jellyfish, ghosts of - Tourism in Seine-et

Transcription

jellyfish, ghosts of - Tourism in Seine-et
En famille
With the family
Pas si bête !
A beast for the eyes!
Tantôt en semi-liberté, tantôt apprivoisés, les animaux de Seine-et-Marne s’exposent,
attendez-vous à rencontrer un étonnant bestiaire !
Tamed or in semi-freedom, the animals of Seine-et-Marne are on display. Get ready to see some
amazing animals!
Le parc de Félins
Nesles - 77540 [G7]
Avec 130 félins représentant une trentaine d’espèces,
des plus connues (tigres, lions, léopards,...) aux plus
rares (panthères nébuleuses, manuls...), ce parc offre
aux animaux un environnement naturel favorable à leur
épanouissement et à leur reproduction. Quatre circuits
pédestres vous plongent dans les milieux naturels de
ces prédateurs de l’Afrique à l’Asie, de l’Amérique à
l’Europe. Ferme pédagogique pour les enfants.
Espace restauration peint aux couleurs de la savane
vous propose plusieurs formules pour le déjeuner.
Nouveautés 2009 : l’arrivée de tigres de Malaisie,
sous-espèce jamais élevée en France auparavant.
Ils disposeront de plus de 3 ha de forêt et seront à
découvrir du haut d’un observatoire.
Le parc a également une forte vocation pédagogique,
aussi au printemps, deux autres nouveautés verront
le jour, et vous inviteront à une réflexion sur l’état
de notre planète.
Ouvert tous les jours sauf du 14 décembre 2009
au 11 janvier 2010, et les lundis de novembre,
décembre et janvier.
Se renseigner directement auprès du parc pour le
détail des horaires d’ouverture.
Le Parc des Félins
With its 130 cats representing over thirty different species,
from the best known (tigers, lions and leopards,…) to the
rarest (clouded leopards, Pallas’cats,…), this park offers its
animals a natural environment to ensure their well-being
and reproduction. Four circuits take you into the natural
habitat of these predators from Africa, Asia, America and
Europe. There is also an educational farm for the children.
A restaurant decorated with scenes of the savannah offers
several lunch options.
New in 2009: Malaysian tigers, a sub-species which has
never been kept in France before. They can be seen
in their 3-hectare forest enclosure from the top of an
observation tower.
The park also has a strong educational mission and in the
spring there will be two other new attractions which will
give you food for thought about the state of our planet.
Open every day except from 14 December 2009 to 11 January
2010 and Mondays in November, December and January.
Please contact the park for details on opening times.
01 64 51 33 33 • www.parc-des-felins.com
28
Aquarium Sea Life Paris - Val d’Europe
Marne la Vallée - 77711 [E5]
Découvrez le magie du monde marin aux portes
de Paris !
À 20 minutes de Paris, au cœur du centre Commercial
Val d’Europe, visite ludique, éducative et interactive
à la rencontre de plus de 300 espèces marines.
50 bassins sur 2500 m2 couvert et climatisé avec
une mise en scène exceptionnelle. Bassins tactile,
animations régulières, jeu parcours.
Nouveau ! L’aquarium s’est agrandi pour accueillir
l’Amazonie ! En un clin d’œil vous êtes transportés
de l’océan jusqu’à la forêt amazonienne. Vous êtes
face à face avec les piranhas aux dents acérés ou
les maternels arowanas. Exposition temporaire : les
méduses fantômes des mers. Une aventure dans la
jungle à ne pas manquer !
Ouvert tous les jours.
Aquarium Sea Life Paris - Val d’Europe
Discover the magic of the marine world just outside Paris!
A fun, educational, interactive visit to meet over 300
marine species in the heart of Val d’Europe shopping mall
20 minutes from Paris. Fifty tanks in a 2,500m2 indoor,
air-conditioned aquarium with exceptional stage effects.
Don’t miss the touch pools, activities on a regular basis, a
game you can play while walking through the aquarium.
New! The aquarium has expanded to welcome the
Amazon! In the blink of an eye you are whisked across
the ocean to the Amazon forest face-to-face with steeltoothed piranhas or maternal arowanas. ew temporary
exhibition : jellyfish, ghosts of the ocean. Don’t miss this
jungle adventure!
Open every day.
Parc zoologique du Bois d’Attilly
Ozoir-la-Ferrière - 77330 [F4]
Situé à 25 km de Paris, en plein bois, le parc
occupe une superficie de 16 hectares. 250 espèces
appartenant aux 5 continents y vivent en semiliberté. Aire de pique-nique et snack-bar.
Ouvert tous les jours, se renseigner pour les horaires
Des spectacles à Provins
Provins - 77160 [J11]
Spectacle « les Aigles des Remparts »
Au coeur des remparts de la cité médiévale de
Provins, faucons, aigles et vautours prennent leur
envol au dessus des spectateurs.
Du 22 mars au 2 novembre.
Bois d’Attilly Zoological Park
The 16-hectare park is in the middle of a wood 25km from
Paris. Some 250 species from the 5 continents live there
in semi-freedom. Picnic area and snack-bar.
Open every day. Inquire for times.
“The Eagles of the Ramparts” show
Falcons, eagles and vultures fly above spectators in the
heart of the ramparts of Provins’ medieval quarter.
22 March to 2 November.
Route de Chevry
01 60 02 70 80
www.zoo-attilly.com
Arkhangai, Les Cavaliers des Steppes
Cavalcades, voltiges, chevaux en liberté, dressage
et cabrioles seront au rendez-vous!
Du 22 mars au 28 septembre.
Parc animalier de l’Emprunt
Souppes-sur-Loing 77460 [Q5]
Dans un parc de 6 hectares, paons, jars, autruches,
lamas, mouflons, sangliers et daims émerveillent
petits et grands. La mini-ferme donne la possibilité de rencontrer les animaux de nos campagnes :
poules, chèvres, moutons…
Ouvert du 14 février au 4 novembre 2009 se renseigner pour les horaires.
The Knights of the Steppes
Cavalcades, trick-riding, free-running horses, dressage
and cabrioles will be on the agenda!
22 March to 28 September.
L’Emprunt Animal Park
Peacocks, ganders, ostriches, lamas, mountain sheep,
boars and deer fill kids and grown-ups with wonder in
a 6-hectare park. See chickens, goats, sheep and other
animals from the French countryside at the mini-farm.
Open 14 February to 4 November 2009. Inquire for times.
22 rue Hoche
01 60 55 07 38
Vol Libre : 01 60 58 80 32
Maison des Insectes
Saint Fargeau Ponthierry - 77310 [J2]
Une muséographie moderne présente une exposition
sur la vie des insectes, leur milieu naturel a été recréé
dans le parc afin d’accueillir des insectes vivants.
Ouvert les mercredi, samedi et dimanche après-midi.
House of Insects
This modern museum has an exhibition about the lives of
insects. Their natural environment has been recreated in
the park in order to create a home for living insects.
Open Wednesday, Saturday and Sunday afternoons.
Allée des Abeilles - Communs de Moulignon.
01 60 70 89 53
Centre commercial international Val d’Europe
14, cours du Danube - Serris.
01 60 42 33 66 • www.sealifeeurope.com
29
Les fermes pédagogiques
Teaching farms
Les fermes adhérentes à l’Association
« À la découverte de la ferme » pour les individuels
Tous les producteurs de l’association sont engagés vis-à-vis d’une charte de qualité, reconnue
par la Chambre d’Agriculture.
Farms belonging to the “Discover the Farm” association for individuals
All the association’s producers have signed a quality charter recognised by the Chamber of Agriculture.
Dammarie-les-Lys - 77190 [K3]
La Ferme enfantine
Aufferville - 77570 [P4]
Ferme de Filbois
Visites sur Rdv
The children’s farm
Visits by appointment
170 av Henri Barbusse - 06 88 68 27 93
01 64 28 76 77
Cerneux - 77320 [G12]
La Bergerie - Vignory
Visites sur Rdv
Visits by appointment
01 60 67 72 89
Féricy - 77133 [L5]
Ferme de la Vue
Ferme helicicole
Snail farm
06 09 90 77 75
www.lesescargotsdupreauxanes.fr
Nanteau sur Essonne - 77760 [N1]
Chèvrerie de Boisminard
Isles-les-Meldeuses - 77440 [C7]
Ferme pédagogique Edentara
Animaux d’ici et d’ailleurs : wallabies, antilopes, ratons
laveurs, porc-épic, dindons, chèvres, lamas, tortues…
Visites commentées, rallyes pédagogiques. Deux
grandes fêtes annuelles à partir de 10h avec de
nombreuses animations : le 3ème dimanche de juin
et le 1er dimanche d’octobre.
Edentara teaching farm
Animals from here and other places: wallabies, antelopes,
raccoons, porcupines, turkeys, goats, lamas, turtles, etc.
Guided tours, educational rallies. Two big annual festivals
at 10am with many activities: the 3rd Sunday in June and
the 1st Sunday in October.
