Outils d`aide à la traduction (420-2A0-LG) - Collège Lionel

Transcription

Outils d`aide à la traduction (420-2A0-LG) - Collège Lionel
Outils d’aide à la traduction (420-2A0-LG)
Programme : Services paralangagiers (JYJ.03) - (Recherche documentaire en traduction)
Plan de cours
Introduction
Ce cours permettra à l’étudiant de développer des compétences dans
l’utilisation des outils informatiques facilitant la traduction des textes,
notamment avec les systèmes de gestion des mémoires de traduction
Fusion Translate et SDL Trados Studio 2009, les outils d’alignement de
textes SDL WinAlign et Fusion, les concordanciers bilingues
TransSearch et WebiText, les outils de gestion terminologique SDL
MutiTerm et LogiTerme ainsi que les logiciels de localisation SDL
Passolo Essentiels et CatsCradle.
Durée
75 heures
Pondération
3-2-2
(5 heures par semaine durant 15 semaines)
Inscription
Pour s’inscrire à ce cours, l’étudiant doit répondre aux conditions
d’admission du programme Services paralangagiers (JYJ.03), c’est-àdire qu'il doit avoir terminé avec succès une formation collégiale ou
universitaire.
Frais d’inscription
197.00$ CA avec accompagnement (cours
crédité avec personne-ressource disponible,
évaluations/travaux corrigés)
Modes de paiement acceptés
 Carte de crédit en ligne : Visa, MasterCard
 Argent comptant (montant exact)
 En personne par carte de crédit, Visa,
MasterCard, carte de débit, chèque, mandat
poste ou argent comptant au bureau de la
FCSAE du collège Lionel-Groulx.
Peu importe la méthode de paiement choisi,
vous devez remplir le formulaire d’inscription
en ligne au préalable en cliquant sur le lien
« formulaire d’inscription ». Après avoir
complété le processus d’inscription, vous serez
invité à choisir une méthode de paiement et à
nous retourner les documents dûment
complétés et signés.
Préalables/Particularités
412-2A0-LG : Traduction pour paralangagiers
Matériel requis
Les systèmes d’exploitation et logiciels suivants sont nécessaires pour suivre le cours et faire les exercices formatifs
et sommatifs:
Système d’exploitation :
PC avec Windows XP ou plus récent ®
Logiciels :
Word 2010 de Microsoft Office®
Outils d’aide à la traduction 420-2A0-LG
Page 1
Exigences générales du système
L'environnement de gestion de l'apprentissage utilisé est Blackboard®, vous pouvez consulter les exigences de ce
système en suivant le lien ci-dessous : Exigences techniques
Les lecteurs Flash® et Reader® d’Adobe peuvent être requis pour accéder à certains contenus, évaluations et
exercices pratiques offerts dans les cours du programme.
Vous pouvez les télécharger gratuitement en suivant les liens ci-dessous :
Encadrement
Une ou un tuteur sera disponible en ligne pour vous guider durant votre formation.
NOTE : Il est fortement recommandé de conserver ce document avec votre dossier scolaire (relevé de notes,
diplôme, certificat, etc.). Il pourra vous servir ultérieurement lors de la recherche d’un emploi ou pour l’admission
dans un autre établissement d’enseignement. Dans ce document, le masculin est utilisé sans aucune discrimination
et uniquement dans le but d'alléger le texte
Compétence à atteindre
L’étudiant sera en mesure de :
EA8A
EA8B
Choisir, utiliser et maîtriser les ressources et les outils informatiques appropriés, en usage dans
le domaine langagier, afin d’assurer un appui dans le traitement des documents produits par
l’équipe de traduction.
Effectuer des recherches documentaires et terminologiques à l’aide des outils appropriés et
communiquer clairement les résultats de ses recherches afin d’appuyer l’équipe de traduction.
Objectifs d’apprentissage
Pour réussir ce cours, l’étudiant doit :
Module 1 – Ressources en traduction
Description du module
Ce module est une introduction aux outils d’aide à la traduction. Après avoir expliqué la différence entre les divers
outils informatiques, la formation porte sur la classification des outils d’aide à la traduction. Pour chacune des
catégories d'outils présentées, vous aurez accès à une liste exhaustive des produits disponibles ainsi qu’à la
description des outils les plus populaires.
