jellyfish, ghosts of - Tourism in Seine-et
Transcription
jellyfish, ghosts of - Tourism in Seine-et
En famille With the family Pas si bête ! A beast for the eyes! Tantôt en semi-liberté, tantôt apprivoisés, les animaux de Seine-et-Marne s’exposent, attendez-vous à rencontrer un étonnant bestiaire ! Tamed or in semi-freedom, the animals of Seine-et-Marne are on display. Get ready to see some amazing animals! Le parc de Félins Nesles - 77540 [G7] Avec 130 félins représentant une trentaine d’espèces, des plus connues (tigres, lions, léopards,...) aux plus rares (panthères nébuleuses, manuls...), ce parc offre aux animaux un environnement naturel favorable à leur épanouissement et à leur reproduction. Quatre circuits pédestres vous plongent dans les milieux naturels de ces prédateurs de l’Afrique à l’Asie, de l’Amérique à l’Europe. Ferme pédagogique pour les enfants. Espace restauration peint aux couleurs de la savane vous propose plusieurs formules pour le déjeuner. Nouveautés 2009 : l’arrivée de tigres de Malaisie, sous-espèce jamais élevée en France auparavant. Ils disposeront de plus de 3 ha de forêt et seront à découvrir du haut d’un observatoire. Le parc a également une forte vocation pédagogique, aussi au printemps, deux autres nouveautés verront le jour, et vous inviteront à une réflexion sur l’état de notre planète. Ouvert tous les jours sauf du 14 décembre 2009 au 11 janvier 2010, et les lundis de novembre, décembre et janvier. Se renseigner directement auprès du parc pour le détail des horaires d’ouverture. Le Parc des Félins With its 130 cats representing over thirty different species, from the best known (tigers, lions and leopards,…) to the rarest (clouded leopards, Pallas’cats,…), this park offers its animals a natural environment to ensure their well-being and reproduction. Four circuits take you into the natural habitat of these predators from Africa, Asia, America and Europe. There is also an educational farm for the children. A restaurant decorated with scenes of the savannah offers several lunch options. New in 2009: Malaysian tigers, a sub-species which has never been kept in France before. They can be seen in their 3-hectare forest enclosure from the top of an observation tower. The park also has a strong educational mission and in the spring there will be two other new attractions which will give you food for thought about the state of our planet. Open every day except from 14 December 2009 to 11 January 2010 and Mondays in November, December and January. Please contact the park for details on opening times. 01 64 51 33 33 • www.parc-des-felins.com 28 Aquarium Sea Life Paris - Val d’Europe Marne la Vallée - 77711 [E5] Découvrez le magie du monde marin aux portes de Paris ! À 20 minutes de Paris, au cœur du centre Commercial Val d’Europe, visite ludique, éducative et interactive à la rencontre de plus de 300 espèces marines. 50 bassins sur 2500 m2 couvert et climatisé avec une mise en scène exceptionnelle. Bassins tactile, animations régulières, jeu parcours. Nouveau ! L’aquarium s’est agrandi pour accueillir l’Amazonie ! En un clin d’œil vous êtes transportés de l’océan jusqu’à la forêt amazonienne. Vous êtes face à face avec les piranhas aux dents acérés ou les maternels arowanas. Exposition temporaire : les méduses fantômes des mers. Une aventure dans la jungle à ne pas manquer ! Ouvert tous les jours. Aquarium Sea Life Paris - Val d’Europe Discover the magic of the marine world just outside Paris! A fun, educational, interactive visit to meet over 300 marine species in the heart of Val d’Europe shopping mall 20 minutes from Paris. Fifty tanks in a 2,500m2 indoor, air-conditioned aquarium with exceptional stage effects. Don’t miss the touch pools, activities on a regular basis, a game you can play while walking through the aquarium. New! The aquarium has expanded to welcome the Amazon! In the blink of an eye you are whisked across the ocean to the Amazon forest face-to-face with steeltoothed piranhas or maternal arowanas. ew temporary exhibition : jellyfish, ghosts of the ocean. Don’t miss this jungle adventure! Open every day. Parc zoologique du Bois d’Attilly Ozoir-la-Ferrière - 77330 [F4] Situé à 25 km de Paris, en plein bois, le parc occupe une superficie de 16 hectares. 250 espèces appartenant aux 5 continents y vivent en semiliberté. Aire de pique-nique et snack-bar. Ouvert tous les jours, se renseigner pour les horaires Des spectacles à Provins Provins - 77160 [J11] Spectacle « les Aigles des Remparts » Au coeur des remparts de la cité médiévale de Provins, faucons, aigles et vautours prennent leur envol au dessus des spectateurs. Du 22 mars au 2 novembre. Bois d’Attilly Zoological Park The 16-hectare park is in the middle of a wood 25km from Paris. Some 250 species from the 5 continents live there in semi-freedom. Picnic area and snack-bar. Open every day. Inquire for times. “The Eagles of the Ramparts” show Falcons, eagles and vultures fly above spectators in the heart of the ramparts of Provins’ medieval quarter. 22 March to 2 November. Route de Chevry 01 60 02 70 80 www.zoo-attilly.com Arkhangai, Les Cavaliers des Steppes Cavalcades, voltiges, chevaux en liberté, dressage et cabrioles seront au rendez-vous! Du 22 mars au 28 septembre. Parc animalier de l’Emprunt Souppes-sur-Loing 77460 [Q5] Dans un parc de 6 hectares, paons, jars, autruches, lamas, mouflons, sangliers et daims émerveillent petits et grands. La mini-ferme donne la possibilité de rencontrer les animaux de nos campagnes : poules, chèvres, moutons… Ouvert du 14 février au 4 novembre 2009 se renseigner pour les horaires. The Knights of the Steppes Cavalcades, trick-riding, free-running horses, dressage and cabrioles will be on the agenda! 22 March to 28 September. L’Emprunt Animal Park Peacocks, ganders, ostriches, lamas, mountain sheep, boars and deer fill kids and grown-ups with wonder in a 6-hectare park. See chickens, goats, sheep and other animals from the French countryside at the mini-farm. Open 14 February to 4 November 2009. Inquire for times. 22 rue Hoche 01 60 55 07 38 Vol Libre : 01 60 58 80 32 Maison des Insectes Saint Fargeau Ponthierry - 77310 [J2] Une muséographie moderne présente une exposition sur la vie des insectes, leur milieu naturel a été recréé dans le parc afin d’accueillir des insectes vivants. Ouvert les mercredi, samedi et dimanche après-midi. House of Insects This modern museum has an exhibition about the lives of insects. Their natural environment has been recreated in the park in order to create a home for living insects. Open Wednesday, Saturday and Sunday afternoons. Allée des Abeilles - Communs de Moulignon. 01 60 70 89 53 Centre commercial international Val d’Europe 14, cours du Danube - Serris. 01 60 42 33 66 • www.sealifeeurope.com 29 Les fermes pédagogiques Teaching farms Les fermes adhérentes à l’Association « À la découverte de la ferme » pour les individuels Tous les producteurs de l’association sont engagés vis-à-vis d’une charte de qualité, reconnue par la Chambre d’Agriculture. Farms belonging to the “Discover the Farm” association for individuals All the association’s producers have signed a quality charter recognised by the Chamber of Agriculture. Dammarie-les-Lys - 77190 [K3] La Ferme enfantine Aufferville - 77570 [P4] Ferme de Filbois Visites sur Rdv The children’s farm Visits by appointment 170 av Henri Barbusse - 06 88 68 27 93 01 64 28 76 77 Cerneux - 77320 [G12] La Bergerie - Vignory Visites sur Rdv Visits by appointment 01 60 67 72 89 Féricy - 77133 [L5] Ferme de la Vue Ferme helicicole Snail farm 06 09 90 77 75 www.lesescargotsdupreauxanes.fr Nanteau sur Essonne - 77760 [N1] Chèvrerie de Boisminard Isles-les-Meldeuses - 77440 [C7] Ferme pédagogique Edentara Animaux d’ici et d’ailleurs : wallabies, antilopes, ratons laveurs, porc-épic, dindons, chèvres, lamas, tortues… Visites commentées, rallyes pédagogiques. Deux grandes fêtes annuelles à partir de 10h avec de nombreuses animations : le 3ème dimanche de juin et le 1er dimanche d’octobre. Edentara teaching farm Animals from here and other places: wallabies, antelopes, raccoons, porcupines, turkeys, goats, lamas, turtles, etc. Guided tours, educational rallies. Two big annual festivals at 10am with many activities: the 3rd Sunday in June and the 1st Sunday in October. 