12, route de Trilport
06 77 71 14 44 • http://edentara.free.fr
Boisminard goat farm
01 64 24 18 45
Saint-Thibault des Vignes
77400 [D5]
La Ferme de Saint Thibault
Possibilité d’assister à la traite des vaches
à 17h.
Saint Thibault Farm
You can see the cows being milked at 5pm.
Rue Pasteur
01 64 30 65 20
Roissy-en-Brie - 77680 [F3]
Parc animalier Hi!Han!
Tous les jours sauf lundi
Hi!Han! Animal Park
Every day except Mondays
Chemin rural n°11
01 60 28 49 00 • http://association.hihan.free.fr
Saint Fargeau Ponthierry
77310 [J2]
Fermembul
Traite de chèvre, apiculture.
Sancy-les-Meaux - 77580 [D6]
Ferme de Mauperthuis
Visites guidées : samedis après-midi
Milking goats, beekeeping.
Mauperthuis Farm
Guided tours on Saturday afternoons
Saint Hilliers - 77160 [J11]
Ferme pédagogique de Saint-Hilliers
Brossage des ânes, traite des chèvres, ramassage des
œufs, nourrissage des animaux, éclosion des poussins...
01 60 25 70 59
LES AUTRES FERMES / OTHER FARMS :
Bois-le-Roi - 77590 [K4]
Les Fermiers Bacots
Rue et stade des Foucherolles
01 60 69 67 61
Av. Vila Nova de Famalicao - 01 64 38 17 29
Saint-Hilliers educational farm
Watch donkeys being brushed, goats milked, eggs
gathered, animals fed, chicks hatched, etc.
Hameau de Savigny
01 64 00 24 61 • www.ferme-animaux.net
30
À partager en famille
Things to share with the family
Vivez vos loisirs en famille et collectionnez de beaux souvenirs...
Enjoy your leisure activities with the family and collect beautiful memories
Nonville - 77140 [O5]
Fami-Parc
Idéal pour la famille, ce parc propose des dizaines
de manèges avec des aires de pique-nique pour
passer une journée de détente dans un cadre
verdoyant. Minibateau pirate, rivière sauvage ou
sentier botanique, lac à pédalos, toute la famille
y trouve une attraction pour s’amuser. En complément des manèges, des spectacles.
Ouvert du 13 avril au 26 septembre.
et horaires en fonction de la saison.
Ideal for the family, this park offers dozens of rides and
picnic areas to spend a relaxing day in a verdant setting.
There is something for every member of the family to
enjoy, from the miniature pirate boat to the wild river,
botanical trail, shows and lake with pedal boats.
Open 13 April to 26 September.
Times depending on the season.
Départementale 403
01 64 29 02 02 • www.fami-parc.com
La Ferté-Gaucher/Lescherolles - 77320 [F12]
Vélo Rail du Val du Haut Morin
Respirez, pédalez, soufflez...
Tentez l’expérience Vélorail !
Site unique en Ile-de-France (à 1h de Paris), au
cœur de l’Espace Naturel Sensible départemental,
découvrez le Val du Haut Morin en pédalant à bord
des vélorails sur une ancienne voie ferrée. Partez
à l’aventure en famille sur ce site ludique, écologique, mais néanmoins sportif (niveau adapté à
tous.) Un train touristique vous permet d’accéder à
la gare de départ du Vélo-Rail depuis la Ferté-Gaucher : une balade d’une demi-heure qui vous fera
découvrir les richesses de l’arrière pays fertois.
Réservation indispensable.
Val du Haut Morin Rail Bike
Breathe in, pedal, breathe out. Try the Vélorail experience!
Unique site in Ile-de-France (an hour from Paris) in the
heart of the department’s Sensitive Natural Area. Discover
the Val du Haut Morin by pedalling rail-bikes on a former
railway bed. Set out on a family adventure in this fun,
ecological yet sport-orientated site (levels for all.) A
tourist train takes you to the Vélo-Rail station from FertéGaucher: a half-hour walk will introduce you to the riches
of the hinterland.
Booking required.
Office du Tourisme de la Ferté-Gaucher
35, rue des promenades
01 64 04 06 68 • www.2t2m.com
31
Saints - 77120 [F8]
CELI
Proximité forêt de Malvoisine.Ateliers photos. Mini-golf,
tennis, badminton, jeux de plein air. Pique-nique
Near Malvoisine Forest. Photo workshops, mini-golf,
tennis, badminton, outdoor games, picnics.
12, rue des Epieds
01 64 75 09 54 - 06 63 30 31 59
Pontault-Combault – 77340 [E3]
Filou Planet
Parc récréatif couvert de 450 m2 accueillant les enfants (18 mois à 12 ans). Trampolines, toboggans
géants, piscines à balles, châteaux gonflables,
mini-terrain de foot, activités manuelles, journées
à thèmes.
Ouvert toute l’année
A 450 sq m recreation park for children (18 months to 12
years old). Trampolines, giant slides, ball pools, bouncy
castles, mini football field, manual activities, themed
days. Open year round.
ZA de la Croix Saint-Claude
2, rue de l’Epinette
01 64 05 42 28 • www.filouplanet.fr
Les labyrinthes végétaux
Maize Maze
Lieusaint – 77127 [I3]
Labyrinthe de Sénart
Dessiné par le propriétaire, le labyrinthe offre 3
parcours de jeux et d’énigmes. Au coeur de la ville
nouvelle de Sénart, et à deux pas du centre commercial Carré Sénart, les visiteurs explorent ce labyrinthe complexe, divisé en 3 parcours adaptés à
différentes tranches d’âge. Une structure gonflable
attend également les plus jeunes.
Ouvert de fin juin à fin septembre.
Sénart Maze
The maze, which was designed by the owner, offers 3
routes with games and riddles. Visitors explore this
complex labyrinth divided into 3 routes adapted to
different age groups a stone’s throw from the Carré Sénart
shopping mall in the heart of the new town of Sénart. An
inflatable structure awaits the youngest children.
Open late June to late September.
06 80 61 48 41
www.labyrinthe-de-senart.com
Saint-Barthélémy - 77320 [F12]
Labymaïs de la Brie
En famille ou entre amis, venez parcourir les allées
du labyrinthe de 4 hectares de maïs où 3 parcours
vous attendent avec des thèmes adaptés à l’âge
des participants. Une attraction 100 % naturelle
et 100 % ludique ! Chaque année, des nouvelles
formes et des nouveaux thèmes pour le plaisir de
tous. Différents petits jeux autour des céréales sont
également proposés.
Sur place: présence de chapiteaux avec tables et
bancs, sanitaires, aire de jeux extérieurs.
Ouvert du 5 juillet au 15 octobre.
Brie Maize Maze
With friends or family, walk through the 4-hectare maize
maze, where 3 routes await you with themes geared to the
participants’ ages. A 100% natural and 100% fun attraction!
The forms and themes change every year. Different little
games based on grains are also offered. A tent with tables
and benches, toilets and playground are on site.
Open 5 July to 15 October.
Ferme de Grenet
01 64 20 39 77 - 06 71 14 90 31
http://labyrinthedegrenet.monsite.wanadoo.fr
32
Observer les étoiles
Gaze at the stars
Gretz-Armainvilliers - 77220 [G4]
Uranoscope de Gretz-Armainvilliers
Au coeur d’un bel arboretum, cet uranoscope moderne permet d’explorer l’univers du ciel et de ses
milliers d’étoiles. Une visite de présentation gratuite est organisée tous les samedis soirs de 21h
à 23h et de nombreuses conférences publiques,
gratuites, ont lieu toute l’année sur l’astronomie
ou la botanique.
L’uranoscope bénéficie du label Station de Nuit.
Ouvert sur rdv et les soirées sur réservation, se
renseigner pour les horaires.
Buthiers - 77760 [O1]
Le Centre d’astronomie de la base régionale de
loisirs de Buthiers
Unique en Île-de-France, ce centre d’astronomie est
un outil remarquable et complet pour s’initier ou se
perfectionner à la science de l’univers.
Conférences et observations autour de la lune, du
soleil, de la voûte céleste,
de la voie lactée, des galaxies, de l’univers…
Le matériel : 2 télescopes sous coupole, 1 planétarium, 5 télescopes mobiles, 1 lunette d’astronomie,
15 jumelles, 2 caméras numériques.
This modern uranoscope in the heart of a beautiful
arboretum lets you explore the universe and thousands of
stars. A free presentation tour takes place every Saturday
from 9 pm to 11pm and many free public astronomy and
botany lectures are given year round. The uranoscope has
received the Night Station label.
Open by appointment and evenings. Booking required for
visits at night. Inquire about opening times.
The Buthiers regional recreational area’s astronomy
centre
Unique in Île-de-France, this astronomy centre is a
complete, remarkable tool for introducing you to or
increasing your knowledge of astronomy. Lectures and
observations of the moon, sun, celestial vault, Milky
Way, galaxies, the universe, etc. Equipment: 2 telescopes
beneath a dome, 1 planetarium, 5 mobile telescopes, 1
astronomy looking-glass, 15 pairs of binoculars and 2
digital cameras.
