSA *
Rey Heredia, 12
Tel. y Fax. 00 34 957 473 317
MAESTRE
Romero Barros, 16
Tel. 00 34 957 472 410
Fax. 00 34 957 475 395
POSADA LOS ALCAZARES
Corregidor Luis de la Cerda, 68
Tel. 00 34 957 497 983
Fax. 00 34 957 497 984
[email protected]
www.hostalposadalosalcazares.com
SAN MIGUEL *
Ctra. Palma del Río, km. 6,6
Tel. 00 34 957 329 243 - 791
Datos prácticos Informations pratiques
SANTA ANA *
Cardenal González, 25
Tel. 00 34 957 485 837
Fax. 00 34 957 482 118
[email protected]
www.hostalsantaana.com
Pensiones / Pensions
AGUSTINA
Zapatería Vieja, 5
Tel. 00 34 957 470 872
ALCÁZAR
San Basilio, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
[email protected]
www.hostalalcazar.com
ALCÁZAR I
San Basilio, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 202 561
[email protected]
www.hostalalcazar.com
ALMANZOR
Cardenal González, 10
Tel. y Fax. 00 34 957 485 400
[email protected]
www.hostal-almanzor.es
AZAHARA
Ctra. Almadén, km. 264
Tel. y Fax. 00 34 957 324 148
CIBELES
Cara, 12
Tel. 00 34 957 475 139
[email protected]
DEANES
Deanes, 6
Tel. y Fax. 00 34 957 421 723
Tel. 00 34 957 293 744
[email protected]
EL CISNE VERDE
Pintor El Greco, 6
Tel. 00 34 957 294 360
Fax. 00 34 957 291 218
[email protected]
www.hotelcisnecordoba.com
EL PILAR DEL POTRO
Lucano, 12
Tel. y Fax. 00 34 957 492 966
[email protected]
www.hostalelpilardelpotro.com
HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA
Horno de la Trinidad, 7
Tel. 00 34 957 295 399
Fax. 00 34 957 295 599
HOSTERÍA LINEROS 38
Lineros, 36-38
Tel. y Fax. 00 34 957 482 517
[email protected]
www.hostallineros38.com
INTERNACIONAL
Juan de Mena, 14
Tel. 00 34 957 478 349
LA ALEGRÍA
Menéndez Pelayo, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 470 544
LA BARTOLA
Ctra. Badajoz-Granada, km. 296
Tel. 00 34 957 378 058
Fax 00 34 957 378 105
[email protected]
www.labartola.es
LA PALMERA
Avda. de Libia, 27, 2º-1
Tel. y Fax. 00 34 957 251 04
LA TORRE DE SAN CARLOS
Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398
Tel. 00 34 957 326 751
Fax. 00 34 957 325 857
LOS ÁNGELES
Consolación, 9
Tel. y Fax. 00 34 957 470 156
LOS ARCOS
Romero Barros, 14
Tel. 00 34 957 485 643
Fax. 00 34 957 486 011
[email protected]
www.pensionlosarcos.com
LUCANO
Lucano, 1
Tel. y Fax. 00 34 957 476 098
[email protected]
PALATINO
Horno de Porras, 6
Tel. y Fax. 00 34 957 486 004
EL PORTILLO
Cabezas, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 472 091
[email protected]
www.hostalelportillo.com
RONDA
Avda. de las Ollerías, 45
Tel. 00 34 957 480 250
Fax. 00 34 957 480 268
www.hostalronda.com
EL TRIUNFO
Corregidor Luis de la Cerda, 79
Tel. 00 34 957 498 484
Fax. 00 34 957 486 850
[email protected]
www.hostaltriunfo.com
SAN FRANCISCO
San Fernando, 24
Tel. y Fax. 00 34 957 472 716
GRANADA
Avda. de América, 17
Tel. 00 34 957 477 000
Fax 00 34 957 484 424
[email protected]
www.hostalgranada.iespana.es
