corridor aerobique

Transcription

corridor aerobique
CANADA
PROVINCE DE QUÉBEC
MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON
SÉANCE ORDINAIRE DU 4 MAI 2015
MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON
REGULAR SESSION OF MAY 4, 2015
Procès-verbal de la séance ordinaire du conseil de la
Municipalité du Canton de Harrington tenue le 4 mai
2015 à 19:00 au 2811 Route 327, Harrington
Minutes
of
the
regular
council
sitting
of
the
Municipality of the Township of Harrington held at
2811, Highway 327, in Harrington, on May 4, 2015 at
7:00 p.m.
SONT PRÉSENTS:
ARE PRESENT:
Le Maire
The Mayor
Jacques Parent
Les Conseillers
The Councillors
Chantal Scapino
Peter Burkhardt
Sarah Dwyer
Gabrielle Parr
Richard Francoeur
Brian Hudgin
EST ÉGALEMENT PRÉSENTE
IS ALSO PRESENT
La Directrice générale et
Secrétaire-trésorière
The Director General and
Secretary-Treasurer
1.0
Sarah Channell
OUVERTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE
OPENING OF THE REGULAR SESSION
Monsieur Jacques Parent, maire, déclare
ordinaire ouverte
à 19h00 et il est
l’enregistrement de la séance est en cours.
la séance
noté que
Mr Jacques Parent, Mayor, declares the regular session
open at 7:00 p.m. and it is noted that the taping of
the session is currently taking place.
2.0
2015-05-R068
ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR
ADOPTION OF THE AGENDA
Il est proposé par Madame la Conseillère Sarah Dwyer,
appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino et
résolu que l’ordre du jour de la séance ordinaire du
conseil du 4 mai 2015 soit et est adopté.
It is moved by Councillor Sarah Dwyer, seconded by
Councillor Chantal Scapino and resolved to approve the
agenda of the regular council sitting of May 4, 2015.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
3.0
PÉRIODE DE QUESTIONS # 1
AUDIENCE QUESTION PERIOD # 1
Le
maire
répond
aux
questions
qui
lui
adressées par les citoyens présents à la séance.
The mayor
present.
answers
questions
from
those
sont
citizens
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 79
4.0 RAPPORT DU MAIRE / MAYOR’S REPORT
Monsieur Jacques Parent, maire, informe les personnes
présentes sur certains dossiers et sur les activités
auxquelles il a participé au cours du mois d’avril 2015.
Mr Jacques Parent, Mayor, informs those present on
certain files and on the activities that he has attended
during the month of April 2015.
5.0 APPROBATION DES PROCÈS-VERBAUX
APPROVAL OF MINUTES
5.1
2015-05-R069
APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE
ORDINAIRE DU CONSEIL TENUE LE 13 AVRIL 2015
APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR COUNCIL
SITTING HELD ON APRIL 13, 2015
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr,
appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et
résolu que le procès-verbal de la séance ordinaire du
conseil tenue le 13 avril 2015 soit et est approuvé tel
que rédigé.
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by
Councillor Richard Francoeur and resolved to approve
the minutes of the regular council sitting held on
April 13, 2015 as written.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
5.2
2015-05-R070
APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE
EXTRAORDINAIRE DU CONSEIL TENUE LE 17 AVRIL
2015
APPROVAL OF THE MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL
SITTING HELD ON APRIL 17, 2015
Il est proposé par Monsieur le Conseiller Peter
Burkhardt, appuyé par Madame la Conseillère Chantal
Scapino et résolu que le procès-verbal de la séance
extraordinaire du conseil tenue le 17 avril 2015 soit et
est approuvé tel que rédigé.
It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by
Councillor Chantal Scapino and resolved to approve the
minutes of the special council sitting held on April 17,
2015 as written.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
6.0
SECURITÉ PUBLIQUE – PUBLIC SAFETY
6.1
DÉPÔT DU RAPPORT D’ACTIVITÉS DU SERVICE
INCENDIE POUR LE MOIS D’AVRIL 2015
DEPOSIT OF THE FIRE DEPARTMENT ACTIVITIES
REPORT FOR THE MONTH OF APRIL 2015
Le rapport des activités du service incendie durant le
mois d’avril 2015 est déposé à la table du conseil.
The Fire Department activities report for the month of
April 2015 is deposited to council.
7.0
PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION
PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 80
7.1
PERMIS
ET
CERTIFICATS
D’AUTORISATION
APPROUVÉS ET ÉMIS POUR LE MOIS D’AVRIL 2015
PERMITS
AND
AUTHORIZATION
CERTIFICATES
APPROVED AND ISSUED FOR THE MONTH OF APRIL
2015
Monsieur Jacques Parent, maire, présente un résumé des
permis émis durant le mois d‘avril 2015.
Mr Jacques Parent, Mayor, presents a summary of the
permits issued during the month of April 2015.