Allée Camille Flammarion
01 64 42 00 02 • http://uranoscope.free.fr
33
Le planétarium
Cette salle équipée d’un système de projection
permet de modéliser l’univers. Nous simulons les
voûtes célestes et les mouvements des planètes
sous une coupole. Les séances, animées par un
astronome, vous feront traverser l’univers tel qu’il a
été et tel qu’il est. Plusieurs programmes et modules sont proposés (initiation, découverte ou approfondissement). Soirée astronomie tous les samedis
soirs pour les particuliers sur réservation.
The planetarium
This room has a projection system that can create a model
of the universe. We simulate the celestial vaults and the
planets’ movements beneath a dome. The sessions,
hosted by an astronomer, will take you across the universe
as it was and is. Several programmes and modules are
offered (introduction, discovery or advanced). Astronomy
night every Saturday for individuals by appointment.
Base de Loisirs de Buthiers
73, rue Roches
01 64 24 12 87 • www.base-de-buthiers.com
Découvrez les nouveautés 2009 
Discover the new attractions at Disneyland
Une année de fêtes et de nouveautés
Cette année, Disneyland® Resort Paris déclare officiellement ouverte La Fête Magique de Mickey. Mickey
Mouse se met sur son 31 et vous invite à faire la fête
à partir du 4 avril jusqu’en mars 2010. L’occasion de
se faire surprendre par de nombreuses nouveautés.
A year of celebrations and new attractions
This year Disneyland® Resort Paris declares Mickey’s Magical
Party officially open. Mickey Mouse gets dressed to the nines
and invites you to join the party from 4 April to March 2010, an
opportunity to be surprised by many new attractions.
Place à la Fête... avec Mickey et ses Amis
Mickey et ses amis investissent la nouvelle scène
de Central Plaza prolongée de quatre satellites
prêts à accueillir encore plus de personnages. Justement, les héros du Roi Lion, du Livre de la Jungle ou encore d’Aladdin, prennent possession des
lieux pour préparer la fête de Mickey. Une grande
surprise l’attend et lorsqu’il apparaît enfin au centre de la scène, sous un nuage de fumée, il se voit
offrir une baguette aux pouvoirs surprenants...
Time to celebrate with Mickey and his friends
Mickey and his friends take over the new Central Plaza
stage and the four side stages ready to welcome even
more characters. The heroes of The Lion King, Jungle
Book and Aladdin take possession of the place to plan
Mickey’s party. A big surprise awaits him and when he
finally shows up in a cloud of smoke centre stage he is
given a magic wand with amazing powers.
Place à la Danse... à Discoveryland®
DJ Stitch s’installe aux platines. Le nouveau résident de Discoveryland® s’est emparé d’une mission
spatiale : faire monter l’ambiance du PARC DISNEYLAND®. Pour ce faire, rien de tel qu’une piste de
danse intergalactique. Avec un tapis de quatre couleurs, suivez en vous amusant, une chorégraphie
très rythmée. Un pas sur le rouge, on saute sur le
vert, un pied sur le jaune…
Time to dance at Discoveryland®
DJ Stitch is at the turntables. The new resident of Discoveryland® has accepted a space mission: lifting the mood at
DISNEYLAND® PARK sky high. To do that, there’s nothing
like an intergalactic dance floor. On a four-colour rug, have
fun following very rhythmic choreography. One step on the
red, a hop on the green, a foot on the yellow and so on.
Le Train en Fête de Minnie
Minnie devient l’hôtesse d’un petit train qui va
mettre l’ambiance dans Main Street, U.S.A.®. Elle
a rassemblé les héros les plus acclamés des aventures Disney pour une traversée sous un nouveau
décor, avec une nouvelle musique et chorégraphie.
Minnie vous offre une opportunité de rencontrer
vos personnages préférés au détour de Central
Plaza.
Minnie’s party train
Minnie becomes the hostess of a little train that will create
a festive mood on Main Street, U.S.A.®. She’s brought
together the Disney adventures’ most famous heroes for
a ride in a new décor with new music and choreography.
Minnie offers you a chance to meet your favourite characters at Central Plaza.
Disney’s Stars ‘n’ Cars
La nouvelle cavalcade Hollywoodienne à quatre roues sophistiquées. Les personnages de Toy
Story, Blanche Neige, Monstres & Cie, Mulan, La
Petite Sirène… sans oublier les Méchants Disney,
tous seront présents au volant de leurs plus belles
cylindrées.
Disney’s Stars ‘n’ Cars
Hollywood’s sophisticated new four-wheel cavalcade. The
characters of Toy Story, Snow White, Monsters, Inc., Mulan and The Little Mermaid, not to mention Disney villains,
will be driving their most beautiful cars.
34
®
à D i s n e y l a n d R e s o r t Pa r i s !
®
Resort Paris in 2009!
Playhouse Disney Live !
La scène de Playhouse Disney Live ! vous offre l’occasion de découvrir une nouvelle aventure en 3D
de la Maison de Mickey. En compagnie des Petits
Einsteins, de Manny et ses outils et d’autres invités, les enfants vont préparer, pour Minnie, la plus
belle fête d’anniversaire jamais organisée.
La Vallée Village à 5 minutes des Parcs Disney®
Playhouse Disney Live on Stage!
The stage of Playhouse Disney Live! offers you a chance to
see a new Mickey’s House adventure in 3D. With the Little
Einsteins, Manny and other guests, children will plan the
most beautiful birthday party ever organised, in honour
of Minnie.
Séjour et voyage gratuits* pour les enfants de
moins de 7 ans
En exclusivité durant La Fête Magique de Mickey, les
enfants sont invités à venir faire la fête gratuitement !
Il vous suffit de réserver le forfait de votre choix
avec une arrivée entre le 3 avril et le 8 novembre
2009, et l’hébergement leur est offert (dans l’Hôtel
Disney ou Conseillés & Associés de Disney de
votre choix) ainsi que leur entrée aux deux Parcs
Disney® mais aussi le voyage pour vos enfants de
moins de 7 ans. En famille, la fête promet d’être
magique !
*un adulte payant par chambre réservée. Il vous suffit de préciser
l’âge des enfants lors de la réservation et de présenter un justificatif
au moment de votre enregistrement à l’hôtel (enfants de moins de
7 ans au moment du séjour). Offre comprenant le voyage via Air
France et la SNCF.
La Vallée Village Outlet Shopping [E5]
La Vallée Village propose 7 jours sur 7 les collections précédentes d’une
centaine de marques de prestige à prix irrésistibles. Dans ce village hautde-gamme, vous trouverez de grands noms français et internationaux du
prêt à porter, du sportwear, de la maroquinerie, des accessoires et de la
décoration.
L’Espace La Vallée situé en plein coeur du Village, est une galerie d’art
contemporain qui expose tout au long de l’année les oeuvres d’artistes
de talent reconnus au plan international.
Une navette vous conduit sur demande, depuis les Hôtels Disney® jusqu’à
la Vallée Village (tarifs A/R : 5€/adulte, 2€/enfant).
Free stay* and trip for children under seven
Exclusively during Mickey’s Magical Party, children are
invited to celebrate free! Just book the package of your
choice with an arrival between 3 April and 8 November
2009 and they can stay free at the Hôtel Disney or
Conseillés & Associés de Disney of your choice. Children
under seven will also get free admission to both Disney®
Parks as well as a trip. The party promises to be magical
with the family!
*one paying adult per booked room. Just specify the children’s age when
booking and show proof when checking into the hotel (children under seven
at the time of the stay). Offer includes the Air France and French Rail trip.
La Vallée Village offers approximately 100 famous brands’ previous collections
at irresistible prices seven days a week. You’ll find big French and international
names in ready-to-wear, sportswear, leather goods, accessories and decoration in
this upscale village. L’Espace La Vallée, located in the village’s heart, is a gallery of
contemporary art that exhibits works by artists of internationally recognised talent
year round. A shuttle takes you from the Disney® Hotels to Vallée Village (return
prices: €5/adult, €2/child) on request.
Pour toute information et réservation, contacter le
0825 30 60 30 (0.15€ TTC/mn) ou consulter le site
www.disneylandparis.com
© Disney
For information and booking ring 0825 30 60 30 (€0.15/mn
including tax) or visit www.disneylandparis.com
01 60 42 35 00 • www.lavalleevillage.com
35
Les bases de plein air et de loisirs
Outdoor recreation centres
9 bases de plein air et de loisirs raviront toute la famille grâce à un large choix d’activités
au grand air et des équipements de qualité.
Enjoy 9 outdoor recreation centres with your family. A wide range of activities is provided with excellent amenities.
Les bases régionales de plein air et de loisirs
Regional outdoor recreation centres
Base de Torcy [E4]
Jablines [C5]
Ouverte toute l’année / Open all year round
77450 Jablines
01 60 26 04 31
www.baseloisirs-jablines-annet.fr
Ouverte toute l’année
Open all year round
UCPA - Route de Lagny
77200 Torcy
01 60 20 02 04
http://vaires-torcy.ucpa.com
Buthiers [O1]
Open all year round.