SÉNECA
Conde y Luque, 7
Tel. y Fax. 00 34 957 473 234
[email protected]
TRINIDAD
Corregidor Luis de la Cerda, 58
Tel. 00 34 957 487 905
45
ALOJAMIENTOS RURALES
Hébergements ruraux
ALBERGUE RURAL Y
GRANJA ESCUELA
CORTIJO CABRIÑANA
Carretera Córdoba-Los Villares, Km. 3
Tel. 00 34 957 330 113 / 630 328 578
[email protected]
www.cortijocabrinana.com
CASAS RURALES LA JAROSA
Carretera Sta. Mª de Trasierra Km. 17,5
(entrada por Urbanización El Salado)
Tel. 00 34 957 271 817 / 620 163 416
[email protected]
CUEVAS DEL PINO
Finca Cuevas del Pino - Villarrubia
Tel. 00 34 957 113 500 / 458 372
650325861
[email protected]
www.cuevasdelpino.com
FINCA EL QUEJIGO
Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19
Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777
[email protected]
www.quejigo.com
HACIENDA LA GAMONOSA
Finca El Salado, s/n - Sta. Mª de Trassierra
Tel. 00 34 957 077 934
www.lagamonosa.com
ALBERGUE JUVENIL / CAMPING
Auberge de jeunesse / Camping
ALBERGUE JUVENIL
Plaza de Juda Leví s/n
Tel. 00 34 957 355 040
Fax. 00 34 957 355 044
[email protected]
www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7
CAMPING EL BRILLANTE
Avda.Del Brillante, 50
Tel. 00 34 957 403 836
Fax. 00 34 957 282 165
[email protected]
www.campingelbrillante.com
RESTAURANTES
Restaurants
AL PUNTO
Avenida Fray Albino, 1
Tel. 00 34 957 421 042
Fax. 00 34 957 299 997
[email protected]
www.hesperiacordoba.com
ASADOR
EL BUEY Y EL FUEGO
Benito Pérez Galdós, 1
Tel. 00 34 957 491 012
Fax. 00 34 957 474 563
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
ASADOR EL CHOTO
Almanzor, 10
Tel. 00 34 957 760 115
Fax. 00 34 957 474 563
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
Datos prácticos Informations pratiques
AXARES
Avenida de Cádiz, 78
Tel. 00 34 957 298 311
Fax. 00 34 957 291 311
[email protected]
www.oasiscordoba.com
EL CORTE INGLÉS
Ronda de los Tejares, 30-6º Planta
Tel. 00 34 957 222 881
Fax. 00 34 957 471 550
[email protected]
www.elcorteingles.es
RESTAURANTE CASTILLO DE LA ALBAIDA
Ctra. De Trassierra, km 3,5
Tel. 00 34 957 279 269
Fax. 00 34 957 400 328
[email protected]
www.maciahoteles.com
AYA
Naranjales de Almagro
(esquina Avenida del Aeropuerto, s/n)
Tel. 00 34 957 451 501
www.cordobacite.com/restaurante/aya
EL MIRADOR
Avenida de Fray Albino, 7 y 9
Tel. 00 34 957 420 378
Fax. 00 34 957 204 561
www.restauranteelmirador.net
ALASKA
Avda. Ollerías, 48
Tel. 00 34 957 471 924
BODEGAS CAMPOS
Los Lineros, 32
Tel. 00 34 957 497 500
Fax. 00 34 957 490 318
[email protected]
www.bodegascampos.com
EL NOVILLO PRECOZ
Caballerizas Reales, 10
Tel. 00 34 957 201 828
CASA PALACIO
RESTAURANTE BANDOLERO
Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491
Fax. 00 34 957 475 079
[email protected]
www.restaurantebandolero.com
CASA PEPE DE LA JUDERÍA
Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744
Fax. 00 34 957 422 063