Outils d’aide à la traduction 420-2A0-LG
Page 2
Module 2 – Ressources terminologiques
Description du module
Ce module traite des ressources terminologiques susceptibles d’être utilisées dans le processus de traduction. Après
avoir expliqué la différence entre les ressources terminologiques statiques et dynamiques, la formation porte sur la
présentation et l’utilisation de quelques outils pour chacune des quatre catégories retenues.
Module 3 – Mémoire de traduction
Description du module
Ce module traite des systèmes de gestion des mémoires de traduction. Après avoir expliqué ce qu’est le rôle et le
fonctionnement général de ces systèmes de gestion, la formation porte sur l’utilisation de deux des systèmes les
plus populaires : Fusion Translate et SDL Trados Studio 2009.
Module 4 – Outils d’alignement de textes
Description du module
Ce module traite des outils d’alignement de textes. Après avoir expliqué ce qu’est l’alignement et le rôle des logiciels
d’alignement, la formation porte sur l’utilisation de deux logiciels d’alignement intégrés dans des environnements
des mémoires de traduction : SDL WinAlign de la suite SDL Trados et l’outil d’alignement Fusion de la suite Fusion
Translate.
Module 5 – Concordanciers bilingues
Description du module
Ce module traite des concordanciers bilingues. Après avoir expliqué le rôle et le fonctionnement général des
concordanciers bilingues, la formation porte sur l’utilisation des concordanciers bilingues TransSearch et WebiText.
Module 6 – Outils de gestion terminologique
Description du module
Ce module traite des logiciels de gestion des données terminologiques. Après avoir expliqué le rôle de ce type de
logiciels et décrit les principales caractéristiques, la formation porte sur l’utilisation de deux des logiciels de gestion
terminologique les plus populaires : SDL MultiTerm et LogiTerm.
Outils d’aide à la traduction 420-2A0-LG
Page 3
Module 7 – Logiciels de localisation
Description du module
Ce module traite des logiciels de localisation. Après avoir expliqué le rôle et le fonctionnement d'un logiciel de
localisation, la formation porte sur l’utilisation des logiciels SDL Passolo Essentiels et CatsCradle.
Module 8 – Outils de traduction automatique
Description du module
Ce module traite des outils de traduction automatique. Après avoir expliqué ce qu’est la traduction automatique
ainsi que le rôle et le fonctionnement d'un programme de traduction automatique, la formation porte sur un logiciel
de traduction automatique. Nous verrons également dans ce module l’utilisation de cinq outils de traduction
automatique en ligne, dont l’accès est gratuit. La partie pratique ne concerne que ces outils en ligne.
Démarche pédagogique
La formation est répartie en huit modules indépendants. Cela veut dire que tous les travaux et évaluations sont
reliés à une leçon ou à un module, mais qu’il n’y a pas de travail ou d’évaluation pour l’ensemble des modules.
Dans ce cours, nous utilisons une terminologie spécifique pour différencier certains documents ainsi que les travaux
et les évaluations.
Les notions théoriques
Les notions théoriques sont essentiellement présentées en deux formats : des notes de cours et des capsules
audiovisuelles. Les notes de cours peuvent se présenter sous forme de texte, tableau, graphique ou image. Chacune
des leçons contient ses notes de cours. Les capsules audiovisuelles sont des captures animées d’écran. Elles visent à
démontrer certaines notions présentées dans les notes de cours, mais contiennent également des précisions. Il est
donc important de les visionner et de ne pas se limiter à lire les notes de cours. L’accès à ces capsules se fait en
cliquant sur des icônes réparties à travers les notes de cours.
Les travaux
En ce qui concerne le côté pratique du cours, il y a deux types de travaux : les exercices formatifs et les travaux
pratiques. Les exercices formatifs portent sur une leçon spécifique et permettent à l’étudiant d’appliquer des
notions théoriques. En général, ces exercices contiennent des directives explicites et des trucs pour en faciliter
l’élaboration. Un corrigé pour chaque exercice formatif est accessible. Les travaux pratiques sont des exercices
portant sur une leçon spécifique. Contrairement aux exercices formatifs, les travaux pratiques doivent, une fois
terminés, être déposés dans la boîte de dépôt. Ces travaux sont corrigés et le résultat fait partie de la note finale du
cours.
