La traduction collaborative de l`Antiquité à Internet

Commentaires

Transcription

La traduction collaborative de l`Antiquité à Internet
La traduction collaborative de l'Antiquité à Internet
Extrait du EA - anglais - université paris 8
http://www.ea-anglais.univ-paris8.fr/spip.php?article1270
La traduction collaborative de
l'Antiquité à Internet
- Menu - ÉVÉNEMENTS - Colloques - 5-7 juin 2014, La traduction collaborative de l'Antiquité à Internet -
Date de mise en ligne : Tuesday 6 May 2014
Description :
Rencontre européenne de International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), 5-7 juin 2014
Copyright © EA - anglais - université paris 8Universit? Paris 8 ©2010 - Tous
droits réservés
Copyright © EA - anglais - université paris 8
Page 1/4
La traduction collaborative de l'Antiquité à Internet
Ce colloque international se propose d'explorer une histoire
refoulée de la traduction collaborative : il s'agit de revenir sur
l'évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une
tension entre approche individ- ualiste et approche collaborative, et de
recontextualiser les pratiques traductives contemporaines.
Copyright © EA - anglais - université paris 8
Page 2/4
La traduction collaborative de l'Antiquité à Internet
Multiples
sont les pratiques traductives qui remettent en question le mythe selon
lequel le traducteur pour- rait, voire devrait endosser le rôle
d'auteur « original ». L'argument de Lawrence Venuti, selon lequel la
volonté d'oblitérer l'existence du traducteur et de réprimer sa
créativité aurait émergé pendant la période moderne, fait l'objet d'un
large consensus dans le champ des études traductologiques. Cependant,
selon une approche moins répandue, le mythe du traducteur en tant que
figure individuelle se substituant à l'auteur aurait également vu le
jour à cette période. Car la traduction s'est rarement réduite à la
confrontation d'une personne unique avec un texte, laquelle aurait
travaillé isolément, loin de ses collaborateurs et de ses pairs, de ses
relecteurs et de ses éditeurs, de son pays et de ses institutions.
La
dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et
présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les
frontières de l'Europe. Nous nous intéresserons tout particulièrement
aux façons dont se négocient les pratiques créatives dans des contextes
variés : traduire en présence de l'auteur, est-ce traduire sous
influence ? Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution
d'équipes à l'investissement d'espaces numériques ? Quel partage des
rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la
traduction en contexte institutionnel ?
À l'heure du numérique, il
nous faudra également comprendre comment Internet et les nouvelles
technologies déploient l'éventail des pratiques collaboratives grâce aux
mémoires de traduction, à la traduction dans les clouds, à la
traduction communautaire en ligne.
Site du colloque
Organisation
Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning
Copyright © EA - anglais - université paris 8
Page 3/4
La traduction collaborative de l'Antiquité à Internet
Partnenaires
•
Labex arts et médiations humaines arts H2Hhttps://www.iatis.org/
•
IATIS International Association for Translation and Interculatural Studies
•
•
MASTER T3L TRADUCTION Université Paris 8
Transferts critiques et dynamique des savoirs- EA 1569, Paris 8
•
Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573, Paris 8
•
Laboratoire d'études romanes - EA 4385 , Paris 8
•
Bibliothèque nationale de France
•
•
ITEM
Labex TransferS
Comité scientifique
Anthony
CORDINGLEY (Univ. Paris 8), Michael CRONIN (Dublin City University),
Franc'oise DECROISETTE (Univ. Paris 8), Celine FRIGAU MANNING (Univ.
Paris 8), Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8), Jeremy MUNDAY (University
of Leeds - IATIS), Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8), Jean-Claude
ZANCARINI (ENS de Lyon)
Copyright © EA - anglais - université paris 8
Page 4/4