[email protected]
www.casapepejuderia.com
EL RINCÓN DE CARMEN
Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055
[email protected]
HAMMAN
Corregidor Luis de la Cerda, 51
Tel. 00 34 957 482 891
[email protected]
www.restaurantehamman.es
AÑIL
Mayoral, 21
Tel. 00 34 957 277 907
[email protected]
ASTORIA
El Nogal, 16
Tel. 00 34 957 277 653
BAJO DE GUÍA
Conchita Citrón, 18
Tel. 00 34 957 278 965
BÓBOLI
Téllez Meneses, 18
Tel. 00 34 957 400 846
CASA RUBIO
Puerta Almodóvar, 5
[email protected]
www.casapepejuderia.com
Tel.0034 957 420 853
LA ALMUDAINA
Plaza Campo de los Santos Mártires, 1
Tel. 00 34 957 474 342
Fax. 00 34 957 483 494
[email protected]
www.restaurantealmudaina.com
BODEGAS MEZQUITA
Céspedes, 12
Tel. 00 34 957 490 004
[email protected]
www.bodegasmezquita.com
LA POSADA DEL MANDOBLE
Avenida Virgen de los Dolores, 2
Tel. 00 34 957 236 415
CASA GALICIA
Plaza de San Pedro, 1
Tel. 00 34 957 490 915
CÍRCULO TAURINO
Manuel María Arjona, 1
Tel. 00 34 957 481 862
LOS BERENGUELES
Conde de Torres Cabrera, 7
Tel. y Fax. 00 34 957 472 828
www.losberengueles.com
CASA PEDRO
Avda. Cruz de Juárez, 4
Tel. 00 34 957 270 001
COSTA SUR
Huelva, 17
Tel. 00 34 957 290 374
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
LOS MARQUESES
Tomás Conde, 6
Tel. 00 34 957 202 094
[email protected]
www.restaurantelosmarqueses.com
CHOCO
Compositor Serrano Lucena, 14
Tel. y Fax. 00 34 957 264 863
[email protected]
restaurantechoco.com
EL BARRIL
Concepción, 16
Tel. y Fax. 00 34 957 486 794
EL BLASÓN
José Zorrilla, 11
Tel. 00 34 957 480 625
Fax. 00 34 957 480 625
[email protected]
www.elcaballorojo.com
EL CABALLO ROJO
Cardenal Herrero, 28
Tel. 00 34 957 475 375
Fax. 00 34 957 474 742
[email protected]
www.elcaballorojo.com
EL CHURRASCO
Romero, 16
Tel. 00 34 957 290 819
Fax. 00 34 957 294 081
[email protected]
www.elchurrasco.com
MESÓN LA LUNA
La Luna, 2
Tel. 00 34 957 290 769
OH LA LÁ
Deanes, 11
Tel. 00 34 957 488 854
Fax. 00 34 957 485 350
PASEO DE LA RIBERA
Plaza Cruz del Rastro, 3
Tel. y Fax. 00 34 957 471 530
PUERTA SEVILLA
Postrera, 51
Tel. 00 34 957 297 380
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
SIENA
Plaza de las Tendillas, s/n
Tel. 00 34 957 473 005
RESTAURANTE CHULETERO
EL RANCHO GRANDE
Carretera de Trassierra, km. 2,7
Tel. 00 34 957 276 826
00 34 957 276 858
[email protected]
www.asadoresdecordoba.net
46
CHINA TOWN
Paseo de la Victoria, 23
Tel. 00 34 957 200 490
DANUBIO
Avda. de Cádiz, 59
Tel. 00 34 957 290 501
Fax. 00 34 957 485 230
[email protected]
www.cervecerialoschopos.com
DINO’S
Cardenal Portocarrero, 18
Tel. 00 34 957 401 085
[email protected]
www.salondinos.com
DON LOPE
José María Valdenebro, 19
Tel. 00 34 957 413 161
DON LUIS
Puerta Sevilla, 1
Tel. 00 34 957 293 705
DRAGÓN DELEITE
Alderetes, 16
Tel. 00 34 957 453 717
EL ALMA
Teruel, 23
Tel. 00 34 957 282 798
www.elalmacordoba.com
EL ASTRONAUTA