12, route de Trilport 06 77 71 14 44 • http://edentara.free.fr Boisminard goat farm 01 64 24 18 45 Saint-Thibault des Vignes 77400 [D5] La Ferme de Saint Thibault Possibilité d’assister à la traite des vaches à 17h. Saint Thibault Farm You can see the cows being milked at 5pm. Rue Pasteur 01 64 30 65 20 Roissy-en-Brie - 77680 [F3] Parc animalier Hi!Han! Tous les jours sauf lundi Hi!Han! Animal Park Every day except Mondays Chemin rural n°11 01 60 28 49 00 • http://association.hihan.free.fr Saint Fargeau Ponthierry 77310 [J2] Fermembul Traite de chèvre, apiculture. Sancy-les-Meaux - 77580 [D6] Ferme de Mauperthuis Visites guidées : samedis après-midi Milking goats, beekeeping. Mauperthuis Farm Guided tours on Saturday afternoons Saint Hilliers - 77160 [J11] Ferme pédagogique de Saint-Hilliers Brossage des ânes, traite des chèvres, ramassage des œufs, nourrissage des animaux, éclosion des poussins... 01 60 25 70 59 LES AUTRES FERMES / OTHER FARMS : Bois-le-Roi - 77590 [K4] Les Fermiers Bacots Rue et stade des Foucherolles 01 60 69 67 61 Av. Vila Nova de Famalicao - 01 64 38 17 29 Saint-Hilliers educational farm Watch donkeys being brushed, goats milked, eggs gathered, animals fed, chicks hatched, etc. Hameau de Savigny 01 64 00 24 61 • www.ferme-animaux.net 30 À partager en famille Things to share with the family Vivez vos loisirs en famille et collectionnez de beaux souvenirs... Enjoy your leisure activities with the family and collect beautiful memories Nonville - 77140 [O5] Fami-Parc Idéal pour la famille, ce parc propose des dizaines de manèges avec des aires de pique-nique pour passer une journée de détente dans un cadre verdoyant. Minibateau pirate, rivière sauvage ou sentier botanique, lac à pédalos, toute la famille y trouve une attraction pour s’amuser. En complément des manèges, des spectacles. Ouvert du 13 avril au 26 septembre. et horaires en fonction de la saison. Ideal for the family, this park offers dozens of rides and picnic areas to spend a relaxing day in a verdant setting. There is something for every member of the family to enjoy, from the miniature pirate boat to the wild river, botanical trail, shows and lake with pedal boats. Open 13 April to 26 September. Times depending on the season. Départementale 403 01 64 29 02 02 • www.fami-parc.com La Ferté-Gaucher/Lescherolles - 77320 [F12] Vélo Rail du Val du Haut Morin Respirez, pédalez, soufflez... Tentez l’expérience Vélorail ! Site unique en Ile-de-France (à 1h de Paris), au cœur de l’Espace Naturel Sensible départemental, découvrez le Val du Haut Morin en pédalant à bord des vélorails sur une ancienne voie ferrée. Partez à l’aventure en famille sur ce site ludique, écologique, mais néanmoins sportif (niveau adapté à tous.) Un train touristique vous permet d’accéder à la gare de départ du Vélo-Rail depuis la Ferté-Gaucher : une balade d’une demi-heure qui vous fera découvrir les richesses de l’arrière pays fertois. Réservation indispensable. Val du Haut Morin Rail Bike Breathe in, pedal, breathe out. Try the Vélorail experience! Unique site in Ile-de-France (an hour from Paris) in the heart of the department’s Sensitive Natural Area. Discover the Val du Haut Morin by pedalling rail-bikes on a former railway bed. Set out on a family adventure in this fun, ecological yet sport-orientated site (levels for all.) A tourist train takes you to the Vélo-Rail station from FertéGaucher: a half-hour walk will introduce you to the riches of the hinterland. Booking required. Office du Tourisme de la Ferté-Gaucher 35, rue des promenades 01 64 04 06 68 • www.2t2m.com 31 Saints - 77120 [F8] CELI Proximité forêt de Malvoisine.Ateliers photos. Mini-golf, tennis, badminton, jeux de plein air. Pique-nique Near Malvoisine Forest. Photo workshops, mini-golf, tennis, badminton, outdoor games, picnics. 12, rue des Epieds 01 64 75 09 54 - 06 63 30 31 59 Pontault-Combault – 77340 [E3] Filou Planet Parc récréatif couvert de 450 m2 accueillant les enfants (18 mois à 12 ans). Trampolines, toboggans géants, piscines à balles, châteaux gonflables, mini-terrain de foot, activités manuelles, journées à thèmes. Ouvert toute l’année A 450 sq m recreation park for children (18 months to 12 years old). Trampolines, giant slides, ball pools, bouncy castles, mini football field, manual activities, themed days. Open year round. ZA de la Croix Saint-Claude 2, rue de l’Epinette 01 64 05 42 28 • www.filouplanet.fr Les labyrinthes végétaux Maize Maze Lieusaint – 77127 [I3] Labyrinthe de Sénart Dessiné par le propriétaire, le labyrinthe offre 3 parcours de jeux et d’énigmes. Au coeur de la ville nouvelle de Sénart, et à deux pas du centre commercial Carré Sénart, les visiteurs explorent ce labyrinthe complexe, divisé en 3 parcours adaptés à différentes tranches d’âge. Une structure gonflable attend également les plus jeunes. Ouvert de fin juin à fin septembre. Sénart Maze The maze, which was designed by the owner, offers 3 routes with games and riddles. Visitors explore this complex labyrinth divided into 3 routes adapted to different age groups a stone’s throw from the Carré Sénart shopping mall in the heart of the new town of Sénart. An inflatable structure awaits the youngest children. Open late June to late September. 06 80 61 48 41 www.labyrinthe-de-senart.com Saint-Barthélémy - 77320 [F12] Labymaïs de la Brie En famille ou entre amis, venez parcourir les allées du labyrinthe de 4 hectares de maïs où 3 parcours vous attendent avec des thèmes adaptés à l’âge des participants. Une attraction 100 % naturelle et 100 % ludique ! Chaque année, des nouvelles formes et des nouveaux thèmes pour le plaisir de tous. Différents petits jeux autour des céréales sont également proposés. Sur place: présence de chapiteaux avec tables et bancs, sanitaires, aire de jeux extérieurs. Ouvert du 5 juillet au 15 octobre. Brie Maize Maze With friends or family, walk through the 4-hectare maize maze, where 3 routes await you with themes geared to the participants’ ages. A 100% natural and 100% fun attraction! The forms and themes change every year. Different little games based on grains are also offered. A tent with tables and benches, toilets and playground are on site. Open 5 July to 15 October. Ferme de Grenet 01 64 20 39 77 - 06 71 14 90 31 http://labyrinthedegrenet.monsite.wanadoo.fr 32 Observer les étoiles Gaze at the stars Gretz-Armainvilliers - 77220 [G4] Uranoscope de Gretz-Armainvilliers Au coeur d’un bel arboretum, cet uranoscope moderne permet d’explorer l’univers du ciel et de ses milliers d’étoiles. Une visite de présentation gratuite est organisée tous les samedis soirs de 21h à 23h et de nombreuses conférences publiques, gratuites, ont lieu toute l’année sur l’astronomie ou la botanique. L’uranoscope bénéficie du label Station de Nuit. Ouvert sur rdv et les soirées sur réservation, se renseigner pour les horaires. Buthiers - 77760 [O1] Le Centre d’astronomie de la base régionale de loisirs de Buthiers Unique en Île-de-France, ce centre d’astronomie est un outil remarquable et complet pour s’initier ou se perfectionner à la science de l’univers. Conférences et observations autour de la lune, du soleil, de la voûte céleste, de la voie lactée, des galaxies, de l’univers… Le matériel : 2 télescopes sous coupole, 1 planétarium, 5 télescopes mobiles, 1 lunette d’astronomie, 15 jumelles, 2 caméras numériques. This modern uranoscope in the heart of a beautiful arboretum lets you explore the universe and thousands of stars. A free presentation tour takes place every Saturday from 9 pm to 11pm and many free public astronomy and botany lectures are given year round. The uranoscope has received the Night Station label. Open by appointment and evenings. Booking required for visits at night. Inquire about opening times. The Buthiers regional recreational area’s astronomy centre Unique in Île-de-France, this astronomy centre is a complete, remarkable tool for introducing you to or increasing your knowledge of astronomy. Lectures and observations of the moon, sun, celestial vault, Milky Way, galaxies, the universe, etc. Equipment: 2 telescopes beneath a dome, 1 planetarium, 5 mobile telescopes, 1 astronomy looking-glass, 15 pairs of binoculars and 2 digital cameras. Allée