8.0
GESTION FINANCIÈRE – FINANCIAL ADMINISTRATION
8.1
DÉPÔT DU RAPPORT BUDGÉTAIRE SEMESTRIEL POUR
LA PÉRIODE DU 1ER JANVIER AU 30 AVRIL 2015
TABLING OF THE BY-YEARLY BUDGETARY REPORT FOR
THE PERIOD OF JANUARY 1 TO APRIL 30 2015
Le rapport budgétaire semestriel pour la période du 1er
janvier au 30 avril 2015 est déposé au conseil.
The by-yearly budgetary report for the period
January 1 to April 30, 2015 is deposited to council.
8.2
2015-05-R071
of
RAPPORT
DES
DÉPENSES
AUTORISÉES
PAR
LA
DIRECTRICE GÉNÉRALE / SECRÉTAIRE-TRÉSORIÈRE
ET PAR LE DIRECTEUR DES TRAVAUX PUBLICS
REPORT ON EXPENSES AUTHORIZED BY THE DIRECTOR
GENERAL / SECRETARY-TREASURER AND THE DIRECTOR
OF PUBLIC WORKS
Il est proposé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin,
appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr et
résolu d’accepter le dépôt du rapport des dépenses
autorisées au courant du mois d’avril 2015 par la
directrice générale et secrétaire-trésorière, pour la
somme de
4 646.03 $, et du rapport des dépenses
autorisées par le directeur des travaux publics, pour
la somme de $ 5 606.14.
It is proposed by the Councillor Brian Hudgin, seconded
by Councillor Gabrielle Parr and resolved to accept the
tabling of the report on expenses authorized by the
director general and secretary-treasurer during the
month of April 2015, for the sum of $ 4 646.03, and the
report on expenses authorized by the Public Works
director for the sum of $ 5 606.14.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
8.3
2015-05-R072
ACCEPTATION DES COMPTES À PAYER ET DES
COMPTES PAYÉS POUR LE MOIS D’AVRIL 2015
APPROVAL OF BILLS TO BE PAID AND BILLS PAID
FOR THE MONTH OF APRIL 2015
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle
Parr, appuyé par Madame la Conseillère Sarah Dwyer et
résolu d’approuver les comptes et les salaires payés
pour le mois d’avril 2015 et les comptes à payer, tels
que
présentés
ci-dessous,
et
d’en
autoriser
le
paiement.
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded
by Councillor Sarah Dwyer and resolved to approve the
bills and salaries paid for the month of April 2015 and
the bills to be paid, as listed below, and to authorize
the payment of these bills.
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 81
·COMPTES PAYÉS (CHÈQUES ÉMIS AVRIL 2015)
BILLS
PAID (CHEQUES ISSUED APRIL 2015)
150182
150183
150184
08/04/2015
10/04/2015
10/04/2015
Soc. De l’Assurance Automobile
Info-Page
Services de Cartes Desjardins
251.90
183.79
131.00
150185
150186
150187
10/04/2015
23/04/2015
23/04/2015
Hydro-Québec
1240.75
Canada Post Corporation
381.08
Desjardins Sécurité Financière 4847.50
150188
23/04/2015
Bell Mobilité
150189
150190
150191
150192
23/04/2015
23/04/2015
30/04/2015
24/04/2015
Neil Swail
166.54
Sandrine-E. Sechaud
1241.24
Harrington Valley Comm. Center 300.00
Bell Canada
267.20
150193
150194
24/04/2015
24/04/2015
FTQ
846.16
Desjardins Sécurité Financière 5515.50
150195
150196
150197
24/04/2015
24/04/2015
27/04/2015
CUPE Local 4852
Sarah Channell
Hydro-Québec
183.42
476.24
89.83
3100.79
(02-320-00-459)
(02-220-00-331)
(02-320-00-459,
02-451-00-459)
(02-340-00-681)
(02-130-00-321)
(02-130-00-280,
02-320-00-280,
02-220-00-280,
02-451-00-280,
02-610-00-280,
02-110-00-270)
(02-320-00-331,
02-130-00-331,
02-610-00-331,
02-110-00-331)
(02-320-00-331)
(02-610-00-310)
(02-701-00-949)
(02-220-00-331,
02-130-00-331)
(55-138-50-000)
(02-130-00-212,
02-320-00-212,
02-220-00-212,
02-451-00-212,
02-610-00-212)
(55-138-60-000)
(02-130-00-310)
(02-130-00-681)
·SALAIRES PAYÉS ET LOCATION DE VÉHICULES
(CHÈQUES
ÉMIS
AVRIL
2015)
SALARIES PAID AND RENTAL OF VEHICLES
(CHEQUES
ISSUED
APRIL
2015)
Salaires pour les employés (salary of employees) 24177.98
Salaires pour les élus (salary of elect members) 4381.25
Salaires pour les pompiers (salary of
firemen)
937.97
Receveur Général du Canada
4820.61
Ministère du Revenu du Québec
11970.04
CSST
1066.69
Location Nissan Versa (rental of Nissan Versa)
251.52
·COMPTES À PAYER (CHÈQUES À ÉMETTRE MAI 2015)
BILLS TO BE PAID (CHEQUES TO BE PAID MAY 2015)
150198
150199
150200
150201
150202
150203
150204
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
Waste Management
Puits Artésiens Fréchette
Pompage Saintaire Mont-Tremb.