Diario de Córdoba, 18
Tel. 00 34 957 491 123
www.elastronauta.es
Datos prácticos Informations pratiques
EL BURLAERO
Calleja de la Hoguera, 5
Tel. 00 34 957 472 719
Fax. 00 34 957 481 552
[email protected]
www.restauranteelburlaero.com
EL CALLEJÓN
Enrique Romero de Torres, 2
Tel. 00 34 957 480 877
[email protected]
EL FARO DE LA JUDERÍA
Blanco Belmonte, 6
Tel. 00 34 957 486 214
[email protected]
EL JARDÍN
Avda. de Cádiz, 43
Tel. 00 34 957 290 492
EL OLIVO
Avda. Doctor Fleming, 25
Tel. 00 34 957 201 263
EL PATRÓN
Moriscos, 9
Tel. 00 34 957 484 970
EL TABLÓN
Corregidor Luis de la Cerda, 69
Tel. 00 34 957 476 061
Fax. 00 34 957 486 240
FREIDURÍA CABELLO
Virgen Milagrosa, 4
Tel. 00 34 957 251 029
GRIS’S
Lope de Hoces, 2
Tel. 00 34 957 294 487
HERMANOS SANTOS
Avda. Carlos III, 2
Tel. y Fax. 00 34 957 269 516
[email protected]
www.hermanossantos.com
JAULAR
Corregidor Luis de la Cerda, 43
Tel. 00 34 957 482 976
LA CIGALA DEL SUR
Avda. Virgen de los Dolores, 10
Tel. 00 34 957 410 407
Fax. 00 34 957 233 861
[email protected]
LA PALOMA
Plaza de la Corredera, 4
Tel. 00 34 957 492 558
RINCÓN DE CHICO MEDINA
Historiador Díaz del Moral, 4
Tel. 00 34 957 482 808
LARIOS
Pintor Cuenca Muñoz, 3
Tel. 00 34 957 473 106
TABERNA LA VIUDA
San Basilio, 52
Tel. 00 34 957 296 905
Fax. 00 34 957 420 272
[email protected]
www.puertasevilla.com
LA RONDA
Ronda de los Tejares, 34
Tel. 00 34 957 487 623
LOS CINCO ARCOS
Martínez Rücker, 6
Tel. 00 34 957 491 505
LOS FAROLES
Velásquez Bosco, 1
Tel. 00 34 957 486 876
[email protected]
LOS OMEYAS
Corregidor Luis de la Cerda, 85
Tel. y Fax. 00 34 957 491 659
[email protected]
www.hotel-losomeyas.com
LOS PATIOS
Cardenal Herrero, 14
Tel. 00 34 957 478 340
Fax. 00 34 957 486 966
[email protected]
www.lospatios.net
LOS PATOS
Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n
Tel. 00 34 957 761 409
Fax. 00 34 957 761 247
MESÓN DEL TORO
Fuente de Picadores, 1
Tel. 00 34 957 280 503
Fax. 00 34 957 270 547
[email protected]
www.restaurantemesondeltoro.com
MESÓN LAS FLORES
Velásquez Bosco, 7
Tel. 00 34 957 483 216
MESÓN SAN BASILIO
San Basilio, 19
Tel. 00 34 957 297 007
MESÓN TOMÁS
Periodista José Luis de Córdoba, 2
Tel. 00 34 957 752 418
LA CORDOBESA
Agrupación de las Cofradías, 15
Tel. 00 34 957 479 807
MILLÁN
Doctor Fleming, 14
Tel. y Fax. 00 34 957 290 919
LA CUCHARA
Fray Luis de Granada, 9
Tel. 00 34 957 470 401
OH LA LA
Plaza Colón, 21
Tel. 00 34 957 488 370
Concepción, 8
Tel. y Fax. 00 34 957 485 350
LA FRAGUA
Calleja del Arco, 2
Tel. 00 34 957 484 572
LA GRAN MURALLA
Plaza Colón, 29
Tel. 00 34 957 491 236
LA KIBLA
Escultor Gómez del Río, 1
Tel. 00 34 957 270 701
LA MORENETA
Corregidor Luis de la Cerda, 63
Tel. y Fax. 00 34 957 490 938
VERITAS
Isla Madera, s/n
Tel. 00 34 957 462 343
OCIO
Loisirs
MEDINA CALIFAL HAMMAM BAÑOS ÁRABES
Corregidor Luis de la Cerda, 51
Tel. 00 34 957 484 746
Fax. 00 34 957 479 917