•
•
•
•
Toute l’année - Entrée payante de Pâques à la Toussaint
•
•
•
Toute l’année - Entrée libre
Varennes-sur-Seine [M7]
Toute l’année
mi-mars/
mi oct
Open all year round - Entrance fees from Eastern to November
•
Open all year round - Free entrance
Open all year round
Open all year round
36
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rock climbing
Escalade
Playground
Sailboard
Aire de jeux
•
•
•
•
Toute l’année
•
mi-mars/
mi oct
•
mid. march/
mid. oct
•
June - July - August
Vaires-sur-Marne [D4]
Seine-Ecole Loisirs [J2]
•
•
summer
Torcy [E4]
•
Juin - Juillet - Août
été
Souppes-sur-Loing [P4]
Open all year round - Free entrance
•
Planche à voile
Toute l’année - Entrée libre
•
•
mid. march/
mid. oct
La Grande Paroisse [M6]
•
Fishing
•
Entrance fees from may to august and 2 weekends in september
•
Pêche
Toute l’année - Entrée payante tlj du 31/05 au 31/08,
et 2 week-ends de septembre
Pedal-boat
Jablines [C5]
Pédalo
•
Open all year round - Free entrance except for swimming pool
Optimist boat
Toute l’année - Entrée libre sauf piscine
Buthiers [O1]
•
Optimist
•
Open all year round - Free entrance
Sailing dinghy
Toute l’année - Entrée libre
Catamaran
Bois-le-Roi [K4]
Catamaran
Période d’ouverture / Schedule
Canoe
Sites / Sites
Canoë kayak
Swimming place
Route de Torcy - 77360 Vaires-sur-Marne
Baignade surveillée
Ouverte toute l’année / Open all year round
Rue des Roches - 77760 Buthiers
01 64 24 12 87 • www.base-de-buthiers.com
Vaires - Torcy
Base de Vaires-sur-Marne [D4]
Ouverte toute l’année
Dériveur
Bois le Roi [K4]
UCPA - Ouverte toute l’année / Open all year round
Rue de Tournezy - 77590 Bois-le-Roi
01 64 81 33 00 • www.ucpa-boisleroi.com
•
•
* sports collectifs : basket, beachvolley, course d’orientation, football, handball, volleyball
Les autres bases de plein air et de loisirs
More Outdoor recreation centres
Open all year round
La Noue Notre Dame
77130 La Grande Paroisse
01 60 57 02 02
www.cc-deuxfleuves.fr
Open from June to August
40, rue des Varennes
77460 Souppes-sur-Loing
01 64 78 50 30
www.souppes.net/base
Seine-Ecole Loisirs [J2]
Ouverte toute l’année
Varennes-sur-Seine [M7]
Ouverte toute l’année
Open all year round
•
•
•
Open all year round
•
Pic-nic sites
Aires de pique-nique
Restaurant
Autres équipements / More leisure
•
•
•
•
•
•
•
Cours d’apiculture, découvertes nature, stages sportifs pour
enfants, disc golf
Beekeeping, nature outings, sport training, courses for kids, disc golf
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Découverte de la nature, astronomie, stages sportifs et scientifiques, toboggan aquatique, parc aventure / Nature outings, astronomy,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Téléski nautique, Disc-golf, course d’orientation, parcours sportif
(V.E.T.A.), parcours VTT initiation et perfectionnement
•
Cerf-volant, parcours maniabilité, initiation VTT
•
•
•
•
Point restauration
VTT (pistes gratuites)
Mountain bike
Archery
Tir à l’arc
Table tennis
Tennis de table
Tennis
Tennis
Team sports*
Sports collectifs*
Rollerblading
Chemin des Aulnettes
77130 Varennes-sur-Seine
01 60 73 43 93
Roller
Hike
Randonnée pédestre
Petanque
Pétanque
Miniature golf
Mini golf
Golf course
Golf et/ou practice
Horse riding
Equitation ou Poney
Avenue du Docteur Max Pierrou
77310 Saint-Fargeau Ponthierry
01 60 65 99 08
•
www.cc-deuxfleuves.fr
Souppes-sur-Loing [P4]
Ouverte de juin à août
Entrée payante
La Grande Paroisse [M6]
Ouverte toute l’année
•
•
•
•
•
•
•
•
•
* team sports : basket, beachvolley, orienteering, soccer, handball, volleyball
•
Kite, mountain bike trails
Inflatable structure, bicycle ride
•
Skateboard
Skateboard
Aviron, squash, badminton, half court, fitness
Rowing, squash, badminton, half court, fitness
•
•
37
Nautical teleski, disc golf, running of orientation, mountain bike trails
Structure gonflable + sortie vélo
•
•
sport and scientific training courses, aquatic slide, go through adventure
•
Modélisme
•
Balades poney, trampolines, tour de grimpe, lagoon, gonflables,
parcours santé
Modeling
Poney rides, climbing towers, lagoon, inflatable structure, health trail
Des Loisirs qui bougent !
Leisure activities which will get you moving!
Golfs, les plus beaux greens d’Ile-de-France
Golf courses, the most beautiful greens in the Ile-de-France region
Les passionnés de la petite balle blanche trouveront en Seine-et-Marne un grand choix de parcours, aussi bien pour leur difficulté que pour leurs paysages.
Enthusiasts of little white balls will find a great choice of courses in Seine-et-Marne both in terms of their of difficulty as well as their scenery.
Comité Départemental de Golf
The Departmental Golf Committee
11, rue Royale - 77300 Fontainebleau • www.cdgolf77.com
Golf UCPA Bois-le-Roi [K4]
Parcours 9 trous, nombreux obstacles et practice
sur l’eau, 10 postes couverts.
Club-house, salles.
Golf de Bussy-Guermantes [E4]
Parcours plat 27 trous par 72 (6 034m), buttes
arborées et plans d’eau. Restaurant, bar, terrasse,
salon, pro shop et vestiaires.
Golf de la Marsaudière [G4]
Parcours 9 trous dans un cadre forestier, parc de
l’ancien Château.
Restaurant Terrasse au bord de l’eau, cheminée.
A 9-hole golf course, with many obstacles and a practice
area over a stretch of water, with 10 covered bays.
Clubhouse, function rooms.
A flat 27-hole par 72 course, (6, 034m), wooded mounds
and lakes. Restaurant, bar, terrace, lounge, pro shop and
changing rooms.
A 9-hole golf course in a forest setting in the grounds of
the former castle.
Restaurant with a terrace on the water’s edge, chimney.
Base de Loisirs - 77590 Bois-le-Roi
01 64 81 33 31 • www.ucpa-boisleroi.com
Promenade des Golfeurs
77600 Bussy-Saint-Georges
01 64 66 00 00 • www.golfbussyguermantes.com
La Marsaudière, RD471
77173 Chevry-Cossigny
01 64 07 87 51
Golf de Meaux-Boutigny [D7]
Parcours 18 trous sur terrain boisé, diversifié par
son relief. 9 trous école pour débutants.
Pro shop, restaurant terrasse, club-house,
boutique.
Cély Golf Club [L2]
Parcours 18 trous sillonnant une forêt de chênes
avec fairways et greens soignés.
Jardin japonais, bar, restaurant, pro shop.
Golf de la Brie [E7]
Parcours 18 trous par 72, compact 6 trous,
practice couvert 34 postes. Complexe hôtelier
(29 appartements), piscine, tennis, restaurant.
An 18-hole golf course on a wooded terrain, which has a
varied relief. Golf school with 9 holes for beginners.
Pro shop, restaurant with a terrace, clubhouse, shop.
An 18-hole course which goes through an oak forest
with well-kept fairways and greens.
Japanese garden, bar, restaurant, pro shop.
An 18-hole par 72 course, a compact 6-hole course and
a covered practice area with 34 bays. Hotel complex (29
apartments), swimming pool, tennis court, restaurant.
Rue de Barois - 77470 Boutigny
01 60 25 63 98
www.golf-meauxboutigny.com
Le Château
Route de Saint-Germain - 77930 Cély-en-Bière
01 64 38 03 07 • www.club-albatros.com
Domaine de la Brie - 77580 Crécy-la-Chapelle
01 64 75 34 44
www.domainedelabrie.com
38
Golf de Fontainebleau [M4]
Parcours 18 trous. Golf ouvert en semaine au
public sauf mardis et week-ends
Club-house, pro shop, restaurant.
18-hole course. Golf course open to the public during the
week apart from on Tuesdays and at weekends.
Clubhouse, pro shop, restaurant.
Route d’Orléans
77300 Fontainebleau
01 64 22 22 95 • www.golfdefontainebleau.org
Golf Clément Ader [G4]
Parcours 18 trous par 72 en forêt, site historique
d’où s’envola le premier avion « Eole ».
Restaurant, bar, pro shop de consommable, club-house.
An 18-hole par 72 course in the forest, historic site from
where the first Ader Éole aircraft took off.
Restaurant, bar, pro shop selling supplies, clubhouse.