Pierre Giroux
Prévost, Auclair, avocats
Fédération Québécoise Munici.
MRC d’Argenteuil
2395.70
344.93
459.90
546.13
678.35
231.55
346.22
150205
150206
150207
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
Fonds Information Foncière
Juteau Ruel
Centre de Rénovation Pine Hill
52.00
160.87
110.28
150208
150209
150210
150211
150212
150213
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
Services d’Entretien St-Jovite 397.52
Tricentris Centre de Tri
2030.77
Éditions Yvon Blais
121.75
Kilmar Dépanneur Inc.
40.00
Fosses Septiques Miron
304.69
PG Solutions Inc.
356.42
150214
150215
150216
150217
150218
150219
150220
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
Le Régional
Aréo-Feu
Auto Parts
Laboratoire Bio-Services
Soudure Luc Provost
Équipement Laurentien
Walmart
150221
150222
05/05/2015
05/05/2015
Crites & Riddell Basics
Pneus Lavoie
150223
150224
150225
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
Location Dickie Moore
J.B. Dixon
Service de Recyclage Sterling
837.02
366.81
565.57
94.05
1664.53
163.36
327.69
754.58
5.75
312.73
618.39
2169.13
(02-451-10-446)
(02-130-00-419)
(02-130-00-529)
(02-610-00-411)
(02-610-00-411)
(02-130-00-322)
(02-130-00-670,
02-220-00-454)
(02-150-00-439)
(02-130-00-670)
(02-320-00-640,
02-320-11-525,
02-130-00-529)
(02-320-09-525)
(02-452-10-446)
(02-130-00-494)
(02-220-00-631)
(02-451-00-517)
(02-610-00-454,
02-320-00-454)
(02-130-00-340)
(02-220-00-643)
(02-320-00-640)
(02-701-00-949)
(02-320-11-525)
(02-320-03-525)
(02-130-00-660,
02-320-00-650)
(02-130-00-670)
(02-451-11-525,
02-320-09-525,
02-320-05-525)
(02-320-00-516)
(02-320-00-650)
(02-452-10-446)
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 82
150226
150227
150228
150229
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
05/05/2015
Paul Bussière C.A. Inc.
Robitaille Équipement
CIT Financial Ltd.
Energies Sonic RN S.E.C.
6323.63
1890.19
197.92
4176.77
95874.20
(02-130-00-413)
(02-320-11-525)
(02-130-00-510)
(02-190-00-631)
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
9.0. URBANISME ET ENVIRONNEMENT
TOWN PLANNING AND ENVIRONMENT
9.1 DEUXIÈME PROJET DE RÉSOLUTION REMPLAÇANT LA
RÉSOLUTION # 2015-03-R029 POUR L’AUTORISATION
D’UN PPCMOI: DEMANDE D’AUTORISATION D’UN PROJET
INTÉGRÉ RÉCRÉOTOURISTIQUE SUR LES LOTS 5A ET 6A
DU RANG 1, LOTS ADJACENT À LA ROUTE 327
SECOND
DRAFT
RESOLUTION
REPLACING
THE
RESOLUTION NUMBER 2015-03-R029 OF A PPCMOI
AUTHORIZING
A
REQUEST FOR A PROJECT ON
INTEGRATED RECREOTOURISM ON THE LOTS 5A AND 6A
OF RANGE 1 THOSE LOTS ARE ADJACENT TO HIGHWAY
327
2015-05-R073
CONSIDÉRANT la demande d’autorisation d’un projet
particulier visant à autoriser et à définir les
conditions d’autorisation pour un projet intégré
récréotouristique avec de l’hébergement atypique, soit
des Éco-dômes, des tipis et une yourte, des activités
d’interprétation et de santé, situés sur les lots 5A
et 6A du rang 1 ;
WHEREAS
the application for authorization of a
particular project to authorize and define the permit
conditions for an integrated project of recreational
tourism with atypical accommodation as Eco-domes,
tipis and yurts, interpretive and health orientated
activities, located on the lots and 5A and 6A range 1;
CONSIDÉRANT qu’il s’agit d’un projet admissible en
vertu
du
Règlement
229-2014
sur
les
projets
particuliers de construction, de modifications ou
d’occupation d’un immeuble (PPCMOI) ;
WHEREAS that it is an eligible project under By-law
229-2014 on specific construction, alteration or
occupancy proposals of an immovable (PPCMOI);
CONSIDÉRANT que la demande du projet a fait l’objet
d’une étude par le comité consultatif d’urbanisme de
la municipalité du Canton de Harrington lors de sa
réunion du 28 novembre 2014 et ce, en fonction des
critères d’évaluation applicables du Règlement 2292014 ;
WHEREAS the project application was the subject of a
study by the Planning Advisory Committee of the
Municipality of the Township of Harrington at its
meeting of 28 November 2014 and that, according to the
applicable evaluation criteria of the
By-law 2292014;
CONSIDERANT la recommandation favorable
consultatif d’urbanisme en rapport avec
d’autorisation de ce projet ;
du comité
la demande
WHEREAS the favorable recommendation of the Planning
Advisory Committee in connection with the project
authorization;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 83
CONSIDERANT que la demande d’autorisation vise à
permettre un usage ayant peu d’incidence sur le
voisinage de par la nature des activités, de la
superficie
du
terrain,
et
de
par
sa
situation
géographique ;
