ALCEIS NEWSLETTER n°53 TEST

Transcription

ALCEIS NEWSLETTER n°53 TEST
ALCEIS NEWSLETTER n°53
ETÉ /SUMMER 2013
EDITORIAL
Voici l’été, le moment des transitions,
des déménagements, des emménagements, mais aussi celui des vacances.
Nous avons choisi de vous proposer un
peu de détente : un test interculturel,
grâce auquel vous pourrez vous comparer aux scores d’autres cultures, la vision que des adolescents expatriés en
France ont de leur pays provisoire, le
« je » tel qu’il apparait dans les littératures du monde, et donc dans les cultures. Et en ce qui concerne le coaching, les coulisses d’une réunion de
coachs. Profitez-bien de vos vacances
et on se retrouve en septembre !
KESSKEE
DEEZ
Dans les années 1940, Hollywood a attiré une importante colonie française.
Celle-ci se faisait appeler
les « Kesskee Deez », transcription phonétique de
« Qu’est-ce qu’ils disent ».
In the 1940’s, Hollywood
hosted an important French
community. They were called the “Kesskee Deez », a
phonetic transcription of
the French “Qu’est ce qu’ils
disent? » (What do they
say?)
TEST
Summer time in the end! This is a time
of transitions, moves, and also holidays. We chose relaxing topics in this
issue: a cross-cultural test will give you
the opportunity to compare your score
to other cultures, the vision that teenagers expatriate in France have from
their temporary country, the “I”, as it
appears in different literatures of the
world, and thus in various cultures.
And the coach reveals you some of his
secrets, describing a meeting gathering
a group of coaches, backstage. Enjoy
the Summer break and see you soon in
September!
DÉCOUVREZ VOTRE PROFIL CULTUREL
DISCOVER YOUR CULTURAL PROFILE
Les magazines proposent des tests de personnalité dans leurs numéros de l’été.
Alceis vous propose un test simplifié pour
vous aider à mieux définir votre profil culturel. Vie familiale, vie professionnelle,
aptitude au changement, relation à l’autorité, etc.
Pour chaque affirmation, entourer le
chiffre qui vous corr e s p o n d
l e
mieux pour définir
votre position entre
les deux affirmations. Ce test est une
version abrégée des
tests que nous proposons aux participants de certaines
formations interculturelles.
A la fin du test, additionnez les chiffres
que vous avez encerclés. Indiquez le résultat dans le cadre ci-dessous et calculez
votre score. Vous trouverez une rapide
analyse de votre score en fin d’article et
une comparaison avec les scores des Français, Américains et Chinois. C’est à vous!
Magazines propose personality tests in
their summer issue. Alceis proposes you a
simplified test helping you to define your
cultural profile: family life, professional
life, aptitude to change, relation to authority.
For each statement, circle the number
that
corresponds
better to define
your position between the two suggested statements.
This test is an
abridged version of
the test we propose
to participants to
cross-cultural training.
At the end of the
test, add the numbers you circled. Then
indicate the result below and calculate
your score. You will find a short analysis
of your score at the end of the article, as
well as a comparison between the scores
of the French, Americans, and Chinese.
Take the test!
ALCEIS NEWSLETTER
ETÉ / SUMMER 2013
contact / information
contact alceis
VOTRE
QUESTIONS DE COACHING
COACHING ISSUES
VIE
EN EXPATRIATION/
YOUR LIFE AS AN EXPAT
PAGE 2
BÉRÊT ET BAGUETTE?
BERET AND BAGUETTE?
La France est-elle seulement un musée à
ciel ouvert, où l’on mange des baguettes
à l’ombre de vieilles maisons ? Les clichés
ont la vie dure et les étrangers de tous
âges qui sont venus en France pour une
période longue constatent que si ces clichés ont un fond de vérité, les réputations –surtout les mauvaises- peuvent ne
pas être méritées. Les jeunes impatriés
en France ont un recul qui leur permet de
juger avec une maturité différente les
particularités de la vie en France. Qu’en
disent Christopher, Lin, Sarah, Hamshinran? Lire la suite de cet article
Is France, this old European country, only
an outdoor museum where one eats baguettes in picturesque villages? Cliché,
would you say… “French are romantic;
they love their gastronomy, wines, arts
and love charming”: any foreigner who
spent several years in France would think
that even if these clichés are partly true,
they will tell you that reputations –even
bad ones- are not totally deserved. Impatriate teenagers judge with maturity
some specific aspects of life in France.
What do Christopher, Lin, Sarah, and
Hamshinram say? Read this article
LES COULISSES DU COACHING
COACHING BACKSTAGE
Le coaching permet de se remettre
en question. Le coach est donc le
premier à devoir être capable de
réfléchir sur sa pratique et échanger avec ses pairs. Que peuvent
donc bien faire des coachs lorsqu’ils se rencontrent ? L’EMCC
coach seniors dont je suis membre
organise des rencontres de codéveloppement animées par un superviseur. Ces réunions permettent
de discuter de problématiques très variées sur notre métier, entre pairs, entièrement dans la bienveillance et
l’envie d’apprendre de l’autre, de partager des expériences, … bref un vrai co-développement entre coachs.
Ni supervision, ni formation, ces réunions permettent
d’échanger librement sur des sujets qui nous intéressent
tous mais sur lesquels nous avons finalement assez peu
d’occasion de débattre. Lire la suite de cet article
Coaching is a way to question ourselves. The coach should thus be the
first person to be able to think about
his practice and exchange with peers.
What do coaches when they meet? I
am member of the EMCC Coach Seniors. They organize co-development
meeting hosted by an EMCC supervisor. These meetings give the opportunity to discuss about very various
research questions of our job, with
peers, regardless to any stake, with benevolence and
wishing to learn from others, to share our experiences,
our successes, our difficulties, and even the mistakes
we should avoid… This is really co-development among
coaches. Neither supervision nor training; we can just
feel free to talk about topics that interest everybody,
as we have after all few opportunities to debate. Read
this article
LIRE
CET ÉTÉ/
SUMMER READING
JE EST UN AUTRE
I IS ANOTHER
Pour vos vacances, nous vous invitons à découvrir d’autres cultures au travers de la
littérature, et en particulier du je dans les
littératures de divers pays. Le Magazine Littéraire d’avril 2013 faisait sa couverture sur
« L’écriture sur soi ». Autofiction en Europe,
Self-Fiction aux Etats-Unis, watakusbi
shôsetsu au Japon, le phénomène littéraire
de l’écriture de soi peut agacer. Pour autant, il constitue un remarquable outil pour
comprendre un pays. Qu’est-ce que le je ?
« Il est indéniable que le je ne s’exprime pas
de la même façon selon les pays, ... » Lire la
suite de cet article
Alceis—www.alceis.com- 61 rue Crozatier 75012 Paris
SARL au capital de 20 000€, RCS Paris 503 287 153 - APE 7022Z
Enregistrement organisme de formation n° 11 75 45801 75
Tél : +33 1 40 19 17 02 - [email protected]
Summer holidays are the best days to discover new cultures through literature. “I” is
not the same and its position changes according to the nationality and culture of the
authors. French magazine “Magazine Littéraire” published in April 2013 an interesting
study on “writing on oneself”. Auto-fiction
in Europe, Self-Fiction in the United States,
watakusbi shôsetsu in Japan, the literary
phenomenon can annoy. However, it is an
excellent way to understand a country. What
is “I”? “No doubt that the “I” is not expressed in the same way, depending on
countries... ” Read this article
Directrice de la publication : Marielle Canova
Photos : Alceis