Alma Grande - Companhia de Teatro de Almada

Transcription

Alma Grande - Companhia de Teatro de Almada
O Bando
O Bando é uma das mais antigas companhias de teatro independente
portuguesas, fundada logo após o 25 de Abril por João Brites, um homem
de teatro, encenador e cenógrafo que tinha estado exilado até à altura.
Durante muitos anos a companhia desenvolveu um trabalho especialmente
vocacionado para o público infanto-juvenil.
A partir de 2000 O Bando instalou-se em Palmela (distrito de Setúbal) onde
vem desenvolvendo um projecto de descentralização.
João Brites trabalha com frequência textos de autores portugueses. É o caso
de Miguel Torga, ficcionista e poeta, que é uma das grandes figuras da
literatura portuguesa contemporânea.
O Bando
O Bando est une des plus anciennes compagnies portugaises de théâtre
indépendant, fondée juste après le 25 avril par João Brites, homme de
théâtre, metteur en scène et scénographe qui était resté en exil jusque là.
Durant huit ans, la compagnie a développé un travail plus particulièrement
destiné au jeune public.
A partir de 2000, O Bando s´est installé à Palmela (district de Setúbal) où il
développe un projet de décentralisation théâtrale.
João Brites monte régulièrement des texte d´auteurs portugais. Comme, ici,
Miguel Torga, auteur de fictions et poète et grande figure de la littérature
portugaise contemporaine.
O Bando
O Bando is one of the most ancient independent Portuguese theatre
companies, founded right after the 25th of April (1974) revolution, by João
Brites, a true man of the theatre, stage director and art director that had
been exiled until that time.
For many years the company developed a work especially devoted to the
younger public.
From 2000 O Bando moved to Palmela (Setúbal district) where it has been
developing a project of fighting centralisation.
João Brites frequently works texts by Portuguese authors. This is the case of
Miguel Torga, fiction writer and a poet, who is one of the most important
figures in contemporary Portuguese literature.
Alma Grande
de Miguel Torga
O BANDO
(PALMELA/PORTUGAL)
10 de Julho às 22.00h.
PALCO GRANDE
Escola D. António da Costa
Almada
Alma Grande
de Miguel Torga
Encenação de João Brites
O BANDO
(Palmela/Portugal)
Alma Grande
de Miguel Torga
Encenação João Brites
Grande Âme
par Miguel Torga
Mise-en-scène de João Brites
Big Soul
by Miguel Torga
Directed by João Brites
Dramaturgia João Brites
Alma Grande surge a partir de uma
Grande Âme provient d’une légende.
The play Big Soul is based on a
Intérpretes André Pato,
lenda... Dizem que, no tempo dos
L´on disait que, á cette époque oú les
legend... People say that, at the
Fátima Santos, Filipa Pais,
Cristãos Novos, havia uma figura
juifs étaient convertis au christianisme,
time Jews were recently converted
Gonçalo Amorim, Horácio Manuel,
conhecida por acabar com o
il y avait un personnage connu pour en
into Christians, there was a figure
Nicolas Brites e Sara Castro
sofrimento alheio... era o Abafador!
finir avec la souffrance des autres…
known for healing the others
Espaço Cénico João Brites
“Ó tio Alma Grande”, chamam...
l’Abafador (L´étouffeur) !
sufferings… he was called the Abafador!
Cenografia e Adereços Carla Bento
“Lá vai!” e segue viagem. Quando
«Oh, Grande Âme !», appelle quelqu’un
“Hey Big Soul!”, someone calls…
Figurinos Maria Gonzaga
chega ao destino, olha para o relógio.
… «Il est là !», mais continue son
“There he is!” and he keeps on his way.
Música Original e Direcção Jorge
Chegou a hora de abreviar um fim
chemin. Lorsqu´ il arrive à son but,
When he arrives his destiny, he looks
Salgueiro
anunciado.
regarde l´horloge. Il est temps
at his watch. It is time to abbreviate
Oralidade Teresa Lima
Entretanto, Isaac, gravemente
d’abréger une fin annoncée.
an announced end.
Corporalidade Olga Roriz
doente na cama, trava uma luta difícil.
Entre temps, Issac, gravement malade
In the meanwhile, Isaac, badly sick in
Músicos António Barbosa (violino),
Duas mulheres cruzam-se com ele,
et couché, lutte pour survivre. Deux
bed, puts up a difficult fight. Two
João Vasco ou
com o intuito de o salvar ou aliviar:
femmes le croisent, avec l´intention de
women cross with him, aiming to
António Laertes (órgão),
Lia, como a Luz do Dia vs.
le sauver ou d´alléger sa souffrance :
saving him or alleviate him: Lia, like
Mário Cabica ou
Raquel da Sombra da Noite.
Lia, comme la Lumière du Jour vs.
the Light of the Day vs. Rachel, like
João Quilato (clarinete baixo)
É uma história de amor, ódio e
Rachel de l’Ombre de la Nuit.
the Shade of the Night.
vingança... sobre a vida,
C’est une histoire d’amour, de haine et
This is a love story, of hate and
a esperança e o inevitável.
de vengeance.. une histoire sur la vie,
revenge… about life, hope, and the
l’espoir et l’inévitable.
inevitable.
Duração 1h40 (s/ intervalo)
Língua Português

Documents pareils