Camille Flammarion 01 64 42 00 02 • http://uranoscope.free.fr 33 Le planétarium Cette salle équipée d’un système de projection permet de modéliser l’univers. Nous simulons les voûtes célestes et les mouvements des planètes sous une coupole. Les séances, animées par un astronome, vous feront traverser l’univers tel qu’il a été et tel qu’il est. Plusieurs programmes et modules sont proposés (initiation, découverte ou approfondissement). Soirée astronomie tous les samedis soirs pour les particuliers sur réservation. The planetarium This room has a projection system that can create a model of the universe. We simulate the celestial vaults and the planets’ movements beneath a dome. The sessions, hosted by an astronomer, will take you across the universe as it was and is. Several programmes and modules are offered (introduction, discovery or advanced). Astronomy night every Saturday for individuals by appointment. Base de Loisirs de Buthiers 73, rue Roches 01 64 24 12 87 • www.base-de-buthiers.com Découvrez les nouveautés 2009 Discover the new attractions at Disneyland Une année de fêtes et de nouveautés Cette année, Disneyland® Resort Paris déclare officiellement ouverte La Fête Magique de Mickey. Mickey Mouse se met sur son 31 et vous invite à faire la fête à partir du 4 avril jusqu’en mars 2010. L’occasion de se faire surprendre par de nombreuses nouveautés. A year of celebrations and new attractions This year Disneyland® Resort Paris declares Mickey’s Magical Party officially open. Mickey Mouse gets dressed to the nines and invites you to join the party from 4 April to March 2010, an opportunity to be surprised by many new attractions. Place à la Fête... avec Mickey et ses Amis Mickey et ses amis investissent la nouvelle scène de Central Plaza prolongée de quatre satellites prêts à accueillir encore plus de personnages. Justement, les héros du Roi Lion, du Livre de la Jungle ou encore d’Aladdin, prennent possession des lieux pour préparer la fête de Mickey. Une grande surprise l’attend et lorsqu’il apparaît enfin au centre de la scène, sous un nuage de fumée, il se voit offrir une baguette aux pouvoirs surprenants... Time to celebrate with Mickey and his friends Mickey and his friends take over the new Central Plaza stage and the four side stages ready to welcome even more characters. The heroes of The Lion King, Jungle Book and Aladdin take possession of the place to plan Mickey’s party. A big surprise awaits him and when he finally shows up in a cloud of smoke centre stage he is given a magic wand with amazing powers. Place à la Danse... à Discoveryland® DJ Stitch s’installe aux platines. Le nouveau résident de Discoveryland® s’est emparé d’une mission spatiale : faire monter l’ambiance du PARC DISNEYLAND®. Pour ce faire, rien de tel qu’une piste de danse intergalactique. Avec un tapis de quatre couleurs, suivez en vous amusant, une chorégraphie très rythmée. Un pas sur le rouge, on saute sur le vert, un pied sur le jaune… Time to dance at Discoveryland® DJ Stitch is at the turntables. The new resident of Discoveryland® has accepted a space mission: lifting the mood at DISNEYLAND® PARK sky high. To do that, there’s nothing like an intergalactic dance floor. On a four-colour rug, have fun following very rhythmic choreography. One step on the red, a hop on the green, a foot on the yellow and so on. Le Train en Fête de Minnie Minnie devient l’hôtesse d’un petit train qui va mettre l’ambiance dans Main Street, U.S.A.®. Elle a rassemblé les héros les plus acclamés des aventures Disney pour une traversée sous un nouveau décor, avec une nouvelle musique et chorégraphie. Minnie vous offre une opportunité de rencontrer vos personnages préférés au détour de Central Plaza. Minnie’s party train Minnie becomes the hostess of a little train that will create a festive mood on Main Street, U.S.A.®. She’s brought together the Disney adventures’ most famous heroes for a ride in a new décor with new music and choreography. Minnie offers you a chance to meet your favourite characters at Central Plaza. Disney’s Stars ‘n’ Cars La nouvelle cavalcade Hollywoodienne à quatre roues sophistiquées. Les personnages de Toy Story, Blanche Neige, Monstres & Cie, Mulan, La Petite Sirène… sans oublier les Méchants Disney, tous seront présents au volant de leurs plus belles cylindrées. Disney’s Stars ‘n’ Cars Hollywood’s sophisticated new four-wheel cavalcade. The characters of Toy Story, Snow White, Monsters, Inc., Mulan and The Little Mermaid, not to mention Disney villains, will be driving their most beautiful cars. 34 ® à D i s n e y l a n d R e s o r t Pa r i s ! ® Resort Paris in 2009! Playhouse Disney Live ! La scène de Playhouse Disney Live ! vous offre l’occasion de découvrir une nouvelle aventure en 3D de la Maison de Mickey. En compagnie des Petits Einsteins, de Manny et ses outils et d’autres invités, les enfants vont préparer, pour Minnie, la plus belle fête d’anniversaire jamais organisée. La Vallée Village à 5 minutes des Parcs Disney® Playhouse Disney Live on Stage! The stage of Playhouse Disney Live! offers you a chance to see a new Mickey’s House adventure in 3D. With the Little Einsteins, Manny and other guests, children will plan the most beautiful birthday party ever organised, in honour of Minnie. Séjour et voyage gratuits* pour les enfants de moins de 7 ans En exclusivité durant La Fête Magique de Mickey, les enfants sont invités à venir faire la fête gratuitement ! Il vous suffit de réserver le forfait de votre choix avec une arrivée entre le 3 avril et le 8 novembre 2009, et l’hébergement leur est offert (dans l’Hôtel Disney ou Conseillés & Associés de Disney de votre choix) ainsi que leur entrée aux deux Parcs Disney® mais aussi le voyage pour vos enfants de moins de 7 ans. En famille, la fête promet d’être magique ! *un adulte payant par chambre réservée. Il vous suffit de préciser l’âge des enfants lors de la réservation et de présenter un justificatif au moment de votre enregistrement à l’hôtel (enfants de moins de 7 ans au moment du séjour). Offre comprenant le voyage via Air France et la SNCF. La Vallée Village Outlet Shopping [E5] La Vallée Village propose 7 jours sur 7 les collections précédentes d’une centaine de marques de prestige à prix irrésistibles. Dans ce village hautde-gamme, vous trouverez de grands noms français et internationaux du prêt à porter, du sportwear, de la maroquinerie, des accessoires et de la décoration. L’Espace La Vallée situé en plein coeur du Village, est une galerie d’art contemporain qui expose tout au long de l’année les oeuvres d’artistes de talent reconnus au plan international. Une navette vous conduit sur demande, depuis les Hôtels Disney® jusqu’à la Vallée Village (tarifs A/R : 5€/adulte, 2€/enfant). Free stay* and trip for children under seven Exclusively during Mickey’s Magical Party, children are invited to celebrate free! Just book the package of your choice with an arrival between 3 April and 8 November 2009 and they can stay free at the Hôtel Disney or Conseillés & Associés de Disney of your choice. Children under seven will also get free admission to both Disney® Parks as well as a trip. The party promises to be magical with the family! *one paying adult per booked room. Just specify the children’s age when booking and show proof when checking into the hotel (children under seven at the time of the stay). Offer includes the Air France and French Rail trip. La Vallée Village offers approximately 100 famous brands’ previous collections at irresistible prices seven days a week. You’ll find big French and international names in ready-to-wear, sportswear, leather goods, accessories and decoration in this upscale village. L’Espace La Vallée, located in the village’s heart, is a gallery of contemporary art that exhibits works by artists of internationally recognised talent year round. A shuttle takes you from the Disney® Hotels to Vallée Village (return prices: €5/adult, €2/child) on request. Pour toute information et réservation, contacter le 0825 30 60 30 (0.15€ TTC/mn) ou consulter le site www.disneylandparis.com © Disney For information and booking ring 0825 30 60 30 (€0.15/mn including tax) or visit www.disneylandparis.com 01 60 42 35 00 • www.lavalleevillage.com 35 Les bases de plein