Les évaluations
Il y a deux types d’évaluation : les quiz formatifs et les quiz sommatifs. Les quiz formatifs portent sur les notions
théoriques vues dans une leçon spécifique. Il s’agit principalement d’un mélange de questions de type vrai ou faux,
choix multiple ou associations. La rétroaction est immédiate et le résultat de ces quiz ne fait pas partie de la note
finale. Pour leur part, les quiz sommatifs portent sur les notions théoriques vues dans un module. Leur format est le
même que pour les quiz formatifs, mais le résultat est comptabilisé dans la note finale.
Outils d’aide à la traduction 420-2A0-LG
Page 4
Évaluation des apprentissages
Le seuil de réussite pour ce cours est de 60 %.
L’étudiant recevra au minimum le résultat d’une évaluation avant la fin de la cinquième semaine.
Vous trouverez dans le tableau ci-dessous, la répartition des exercices, des travaux et des quiz pour l’ensemble
des modules du cours.
À noter : Aucune évaluation ne doit dépasser 35 % de la note finale.
Aides à l’étudiant
Durant ce cours, l’encadrement se fait principalement par l’intermédiaire de la messagerie électronique et des
différents forums de discussion. Vous aurez donc accès à des outils de courrier électronique et de forum de
discussion vous permettant de discuter avec le tuteur ou avec les autres étudiants inscrits au cours.
Outils d’aide à la traduction 420-2A0-LG
Page 5
Les personnes-ressources suivantes sont disponibles par ces moyens de communication :
1. Le tuteur chargé de votre cours est responsable de votre suivi pédagogique. Il répondra à vos questions portant
sur le contenu, vous guidera dans la réalisation des activités d’apprentissage et vous transmettra vos notes et ses
commentaires sur vos travaux.
Vous pouvez joindre votre tuteur de deux façons :
•
•
en lui laissant un message sur le forum de discussion. Cette façon sera privilégiée si votre question ou
besoin peut également s’appliquer à vos pairs.
en lui envoyant un message par courriel. Le courriel du tuteur est toujours disponible à la page d’accueil de
votre cours. Vous pouvez également utiliser l’outil de courrier interne du cours, qui est accessible à partir
du menu de gauche dans le cours.
2. Les techniciens du Guichet d’assistance technique peuvent vous aider en cas de problèmes techniques de
télécommunication (lien de communication, messagerie, mot de passe, etc.)
Vous pouvez joindre les techniciens du Guichet d’assistance technique de deux façons :
•
à partir du portail des cours en ligne en utilisant le lien Contactez-nous.
•
par courriel en envoyant un message à l’adresse [email protected].
3. Vos pairs représentent également une ressource d’encadrement extrêmement importante.
Ils peuvent stimuler votre motivation et votre réflexion, voire répondre à certaines de vos questions. N’hésitez donc
pas à échanger entre vous sur les forums de discussion, par courriel ou par le clavardage.
Les forums de discussion
Le forum de discussion Apprentissage est accessible à partir des Outils du cours situé dans le menu de gauche de
l’environnement Blackboard sous le nom Discussions. C’est là que l’on discute de tout ce qui concerne le contenu
proprement dit. Vous pouvez y poser des questions ou répondre à des questions relatives au contenu, donner votre
opinion et faire appel à l’aide de votre tuteur ou de vos pairs. De plus, périodiquement, votre tuteur pourrait y
déposer une question spécifique au cours afin d’entamer une discussion sur un sujet précis. Vous devrez donc
consulter régulièrement le forum de discussion pour participer.
