Requiem für Mignon - Robert Schumann

Transcription

Requiem für Mignon - Robert Schumann
Requiem für Mignon
- Robert Schumann -
Requiem pour Mignon
d'
après Goethe "Wilhelm Meister"
1.CHOR : Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft?
1.CHŒUR : Qui nous amenez-vous en notre silencieuse
compagnie ?
KNABEN : Einen müden Gespielen bringen wir euch;
laßt ihn unter euch ruhen, bis das Jauchzen himmlischer
Geschwister ihn dereinst wieder aufweckt.
GARÇONS : nous vous amenons un compagnon de jeu
fatigué. Qu’il repose parmi vous jusqu’à ce que les cris
d'
allégresse des frères et sœurs célestes le réveillent à
nouveau.
CHOR : Erstling der Jugend in unserm Kreise, sei
willkommen! mit Trauer willkommen! Dir folge kein
Knabe, kein Mädchen nach! Nur das Alter nahe sich
willig und gelassen der stillen Halle, und in ernster
Gesellschaft ruhe das liebe, liebe Kind!
CHŒUR : Prémices de la jeunesse parmi nous,
soit bienvenue ! Avec tristesse , sois la bienvenue !
Qu’ aucun jeune garçon, qu’aucune fillette ne te suive.
Que la vieillesse seulement s’approche, de bon gré et
paisible, de la demeure silencieuse et qu’en grave
compagnie repose la chère, chère enfant !
2.KNABEN : Ach! wie ungern brachten wir ihn her! Ach!
und er soll hier bleiben! laßt uns auch bleiben, laßt uns
weinen, weinen an seinem Sarge!
2.GARÇONS : Ah ! Qu’à regret nous l’avons amenée
ici ! Hélas ! Et il lui faut demeurer ici ! Demeurons,
nous aussi, pleurons sur son cercueil !
3.CHOR : Seht die mächtigen Flügel doch an! seht das
leichte reine Gewand! wie blinkt die goldene Binde vom
Haupt! seht die schöne, die würdige Ruh!
3.CHŒUR : Voyez donc les ailes puissantes ! Voyez le
vêtement pur et fin ! Comme le bandeau d’or brille sur sa
tête ! Voyez la beauté, la dignité de son repos !
KNABEN : Ach! die Flügel heben sie nicht! im leichten
Spiele flattert es nicht mehr, nicht mehr! als wir mit
Rosen kränzten ihr Haupt, blickte sie hold und freundlich
nach uns.
GARÇONS : Hélas! Les ailes ne la soulèvent plus; le
vêtement ne flotte plus en son jeu léger. Quand nous
couronnions sa tête de roses , son regard nous suivait,
doux et charmant.
CHOR : Schaut mit den Augen des Geistes hinan!
CHŒUR : Contemplez là-haut avec les yeux de l’esprit !
4. In euch lebe die bildende Kraft, die das Schönste,
das Höchste hinauf, über die Sterne das Leben trägt.
4. Q’en vous s’anime la force créatrice qui porte en
haut la beauté, la noblesse suprême, au-delà des
étoiles, la vie.
KNABEN : Aber ach! wir vermissen sie hier, in den
Gärten wandelt sie nicht, sammelt der Wiese Blumen
nicht mehr. Laßt uns weinen, wir lassen sie hier! laßt uns
weinen und bei ihr bleiben!
GARÇONS : Mais hélas ! Elle nous manque ici-bas,
dans les jardins, elle ne s’y promène plus, elle ne
ramasse plus les fleurs des champs, Pleurons, nous la
laissons ici ! Pleurons et demeurons près d’elle !
4. BASSE solo : Kinder, kehret ins Leben zurück ! Eure
Tränen trockne die frische Luft, die um das schlängelnde
Wasser spielt. Entflieht der Nacht ! Tag und Lust und
Dauer ist der Lebendigen Los, Tag und Lust und Dauer
ist der lebend’gen Los
4. BASSE Solo : Enfants! Revenez dans la vie! Que la
brise fraîche qui se joue autour des méandres de l’onde,
sèche vos larmes. Echappez à la nuit ! Le jour et la joie
et la durée sont le lot des vivants.
5. KNABEN : Auf, wir kehren ins Leben zurück. Gebe
der Tag uns Arbeit und Lust, bis der Abend uns Ruhe
bringt und der Schlaf uns
erquickt .
5. GARÇONS : Allons ! Nous retournons dans la vie !
Que le jour nous donne travail et joie jusqu’à ce que le
soir nous apporte le repos et que le sommeil nocturne
nous rafraîchisse !
6.CHOR : Kinder! eilet ins Leben hinan! In der Schönheit
reinem Gewande begegne euch die Liebe mit
himmlischen Blick und dem Kranz der Unsterblichkeit !
6.CHŒUR : Enfants ! Hâtez-vous de retourner à la vie.
Que dans le pur vêtement de la beauté, vous rencontriez
l’amour au regard céleste, avec la couronne de
l’immortalité.
GARÇONS : Allons ! Nous retournons dans la vie !
KNABEN : Auf, wir kehren ins Leben zurück.

Documents pareils