WHEREAS that the authorization request is to allow use
with little impact on the neighbourhood of the land
area and its location and this, because of the nature
of the activities;
CONSIDÉRANT que ce projet respecte les objectifs du
plan d’urbanisme et plus spécifiquement l’orientation
7 : Valoriser le secteur récréotouristique ;
WHEREAS that the project meets the objectives of the
urban plan and specifically the orientation 7: Valuing
recreational tourism;
CONSIDERANT
que
le
projet
favorise
respectueux de l’environnement ;
WHEREAS that the
friendly aspects;
project
promotes
des
aspects
environmentally
CONSIDÉRANT QU’une assemblée publique de consultation a
été tenue en date du 19 février 2015 et que lors de
celle-ci aucun avis n’a été donné;
WHEREAS a public consultation meeting took place on
February 19, 2015 and at that meeting no comments were
made;
CONSIDÉRANT QUE le Conseil a émis des conditions sous
lesquelles le projet peut être autorisé et que cellesci n’ont pas été énoncées dans la résolution # 2015-03R029, tel que prescrit dans la loi ;
WHEREAS the council has issued conditions under which
the project can be authorize that were not mentioned in
the resolution # 2015-03-R029, as prescribed by law;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé
Conseiller Brian Hudgin et résolu
Que le deuxième
soit abrogé;
projet
de
par
Madame
par Monsieur
résolution
#
la
le
2015-03-R029
Que ce deuxième projet de résolution soit adopté afin
que le projet soit autorisé aux conditions ci-dessous :
Condition 1 : qu'une lettre de crédit au montant
de 20 000$ soit déposée à la municipalité; celleci servira en cas de non-complétion du projet à
remettre le terrain à l’état initial, à la
démolition des bâtiments ou tous autres travaux
jugés nécessaires;
Condition 2 : les travaux doivent être terminés au
plus tard dans les vingt-quatre (24) mois à partir
de
la
date
de
l’approbation
par
la
MRC
d’Argenteuil;
Condition 3 : un maximum de deux (2) tipis, une
yourte, cinq (5) éco-dômes tels que décrits dans
le plan daté du 5 novembre 2014 et accepté par le
Conseil;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 84
Condition 4 : une limite
personnes est imposée;
d’hébergement
de
20
Condition 5 : Une zone tampon de 70 mètres,
calculée à partir de la limite du lot adjacent à
la route 327, de couvert forestier doit être
maintenue en tout temps;
Condition 6 : l’abattage d’arbres doit se limiter
au sentier et aux aires de construction; néanmoins
la coupe est permise pour des raisons de sécurité;
Condition 7 : un plan de communication annuel
contenant
les
informations
telles
que
les
activités proposées, les dates desdites activités
et le nombre de personnes participantes prévu doit
être fourni à la municipalité;
Qu’en vertu du
particuliers de
d’occupation d’un
dessus énumérées
projet concerné,
résolution.
Règlement 229-2014 sur les projets
construction, de modification, ou
immeuble (PPCMOI), les conditions cidoivent être remplies eu égard au
sous peine de nullité de la présente
THEREFORE, it is moved by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved
To abrogate the second draft resolution # 2015-03-R029;
To adopt this second draft resolution and to authorize
the project under the conditions below:
Condition 1: a letter of credit in the amount of $
20,000 to be deposited to the municipality; it
will be used for non-completion of the project to
restore the land to its original state, demolition
of buildings or other work deemed necessary;
Condition 2: the work must be completed no later
than twenty-four (24) months from the date of
approval by the MRC d'Argenteuil;
Condition 3: a maximum of two (2) tipis, yurts,
five (5) eco-domes as described in the plan dated
November 5, 2014 and accepted by the Council;
Condition 4: accommodation
people is allowed;
to
a
maximum
of
20
Condition 5: A buffer zone of 70 metres calculated
from the lot line adjacent to Highway 327, of
forest cover must be maintained at all times;
Condition 6: tree removal should be limited to the
trail and construction areas; however, the cutting
is permitted for safety reasons;
Condition
7:
an
annual
communication
plan
containing
information
such
as
the
proposed
activities, the dates of these activities and the
number of people participating must be provided to
the municipality;
That under By-law on specific construction, alteration
or occupancy proposals of an immovable on the territory
of the Township of Harrington (PPCMOI), the conditions
listed above must be met with respect to the project
concerned, under penalty of nullity of this resolution.