[email protected]
www.hammamspain.com
TABLAO FLAMENCO CARDENAL
Torrijos, 10
Tel. 00 34 957 483 320
Fax. 00 34 957 483 925
[email protected]
www.tablaocardenal.com
TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA
Pedro López, 3
Tel. 00 34 957 433 889
PLAZA DE TOROS
Avenida Gran Vía Parque
Tel. 00 34 957 231 369
ZOOLÓGICO
Avenida Linneo s/n
Tel. 00 34 957 200 807
CIUDAD DE LOS NIÑ@S
Avenida Linneo s/n
Tel. 00 34 957 200 807
GOLF - CLUB DE CAMPO DE CÓRDOBA
Ctra. Antigua Córdoba - Obejo, km. 9,2
Tel.: 957 350 208
[email protected]
www.golfcordoba.com
OCIO NATURAL Y ACTIVO
Naturelles et actifs de loisirs
O’ MAMMA MÍA
Reyes Católicos, 5
Tel. 00 34 957 470 052
Fax. 00 34 957 484 838
ECO-PARQUE AVENTURA NOERESCAPAZ
Carretera de Villaviciosa, Km. 12
Las Solanas del Pilar - Córdoba
Abierto los fines de semana de 10:00 a
18:00 h. Con cita previa de lunes a viernes
Tel. 619 603 306 / 620 180 656
[email protected]
[email protected]
www.noerescapaz.es
PIZZAIOLO
[email protected]
www.pizzaiolo.com
San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433
Fax. 00 34 957 484 124
Avda. Del Brillante, 97
Tel. 00 34 957 768 083
Fax. 00 34 957 968 089
FINCA EL QUEJIGO
La Cultura del Caballo Andaluz
La cultura del Vino
La cultura del Aceite
Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19
Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777
[email protected]
www.quejigo.com
47
Datos prácticos Informations pratiques
TRANSPORTE
Transport
OFICINAS DE TURISMO
Syndicats d’initiative
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
Glorieta de las Tres Culturas
Tel. 00 34 957 404 040
CONSORCIO DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 200 159
[email protected]
www.turismodecordoba.org
ESTACIÓN DE TRENES - AVE
Glorieta de las Tres Culturas
Tel. 00 34 902 240 202-243 402
AUTOBUSES URBANOS
Tel. 00 34 957 764 676
RADIO TAXI
Tel. 00 34 957 764 444
INFORMACIÓN
AEROPUERTO DE SEVILLA
Tel. 00 34 954 449 000
ALQUILER DE VEHÍCULOS
Location de voitures
ÁMBAR
Avda. de la Torrecilla, 29
Tel. 00 34 957 297 422
Fax. 00 34 957 420 724
www.ambar-rent.com
ATESA
www.atesa.es
Estación Renfe.
Glorieta de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 475 979
Fax. 00 34 957 277 666
Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1
Tel. 00 34 957 324 474
Fax. 00 34 957 325 479
AVAL RENT A CAR
Polígono de las Quemadas, Simón
Bolívar, 24
Tel. 00 34 957 322 767
Fax. 00 34 957 322 767
www.avalrentacar.es
AVIS
Estación Renfe
Pza. de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 401 445
Fax. 00 34 957 274 013
www.avis.es
ESALFE
Polígono de Chinales, 61
Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849
Fax. 00 34 957 283 931
www.esalfe.net
EUROPCAR
Estación Renfe
Glorieta de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 403 480
Fax. 00 34 957 402 396
www.europcar.es
HERTZ
Estación Autobuses.