Domaine du Château Pereire
77220 Gretz-Armainvilliers
01 64 07 34 10 • www.golfclementader.com
Golf Public de Lésigny-Réveillon [G3]
Réservation en ligne
Parcours 27 trous, plus 9 trous compacts, vallons
et plans d’eau.
Putting green, practice 100 postes.
Hôtel, restaurant, brasserie, pro shop.
A 27-hole course and a 9-hole compact course,
with glens and lakes.
Putting green, practice area with 100 bays.
Hotel, restaurant, brasserie, pro shop.
Ferme des Hyverneaux - 77150 Lésigny
01 60 02 17 33 • www.golflesigny.com
Golf Disneyland [E3]
Parcours 27 trous modulables par tranche de 9
par 36, soit 3 parcours de 18 trous.
Bar, restaurant, salon TV, vestiaire avec douches,
pro shop, club-house.
A 27-hole par 36 course, which can be played as
3 different 18-hole courses.
Bar, restaurant, TV lounge, changing rooms with
showers, pro shop , clubhouse.
Allée de la Mare Houleuse
77700 Magny-le-Hongre - 01 60 45 68 90
www.disneylandparis.com/fr/golf/index.htm
Golf d’Ozoir-la-Ferrière [F4]
1 parcours 18 trous de 5 859m, 1 parcours 9 trous
de 2 639m par 35. Pro shop, restaurant, mini-club.
One 18-hole course, measuring 5,859m in length,
one 9-hole par 35 course measuring 2, 639m in length.
Pro shop, restaurant, children’s club.
Château des Agneaux - 77330 Ozoir-la-Ferrière
01 60 02 60 79 • www.golfozoir.org
Golf de Montereau la Forteresse [E3]
Parcours 18 trous par 72 de 5 888m,
Vallons, forêts et plans d’eau.
Practice. Ferme fortifiée Restaurant. Terrasse sur
le parcours.
An 18-hole par 72 course, measuring 5, 888 m in length,
with glens, forests and lakes. Practice area.
Fortified farm with a restaurant. Terrace on the course.
Domaine de la Forteresse
77940 Thoury-Férottes
01 60 96 95 10
www.golf-forteresse.com
39
Golf de Torcy [E3]
1 parcours 9 trous, 1 compact 3 trous, practice.
Restaurant, club-house, pro shop.
One 9-hole course, one compact 3-hole course,
practice area. Clubhouse, pro shop, restaurant.
Base Régionale de Plein air et de loisirs - UCPA
Route de Lagny - 77200 Torcy
01 64 80 80 90
Le plus grand pôle de loisirs mécaniques d’Europe à La Ferté-Gaucher
[F12]
The biggest motor sports centre in Europe in La Ferté-Gaucher
Circuits automobiles, pistes pour quad et 4x4, vols en ULM, aviation légère autogyre, pendulaire,
modélisme… du jamais vu !
Race tracks, tracks for quad bikes and 4-wheel drive vehicles, flights in ultra light aircraft, gyroplanes, flex-wing light
aircraft, model building…this is spectacular!
Des circuits automobiles
Découvrez de multiples activité de conduite
d’automobiles et de moto sur trois parcours de
1,5km à 3,5km.
Race tracks
Discover the many driving activities for cars and
motorcycles on three 1.5 to 3.5 km courses.
Des randonnées en quad
Pour les initiés et les débutants, venez vous faire
les dents sur une piste de 10 hectares. Selon votre
niveau de maîtrise, différents parcours vous seront
proposés. Cette expérience unique vous permettra
d’appréhender ces engins sur des terrains divers :
bourbiers, devers, buttes, en toute confiance, avec
des moniteurs professionnels.
Quad bike excursions
For the initiated and beginners, come and try your hand
on a 10-hectare track. Different circuits will be proposed
according to your level of skill. This unique experience will
allow you to get to grips with these vehicles on different
kinds of grounds: quagmires, bends and mounds, with
professional instructors in complete confidence.
Initiation au modélisme
Incroyable défi, cette prestation vous permet
de faire une vraie course de modèle réduit :
«Les Mini Z». Muni de la télécommande de
ces véritables petits bolides, vous devrez
être le premier à franchir la ligne d’arrivée du
circuit miniature. En extérieur, une piste voiture
thermique, pistes avions...
An introduction to model building
This service will allow you to take part in the incredible
challenge of a genuine scale model race: “the Mini Z”.
Using the remote control of these real racing cars your
aim is to be the first to cross the miniature track’s finish
line. Outdoors, there is a track for petrol engine RC cars,
an airstrip for planes etc.
40
DES BAPTÊMES DE L’AIR HORS DU COMMUN :
EXCEPTIONAL FIRST FLIGHTS:
Survol des remparts de Provins ou de la Vallée du
Morin en MultiAxe
Le multiaxe est un ULM nouvelle génération est un
« avion léger motorisé » haut de gamme, fermé et
caréné qui vous permettra de belles évolutions
dans les airs  à grande vitesse !
Fly over the ramparts of Provins or the Valley of the Morin
River in a 3-axis light aircraft
The 3-axis plane is a new generation, top-of-the range
“motorized light aircraft” which has a closed roof and is
streamlined. It will allow you to enjoy extraordinary airborne experiences at high speed!
Survol des remparts de Provins en autogyre
Autre forme encore d’ULM, cet aéronef original
étonne par sa fiabilité et sa facilité «apparente»
de pilotage. Le plaisir qui s’en dégage n’en est que
plus déconcertant surtout lorsque vous découvrirez
son incroyable aptitude à se jouer des turbulences
quand les autres aéronefs sont déjà posés.
Flight over the ramparts of Provins in a gyroplane
This is another kind of light aircraft, which is unique and
amazing as a result of its reliability and its “apparent”
ease of control. The pleasure which you will experience is
even more surprising, above all when you will discover its
incredible capacity to make use of turbulence when other
aircraft have already had to land.
Pour compléter cette large gamme de loisirs, un
espace bien-être, des randonnées équestres, un
hôtel, un restaurant vous permettront de prolonger
vos découvertes et votre séjour.
To complete the wide range of leisure activities, a well-being
centre, pony trekking, a hotel, and a restaurant will allow you
to continue your discoveries and extend your stay.
AEROSPHALTE
Aérodrome de la Ferté Gaucher
Route de Choisy
01 60 39 60 66 • www.resa77.fr
41
Karting, Quad et Paintball
Go-karting, quad bikes and paintball
Karting
Moissy-Cramayel - 77550 [I3]
Kartland
Pistes - Show Room - Compétition / Adultes- Enfants
Location de Karts 2 et 4 temps,
Bar et Club House, Terrasse Panoramique
Les Etards - 77390 [H5]
Karting Buffo
2 pistes extérieures, 1 circuit indoor de 300m avec
8 tracés différents. Circuits pour adultes et enfants
sur sodi kart, mini bolides ultra performants.
Tracks- show room- competitions for adults and children
rental of karts with 2 and 4 -stroke engines,
bar and clubhouse, panoramic terrace.
Nouveau ! Fin 2009 : ouverture d’un circuit indoor
géant à Dammarie-Les-Lys
Ouvert du mercredi au samedi en après-midi
et soirée, le dimanche de 11h à 19h, plus
lundi et mardi en vacances scolaires.
Lognes – 77185 [E3]
Fun and Race
Course individuelle ou par équipe. Organisation
de courses OPEN, challenges sportifs.
Débutants, amateurs ou confirmés.
2 outdoor tracks, 1 indoor 300m -track with 8 different
layouts. Tracks for adults and children using Sodi karts,
high-performance mini racing cars.
New! At the end of 2009: opening of giant indoor track in
Dammarie-Les-Lys
Open in the afternoon and the evening from Wednesday
to Saturday, on Sundays from 11 am to 7 pm and
on Monday and Tuesday during the school holidays.
Individual or team races. Organisation of OPEN races
and sports challenges.
For beginners, amateurs or experienced drivers.
Circuit de karting D319
01 64 07 61 66
www.karting-buffo.com
77550 Moissy - Cramayel
01 64 41 96 61 • www.kartland.fr
61 rue tour d’auvergne
01 60 06 55 41 • www.funandrace.com
Noisiel - 77186 [D3]
Center Kart
Circuit couvert de 400m avec un pont unique en
Ile-de-France. Enfants à partir de 7 ans.
Mardi au jeudi : 18h-22h • Vendredi : 17h à 1h
42
Sam : 14h-1h • Dim : 14h-19h
Enfants uniquement le week-end
A covered 400m-track with a bridge, which is unique in
the Ile-de-France region. Children from 7 years of age.
from Tuesday to Thursday: from 6 pm to 10 pm
on Fridays: from 5 pm to 1 am
on Saturdays.: from 2 pm to 1 am
on Sundays: from 2 pm to 7 pm
Only open to children at the weekend.
7 rue de la Mare Blanche
01 64 80 42 57 • www.centerkart.fr
Poincy - 77470 [C6]
Kart and Bowl’In
1 piste couverte de 600m, pour adultes et
enfants. 15 karts derniers modèles.
12 mini-moto pour adultes et adolescents
Bowling, restaurant, billard. Ouvert du mercredi au
dimanche, horaires : se renseigner.