air et de loisirs Outdoor recreation centres 9 bases de plein air et de loisirs raviront toute la famille grâce à un large choix d’activités au grand air et des équipements de qualité. Enjoy 9 outdoor recreation centres with your family. A wide range of activities is provided with excellent amenities. Les bases régionales de plein air et de loisirs Regional outdoor recreation centres Base de Torcy [E4] Jablines [C5] Ouverte toute l’année / Open all year round 77450 Jablines 01 60 26 04 31 www.baseloisirs-jablines-annet.fr Ouverte toute l’année Open all year round UCPA - Route de Lagny 77200 Torcy 01 60 20 02 04 http://vaires-torcy.ucpa.com Buthiers [O1] Open all year round. • • • • Toute l’année - Entrée payante de Pâques à la Toussaint • • • Toute l’année - Entrée libre Varennes-sur-Seine [M7] Toute l’année mi-mars/ mi oct Open all year round - Entrance fees from Eastern to November • Open all year round - Free entrance Open all year round Open all year round 36 • • • • • • • • • • • • • • Rock climbing Escalade Playground Sailboard Aire de jeux • • • • Toute l’année • mi-mars/ mi oct • mid. march/ mid. oct • June - July - August Vaires-sur-Marne [D4] Seine-Ecole Loisirs [J2] • • summer Torcy [E4] • Juin - Juillet - Août été Souppes-sur-Loing [P4] Open all year round - Free entrance • Planche à voile Toute l’année - Entrée libre • • mid. march/ mid. oct La Grande Paroisse [M6] • Fishing • Entrance fees from may to august and 2 weekends in september • Pêche Toute l’année - Entrée payante tlj du 31/05 au 31/08, et 2 week-ends de septembre Pedal-boat Jablines [C5] Pédalo • Open all year round - Free entrance except for swimming pool Optimist boat Toute l’année - Entrée libre sauf piscine Buthiers [O1] • Optimist • Open all year round - Free entrance Sailing dinghy Toute l’année - Entrée libre Catamaran Bois-le-Roi [K4] Catamaran Période d’ouverture / Schedule Canoe Sites / Sites Canoë kayak Swimming place Route de Torcy - 77360 Vaires-sur-Marne Baignade surveillée Ouverte toute l’année / Open all year round Rue des Roches - 77760 Buthiers 01 64 24 12 87 • www.base-de-buthiers.com Vaires - Torcy Base de Vaires-sur-Marne [D4] Ouverte toute l’année Dériveur Bois le Roi [K4] UCPA - Ouverte toute l’année / Open all year round Rue de Tournezy - 77590 Bois-le-Roi 01 64 81 33 00 • www.ucpa-boisleroi.com • • * sports collectifs : basket, beachvolley, course d’orientation, football, handball, volleyball Les autres bases de plein air et de loisirs More Outdoor recreation centres Open all year round La Noue Notre Dame 77130 La Grande Paroisse 01 60 57 02 02 www.cc-deuxfleuves.fr Open from June to August 40, rue des Varennes 77460 Souppes-sur-Loing 01 64 78 50 30 www.souppes.net/base Seine-Ecole Loisirs [J2] Ouverte toute l’année Varennes-sur-Seine [M7] Ouverte toute l’année Open all year round • • • Open all year round • Pic-nic sites Aires de pique-nique Restaurant Autres équipements / More leisure • • • • • • • Cours d’apiculture, découvertes nature, stages sportifs pour enfants, disc golf Beekeeping, nature outings, sport training, courses for kids, disc golf • • • • • • • • • Découverte de la nature, astronomie, stages sportifs et scientifiques, toboggan aquatique, parc aventure / Nature outings, astronomy, • • • • • • • • • Téléski nautique, Disc-golf, course d’orientation, parcours sportif (V.E.T.A.), parcours VTT initiation et perfectionnement • Cerf-volant, parcours maniabilité, initiation VTT • • • • Point restauration VTT (pistes gratuites) Mountain bike Archery Tir à l’arc Table tennis Tennis de table Tennis Tennis Team sports* Sports collectifs* Rollerblading Chemin des Aulnettes 77130 Varennes-sur-Seine 01 60 73 43 93 Roller Hike Randonnée pédestre Petanque Pétanque Miniature golf Mini golf Golf course Golf et/ou practice Horse riding Equitation ou Poney Avenue du Docteur Max Pierrou 77310 Saint-Fargeau Ponthierry 01 60 65 99 08 • www.cc-deuxfleuves.fr Souppes-sur-Loing [P4] Ouverte de juin à août Entrée payante La Grande Paroisse [M6] Ouverte toute l’année • • • • • • • • • * team sports : basket, beachvolley, orienteering, soccer, handball, volleyball • Kite, mountain bike trails Inflatable structure, bicycle ride • Skateboard Skateboard Aviron, squash, badminton, half court, fitness Rowing, squash, badminton, half court, fitness • • 37 Nautical teleski, disc golf, running of orientation, mountain bike trails Structure gonflable + sortie vélo • • sport and scientific training courses, aquatic slide, go through adventure • Modélisme • Balades poney, trampolines, tour de grimpe, lagoon, gonflables, parcours santé Modeling Poney rides, climbing towers, lagoon, inflatable structure, health trail Des Loisirs qui bougent ! Leisure activities which will get you moving! Golfs, les plus beaux greens d’Ile-de-France Golf courses, the most beautiful greens in the Ile-de-France region Les passionnés de la petite balle blanche trouveront en Seine-et-Marne un grand choix de parcours, aussi bien pour leur difficulté que pour leurs paysages. Enthusiasts of little white balls will find a great choice of courses in Seine-et-Marne both in terms of their of difficulty as well as their scenery. Comité Départemental de Golf The Departmental Golf Committee 11, rue Royale - 77300 Fontainebleau • www.cdgolf77.com Golf UCPA Bois-le-Roi [K4] Parcours 9 trous, nombreux obstacles et practice sur l’eau, 10 postes couverts. Club-house, salles. Golf de Bussy-Guermantes [E4] Parcours plat 27 trous par 72 (6 034m), buttes arborées et plans d’eau. Restaurant, bar, terrasse, salon, pro shop et vestiaires. Golf de la Marsaudière [G4] Parcours 9 trous dans un cadre forestier, parc de l’ancien Château. Restaurant Terrasse au bord de l’eau, cheminée. A 9-hole golf course, with many obstacles and a practice area over a stretch of water, with 10 covered bays. Clubhouse, function rooms. A flat 27-hole par 72 course, (6, 034m), wooded mounds and lakes. Restaurant, bar, terrace, lounge, pro shop and changing rooms. A 9-hole golf course in a forest setting in the grounds of the former castle. Restaurant with a terrace on the water’s edge, chimney. Base de Loisirs - 77590 Bois-le-Roi 01 64 81 33 31 • www.ucpa-boisleroi.com Promenade des Golfeurs 77600 Bussy-Saint-Georges 01 64 66 00 00 • www.golfbussyguermantes.com La Marsaudière, RD471 77173 Chevry-Cossigny 01 64 07 87 51 Golf de Meaux-Boutigny [D7] Parcours 18 trous sur terrain boisé, diversifié par son relief. 9 trous école pour débutants. Pro shop, restaurant terrasse, club-house, boutique. Cély Golf Club [L2] Parcours 18 trous sillonnant une forêt de chênes avec fairways et greens soignés. Jardin japonais, bar, restaurant, pro shop. Golf de la Brie [E7] Parcours 18 trous par 72, compact 6 trous, practice couvert 34 postes. Complexe hôtelier (29 appartements), piscine, tennis, restaurant. An 18-hole golf course on a wooded terrain, which has a varied relief. Golf school with 9 holes for beginners. Pro shop, restaurant with a terrace, clubhouse, shop. An 18-hole course which goes through an oak forest with well-kept fairways and greens. Japanese garden, bar, restaurant, pro shop. An 18-hole par 72 course, a compact 6-hole course and a covered practice area with 34 bays. Hotel complex (29 apartments), swimming pool, tennis court, restaurant. Rue de Barois - 77470 Boutigny 01 60 25 63 98 www.golf-meauxboutigny.com Le Château Route de Saint-Germain - 77930 Cély-en-Bière 01 64 38 03 07 • www.club-albatros.com Domaine de la Brie - 77580 Crécy-la-Chapelle 01 64 75 34 44 www.domainedelabrie.com 38 Golf de Fontainebleau [M4] Parcours 18 trous. Golf ouvert en semaine au public sauf mardis et week-ends Club-house, pro shop, restaurant. 