ALCEIS NEWSLETTER n°53 TEST
Transcription
ALCEIS NEWSLETTER n°53 TEST
ALCEIS NEWSLETTER n°53 ETÉ /SUMMER 2013 EDITORIAL Voici l’été, le moment des transitions, des déménagements, des emménagements, mais aussi celui des vacances. Nous avons choisi de vous proposer un peu de détente : un test interculturel, grâce auquel vous pourrez vous comparer aux scores d’autres cultures, la vision que des adolescents expatriés en France ont de leur pays provisoire, le « je » tel qu’il apparait dans les littératures du monde, et donc dans les cultures. Et en ce qui concerne le coaching, les coulisses d’une réunion de coachs. Profitez-bien de vos vacances et on se retrouve en septembre ! KESSKEE DEEZ Dans les années 1940, Hollywood a attiré une importante colonie française. Celle-ci se faisait appeler les « Kesskee Deez », transcription phonétique de « Qu’est-ce qu’ils disent ». In the 1940’s, Hollywood hosted an important French community. They were called the “Kesskee Deez », a phonetic transcription of the French “Qu’est ce qu’ils disent? » (What do they say?) TEST Summer time in the end! This is a time of transitions, moves, and also holidays. We chose relaxing topics in this issue: a cross-cultural test will give you the opportunity to compare your score to other cultures, the vision that teenagers expatriate in France have from their temporary country, the “I”, as it appears in different literatures of the world, and thus in various cultures. And the coach reveals you some of his secrets, describing a meeting gathering a group of coaches, backstage. Enjoy the Summer break and see you soon in September! DÉCOUVREZ VOTRE PROFIL CULTUREL DISCOVER YOUR CULTURAL PROFILE Les magazines proposent des tests de personnalité dans leurs numéros de l’été. Alceis vous propose un test simplifié pour vous aider à mieux définir votre profil culturel. Vie familiale, vie professionnelle, aptitude au changement, relation à l’autorité, etc. Pour chaque affirmation, entourer le chiffre qui vous corr e s p o n d l e mieux pour définir votre position entre les deux affirmations. Ce test est une version abrégée des tests que nous proposons aux participants de certaines formations interculturelles. A la fin du test, additionnez les chiffres que vous avez encerclés. Indiquez le résultat dans le cadre ci-dessous et calculez votre score. Vous trouverez une rapide analyse de votre score en fin d’article et une comparaison avec les scores des Français, Américains et Chinois. C’est à vous! Magazines propose personality tests in their summer issue. Alceis proposes you a simplified test helping you to define your cultural profile: family life, professional life, aptitude to change, relation to authority. For each statement, circle the number that corresponds better to define your position between the two suggested statements. This test is an abridged version of the test we propose to participants to cross-cultural training. At the end of the test, add the numbers you circled. Then indicate the result below and calculate your score. You will find a short analysis of your score at the end of the article, as well as a comparison between the scores of the French, Americans, and Chinese. Take the test! ALCEIS NEWSLETTER ETÉ / SUMMER 2013 contact / information contact alceis VOTRE QUESTIONS DE COACHING COACHING ISSUES VIE EN EXPATRIATION/ YOUR LIFE AS AN EXPAT PAGE 2 BÉRÊT ET BAGUETTE? BERET AND BAGUETTE? La France est-elle seulement un musée à ciel ouvert, où l’on mange des baguettes à l’ombre de vieilles maisons ? Les clichés ont la vie dure et les étrangers de tous âges qui sont venus en France pour une période longue constatent que si ces clichés ont un fond de vérité, les réputations –surtout les mauvaises- peuvent ne pas être méritées. Les jeunes impatriés en France ont un recul qui leur permet de juger avec une maturité différente les particularités de la vie en France. Qu’en disent Christopher, Lin, Sarah, Hamshinran? Lire la suite de cet article Is France, this old European country, only an outdoor museum where one eats baguettes in picturesque villages? Cliché, would you say… “French are romantic; they love their gastronomy, wines, arts and love charming”: any foreigner who spent several years in France would think that even if these clichés are partly true, they will tell you that reputations –even bad ones- are not totally deserved. Impatriate teenagers judge with maturity some specific aspects of life in France. What do Christopher, Lin, Sarah, and Hamshinram say? Read this article LES COULISSES DU COACHING COACHING BACKSTAGE Le coaching permet de se remettre en question. Le coach est donc le premier à devoir être capable de réfléchir sur sa pratique et échanger avec ses pairs. Que peuvent donc bien faire des coachs lorsqu’ils se rencontrent ? L’EMCC coach seniors dont je suis membre organise des rencontres de codéveloppement animées par un superviseur. Ces réunions permettent de discuter de problématiques très variées sur notre métier, entre pairs, entièrement dans la bienveillance et l’envie d’apprendre de l’autre, de partager des expériences, … bref un vrai co-développement entre coachs. Ni supervision, ni formation, ces réunions permettent d’échanger librement sur des sujets qui nous intéressent tous mais sur lesquels nous avons finalement assez peu d’occasion de débattre. Lire la suite de cet article Coaching is a way to question ourselves. The coach should thus be the first person to be able to think about his practice and exchange with peers. What do coaches when they meet? I am member of the EMCC Coach Seniors. They organize co-development meeting hosted by an EMCC supervisor. These meetings give the opportunity to discuss about very various research questions of our job, with peers, regardless to any stake, with benevolence and wishing to learn from others, to share our experiences, our successes, our difficulties, and even the mistakes we should avoid… This is really co-development among coaches. Neither supervision nor training; we can just feel free to talk about topics that interest everybody, as we have after all few opportunities to debate. Read this article LIRE CET ÉTÉ/ SUMMER READING JE EST UN AUTRE I IS ANOTHER Pour vos vacances, nous vous invitons à découvrir d’autres cultures au travers de la littérature, et en particulier du je dans les littératures de divers pays. Le Magazine Littéraire d’avril 2013 faisait sa couverture sur « L’écriture sur soi ». Autofiction en Europe, Self-Fiction aux Etats-Unis, watakusbi shôsetsu au Japon, le phénomène littéraire de l’écriture de soi peut agacer. Pour autant, il constitue un remarquable outil pour comprendre un pays. Qu’est-ce que le je ? « Il est indéniable que le je ne s’exprime pas de la même façon selon les pays, ... » Lire la suite de cet article Alceis—www.alceis.com- 61 rue Crozatier 75012 Paris SARL au capital de 20 000€, RCS Paris 503 287 153 - APE 7022Z Enregistrement organisme de formation n° 11 75 45801 75 Tél : +33 1 40 19 17 02 - [email protected] Summer holidays are the best days to discover new cultures through literature. “I” is not the same and its position changes according to the nationality and culture of the authors. French magazine “Magazine Littéraire” published in April 2013 an interesting study on “writing on oneself”. Auto-fiction in Europe, Self-Fiction in the United States, watakusbi shôsetsu in Japan, the literary phenomenon can annoy. However, it is an excellent way to understand a country. What is “I”? “No doubt that the “I” is not expressed in the same way, depending on countries... ” Read this article Directrice de la publication : Marielle Canova Photos : Alceis