Le forum de discussion Général est accessible à partir des Outils du cours situé dans le menu de
gauche de l’environnement Blackboard sous le nom Discussions. C’est là que l’on discute de tout ce qui concerne le
déroulement ou le fonctionnement du cours (questions sur les dates ou le matériel du cours, etc.) ou encore que
l’on rapporte des problèmes techniques par rapport à l’environnement du cours (liens inactifs, documents
manquants, erreurs, etc.). Vous pouvez aussi l’utiliser pour faire appel à vos pairs et pour échanger sur divers sujets
reliés au cours, par exemple, les renseignements sur l’utilisation de l’ordinateur ou encore les stratégies
d’apprentissage. Vous pourriez aussi l’utiliser pour lancer des discussions d’ordre général concernant le cours ou
bien partager avec vos camarades une trouvaille, par exemple, un site Internet intéressant pour le cours.
Manuel obligatoire
Aucun
Outils d’aide à la traduction 420-2A0-LG
Page 6
Règlements particuliers
Les cours en ligne sont assujettis à la Politique institutionnelle d’évaluation des apprentissages (PIEA) du Collège
Lionel-Groulx. Nous vous invitons à la consulter à l’adresse suivante :
http://www.clg.qc.ca/fileadmin/fichiers/publication/reglements/PIEA.pdf
1. Vous êtes responsable de compléter chaque module en ligne, de poser des questions si vous ne comprenez pas le
matériel en plus de vous tenir bien au courant des travaux à remettre et des dates d'examens.
2. Les travaux doivent être remis via l’outil Tâches de Blackboard à la date prescrite dans le plan de cours, en
gardant toujours une copie électronique pour vos dossiers. Aucun retard n’est accepté lors de la remise des travaux.
Chaque travail doit être remis, même s’il est en retard, afin de démontrer l’atteinte des résultats d’apprentissage et
d’obtenir la note finale du cours.
3. Dès la première semaine, vous devez obligatoirement envoyer à votre tuteur un document via l’outil Tâches de
Blackboard afin de vérifier s’ il le reçoit adéquatement. Il vous enverra un accusé de réception. Si vous n’avez pas
reçu un accusé de réception à la deuxième semaine de cours, veuillez communiquer à la FCSAE au (450) 971-7878.
4. Tous les devoirs doivent être remis à la date indiquée dans le cours. Assurez-vous d’obtenir un accusé de
réception pour chaque envoi.
5. La présentation des devoirs doit se conformer aux exigences.
6. L’étudiant qui éprouve des difficultés doit immédiatement en avertir le professeur, le coordonnateur du
programme ou la direction de l’école/du secteur à l’enseignement.
7. Toute forme de plagiat est interdite. Tout travail ayant été effectué en tout ou en partie par un tel procédé se
verra automatiquement attribuer la note « 0 ».
Renseignements supplémentaires
Veuillez communiquer avec le bureau de la Direction de la formation continue et des services aux entreprises du
Collège Lionel-Groulx au numéro de téléphone suivant (450) 971-7878 ou à l'adresse électronique suivante
: [email protected].
Auteurs :
CCNB
Grille de cours du programme Services paralangagiers
Code
Bloc 1
412-2A0-LG
412-2A1-LG
412-2A2-LG
604-2A0-LG
Bloc 2
COURS
Titre
Applications informatiques pour paralangagiers
Langue, techniques de rédaction et correction
d’épreuves
Language, Writing Techniques and Proofreading
Traduction pour paralangagiers
420-2A0-LG
393-2A1-LG
Introduction à la recherche documentaire et
terminologique
Outils d’aide à la traduction
Environnement de l’industrie langagière
393-2A2-LG
Stage en services paralangagiers
393-2A0-LG
Total des heures de cours
Outils d’aide à la traduction 420-2A0-LG
Heures
contact
Pondération
T-L-P
Unités
aucun
aucun
75
3-2-2
2.33
75
3-2-2
2.33
aucun
aucun
75
45
3-2-2
2-1-1
2.33
1.33
Préalables
aucun
45
2-1-1
1.33
412-2A0-LG
aucun
412-2A0-LG
412-2A1-LG
412-2A2-LG
604-2A0-LG
Cours associés
393-2A0-LG
420-2A0-LG
393-2A1-LG
75
45
3-2-2
2-1-1
2.33
1.33
210
2-12-1
5
645
20-23-12
18.33
Page 7