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 85
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS
9.2
RECOMMANDATION
DU
COMITÉ
CONSULTATIF
D’URBANISME DE HARRINGTON CONCERNANT LA
DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. # 2015-013
À L’ADRESSE DU 26 ALLEN AFIN DE PERMETTRE
L’IMPLANTATION D’UN GARAGE À UNE DISTANCE DE
PLUS DE 50 MÈTRES DU BÂTIMENT PRINCIPAL ET
LEDIT
GARAGE
EST
D’UNE
GRANDEUR
ET
SUPERFICIE NE RESPECTANT PAS LES NORMES
ÉDICTÉES PAR LE RÈGLEMENT DE ZONAGE 192-2012
RECOMMENDATION FROM THE PLANNING ADVISORY
COMMITTEE
OF
HARRINGTON
REGARDING
THE
REQUEST FOR MINOR EXEMPTION # 2015-013 FOR
THE CIVIC ADDRESS 26 ALLEN TO ALLOW THE
IMPLEMENTATION OF A GARAGE FOR A DISTANCE OF
OVER 50 METERS FROM THE MAIN BUILDING AND
THE SIZE AND SURFACE AREA OF SAID GARAGE DO
NOT MEET STANDARDS ENACTED BY THE ZONING BYLAW 192-2012
2015-05-R074
CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été
déposée eu égard à la propriété sise au 26 chemin
Allen, le 26 février 2015 afin d’être analysée par le
Comité Consultatif d’urbanisme;
WHEREAS a minor exemption application was filed with
respect to the property located at 26 Allen Road on
February 26, 2015 in order to be analyzed by the
Planning Advisory Committee;
CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est
réuni le 10 avril 2015 afin d’analyser ladite demande
touchant le matricule numéro 1986-77-9085;
WHEREAS the Planning Advisory Committee met on April
10,
2015
to
analyze
the
request
regarding
the
registration number 1986-77-9085;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
reçu une copie de la demande et une copie de la
recommandation du CCU et déclare en avoir pris
connaissance ;
WHEREAS the Municipal Council of Harrington received a
copy
of
the
application
and
a
copy
of
the
recommendation of the PAC and declares to have read;
CONSIDÉRANT QU’un avis a été publié selon les lois en
vigueur quinze jours avant la tenue de la séance de
conseil;
WHEREAS a notice was published according to the law in
force fifteen days before the council sitting;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
pris le temps d’étudier ladite demande et a pris en
considération la recommandation du CCU;
WHEREAS the Municipal Council studied the said request
and considered the recommendation from the PAC;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur
Conseiller Peter Burkhardt et résolu à l’unanimité
la
le
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 86
de refuser la demande de dérogation mineure # 2015-0013
afin de permettre l’implantation d’un garage à une
distance de plus de 50 mètres du bâtiment principal et
ledit garage est d’une grandeur et superficie ne
respectant pas les normes édictées par le règlement de
zonage 192-2012.
THEREFORE, it is moved by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Councillor Peter Burkhardt and unanimously
resolved to reject the request for minor exemption #
2015-0013 to allow the implementation of a garage at a
distance of more than 50 meters from the main building
and the said garage is of a size and surface area not
respecting the standards enacted by the zoning by-law
192-2012.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS
9.3
RECOMMANDATION
DU
COMITÉ
CONSULTATIF
D’URBANISME DE HARRINGTON CONCERNANT LA
DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. # 2015-015
SUR LE LOT 2A-2 DU RANG 4 AFIN DE PERMETTRE
L’IMPLANTATION D’UN BÂTIMENT PRINCIPAL D’UNE
SUPERFICIE
DE
69.67
M2
SUPERFICIE
NE
RESPECTANT PAS LA NORME ÉDICTÉE PAR LE
RÈGLEMENT DE ZONAGE 192-2012
RECOMMENDATION FROM THE PLANNING ADVISORY
COMMITTEE
OF
HARRINGTON
REGARDING
THE
REQUEST FOR MINOR EXEMPTION # 2015-015 ON
LOT 2A-2 TO ALLOW THE IMPLEMENTATION OF A
MAIN BUILDING OF A SURFACE AREA OF 69.67
SQUARE METERS NOT RESPECTING THE STANDARDS
ENACTED BY THE ZONING BY-LAW 192-2012
2015-05-R075
CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été
déposée eu égard à la propriété sise sur le lot 2A-2 du
rang 4, le 16 mars 2015 afin d’être analysée par le
Comité Consultatif d’urbanisme;
WHEREAS a minor exemption application was filed with
respect to the property located on lot 2A-2 range 4 on
March 16, 2015 in order to be analyzed by the Planning
Advisory Committee;
CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est
réuni le 10 avril 2015 afin d’analyser ladite demande
touchant le matricule numéro 2476-37-8909;
WHEREAS the Planning Advisory Committee met on April
10,
2015
to
analyze
the
request
regarding
the
registration number 2476-37-8909;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
reçu une copie de la demande et une copie de la
recommandation du CCU et déclare en avoir pris
connaissance ;
WHEREAS the Municipal Council of Harrington received a
copy
of
the
application
and
a
copy
of
the
recommendation of the PAC and declares to have read;
CONSIDÉRANT QU’un avis a été publié selon les lois en
vigueur quinze jours avant la tenue de la séance de
conseil;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 87
WHEREAS a notice was published according to the law in
force fifteen days before the council sitting;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
pris le temps d’étudier ladite demande et a pris en
considération la recommandation du CCU;
WHEREAS the Municipal Council studied the said request
and considered the recommendation from the PAC;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu à l’unanimité
d’accepter la demande de dérogation mineure # 2015-0015
afin
de
permettre
l’implantation
d’un
bâtiment
principal d’une superficie de 69.67 m2 superficie ne
respectant pas les normes édictées par le règlement de
zonage 192-2012.
