Requiem für Mignon - Robert Schumann
Transcription
Requiem für Mignon - Robert Schumann
Requiem für Mignon - Robert Schumann - Requiem pour Mignon d' après Goethe "Wilhelm Meister" 1.CHOR : Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft? 1.CHŒUR : Qui nous amenez-vous en notre silencieuse compagnie ? KNABEN : Einen müden Gespielen bringen wir euch; laßt ihn unter euch ruhen, bis das Jauchzen himmlischer Geschwister ihn dereinst wieder aufweckt. GARÇONS : nous vous amenons un compagnon de jeu fatigué. Qu’il repose parmi vous jusqu’à ce que les cris d' allégresse des frères et sœurs célestes le réveillent à nouveau. CHOR : Erstling der Jugend in unserm Kreise, sei willkommen! mit Trauer willkommen! Dir folge kein Knabe, kein Mädchen nach! Nur das Alter nahe sich willig und gelassen der stillen Halle, und in ernster Gesellschaft ruhe das liebe, liebe Kind! CHŒUR : Prémices de la jeunesse parmi nous, soit bienvenue ! Avec tristesse , sois la bienvenue ! Qu’ aucun jeune garçon, qu’aucune fillette ne te suive. Que la vieillesse seulement s’approche, de bon gré et paisible, de la demeure silencieuse et qu’en grave compagnie repose la chère, chère enfant ! 2.KNABEN : Ach! wie ungern brachten wir ihn her! Ach! und er soll hier bleiben! laßt uns auch bleiben, laßt uns weinen, weinen an seinem Sarge! 2.GARÇONS : Ah ! Qu’à regret nous l’avons amenée ici ! Hélas ! Et il lui faut demeurer ici ! Demeurons, nous aussi, pleurons sur son cercueil ! 3.CHOR : Seht die mächtigen Flügel doch an! seht das leichte reine Gewand! wie blinkt die goldene Binde vom Haupt! seht die schöne, die würdige Ruh! 3.CHŒUR : Voyez donc les ailes puissantes ! Voyez le vêtement pur et fin ! Comme le bandeau d’or brille sur sa tête ! Voyez la beauté, la dignité de son repos ! KNABEN : Ach! die Flügel heben sie nicht! im leichten Spiele flattert es nicht mehr, nicht mehr! als wir mit Rosen kränzten ihr Haupt, blickte sie hold und freundlich nach uns. GARÇONS : Hélas! Les ailes ne la soulèvent plus; le vêtement ne flotte plus en son jeu léger. Quand nous couronnions sa tête de roses , son regard nous suivait, doux et charmant. CHOR : Schaut mit den Augen des Geistes hinan! CHŒUR : Contemplez là-haut avec les yeux de l’esprit ! 4. In euch lebe die bildende Kraft, die das Schönste, das Höchste hinauf, über die Sterne das Leben trägt. 4. Q’en vous s’anime la force créatrice qui porte en haut la beauté, la noblesse suprême, au-delà des étoiles, la vie. KNABEN : Aber ach! wir vermissen sie hier, in den Gärten wandelt sie nicht, sammelt der Wiese Blumen nicht mehr. Laßt uns weinen, wir lassen sie hier! laßt uns weinen und bei ihr bleiben! GARÇONS : Mais hélas ! Elle nous manque ici-bas, dans les jardins, elle ne s’y promène plus, elle ne ramasse plus les fleurs des champs, Pleurons, nous la laissons ici ! Pleurons et demeurons près d’elle ! 4. BASSE solo : Kinder, kehret ins Leben zurück ! Eure Tränen trockne die frische Luft, die um das schlängelnde Wasser spielt. Entflieht der Nacht ! Tag und Lust und Dauer ist der Lebendigen Los, Tag und Lust und Dauer ist der lebend’gen Los 4. BASSE Solo : Enfants! Revenez dans la vie! Que la brise fraîche qui se joue autour des méandres de l’onde, sèche vos larmes. Echappez à la nuit ! Le jour et la joie et la durée sont le lot des vivants. 5. KNABEN : Auf, wir kehren ins Leben zurück. Gebe der Tag uns Arbeit und Lust, bis der Abend uns Ruhe bringt und der Schlaf uns erquickt . 5. GARÇONS : Allons ! Nous retournons dans la vie ! Que le jour nous donne travail et joie jusqu’à ce que le soir nous apporte le repos et que le sommeil nocturne nous rafraîchisse ! 6.CHOR : Kinder! eilet ins Leben hinan! In der Schönheit reinem Gewande begegne euch die Liebe mit himmlischen Blick und dem Kranz der Unsterblichkeit ! 6.CHŒUR : Enfants ! Hâtez-vous de retourner à la vie. Que dans le pur vêtement de la beauté, vous rencontriez l’amour au regard céleste, avec la couronne de l’immortalité. GARÇONS : Allons ! Nous retournons dans la vie ! KNABEN : Auf, wir kehren ins Leben zurück.