Gta. de las Tres Culturas, s/n
Tel. 00 34 957 402 061
Fax. 00 34 957 402 060
www.hertz.es
CENTRO DE RECEPCIÓN
DE VISITANTES
Plaza del Triunfo (junto a Puerta del Puente)
Tel. 00 34 902 201 774
Prevista inauguración en marzo de 2011
Inauguration in March, 2011
PUNTOS DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Tel. 00 34 902 201 774
Estación AVE-RENFE (Hall de Llegadas)
[email protected]
Campo Santo de los Mártires, s/n (frente Alcázar)
[email protected]
Plaza de las Tendillas, s/n
[email protected]
A partir de la inauguración del Centro de
Recepción de Visitantes estos Puntos de Información Turística pueden sufrir variación.
À partir de l’inauguration du Centre d’Accueil
des Visiteurs ces Points d’Information touristique pourraient changer.
OFICINA DE TURISMO DE LA
JUNTA DE ANDALUCÍA
Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179
Fax. 00 34 957 355 180
[email protected]
INSTITUCIONES, ORGANISMOS
OFICIALES Y ASOCIACIONES
Institutions, organismes officiels et
associations
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE
EMPRESARIOS DE LA HOSTELERÍA
DE CÓRDOBA. HOSTECOR
Dr. Jiménez Díaz, s/n
Tel. 00 34 957 299 900
Fax. 00 34 957 299 310
[email protected]
www.hostecor.com
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE O.P.C.
Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta
Tel. 00 34 957 478 443
Fax. 00 34 957 478 819
CÁMARA DE COMERCIO
Pérez de Castro, 1
Tel. 00 34 957 296 199
Fax. 00 34 957 202 106
[email protected]
www.camaracordoba.org
CONFEDERACIÓN DE
EMPRESARIOS DE CÓRDOBA
Avda. Gran Capitán, 12-2ª
Tel. 00 34 957 478 443
Fax. 00 34 957 478 819
[email protected]
www.ceco-cordoba.es
CÓRDOBA CONVENTION BUREAU
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774
Fax 00 34 957 200 159
[email protected]
www.turismodecordoba.org
CORDOBA FILM OFFICE
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 200 277
[email protected]
www.ayuncordoba.es
DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA CONSEJERÍA
DE TURISMO, COMERCIO Y DEPORTE
Avda. Gran Capitán, 12
Tel. 00 34 957 015 703
Fax. 00 34 957 015 735
www.juntadeandalucia.es
CONSORCIO DE TURISMO
DE CÓRDOBA
Rey Heredia, 22
Tel. 00 34 957 201 774
Fax. 00 34 957 200 159
[email protected]
www.turismodecordoba.org
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
Palacio de la Merced.