THEREFORE, it is moved by Councillor Peter Burkhardt,
seconded
by
Councillor
Richard
Francoeur
and
unanimously resolved to accept the request for minor
exemption # 2015-0015 to allow the implementation of a
main building of surface area of 69.67 square meters
not respecting the standards enacted by the zoning bylaw 192-2012.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS
9.4 RECOMMANDATION
DU
COMITÉ
CONSULTATIF
D’URBANISME
DE
HARRINGTON
CONCERNANT
LA
DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. # 2015-025
À L’ADRESSE 74 CHEMIN JOHNSON AFIN DE
PERMETTRE
LA
CONSTRUCTION
D’UN
BÂTIMENT
DESTINÉ À DE L’ENTREPOSAGE ET D’UN ATELIER ET
DONT LA STRUCTURE COMPREND TROIS CONTENEURS
ET D’UNE SUPERFICIE DE 222 M2, NE RESPECTANT
PAS LES NORMES ÉDICTÉES PAR LE RÈGLEMENT DE
ZONAGE 192-2012
RECOMMENDATION FROM THE PLANNING ADVISORY
COMMITTEE OF HARRINGTON REGARDING THE REQUEST
FOR MINOR VARIANCE # 2015-025 AT 74, CHEMIN
JOHNSON CONCERNING A BUILDING DESIGNED FOR
STORAGE AND USE AS A WORKSHOP AND FOR WHICH
ITS CONSTRUCTION IS COMPOSED OF THREE STORAGE
CONTAINERS AND HAS A SURFACE AREA OF 222
SQUARE METERS NOT RESPECTING THE STANDARDS
ENACTED BY THE ZONING BY-LAW 192-2012
2015-05-R076
CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été
déposée eu égard à la propriété sise à l’adresse du 74
chemin Johnson, le 9 avril 2015 afin d’être analysée
par le Comité Consultatif d’urbanisme;
WHEREAS a minor variance application was filed with
respect to the property located at 74, Johnson Road on
April 9, 2015 to be analyzed by the Planning Advisory
Committee;
CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est
réuni le 10 avril 2015 afin d’analyser ladite demande
touchant le matricule numéro 1777-64-5555;
WHEREAS the Planning Advisory Committee met on April
10, 2015 to analyze the request regarding roll number
1777-64-5555;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 88
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
reçu une copie de la demande et une copie de la
recommandation du CCU et déclare en avoir pris
connaissance ;
WHEREAS the Municipal Council of Harrington received a
copy of the request along with a copy of the
recommendation from the PAC and declare to have read
it;
CONSIDÉRANT QU’un avis a été publié selon les lois en
vigueur quinze jours avant la tenue de la séance de
conseil;
WHEREAS a notice was published according to the law in
force fifteen days prior to the meeting;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a
pris le temps d’étudier ladite demande et a pris en
considération la recommandation du CCU;
WHEREAS the Municipal Council of Harrington took the
time to study the request and took into consideration
the recommendation of the PAC;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le
Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité de
refuser la demande de dérogation mineure # 2015-0025
afin de permettre la construction d’un bâtiment destiné
à de l’entreposage et d’un atelier et dont la structure
comprend trois conteneurs et d’une superficie de 222 m2,
ne respectant pas les normes édictées par le règlement
de zonage 192-2012.