A 600m-covered track, for adults and
children. 15 karts, which are the latest models.
12 mini motorcycles for adults and teenagers
Bowling alley, restaurant, billiard room.
Open from Wednesday to Sunday,
please make enquiries to find out about opening hours.
Z.I. de Meaux - Rue de la Briqueterie
01 64 36 55 55 • www.kartandkart.fr
Saint Soupplets - 77165 [B5]
Karting Saint Soupplets
Pour adultes et enfants à partir d’1m40, 2 pistes
couvertes. Ouvert 7j/7.
Du lundi au jeudi : 14h à 23h
Vendredi/Sam : 14h-minuit
Dimanche : 14h-19h
For adults and children who measure at least 1.40 m in
height, 2 covered tracks. Open 7 days a week.
From Monday to Thursday: from 2 pm to 11 pm
on Fridays and Saturdays: from 2 pm to midnight.
on Sundays: from 2 pm to 7 pm
1, av. Montboulon
01 60 61 65 24
www.karting-clm.com
Vaudoy-en-Brie - 77141 [H9]
Clot Kart
Pour adultes et enfants, piste vallonnée de
1 000 m dans un décor paysager. karts 270 m3,
2 temps Rotax, 7 karts pour enfants de 7 à 12 ans.
Ouvert toute l’année du mercredi au
dimanche, sauf vacances de Noël.
For adults and children, with a hilly 1, 000m-track, in a
landscaped setting.
Karts with a capacity of 270 m3 and 2-stroke Rotax
engines. 7 karts for children from 7 to 12 years of age.
Open throughout the year from Wednesday to
Sunday, apart from during the Christmas holidays.
D209 - Carrefour de Prévert
01 64 07 55 65
www.clotkart.com
Quad
Les Etards - 77390 [H5]
Karting Buffo
Randonnées en quad sur réservation.
Week-end, jours fériés et vacances scolaires.
Quad bike excursions, reservations required. Open at weekends, on public holidays and during school holidays.
Circuit de karting D319
01 64 07 61 66 • www.karting-buffo.com
Grez sur Loing - 77880 [N4]
Nature-Loisir-Evasion
Randonnées quad avec accompagnateurs dans la
vallée du Loing. Randonnée 2h, 1/2 journée, journée.
Quad bike excursions with guides in the Valley of the
River Loing. 2-hour, half and full-day excursions.
01 69 39 28 47 • www.nature-loisir.fr
Souppes-sur-Loing - 77460 [P5]
Airescapade 77
10 quads (pour 10 à 20 personnes) pour randonnées accompagnées sur chemins de campagnes.
Permis moto ou auto indispensable.
Journée combinée : canoë + pique-nique libre +
randonnée quad. Réservation obligatoire.
10 quad bikes (for 10 to 20 people) for guided excursions on
country paths. A motorcycle or car driving licence is essential.
Combined day: canoeing + free time for a picnic + a
quad bike excursion. Reservations are compulsory.
Base nautique
06 75 37 56 24 • www.airescapade77.com
Paintball
Les Etards - 77390 [H5]
Karting Buffo
4 terrains de paintball à thème.
4 themed paintball fields
01 64 07 61 66 • www.karting-buffo.com
Larchant - 77760 [O2]
CMC Larchant Loisirs
Un des plus grands sites de Paintball de France.
De 10h à 17h les samedi, dimanches et jours
fériés, sur réservation en semaine.
One of the biggest paintball sites in France.
Open from 10 am to 5 pm on Saturdays, Sundays and public holidays. Reservations are required during the week.
Base de Larchant loisirs
121bis, route de Nemours
01 60 55 00 51 • http://www.paintball-cmc.com
Mareuil-Les-Meaux 77100 [D6]
Paradise Paintball
Unique : terrains en arènes. Choix de lanceurs
haut-de-gamme.
Débutant dès 12 ans. Encadrement par moniteur
fédéral et joueurs confirmés.
Ouvert le week-end à partir de 10h.
En semaine ouvert à partir de 10 personnes.
Unique: arena-style fields. A choice of top-of-the range launchers.
Beginners must be at least 12 years of age. Supervision
by a federal instructor and experienced players.
Open at the weekend from 10 am
Open during the week for a minimum of 10 people.
1000 route de Condé (sous le viaduc)
01 45 81 10 00 • www.paradisepaintball.fr
Guérard 77580 [E7]
Paintball One
8 ha de terrain aménagé pour découvrir le paintball
en loisirs, ou initiation sur terrains artificiels utilisés
dans les plus grands tournois internationaux.
8 hectares of fields have been developed to allow paintball to be discovered as a leisure activity, or to provide an
introduction to this pursuit on fields with artificial surfaces
which are used for the biggest international tournaments.
Rue de Saint Blandin
06 27 54 38 23 • www.paintball-one.com
43
Sports aériens
Air sports
Fontenay-Trésigny [H6]
Helimat
Aérodrome de Chaubuisson (au bord de la N4)
Baptêmes de l’air en hélicoptère. Plusieurs circuits
possibles.
Chaubuisson Airfield (situated on the edge of the N4 trunk
road). First flights in helicopters. Several itineraries possible.
01 64 72 00 23
Fontainebleau et Moret-sur-Loing
France Montgolfières
Vols en montgolfière
Départs du château de Fontainebleau ou de
Moret-sur-Loing. Ouvert 7/7 d’avril à octobre.
Réservation obligatoire.
Hot-air balloon flights
Departures from Fontainebleau or from Moret-sur-Loing.
Open 7 days a week from April to October.
Reservations are compulsory.
02 54 32 20 48 • www.france-montgolfiere.com
Moret-sur-Loing - 77250 [M5]
Seine et Loing Montgolfières
Vol en montgolfière sur réservation toute l’année.
Hot-air balloon flights throughout the year, reservations
required.
47, av. J. Jaurès
01 60 70 80 20 • www.montgolfiere-france.com
Coulommiers / Mouroux - 77120 [F8]
AACM Planeurs
Vols d’initiation en planeur. École de pilotage
Mercredi, samedi dimanche, tlj des vacances
scolaires d’été et les jours fériés.
Autres jours, se renseigner.
First flights in gliders. Flight school. Open on
Wednesdays, Saturdays and Sundays, public holidays
and every day during the school summer holidays.
For other days, please make enquiries.
Aérodrome de Coulommiers-Voisins
01 64 03 04 36 • www.planeur-aacm.net
Coulommiers / Mouroux - 77120 [F8]
Aéro-Club de Coulommiers et de la Brie
Vols et baptêmes de l’air en avion moteur.
Ouvert 7/7 toute l’année.
Flights and first flights in motorized planes.
Open 7 days a week throughout the year.
21-22 Aérodrome de Coulommiers Voisins
01 64 03 07 22
Episy / Moret - 77250 [M5]
Centre de vol à voile de Fontainebleau
et sa Région
École de pilotage et vols d’initiation en planeur
bi-place avec pilote confirmé. Ouvert toute l’année
Flight school and first flights in two-seater gliders with
an experienced pilot. Open throughout the year.
Chemin Vallée Droite
01 64 45 80 71 • http://phiphi.leveque.free.fr
44
Episy - 77250 [M5]
Aéro-Club de la Vallée du Loing
Aviation de loisir et baptêmes de l’air, école
de pilotage. Ouvert toute l’année sauf le mardi.
Leisure flying and first flights, flight school.
Open throughout the year apart from on Tuesdays.
Aérodrome - Rue du Général Cuffaut
01 64 45 83 63 • http://acvl.club.fr
Chevry-Cossigny - 77173 [G4]
R.Ultralight
Parapente motorisé, vols d’initiation, baptêmes
de l’air
Motorized paragliding, introductory and first flights.
Ferme de Cossigny - 06 72 71 47 47
Lognes - 77185 [E3]
Aéro-club Promouvoir Aviation pour Tous
Tours aériens, baptêmes de l’air et location d’avions.
Ouvert toute l’année sur réservation.
Aerial tours, first flights and plane rental.
Open throughout the year, reservations required.
Aérodrome de Lognes - 01 60 05 50 09
Meaux - 77100 [C6]
Fly in Paris
Initiations, baptêmes de l’air et école de pilotage ULM.
Ouvert 7/7 toute l’année.
Introductory and first flights and a flying school for ultra
light aircraft. Open 7 days a week throughout the year.
Aérodrome de Meaux/Esbly
06 62 41 01 79 • www.flyinparis.fr
Meaux – Esbly 77450 [C6]
Veliplane-Club Aérodrome de Meaux
Vols d’initiation, baptême de l’air et formation au
pilotage.
Introductory and first flights and flight training.
Aérodrome de Meaux
01 60 04 76 00
www.veliplane.com
Meaux - 77100 [C6]
Actu’ailes ULM
ULM, 3 axes, pendulaires, baptêmes.
Ultra light aircraft, 3-axis planes, flex-wing aircraft, first
flights.