Plaza de Colón, 15
Tel. 00 34 957 211 100
Fax. 00 34 957 211 290
[email protected]
www.dipucordoba.es
AYUNTAMIENTO
Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 499 900
Fax. 00 34 957 478 050
www.ayuncordoba.es
OFICINA DE LA CAPITALIDAD CULTURAL
Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 499 981
Fax. 00 34 957 499 943
[email protected]
www.cordoba2016.es
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE AGENCIAS
DE VIAJE DE CÓRDOBA
Rafael de la Hoz Arderius, 4 esc. 6 1º-1
(AC Viajes)
Tel. 00 34 957 497 679
Fax. 00 34 957 497 657
[email protected]
48
PATRONATO PROVINCIAL DE
TURISMO DE CÓRDOBA
Plaza de las Tendillas, 5
Tel. 00 34 957 491 677
Fax. 00 34 957 492 061
www.turiscordoba.es
Datos prácticos Informations pratiques
UNIDAD DE TURISMO
Y PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
Capitulares, 1
Tel. 00 34 957 200 522
Fax. 00 34 957 200 277
[email protected]
www.ayuncordoba.es
SERVICIOS TURÍSTICOS
Services touristiques
COCHES DE CABALLOS
Campo Santo de los Mártires, s/n
Tel. 00 34 957 200 522
SALAS DE EXPOSICIONES
Expositions
CASA GÓNGORA. CENTRO DE
ESTUDIOS GONGORINOS
Ayuntamiento de Córdoba
Cabezas, 3
cultura.ayuncordoba.es
BIBLIOTECA VIVA DE AL-ÁNDALUS
CASA BAILIO
Cuesta del Bailío, 3
Tel. 00 34 957 480 171
www.bailio.com
ASOCIACIÓN PROFESIONAL
DE INFORMADORES TURÍSTICOS
San Bartolomé, 8 local
Tel. y Fax. 00 34 957 486 997
[email protected]
www.apitcordoba.com
CASA DE LA JUVENTUD
Ayuntamiento de Córdoba
Avenida Campo Madre de Dios, s/n
Tel. 00 34 957 764 707
juventud.ayuncordoba.es
GUIACOR
Martínez Rücker, 13 local
Tel. 00 34 957 492 638 / 630 931 421
[email protected]
COLEGIO DE ARQUITECTOS
DE CÓRDOBA
Avenida Gran Capitán, 32
Tel. 00 34 957 475 212
[email protected]
www.coacordoba.org
GITAC
Gestión Integral de Turismo, Arte y Cultura
Plaza de Colón, 21
Tel. 00 34 957 491 165 / 490 114
610 025 817
Fax. 00 34 957 496 303
[email protected]
TRABAJOS AÉREOS ESPEJO
VUELOS TURÍSTICOS
Tel. 00 34 957 323 200
Fax. 00 34 957 329 644
[email protected]
www.taespejo.com
TAXITOUR
Tel. 00 34 957 764 031
CENTROS DE CONGRESOS
Centres de conference
PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS
Torrijos, 10
Tel. 00 34 957 483 112
Fax 00 34 957 483 925
[email protected]
www.cordobacongress.com
INSTITUCIÓN FERIAL DE CÓRDOBA
(IFECO)
Carretera Madrid, km. 398,5
Tel. 00 34 957 216 700
Fax 00 34 957 216 703
[email protected]
www.ifeco.org
PABELLÓN SURGENIA
Parque Joyero de Córdoba
Carretera de Palma del Río
Tel. 00 34 957 214 308
[email protected].es
DELEGACIÓN PROVINCIAL DE LA ONCE
Doctor Manuel Ruiz Maya, 8
www.once.es/new/home/
SALA DE EXPOSICIONES
DE LA DELEGACIÓN DE JUVENTUD
Y DEPORTES DE LA DIPUTACIÓN
DE CÓRDOBA
Buen Pastor, 20
Tel. 00 34 957 211 427 / 433
www.dipucordoba.es/juventud
FUNDACIÓN ANTONIO GALA
PARA JÓVENES CREADORES
Ambrosio de Morales, 20
Tel. 00 34 957 487 395
www.fundacionantoniogala.org
SALA DE EXPOSICIONES
MUSEÍSTICAS CAJASUR
(OBRA SOCIAL Y CULTURAL)
Ronda de los Tejares, 22
Tel. 00 34 957 222 400
www.fundacioncajasur.com
SALA ESPACIO 3
FILMOTECA DE ANDALUCÍA
C/ Medina y Corella, 5
Tel. 00 34 957 355 655
www.filmotecadeandalucia.com/espacio3/
SALA DE EXPOSICIONES VIMCORSA
Ayuntamiento de Córdoba
Ángel de Saavedra, 9
www.vimcorsa.com/sala-exposiciones-vimcorsa.html
CENTRO DE ARTE PEPE ESPALIÚ
Rey Heredia, 1
49
TELÉFONOS DE INTERÉS
Téléphones pratiques
BOMBEROS
Tel. 080
CRUZ ROJA AMBULANCIAS