18-hole course. Golf course open to the public during the week apart from on Tuesdays and at weekends. Clubhouse, pro shop, restaurant. Route d’Orléans 77300 Fontainebleau 01 64 22 22 95 • www.golfdefontainebleau.org Golf Clément Ader [G4] Parcours 18 trous par 72 en forêt, site historique d’où s’envola le premier avion « Eole ». Restaurant, bar, pro shop de consommable, club-house. An 18-hole par 72 course in the forest, historic site from where the first Ader Éole aircraft took off. Restaurant, bar, pro shop selling supplies, clubhouse. Domaine du Château Pereire 77220 Gretz-Armainvilliers 01 64 07 34 10 • www.golfclementader.com Golf Public de Lésigny-Réveillon [G3] Réservation en ligne Parcours 27 trous, plus 9 trous compacts, vallons et plans d’eau. Putting green, practice 100 postes. Hôtel, restaurant, brasserie, pro shop. A 27-hole course and a 9-hole compact course, with glens and lakes. Putting green, practice area with 100 bays. Hotel, restaurant, brasserie, pro shop. Ferme des Hyverneaux - 77150 Lésigny 01 60 02 17 33 • www.golflesigny.com Golf Disneyland [E3] Parcours 27 trous modulables par tranche de 9 par 36, soit 3 parcours de 18 trous. Bar, restaurant, salon TV, vestiaire avec douches, pro shop, club-house. A 27-hole par 36 course, which can be played as 3 different 18-hole courses. Bar, restaurant, TV lounge, changing rooms with showers, pro shop , clubhouse. Allée de la Mare Houleuse 77700 Magny-le-Hongre - 01 60 45 68 90 www.disneylandparis.com/fr/golf/index.htm Golf d’Ozoir-la-Ferrière [F4] 1 parcours 18 trous de 5 859m, 1 parcours 9 trous de 2 639m par 35. Pro shop, restaurant, mini-club. One 18-hole course, measuring 5,859m in length, one 9-hole par 35 course measuring 2, 639m in length. Pro shop, restaurant, children’s club. Château des Agneaux - 77330 Ozoir-la-Ferrière 01 60 02 60 79 • www.golfozoir.org Golf de Montereau la Forteresse [E3] Parcours 18 trous par 72 de 5 888m, Vallons, forêts et plans d’eau. Practice. Ferme fortifiée Restaurant. Terrasse sur le parcours. An 18-hole par 72 course, measuring 5, 888 m in length, with glens, forests and lakes. Practice area. Fortified farm with a restaurant. Terrace on the course. Domaine de la Forteresse 77940 Thoury-Férottes 01 60 96 95 10 www.golf-forteresse.com 39 Golf de Torcy [E3] 1 parcours 9 trous, 1 compact 3 trous, practice. Restaurant, club-house, pro shop. One 9-hole course, one compact 3-hole course, practice area. Clubhouse, pro shop, restaurant. Base Régionale de Plein air et de loisirs - UCPA Route de Lagny - 77200 Torcy 01 64 80 80 90 Le plus grand pôle de loisirs mécaniques d’Europe à La Ferté-Gaucher [F12] The biggest motor sports centre in Europe in La Ferté-Gaucher Circuits automobiles, pistes pour quad et 4x4, vols en ULM, aviation légère autogyre, pendulaire, modélisme… du jamais vu ! Race tracks, tracks for quad bikes and 4-wheel drive vehicles, flights in ultra light aircraft, gyroplanes, flex-wing light aircraft, model building…this is spectacular! Des circuits automobiles Découvrez de multiples activité de conduite d’automobiles et de moto sur trois parcours de 1,5km à 3,5km. Race tracks Discover the many driving activities for cars and motorcycles on three 1.5 to 3.5 km courses. Des randonnées en quad Pour les initiés et les débutants, venez vous faire les dents sur une piste de 10 hectares. Selon votre niveau de maîtrise, différents parcours vous seront proposés. Cette expérience unique vous permettra d’appréhender ces engins sur des terrains divers : bourbiers, devers, buttes, en toute confiance, avec des moniteurs professionnels. Quad bike excursions For the initiated and beginners, come and try your hand on a 10-hectare track. Different circuits will be proposed according to your level of skill. This unique experience will allow you to get to grips with these vehicles on different kinds of grounds: quagmires, bends and mounds, with professional instructors in complete confidence. Initiation au modélisme Incroyable défi, cette prestation vous permet de faire une vraie course de modèle réduit : «Les Mini Z». Muni de la télécommande de ces véritables petits bolides, vous devrez être le premier à franchir la ligne d’arrivée du circuit miniature. En extérieur, une piste voiture thermique, pistes avions... An introduction to model building This service will allow you to take part in the incredible challenge of a genuine scale model race: “the Mini Z”. Using the remote control of these real racing cars your aim is to be the first to cross the miniature track’s finish line. Outdoors, there is a track for petrol engine RC cars, an airstrip for planes etc. 40 DES BAPTÊMES DE L’AIR HORS DU COMMUN : EXCEPTIONAL FIRST FLIGHTS: Survol des remparts de Provins ou de la Vallée du Morin en MultiAxe Le multiaxe est un ULM nouvelle génération est un « avion léger motorisé » haut de gamme, fermé et caréné qui vous permettra de belles évolutions dans les airs à grande vitesse ! Fly over the ramparts of Provins or the Valley of the Morin River in a 3-axis light aircraft The 3-axis plane is a new generation, top-of-the range “motorized light aircraft” which has a closed roof and is streamlined. It will allow you to enjoy extraordinary airborne experiences at high speed! Survol des remparts de Provins en autogyre Autre forme encore d’ULM, cet aéronef original étonne par sa fiabilité et sa facilité «apparente» de pilotage. Le plaisir qui s’en dégage n’en est que plus déconcertant surtout lorsque vous découvrirez son incroyable aptitude à se jouer des turbulences quand les autres aéronefs sont déjà posés. Flight over the ramparts of Provins in a gyroplane This is another kind of light aircraft, which is unique and amazing as a result of its reliability and its “apparent” ease of control. The pleasure which you will experience is even more surprising, above all when you will discover its incredible capacity to make use of turbulence when other aircraft have already had to land. Pour compléter cette large gamme de loisirs, un espace bien-être, des randonnées équestres, un hôtel, un restaurant vous permettront de prolonger vos découvertes et votre séjour. To complete the wide range of leisure activities, a well-being centre, pony trekking, a hotel, and a restaurant will allow you to continue your discoveries and extend your stay. AEROSPHALTE Aérodrome de la Ferté Gaucher Route de Choisy 01 60 39 60 66 • www.resa77.fr 41 Karting, Quad et Paintball Go-karting, quad bikes and paintball Karting Moissy-Cramayel - 77550 [I3] Kartland Pistes - Show Room - Compétition / Adultes- Enfants Location de Karts 2 et 4 temps, Bar et Club House, Terrasse Panoramique Les Etards - 77390 [H5] Karting Buffo 2 pistes extérieures, 1 circuit indoor de 300m avec 8 tracés différents. Circuits pour adultes et enfants sur sodi kart, mini bolides ultra performants. Tracks- show room- competitions for adults and children rental of karts with 2 and 4 -stroke engines, bar and clubhouse, panoramic terrace. Nouveau ! Fin 2009 : ouverture d’un circuit indoor géant à Dammarie-Les-Lys Ouvert du mercredi au samedi en après-midi et soirée, le dimanche de 11h à 19h, plus lundi et mardi en vacances scolaires. Lognes – 77185 [E3] Fun and Race Course individuelle ou par équipe. Organisation de courses OPEN, challenges sportifs. Débutants, amateurs ou confirmés. 2 outdoor tracks, 1 indoor 300m -track with 8 different layouts. Tracks for adults and children using Sodi karts, high-performance mini racing cars. New! At the end of 2009: opening of giant indoor track in Dammarie-Les-Lys Open in the afternoon and the evening from Wednesday to Saturday, on Sundays from 11 am to 7 pm and on Monday and Tuesday during the school holidays. Individual or team races. Organisation of OPEN races and sports challenges. For beginners, amateurs or experienced drivers. Circuit de karting D319 01 64 07 61 66 www.karting-buffo.com 77550 Moissy - Cramayel 01 64 41 96 61 • www.kartland.fr 61 rue tour d’auvergne 01 60 06 55 41 • www.funandrace.com Noisiel - 77186 [D3] Center Kart Circuit couvert de 400m avec un pont unique en Ile-de-France. Enfants à partir de 7 ans. Mardi au jeudi : 18h-22h • Vendredi : 17h à 1h 42 Sam : 14h-1h • Dim : 14h-19h Enfants uniquement le week-end A covered 400m-track with a bridge, which is unique in the Ile-de-France region. Children from 7 years of age. from Tuesday to Thursday: from 6 pm to 10 pm on Fridays: from 5 pm to 1 am on Saturdays.: from 2 pm to 1 am on Sundays: from 2 pm to 7 pm Only open to children at the weekend. 7 rue de la Mare Blanche 01 64 80 42 57 • www.centerkart.fr Poincy - 77470 [C6] Kart and Bowl’In 1 piste couverte de 600m, pour adultes et enfants. 15 karts derniers modèles. 12 mini-moto pour adultes et adolescents Bowling, restaurant, billard. Ouvert du mercredi au dimanche, horaires : se renseigner. A 600m-covered track, for adults and children. 