THEREFORE, it is moved by Councillor Peter Burkhardt,
seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved
unanimously to reject the minor variance # 2015-0025
allowing the construction of a building for storage and
a workshop whose structure includes three containers of
an area of 222 square meters, not complying with the
standards enacted by the Zoning By-Law number 192-2012.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS
9.5
MANDAT SPÉCIFIQUE POUR LE C.C.U. RÉLATIVEMENT
À L’ÉTUDE DU RÈGLEMENT DE PLAN D'IMPLANTATION
ET
D'INTÉGRATION
ARCHITECTURALE
POUR
LA
PROTECTION DES CARACTÉRISTIQUES DES SOMMETS
SUR LE TERRITOIRE DU CANTON DE HARRINGTON
SPECIFIC MADATE GIVEN TO THE C.C.U. REGARDING
THE STUDY OF THE ARCHITECTURAL IMPLEMENTATION
AND INTEGRATION PLAN FOR THE PROTECTION OF
SUMMIT CHARACTERISTICS WITHIN THE TERRITORY OF
HARRINGTON TOWNSHIP
2015-05-R077
CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington
a adopté son règlement 196-2012 constituant le comité
consultatif d’urbanisme et que l’article 2.1.2 dudit
règlement donne la possibilité au Conseil Municipal de
créer des sous-comités afin d’étudier et de soumettre
des recommandations au conseil de la municipalité du
Canton de Harrington sur des questions plus spécifiques
d’urbanisme;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 89
WHEREAS the Township of Harrington has adopted by-law
196-2012 constituting the Planning Advisory Committee
in which Article 2.1.2 gives the municipal council the
possibility to create sub-committees to study and make
recommendations to the Council of the municipality of
the Township of Harrington on more specific planning
issues;
CONSIDÉRANT QUE la municipalité juge opportun de donner
un mandat spécifique au comité consultatif d’urbanisme
afin d’étudier et de formuler des recommandations au
Conseil concernant un projet de PIIA sur la protection
des caractéristiques des sommets de montagne sur le
territoire de la municipalité du Canton de Harrington;
WHEREAS the municipality considers it appropriate to
give a specific mandate to the Planning Advisory
Committee to study and make a recommendation to the
Municipal council on a the architectural implementation
and integration plan for the protection of summit
characteristics within the territory of Harrington
Township;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Brian Hudgin, appuyé par Monsieur le
Conseiller Peter Burkhardt et résolu de mandater le
comité consultatif d’urbanisme à étudier et à formuler
une recommandation eu égard au projet de PIIA sur la
protection des caractéristiques des sommets de montagne
sur le territoire de la municipalité du Canton de
Harrington.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin,
seconded by Councillor Peter Burkhardt and resolved to
mandate the Planning Advisory Committee to study and
make a recommendation to the Municipal council on the
architectural implementation and integration plan for
the protection of summit characteristics within the
territory of the Municipality of the Township of
Harrington.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
9.6
MANDAT SPÉCIFIQUE POUR LE C.C.U. RELATIVEMENT
À L’ÉTUDE DU RÈGLEMENT DE NUISANCES SUR LE
TERRITOIRE DU CANTON DE HARRINGTON
SPECIFIC
MANDATE
GIVEN
TO
THE
C.C.U.
(PLANNING ADVISORY COMMITTEE) REGARDING THE
STUDY OF THE NUISANCE BY-LAW WITHIN THE
TERRITORY OF HARRINGTON TOWNSHIP
2015-05-R078
CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington
a adopté son règlement 196-2012 constituant le comité
consultatif d’urbanisme et que l’article 2.1.2 dudit
règlement donne la possibilité au Conseil Municipal de
créer des sous-comités afin d’étudier et de soumettre
des recommandations au conseil de la municipalité du
Canton de Harrington sur des questions plus spécifiques
d’urbanisme;
WHEREAS the Township of Harrington has adopted by-law
196-2012 constituting the Planning Advisory Committee
in which Article 2.1.2 gives the municipal council the
possibility to create sub-committees to study and make
recommendations to the Council of the Municipality of
the Township of Harrington on more specific planning
issues;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 90
CONSIDÉRANT QUE la municipalité juge opportun de donner
un mandat spécifique au comité consultatif d’urbanisme à
étudier et à formuler une recommandation au conseil
concernant un projet de règlement sur les nuisances sur
le
territoire
de
la
municipalité
du
Canton
de
Harrington;
WHEREAS the municipality considers it appropriate to
give a specific mandate to the Planning Advisory
Committee to study and make a recommendation to the
Municipal council on a draft regulation concerning
nuisances within the territory of the Municipality of
the Township of Harrington;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la
Conseillère Chantal Scapino et résolu de mandater le
comité consultatif d’urbanisme afin d’étudier et de
formuler des recommandations eu égard au projet de
règlement sur les nuisances.
THEREFORE,
it
is
proposed
by
Councillor
Richard
Francoeur, seconded by Councillor Chantal Scapino and
resolved to mandate the planning advisory committee to
study and make recommendations with respect of the
proposed regulation on nuisances.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
10.0
LOISIRS ET CULTURE
10.1
11.