Tel. 00 34 957 433 878
CRUZ ROJA HOSPITAL
Tel. 00 34 957 420 666
CRUZ ROJA URGENCIAS
Tel. 00 34 957 222 222
EMERGENCIAS Tel. 061
GUARDIA CIVIL Tel. 062
HOSPITAL REINA SOFÍA
Tel. 00 34 957 010 000
HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS
Tel. 00 34 957 274 600
INFORMACIÓN CIUDADANA
Tel. 00 34 957 499 980
Plan de la ville
Plano de la ciudad
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
68 69 70 71 72 73 74 75 Mezquita, Catedral
Museo-Torre de la Calahorra
Puente romano
Puerta del Puente
Triunfo de San Rafael
ville de rencontres
Molinos y Noria de la Albolafia
Puerta de Sevilla
Alcázar de los Reyes Cristianos
Caballerizas Reales
Hospital Mayor de San Sebastián
Museo Diocesano
Baños del Alcázar Califal
Murallas y Puerta de Almodóvar
Sinagoga
Casa Andalusí
Casa de Sefarad
Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé
Museo Taurino
Zoco Municipal
Baños Árabes de Santa María
Casa Museo “Arte sobre Piel”
Casa del Indiano
Iglesia de la Trinidad
Alminar de San Juan
Mausoleos romanos
Iglesia de San Nicolás de la Villa
Iglesia de San Hipólito
Anfiteatro
Museo Arqueológico
Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos
Iglesia de San Miguel
Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario
Plaza de las Tendillas
Iglesia de Santa Victoria
Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles
Palacio de Bailío
Puerta del Rincón
Palacio de Torres Cabrera
Palacio y Jardines de la Merced
Torre de la Malmuerta
Iglesia Conventual de San José
Murallas de Marrubial
Iglesia de Nuestra Señora de Gracia
Iglesia de San Lorenzo
Iglesia de San Rafael o del Juramento
Iglesia de San Agustín
Palacio de Viana
Monumento a Manolete
Iglesia de Santa Marina
Convento de Santa Marta
Iglesia de San Andrés
Casa de los Luna
Iglesia de San Pablo
Palacio de los Villalones
Templo romano
Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta
Iglesia de la Magdalena
Iglesia de San Pedro
Palacio Marqueses de Benamejí
Ermita de los Santos Mártires
Iglesia de Santiago
Molino de Martos
Museo de Bellas Artes
Consorcio de Turismo
de Córdoba
Museo Julio Romero de Torres
Información Turística
Posada del Potro
Consortium de Tourisme de Cordoue
Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía
Information Touristique
Arco del Portillo
Casa de los Marqueses del Carpio
Centro de Recepción de
Zona Arqueológica de Cercadilla
Visitantes
Monasterio de San Jerónimo de Valparaíso
Prevista inauguración en marzo
Ermitas
de 2011
Museo del Aceite Carbonell
Centre d’Accueil des Visiteurs
Inauguration prévue en mars 2011
Medina Azahara
Centro de Arte Pepe Espaliú
Galería de la Tortura
Punto de Información
Turística
A partir de la inauguración del
Centro de Recepción de Visitantes estos Puntos de Información
Turística pueden sufrir variación.
Point d’Information Touristique
À partir de l’inauguration du
Centre d’Accueil des Visiteurs
ces Points d’Information touristique pourraient changer.
Oficina de Información
Turística de la Junta de
Andalucía
Junta de Andalucía
Information Touristique
50
51
www.turismodecordoba.org
Tel. 902 201 774
Edición 01/2011
52

Documents pareils

Historia. Metodología 36

Historia. Metodología 36 reinos de taifas — Zuehros, un distrito castral durante los períodos almorávide y almohade de alAndalus — 2. Zuheros durante la edad media cristiana. Siglos XIII-XV: La conquista de Zuheros por el ...

Plus en détail