15 karts, which are the latest models. 12 mini motorcycles for adults and teenagers Bowling alley, restaurant, billiard room. Open from Wednesday to Sunday, please make enquiries to find out about opening hours. Z.I. de Meaux - Rue de la Briqueterie 01 64 36 55 55 • www.kartandkart.fr Saint Soupplets - 77165 [B5] Karting Saint Soupplets Pour adultes et enfants à partir d’1m40, 2 pistes couvertes. Ouvert 7j/7. Du lundi au jeudi : 14h à 23h Vendredi/Sam : 14h-minuit Dimanche : 14h-19h For adults and children who measure at least 1.40 m in height, 2 covered tracks. Open 7 days a week. From Monday to Thursday: from 2 pm to 11 pm on Fridays and Saturdays: from 2 pm to midnight. on Sundays: from 2 pm to 7 pm 1, av. Montboulon 01 60 61 65 24 www.karting-clm.com Vaudoy-en-Brie - 77141 [H9] Clot Kart Pour adultes et enfants, piste vallonnée de 1 000 m dans un décor paysager. karts 270 m3, 2 temps Rotax, 7 karts pour enfants de 7 à 12 ans. Ouvert toute l’année du mercredi au dimanche, sauf vacances de Noël. For adults and children, with a hilly 1, 000m-track, in a landscaped setting. Karts with a capacity of 270 m3 and 2-stroke Rotax engines. 7 karts for children from 7 to 12 years of age. Open throughout the year from Wednesday to Sunday, apart from during the Christmas holidays. D209 - Carrefour de Prévert 01 64 07 55 65 www.clotkart.com Quad Les Etards - 77390 [H5] Karting Buffo Randonnées en quad sur réservation. Week-end, jours fériés et vacances scolaires. Quad bike excursions, reservations required. Open at weekends, on public holidays and during school holidays. Circuit de karting D319 01 64 07 61 66 • www.karting-buffo.com Grez sur Loing - 77880 [N4] Nature-Loisir-Evasion Randonnées quad avec accompagnateurs dans la vallée du Loing. Randonnée 2h, 1/2 journée, journée. Quad bike excursions with guides in the Valley of the River Loing. 2-hour, half and full-day excursions. 01 69 39 28 47 • www.nature-loisir.fr Souppes-sur-Loing - 77460 [P5] Airescapade 77 10 quads (pour 10 à 20 personnes) pour randonnées accompagnées sur chemins de campagnes. Permis moto ou auto indispensable. Journée combinée : canoë + pique-nique libre + randonnée quad. Réservation obligatoire. 10 quad bikes (for 10 to 20 people) for guided excursions on country paths. A motorcycle or car driving licence is essential. Combined day: canoeing + free time for a picnic + a quad bike excursion. Reservations are compulsory. Base nautique 06 75 37 56 24 • www.airescapade77.com Paintball Les Etards - 77390 [H5] Karting Buffo 4 terrains de paintball à thème. 4 themed paintball fields 01 64 07 61 66 • www.karting-buffo.com Larchant - 77760 [O2] CMC Larchant Loisirs Un des plus grands sites de Paintball de France. De 10h à 17h les samedi, dimanches et jours fériés, sur réservation en semaine. One of the biggest paintball sites in France. Open from 10 am to 5 pm on Saturdays, Sundays and public holidays. Reservations are required during the week. Base de Larchant loisirs 121bis, route de Nemours 01 60 55 00 51 • http://www.paintball-cmc.com Mareuil-Les-Meaux 77100 [D6] Paradise Paintball Unique : terrains en arènes. Choix de lanceurs haut-de-gamme. Débutant dès 12 ans. Encadrement par moniteur fédéral et joueurs confirmés. Ouvert le week-end à partir de 10h. En semaine ouvert à partir de 10 personnes. Unique: arena-style fields. A choice of top-of-the range launchers. Beginners must be at least 12 years of age. Supervision by a federal instructor and experienced players. Open at the weekend from 10 am Open during the week for a minimum of 10 people. 1000 route de Condé (sous le viaduc) 01 45 81 10 00 • www.paradisepaintball.fr Guérard 77580 [E7] Paintball One 8 ha de terrain aménagé pour découvrir le paintball en loisirs, ou initiation sur terrains artificiels utilisés dans les plus grands tournois internationaux. 8 hectares of fields have been developed to allow paintball to be discovered as a leisure activity, or to provide an introduction to this pursuit on fields with artificial surfaces which are used for the biggest international tournaments. Rue de Saint Blandin 06 27 54 38 23 • www.paintball-one.com 43 Sports aériens Air sports Fontenay-Trésigny [H6] Helimat Aérodrome de Chaubuisson (au bord de la N4) Baptêmes de l’air en hélicoptère. Plusieurs circuits possibles. Chaubuisson Airfield (situated on the edge of the N4 trunk road). First flights in helicopters. Several itineraries possible. 01 64 72 00 23 Fontainebleau et Moret-sur-Loing France Montgolfières Vols en montgolfière Départs du château de Fontainebleau ou de Moret-sur-Loing. Ouvert 7/7 d’avril à octobre. Réservation obligatoire. Hot-air balloon flights Departures from Fontainebleau or from Moret-sur-Loing. Open 7 days a week from April to October. Reservations are compulsory. 02 54 32 20 48 • www.france-montgolfiere.com Moret-sur-Loing - 77250 [M5] Seine et Loing Montgolfières Vol en montgolfière sur réservation toute l’année. Hot-air balloon flights throughout the year, reservations required. 47, av. J. Jaurès 01 60 70 80 20 • www.montgolfiere-france.com Coulommiers / Mouroux - 77120 [F8] AACM Planeurs Vols d’initiation en planeur. École de pilotage Mercredi, samedi dimanche, tlj des vacances scolaires d’été et les jours fériés. Autres jours, se renseigner. First flights in gliders. Flight school. Open on Wednesdays, Saturdays and Sundays, public holidays and every day during the school summer holidays. For other days, please make enquiries. Aérodrome de Coulommiers-Voisins 01 64 03 04 36 • www.planeur-aacm.net Coulommiers / Mouroux - 77120 [F8] Aéro-Club de Coulommiers et de la Brie Vols et baptêmes de l’air en avion moteur. Ouvert 7/7 toute l’année. Flights and first flights in motorized planes. Open 7 days a week throughout the year. 21-22 Aérodrome de Coulommiers Voisins 01 64 03 07 22 Episy / Moret - 77250 [M5] Centre de vol à voile de Fontainebleau et sa Région École de pilotage et vols d’initiation en planeur bi-place avec pilote confirmé. Ouvert toute l’année Flight school and first flights in two-seater gliders with an experienced pilot. Open throughout the year. Chemin Vallée Droite 01 64 45 80 71 • http://phiphi.leveque.free.fr 44 Episy - 77250 [M5] Aéro-Club de la Vallée du Loing Aviation de loisir et baptêmes de l’air, école de pilotage. Ouvert toute l’année sauf le mardi. Leisure flying and first flights, flight school. Open throughout the year apart from on Tuesdays. Aérodrome - Rue du Général Cuffaut 01 64 45 83 63 • http://acvl.club.fr Chevry-Cossigny - 77173 [G4] R.Ultralight Parapente motorisé, vols d’initiation, baptêmes de l’air Motorized paragliding, introductory and first flights. Ferme de Cossigny - 06 72 71 47 47 Lognes - 77185 [E3] Aéro-club Promouvoir Aviation pour Tous Tours aériens, baptêmes de l’air et location d’avions. Ouvert toute l’année sur réservation. Aerial tours, first flights and plane rental. Open throughout the year, reservations required. Aérodrome de Lognes - 01 60 05 50 09 Meaux - 77100 [C6] Fly in Paris Initiations, baptêmes de l’air et école de pilotage ULM. Ouvert 7/7 toute l’année. Introductory and first flights and a flying school for ultra light aircraft. Open 7 days a week throughout the year. Aérodrome de Meaux/Esbly 06 62 41 01 79 • www.flyinparis.fr Meaux – Esbly 77450 [C6] Veliplane-Club Aérodrome de Meaux Vols d’initiation, baptême de l’air et formation au pilotage. Introductory and first flights and flight training. Aérodrome de Meaux 01 60 04 76 00 www.veliplane.com Meaux - 77100 [C6] Actu’ailes ULM ULM, 3 axes, pendulaires, baptêmes. Ultra light aircraft, 3-axis planes, flex-wing aircraft, first flights. 06 70 70 65 57 www.actu-ailes.fr Mondreville - 77570 [Q3] Club ULM « La Rose des Vents » Baptêmes de l’air et vols d’initiations en, autogire, pendulaire et multiaxes. Ouvert 7/7 toute l’année. Introductory and first flights in gyroplanes, 3-axis planes, flex-wing aircraft. Open 7 days a week throughout the year. Lieu dit la Cailleterie 06 08 42 56 47 Nanteau-sur-Lunain - 77710 [O5] Société Propulsion Vols parapente et paramoteur. Journées découverte et stages. Tlj de mars à novembre, sur réservation. Paragliding and powered parachuting flights. Discovery days and training courses. Open every day from March to November, reservations required. 