06 70 70 65 57
www.actu-ailes.fr
Mondreville - 77570 [Q3]
Club ULM « La Rose des Vents »
Baptêmes de l’air et vols d’initiations en, autogire,
pendulaire et multiaxes. Ouvert 7/7 toute l’année.
Introductory and first flights in gyroplanes, 3-axis planes,
flex-wing aircraft. Open 7 days a week throughout the year.
Lieu dit la Cailleterie
06 08 42 56 47
Nanteau-sur-Lunain - 77710 [O5]
Société Propulsion
Vols parapente et paramoteur. Journées découverte
et stages. Tlj de mars à novembre, sur réservation.
Paragliding and powered parachuting flights. Discovery
days and training courses. Open every day from March
to November, reservations required.
3, rue de Sens
01 64 29 04 79 - 06 83 20 41 19
www.propulsion-parapente.com
Neuvry - 77480 [L11]
Les Ailes de la Bassée
Vols, baptêmes de l’air, initiations en ULM.
Tte l’année, samedis après-midi et dimanches.
Réservation conseillée.
Flights, introductory and first flights in ultra light aircraft.
Open throughout the year on Saturday afternoons and
Sundays. It is advised to reserve in advance.
3, rue du Vieux Pont
01 60 67 11 24
http://ulm.ailesbassee.free.fr
45
Parcours aventure et grimpe dans les arbres
Adventure trails and tree climbing
Montée d’adrénaline garantie ! Pas de répit pour les plus aventureux !
You are guaranteed to have a rush of adrenaline! There will be no respite for the most adventurous participants!
Bréau – 77720 [J6]
Accro’Bréau
6 parcours pour les enfants à partir de 3 ans jusqu’aux sportifs accomplis. Nocturnes organisées
jusqu’à 1h du matin les vendredis et samedis soirs
selon météo. Snack, espace hamacs.
6 trails for children from 3 years of age to the most accomplished sportsmen and women. Evening sessions organised
until 1 am on Friday and Saturday evenings depending on
the weather. Snack bar, hammock area.
Parc du château de Bréau, Route de Fontainebleau
06 19 30 20 85 • www.accro-breau.com
Buthiers - 77760 [O1]
Base régionale de plein air et de loisirs de Buthiers
Le parcours aventure de la base dispose de 100
ateliers répartis en 7 parcours  avec via-ferrata,
unique dans la région, tyroliennes géantes dont
une de 250 mètres, ponts de singe, saut de tarzan,
passerelles suspendues, sauts de puce, tire fesses,
mur d’escalade, tonneaux,...
Accessible dès 3 ans grâce à un équipement innovant,
le parc est parfaitement intégré dans le milieu naturel.
Parc conventionné par l’inspection académique grâce
à des parcours à sécurité automatique.
Buthiers Regional Outdoor Sports and Recreation Park
The basic adventure trail has 100 activity stations spread
over 7 trails with vie-ferrate, which are unique in the region,
giant Tyrolean traverses including one which is 250 metres
long, monkey bridges, Tarzan jumps, hanging foot bridges,
flying leaps, chair lifts, climbing walls, barrels, etc.
The park is perfectly integrated in the natural environment
and is accessible for children from 3 years of age thanks to
innovative equipment. This park is approved by the education authority, due to the fail-safe nature of the trails.
73, rue des Roches - 77760 Buthiers
01 64 24 12 87 • www.base-de-buthiers.com
Champagne-sur-Seine / Vernou-la-Celle-sur-Seine
77670 [M5]
Parcours Lémurien de Graville
Ateliers ludiques et sportifs, 100 ateliers
acrobatiques et 9 parcours de différents niveaux,
accessibles à tous en toute sécurité : tyroliennes,
poutres mobiles ou saut du lémurien.
Nouvel atelier à sensation : le saut pendulaire en
chute libre de 22 m, unique en Ile-de-France !
Sentier de découverte pédestre à la découverte de
la flore environnante.
Journée combinée : parcours aventure + canoë.
De mars à octobre. Horaires selon conditions
météo. Réservation conseillée.
Entertaining and sports activity stations, 100 acrobatic activity stations and 9 trails with different levels, accessible to
everyone in complete safety: rope bridges, mobile beams or
«lemur» leaps ( leaps from branch to branch).
New sensational activity station: the pendular jump with a
free fall of 22m, which is unique in the Ile de France region!
Pedestrian nature trail to discover the surrounding flora.
Combined day: adventure trail + canoeing.
Open from March to October. Opening hours will depend on
the weather. It is advised to reserve in advance.
Rue Pierre de Coubertin 77430
01 60 39 07 04 - 06 82 41 08 18
www.parcours-lemurien.com
Lésigny - 77150 [G3]
Chichoune Accroforest
5 parcours adaptés à tous, enfants (à partir de
3 ans). Une centaine d’ateliers dont une tyrolienne
de plus de 160  mètres, un parcours « Expert »
(+ de 14 ans) à 15 m au-dessus du sol ! Balançoires de géant, saut de tarzan, tonneaux suspendus,
surf ou ponts  de singe. Tables de pique nique et
buvette. Parcours pédagogique sur la faune et la
flore au sol et en hauteur avec bornes interactives
sonores, quizz  enfant.
• Du 20 Mars 2009 à la mi-novembre : mercredis,
week-ends, jours fériés et vacances scolaires.
horaires selon périodes.
• Tous les jours en juin-juillet-août.
• Autres périodes sur  réservation.
5 trails suitable for everyone, children (from 3 years of age).
A hundred or so workshops, including a Tyrolean traverse
which is more than 160 m long and an “Expert” trail (for
those over 14 years of age), which is 15 m above the ground!
Giant swings, Tarzan jumps, hanging barrels, aerial surfing
or monkey bridges Picnic tables and a refreshment area.
Educational trail about the flora and fauna on the ground
and overhead, with interactive terminals with sound systems
and children’s quizzes.
• Open from 20 March 2009 to mid-November: on
Wednesdays, weekends, public holidays and during
school. Holidays schedule depend on season
• Every day in June-July-August.
• Reservations are required for other periods.
Complexe sportif de l’Entre Deux Parcs,
avenue des  Hyverneaux
06 65 44 77 77 • www.chichoune.com
46
Nemours - 77140 [O4]
No Limit Aventure
Grand bol d’air et plein de sensations fortes avec
des parcours et de nombreux ateliers : ponts de
singe, passerelles népalaises, tonneaux, saut de
tarzan, tyroliennes, etc. 150 jeux répartis sur 12
parcours avec 8 degrés de difficultés, tyrolienne
et passerelle géante.
Ouvert tte l’année sur réservation 10h-17h
(le week-end 9h-18h)
A breath of fresh air and lots of strong sensations with trails
and many activity stations: monkey bridges, Nepalese bridges, barrels, Tarzan jumps, rope bridges, etc. 150 activities
spread over 12 trails with 8 levels of difficulty, with a giant
Tyrolean traverse and a bridge.
Open throughout the year from 10 am to 5 pm (at weekends
from 9 am to 6 pm), reservations required.
Avenue Stalingrad - D225
0826.100.757 (0.15e /mn)
www.nolimit-aventure.com
Saint-Fargeau-Ponthierry - 77310 [J2]
Profil Evasion
Grimpe extrême aventure
Grimpe encadrée dans les arbres « ArbrenArbre »
un nouveau loisirs vert. De sauts en glissades,
petits et grands, accompagnés d’animateurs diplômés, partent à la découverte des cimes, observent
de près le règne animal et végétal et vivent de 2
à 5 heures de véritables sensations au coeur de la
nature. Structure agrée Jeunesse et Sports.
Ouvert toute l’année sur réservation. Groupe minimum 7 personnes.
Extreme climbing adventure
Supervised climbing in the «AbrenArbre» trees, a new green
leisure activity. Accompanied by qualified supervisors, children and adults set off to discover the treetops and closely
observe the animal and plant kingdom, jumping and sliding
as they go. They will experience 2 to 5 hours of genuine
sensations in the heart of nature. Organisation authorized by
the Ministry of Sport.
Open throughout the year, reservations required. Groups
must consist of a minimum of 7 people.
Grimpe dans les Arbres
Communs de Moulignon
01 69 68 04 33
www.profil-evasion.com
47
Seine-Port - 77240 [J2]
Parcours Aventure - Paris Sud Aventure
Ce parc acrobatique forestier s’étend sur 11 ha de
chênes centenaires, s’adresse à tous publics. De
1 à 23 mètres de haut, 5 parcours de difficulté
progressive et plus de 100 jeux s’enchaînent pour
un voyage de 3 h entre ciel et terre. 2 tyroliennes
géantes de 200 et 255m, un Saut de l’Ange, uniques en Ile-de-France, marqueront les esprits. Taille
minimum : 1,10m. Pratique autonome, 30 mn d’initiation au maniement du matériel et aux règles de
sécurité. Ouvert toute l’année selon réservations
This acrobatic forest park, which covers over 11 hectares of
hundred-year-old oak trees, is aimed at everyone. There are 5
trails from 1 to 23 metres in height, which become progressively harder and there are more than 100 activities which follow
on from each other, providing a 3-hour journey in mid-air. There are 2 giant Tyrolean traverses which are 200m and 255m
long and an angel’s jump. They are unique in the Ile de France
region and will leave a deep impression on the participants.