3, rue de Sens 01 64 29 04 79 - 06 83 20 41 19 www.propulsion-parapente.com Neuvry - 77480 [L11] Les Ailes de la Bassée Vols, baptêmes de l’air, initiations en ULM. Tte l’année, samedis après-midi et dimanches. Réservation conseillée. Flights, introductory and first flights in ultra light aircraft. Open throughout the year on Saturday afternoons and Sundays. It is advised to reserve in advance. 3, rue du Vieux Pont 01 60 67 11 24 http://ulm.ailesbassee.free.fr 45 Parcours aventure et grimpe dans les arbres Adventure trails and tree climbing Montée d’adrénaline garantie ! Pas de répit pour les plus aventureux ! You are guaranteed to have a rush of adrenaline! There will be no respite for the most adventurous participants! Bréau – 77720 [J6] Accro’Bréau 6 parcours pour les enfants à partir de 3 ans jusqu’aux sportifs accomplis. Nocturnes organisées jusqu’à 1h du matin les vendredis et samedis soirs selon météo. Snack, espace hamacs. 6 trails for children from 3 years of age to the most accomplished sportsmen and women. Evening sessions organised until 1 am on Friday and Saturday evenings depending on the weather. Snack bar, hammock area. Parc du château de Bréau, Route de Fontainebleau 06 19 30 20 85 • www.accro-breau.com Buthiers - 77760 [O1] Base régionale de plein air et de loisirs de Buthiers Le parcours aventure de la base dispose de 100 ateliers répartis en 7 parcours avec via-ferrata, unique dans la région, tyroliennes géantes dont une de 250 mètres, ponts de singe, saut de tarzan, passerelles suspendues, sauts de puce, tire fesses, mur d’escalade, tonneaux,... Accessible dès 3 ans grâce à un équipement innovant, le parc est parfaitement intégré dans le milieu naturel. Parc conventionné par l’inspection académique grâce à des parcours à sécurité automatique. Buthiers Regional Outdoor Sports and Recreation Park The basic adventure trail has 100 activity stations spread over 7 trails with vie-ferrate, which are unique in the region, giant Tyrolean traverses including one which is 250 metres long, monkey bridges, Tarzan jumps, hanging foot bridges, flying leaps, chair lifts, climbing walls, barrels, etc. The park is perfectly integrated in the natural environment and is accessible for children from 3 years of age thanks to innovative equipment. This park is approved by the education authority, due to the fail-safe nature of the trails. 73, rue des Roches - 77760 Buthiers 01 64 24 12 87 • www.base-de-buthiers.com Champagne-sur-Seine / Vernou-la-Celle-sur-Seine 77670 [M5] Parcours Lémurien de Graville Ateliers ludiques et sportifs, 100 ateliers acrobatiques et 9 parcours de différents niveaux, accessibles à tous en toute sécurité : tyroliennes, poutres mobiles ou saut du lémurien. Nouvel atelier à sensation : le saut pendulaire en chute libre de 22 m, unique en Ile-de-France ! Sentier de découverte pédestre à la découverte de la flore environnante. Journée combinée : parcours aventure + canoë. De mars à octobre. Horaires selon conditions météo. Réservation conseillée. Entertaining and sports activity stations, 100 acrobatic activity stations and 9 trails with different levels, accessible to everyone in complete safety: rope bridges, mobile beams or «lemur» leaps ( leaps from branch to branch). New sensational activity station: the pendular jump with a free fall of 22m, which is unique in the Ile de France region! Pedestrian nature trail to discover the surrounding flora. Combined day: adventure trail + canoeing. Open from March to October. Opening hours will depend on the weather. It is advised to reserve in advance. Rue Pierre de Coubertin 77430 01 60 39 07 04 - 06 82 41 08 18 www.parcours-lemurien.com Lésigny - 77150 [G3] Chichoune Accroforest 5 parcours adaptés à tous, enfants (à partir de 3 ans). Une centaine d’ateliers dont une tyrolienne de plus de 160 mètres, un parcours « Expert » (+ de 14 ans) à 15 m au-dessus du sol ! Balançoires de géant, saut de tarzan, tonneaux suspendus, surf ou ponts de singe. Tables de pique nique et buvette. Parcours pédagogique sur la faune et la flore au sol et en hauteur avec bornes interactives sonores, quizz enfant. • Du 20 Mars 2009 à la mi-novembre : mercredis, week-ends, jours fériés et vacances scolaires. horaires selon périodes. • Tous les jours en juin-juillet-août. • Autres périodes sur réservation. 5 trails suitable for everyone, children (from 3 years of age). A hundred or so workshops, including a Tyrolean traverse which is more than 160 m long and an “Expert” trail (for those over 14 years of age), which is 15 m above the ground! Giant swings, Tarzan jumps, hanging barrels, aerial surfing or monkey bridges Picnic tables and a refreshment area. Educational trail about the flora and fauna on the ground and overhead, with interactive terminals with sound systems and children’s quizzes. • Open from 20 March 2009 to mid-November: on Wednesdays, weekends, public holidays and during school. Holidays schedule depend on season • Every day in June-July-August. • Reservations are required for other periods. Complexe sportif de l’Entre Deux Parcs, avenue des Hyverneaux 06 65 44 77 77 • www.chichoune.com 46 Nemours - 77140 [O4] No Limit Aventure Grand bol d’air et plein de sensations fortes avec des parcours et de nombreux ateliers : ponts de singe, passerelles népalaises, tonneaux, saut de tarzan, tyroliennes, etc. 150 jeux répartis sur 12 parcours avec 8 degrés de difficultés, tyrolienne et passerelle géante. Ouvert tte l’année sur réservation 10h-17h (le week-end 9h-18h) A breath of fresh air and lots of strong sensations with trails and many activity stations: monkey bridges, Nepalese bridges, barrels, Tarzan jumps, rope bridges, etc. 150 activities spread over 12 trails with 8 levels of difficulty, with a giant Tyrolean traverse and a bridge. Open throughout the year from 10 am to 5 pm (at weekends from 9 am to 6 pm), reservations required. Avenue Stalingrad - D225 0826.100.757 (0.15e /mn) www.nolimit-aventure.com Saint-Fargeau-Ponthierry - 77310 [J2] Profil Evasion Grimpe extrême aventure Grimpe encadrée dans les arbres « ArbrenArbre » un nouveau loisirs vert. De sauts en glissades, petits et grands, accompagnés d’animateurs diplômés, partent à la découverte des cimes, observent de près le règne animal et végétal et vivent de 2 à 5 heures de véritables sensations au coeur de la nature. Structure agrée Jeunesse et Sports. Ouvert toute l’année sur réservation. Groupe minimum 7 personnes. Extreme climbing adventure Supervised climbing in the «AbrenArbre» trees, a new green leisure activity. Accompanied by qualified supervisors, children and adults set off to discover the treetops and closely observe the animal and plant kingdom, jumping and sliding as they go. They will experience 2 to 5 hours of genuine sensations in the heart of nature. Organisation authorized by the Ministry of Sport. Open throughout the year, reservations required. Groups must consist of a minimum of 7 people. Grimpe dans les Arbres Communs de Moulignon 01 69 68 04 33 www.profil-evasion.com 47 Seine-Port - 77240 [J2] Parcours Aventure - Paris Sud Aventure Ce parc acrobatique forestier s’étend sur 11 ha de chênes centenaires, s’adresse à tous publics. De 1 à 23 mètres de haut, 5 parcours de difficulté progressive et plus de 100 jeux s’enchaînent pour un voyage de 3 h entre ciel et terre. 2 tyroliennes géantes de 200 et 255m, un Saut de l’Ange, uniques en Ile-de-France, marqueront les esprits. Taille minimum : 1,10m. Pratique autonome, 30 mn d’initiation au maniement du matériel et aux règles de sécurité. Ouvert toute l’année selon réservations This acrobatic forest park, which covers over 11 hectares of hundred-year-old oak trees, is aimed at everyone. There are 5 trails from 1 to 23 metres in height, which become progressively harder and there are more than 100 activities which follow on from each other, providing a 3-hour journey in mid-air. There are 2 giant Tyrolean traverses which are 200m and 255m long and an angel’s jump. They are unique in the Ile de France region and will leave a deep impression on the participants. Minimum height for participants: 1.10m. Participants undertake this active individually, following a 30 minute introduction concerning the handling of equipment and safety guidelines. Open throughout the year according to reservations 06 08 71 87 65 - 0825 150 280 (0.15e /mn) Réservation : www.aventure-aventure.com Villeneuve le Comte - 77174 [E5] Davy Crockett Aventure-Paris Est Aventure 5 très longs circuits de difficulté croissante, 85 ateliers, dont de nombreuses tyroliennes géantes, un saut de Tarzan de 16 mètres et un parcours noir très musclé contribueront à relever un véritable défi physique. 