Minimum height for participants: 1.10m. Participants undertake this active individually, following a 30 minute introduction
concerning the handling of equipment and safety guidelines.
Open throughout the year according to reservations
06 08 71 87 65 - 0825 150 280 (0.15e /mn)
Réservation : www.aventure-aventure.com
Villeneuve le Comte - 77174 [E5]
Davy Crockett Aventure-Paris Est Aventure
5 très longs circuits de difficulté croissante, 85
ateliers, dont de nombreuses tyroliennes géantes,
un saut de Tarzan de 16 mètres et un parcours
noir très musclé contribueront à relever un véritable défi physique. 1 parcours accessible à partir de
1.10 m. Pratique autonome, 30 mn d’initiation au
maniement du matériel et aux règles de sécurité.
Ouvert toute l’année selon réservations.
5 very long circuits which become progressively harder, 85
activity stations, including many giant Tyrolean traverses, a
16m-Tarzan jump and an athletic black trail that will contribute to creating a genuine physical challenge. 1 trail available
for those measuring at least 1.10 m in height. Participants
undertake this active individually, following a 30-minute introduction concerning the handling of equipment and safety
guidelines. Open throughout the year, reservations required.
06 88 62 26 37 - 0825 150 280 (0.15e /mn)
Réservation : www.aventure-aventure.com
Escalade
Climbing
Haut lieu de l’escalade en France, le Massif de Fontainebleau s’étend sur plus de 30 000 et présente des sites rocheux exceptionnels et de renommée mondiale.
Constitué de blocs gréseux de 2 à 10m de haut, il offre de nombreuses possibilités de pratique pour toutes les personnes du débutant au grimpeur le plus
expérimenté, pour tous les âges de l’enfant à l’adulte.
The Massif of Fontainebleau is a prime climbing site in France. It stretches out over more than 30, 000 hectares and has exceptional rocky sites which are renowned throughout the world.
It is made up of blocks of sandstone from 2m to 10m in height and offers many climbing possibilities for everyone, from beginners to the most experienced climbers, for people of all ages,
from children to adults.
Les Principaux sites d’escalade dans le Massif de Fontainebleau
The principal climbing sites in the Massif of Fontainebleau
• EN FORÊT DOMANIALE DE FONTAINEBLEAU
IN THE NATIONAL FOREST OF FONTAINEBLEAU
Le Cuvier - Châtillon
Ce site phare de l’escalade de haut niveau propose
des circuits pour grimpeurs aguerris.
This leading high-level climbing site offers circuits for
seasoned climbers.
Les Gorges d’Apremont
Le plus vaste et le mieux équipé en circuits.
Plusieurs zones de pratique : les Gorges, le Désert,
les Bizons. Circuits toutes difficultés, dont certains
pour les enfants.
The Gorges of Apremont
The biggest and the best equipped site in terms of
itineraries. There are several climbing zones: «Les
Gorges», «Le Désert» and «Les Bizons». Itineraries with
all levels of difficulty, including some for children.
Les Gorges de Franchard
Sites principaux à découvrir: la Cuisinière, Isatis, Les
Sablons et les Hautes- Plaines. Nombreux circuits
de toutes difficultés, beaucoup de blocs hauts et
difficiles, mais aussi un circuit facile, le parcours
‘montagne’ et une piste pour enfant à l’Ermitage
The Gorges of Franchard
Principal sites to be discovered: «La Cuisinière», Isatis, «
Les Sablons» and «Les Hautes-Plaines». Many itineraries
with all levels of difficulty and a great deal of high and
arduous rocks. However there is also an easy itinerary, the
«mountain» trail and a children’s trail at «L’Hermitage».
Rocher Canon
Site accessible par le train (gare de Bois-le Roi à 3
km par le GR). Circuits de toutes difficultés, dont
certains pour enfants. Plusieurs autres sites plus
calmes, le Rocher St Germain, le Mt Ussy, Le Rocher
d’Avon, le Rocher des Demoiselles, le Restant du
Long Rocher…
«Rocher Canon»
Site accessible by train (Bois-le Roi station is 3 km away
by the long-distance footpath). Itineraries with all levels
of difficulty, including some for children. There are several
other calmer sites, «Le Rocher St Germain», «Le Mt Ussy»,
48
«Le Rocher d’Avon», Le Rocher des Demoiselles», «Le
Restant du Long Rocher» etc.
• EN FORÊT DOMANIALE DES TROIS PIGNONS
IN THE NATIONAL FOREST OF «THE TROIS PIGNONS»
Massif de 3 000 hectares aux paysages pittoresques et parmi les plus typiques du Massif de
Fontainebleau : désert de sable blanc, chaos de
rochers, landes à canule, forêt de pins... Circuits
nombreux et variés dans le style et la difficulté et
plusieurs pistes pour les enfants.
Covering 3, 000 hectares, this massif is typical of those of
Fontainebleau, and has striking scenery: a desert of white
sand, a muddle of rocks, cannula heaths, a pine forest
etc. Many itineraries with a variety of styles and levels of
difficulty and several trails for children.
• EN FORÊTS DE LARCHANT ET DE NEMOURS
IN THE FORESTS OF LARCHANT AND NEMOURS
La Dame Jouanne, le Maunoury, l’Eléphant,
le Puiselet et le Petit Bois, à côté de Nemours,
escalade athlétique. L’activité se pratique souvent
sur des hauts rochers. À Larchant, le plus haut
rocher du Massif est la célèbre Dame Jouanne, une
corde pour l’assurage est conseillée.
«La Dame Jouanne», «Le Maunoury», «L’Eléphant», «Le
Puiselet» and «Le Petit Bois», next to Nemours, provode
athletic climbing. Climbing is often done on the high rocks. In
Larchant, the highest rock of the Massif is the famous «Dame
Jouanne»: a belay rope is recommended when climbing it.
À Buthiers
Plusieurs groupes de rochers faciles d’accès autour
de la Base de Loisirs. Nombreux circuits présentent
le répertoire des gestes et des difficultés rencontrés
à Bleau et plusieurs circuits pour les enfants.
In Buthiers
There are several groups of rocks which are easily
accessible surrounding the sports and recreation park.
Many itineraries present the range of movements and
the difficulties encountered in Bleau. There are several
itineraries for children.
Coordonnées utiles
Useful names and addresses
Pour connaître l’ensemble des clubs d’escalade du département, contactez :
To discover all of the department’s climbing clubs, please contact:
L’antenne départementale de la FFME / The departmental branch of the FFME
c/o Alain Carrière 20, rue Lafayette - 77340 Pontault-Combault
01 64 40 51 46 • www.ffme.fr
Fédération Française de la montagne et de l’escalade (FFME)
The French Federation of Mountaineering and Climbing (FFME)
01 40 18 75 50
www.ffme.fr • www.xavier-langlois.com • www.grimporama.com
http://bleau.info/ • www.clubalpin.com • www.zebloc.com/bleau/bleaue.php
SOS Escalade
Location de chaussons d’escalades et réparation le samedi et dimanche.
Parking du cimetière de Noisy-sur-Ecole. Massif des Trois Pignons.
«SOS Escalade» (emergency climbing shoe service)
Climbing shoe rental and repairs on Saturdays and Sundays.
In the car park of the cemetery of Noisy-sur-Ecole (the Massif of the Trois Pignons).
Pour trouver des hébergements connectez-vous sur www.resa77.fr
To find accommodation, logon to www.resa77.fr
Ouvrages conseillés
Recommended books
• Carte IGN 2417OT / TOP 25 – Les sites rocheux propices à l’escalade sont
matérialisés sur la carte par un pictogramme : profil d’une montagne en rouge
Carte IGN 2417OT / TOP 25 – The rocky sites which are favourable to climbing are
represented on the map by a pictogram: the red outline of a mountain.
• Escalade à Fontainebleau les plus beaux sites et blocs
Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe - Editions Arthaud
«Escalade à Fontainebleau» les plus beaux sites et blocs
(Climbing in Fontainebleau, the most attractive sites and rocks)
Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe – Editions Arthaud
• Fontainebleau magique – L’art de l’escalade à bloc
David Atchison-Jones - Jingo Wobbly – Topo-Guides
«Fontainebleau magique – L’art de l’escalade à bloc»
(Magical Fontainebleau – The art of rock climbing)
David Atchison-Jones – Jingo Wobbly – Topo-Guides
• Escalade « hors-pistes » à Fontainebleau
Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe - Editions Arthaud
«Escalade “hors-pistes àFontainebleau” (Off piste climbing in Fontainebleau)
Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe – Editions Arthaud
• Guide des circuits d’escalade pour enfants en région parisienne
M. Coquard L. Louvel J.J. Naëls – Fsgt
«Guide des circuits d’escalade pour enfants en région parisienne»
(Guide to climbing itineraries for children in the Parisian region)
M. Coquard L. Louvel J.J. Naëls – Fsgt
49