1 parcours accessible à partir de 1.10 m. Pratique autonome, 30 mn d’initiation au maniement du matériel et aux règles de sécurité. Ouvert toute l’année selon réservations. 5 very long circuits which become progressively harder, 85 activity stations, including many giant Tyrolean traverses, a 16m-Tarzan jump and an athletic black trail that will contribute to creating a genuine physical challenge. 1 trail available for those measuring at least 1.10 m in height. Participants undertake this active individually, following a 30-minute introduction concerning the handling of equipment and safety guidelines. Open throughout the year, reservations required. 06 88 62 26 37 - 0825 150 280 (0.15e /mn) Réservation : www.aventure-aventure.com Escalade Climbing Haut lieu de l’escalade en France, le Massif de Fontainebleau s’étend sur plus de 30 000 et présente des sites rocheux exceptionnels et de renommée mondiale. Constitué de blocs gréseux de 2 à 10m de haut, il offre de nombreuses possibilités de pratique pour toutes les personnes du débutant au grimpeur le plus expérimenté, pour tous les âges de l’enfant à l’adulte. The Massif of Fontainebleau is a prime climbing site in France. It stretches out over more than 30, 000 hectares and has exceptional rocky sites which are renowned throughout the world. It is made up of blocks of sandstone from 2m to 10m in height and offers many climbing possibilities for everyone, from beginners to the most experienced climbers, for people of all ages, from children to adults. Les Principaux sites d’escalade dans le Massif de Fontainebleau The principal climbing sites in the Massif of Fontainebleau • EN FORÊT DOMANIALE DE FONTAINEBLEAU IN THE NATIONAL FOREST OF FONTAINEBLEAU Le Cuvier - Châtillon Ce site phare de l’escalade de haut niveau propose des circuits pour grimpeurs aguerris. This leading high-level climbing site offers circuits for seasoned climbers. Les Gorges d’Apremont Le plus vaste et le mieux équipé en circuits. Plusieurs zones de pratique : les Gorges, le Désert, les Bizons. Circuits toutes difficultés, dont certains pour les enfants. The Gorges of Apremont The biggest and the best equipped site in terms of itineraries. There are several climbing zones: «Les Gorges», «Le Désert» and «Les Bizons». Itineraries with all levels of difficulty, including some for children. Les Gorges de Franchard Sites principaux à découvrir: la Cuisinière, Isatis, Les Sablons et les Hautes- Plaines. Nombreux circuits de toutes difficultés, beaucoup de blocs hauts et difficiles, mais aussi un circuit facile, le parcours ‘montagne’ et une piste pour enfant à l’Ermitage The Gorges of Franchard Principal sites to be discovered: «La Cuisinière», Isatis, « Les Sablons» and «Les Hautes-Plaines». Many itineraries with all levels of difficulty and a great deal of high and arduous rocks. However there is also an easy itinerary, the «mountain» trail and a children’s trail at «L’Hermitage». Rocher Canon Site accessible par le train (gare de Bois-le Roi à 3 km par le GR). Circuits de toutes difficultés, dont certains pour enfants. Plusieurs autres sites plus calmes, le Rocher St Germain, le Mt Ussy, Le Rocher d’Avon, le Rocher des Demoiselles, le Restant du Long Rocher… «Rocher Canon» Site accessible by train (Bois-le Roi station is 3 km away by the long-distance footpath). Itineraries with all levels of difficulty, including some for children. There are several other calmer sites, «Le Rocher St Germain», «Le Mt Ussy», 48 «Le Rocher d’Avon», Le Rocher des Demoiselles», «Le Restant du Long Rocher» etc. • EN FORÊT DOMANIALE DES TROIS PIGNONS IN THE NATIONAL FOREST OF «THE TROIS PIGNONS» Massif de 3 000 hectares aux paysages pittoresques et parmi les plus typiques du Massif de Fontainebleau : désert de sable blanc, chaos de rochers, landes à canule, forêt de pins... Circuits nombreux et variés dans le style et la difficulté et plusieurs pistes pour les enfants. Covering 3, 000 hectares, this massif is typical of those of Fontainebleau, and has striking scenery: a desert of white sand, a muddle of rocks, cannula heaths, a pine forest etc. Many itineraries with a variety of styles and levels of difficulty and several trails for children. • EN FORÊTS DE LARCHANT ET DE NEMOURS IN THE FORESTS OF LARCHANT AND NEMOURS La Dame Jouanne, le Maunoury, l’Eléphant, le Puiselet et le Petit Bois, à côté de Nemours, escalade athlétique. L’activité se pratique souvent sur des hauts rochers. À Larchant, le plus haut rocher du Massif est la célèbre Dame Jouanne, une corde pour l’assurage est conseillée. «La Dame Jouanne», «Le Maunoury», «L’Eléphant», «Le Puiselet» and «Le Petit Bois», next to Nemours, provode athletic climbing. Climbing is often done on the high rocks. In Larchant, the highest rock of the Massif is the famous «Dame Jouanne»: a belay rope is recommended when climbing it. À Buthiers Plusieurs groupes de rochers faciles d’accès autour de la Base de Loisirs. Nombreux circuits présentent le répertoire des gestes et des difficultés rencontrés à Bleau et plusieurs circuits pour les enfants. In Buthiers There are several groups of rocks which are easily accessible surrounding the sports and recreation park. Many itineraries present the range of movements and the difficulties encountered in Bleau. There are several itineraries for children. Coordonnées utiles Useful names and addresses Pour connaître l’ensemble des clubs d’escalade du département, contactez : To discover all of the department’s climbing clubs, please contact: L’antenne départementale de la FFME / The departmental branch of the FFME c/o Alain Carrière 20, rue Lafayette - 77340 Pontault-Combault 01 64 40 51 46 • www.ffme.fr Fédération Française de la montagne et de l’escalade (FFME) The French Federation of Mountaineering and Climbing (FFME) 01 40 18 75 50 www.ffme.fr • www.xavier-langlois.com • www.grimporama.com http://bleau.info/ • www.clubalpin.com • www.zebloc.com/bleau/bleaue.php SOS Escalade Location de chaussons d’escalades et réparation le samedi et dimanche. Parking du cimetière de Noisy-sur-Ecole. Massif des Trois Pignons. «SOS Escalade» (emergency climbing shoe service) Climbing shoe rental and repairs on Saturdays and Sundays. In the car park of the cemetery of Noisy-sur-Ecole (the Massif of the Trois Pignons). Pour trouver des hébergements connectez-vous sur www.resa77.fr To find accommodation, logon to www.resa77.fr Ouvrages conseillés Recommended books • Carte IGN 2417OT / TOP 25 – Les sites rocheux propices à l’escalade sont matérialisés sur la carte par un pictogramme : profil d’une montagne en rouge Carte IGN 2417OT / TOP 25 – The rocky sites which are favourable to climbing are represented on the map by a pictogram: the red outline of a mountain. • Escalade à Fontainebleau les plus beaux sites et blocs Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe - Editions Arthaud «Escalade à Fontainebleau» les plus beaux sites et blocs (Climbing in Fontainebleau, the most attractive sites and rocks) Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe – Editions Arthaud • Fontainebleau magique – L’art de l’escalade à bloc David Atchison-Jones - Jingo Wobbly – Topo-Guides «Fontainebleau magique – L’art de l’escalade à bloc» (Magical Fontainebleau – The art of rock climbing) David Atchison-Jones – Jingo Wobbly – Topo-Guides • Escalade « hors-pistes » à Fontainebleau Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe - Editions Arthaud «Escalade “hors-pistes àFontainebleau” (Off piste climbing in Fontainebleau) Jo & Françoise Montchaussé et Jacky Godoffe – Editions Arthaud • Guide des circuits d’escalade pour enfants en région parisienne M. Coquard L. Louvel J.J. Naëls – Fsgt «Guide des circuits d’escalade pour enfants en région parisienne» (Guide to climbing itineraries for children in the Parisian region) M. Coquard L. Louvel J.J. Naëls – Fsgt 49