S.O
ADMINISTRATION
11.1
AUTORISATION DE DÉPOSER UNE DEMANDE DE
CERTIFICAT D’AUTORISATION AU MINISTÈRE DU
DÉVELOPPEMENT, de L’ENVIRONNEMENT ET DE LA
LUTTE CONTRE LES CHANGEMENTS CLIMATIQUES ET
AU MINISTÈRE DE LA FORET, DE LA FAUNE ET DES
PARCS PAR L’ÉQUIPE LAURENCE RELATIVE À LA
RÉPARATION DU BARRAGE MACDONALD (X0004950)
APPLICATION
FOR
A
CERTIFICATE
OF
AUTHORIZATION
FROM
THE
MINISTER
OF
SUSTAINABLE DEVELOPMENT, ENVIRONMENT AND THE
FIGHT AGAINST CLIMATE CHANGE AND THE MINISTRY
OF THE FOREST, WILDLIFE AND PARKS BY “ÉQUIPE
LAURENCE” FOR THE REPAIRS TO MACDONALD DAM
(X0004950)
2015-05-R079
CONSIDÉRANT QUE la municipalité a procédé à un appel
d’offres de services professionnels pour la préparation
de plans et devis et la surveillance de travaux pour la
réalisation du projet de stabilisation du barrage
MacDonald (X0004950);
WHEREAS the municipality has made a professional
service tender for the preparation of plans and
specifications and work supervision for the realization
of the MacDonald dam stabilization project (X0004950);
CONSIDÉRANT QUE le comité d’évaluation et de sélection
a analysé les soumissions conformément aux exigences de
la loi, de la politique de gestion contractuelle de la
municipalité et tel que décrit dans l’appel d’offres;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 91
WHEREAS the evaluation and selection committee analyzed
the bids in accordance with the requirements of the law
of contract management policy of the municipality and
as described in the tender;
CONSIDÉRANT QUE le soumissionnaire ayant obtenu le plus
haut pointage est Équipe Laurence;
WHEREAS the tenderer with the highest score is Équipe
Laurence;
CONSIDÉRANT QUE par sa résolution # 2014-10-R189, le
conseil a attribué le mandat de réalisation de
stabilisation du barrage MacDonald;
WHEREAS by resolution # 2014-10-R189, the
Council granted a stabilization mandate
MacDonald dam;
Municipal
for the
CONSIDÉRANT QUE la municipalité a une obligation légale
d’effectuer
les
travaux
de
modification
et
de
stabilisation du Barrage MacDonald;
WHEREAS the municipality has a legal obligation to
carry out modification and stabilization work on the
MacDonald Dam;
CONSIDÉRANT QU’un certificat d’autorisation est requis
par le Ministre afin de réaliser lesdits travaux;
WHEREAS a certificate of authorization is required by
the Minister to carry out these works;
CONSIDÉRANT QUE des frais de trois mille onze dollars
(3 011 $), soit deux cents dollars (200 $) pour le
Centre d’expertise hydrique du Québec versés à titre
d’acompte et deux mille huit cent onze dollars (2811 $)
au
ministère
du
Développement
durable,
de
l’Environnement et de la Lutte contre les changements
climatiques pour les frais du certificat en question,
doivent être payés au nom du Ministère des Finances;
WHEREAS the cost of three thousand and eleven dollars
($ 3,011), namely two hundred dollars ($ 200) for the
Quebec Water Expertise Centre paid as a deposit and two
thousand eight hundred dollars ($ 2,811) to the
Minister of Sustainable Development, Environment and
the Fight against climate Change for the cost of the
certificate in question must be paid to the Ministry of
Finance;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame
Conseillère Sarah Dwyer et résolu :

le
la
d’autoriser
la
firme
Équipe
Laurence
et
ses
mandataires de déposer une demande de certificat
d’autorisation au nom de la Municipalité du Canton
de Harrington au ministère du Développement durable,
de l’Environnement et de la Lutte contre les
changements
climatiques,
au
Centre
d’expertise
hydrique du Québec et au ministère de la Forêt, de
la Faune et des Parcs, eu égard à la réalisation du
projet
de
stabilisation
du
barrage
MacDonald
(X0004950);
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 92

d’autoriser le paiement de deux cents dollars (200
$) pour le Centre d’expertise hydrique du Québec
ladite somme étant prévue au poste budgétaire
22 107 00 721;

d’autoriser le paiement de deux mille huit cent
onze dollars (2811 $) au ministère du Développement
durable, de l’Environnement et de la Lutte contre
les changements climatiques, ladite somme étant
prévue au poste budgétaire 22 107 00 721.
THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur,
seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved:
●
to authorize Équipe Laurence and their attorneys to
file a certificate of authorization on behalf of
the Municipality of the Township of Harrington to
the
Ministry
of
Sustainable
Development,
Environment and the Fight against Climate Change,
the Quebec Water Expertise Center and the Ministry
of Forest, Wildlife and Parks, for the realization
of
the
MacDonald
dam
stabilization
project
(X0004950;

to authorize the payment of two hundred dollars ($
200) for the Quebec Water Expertise Center as
foreseen in budget code 22 107 00 721;

to authorize the payment of two thousand eight
hundred
and
eleven
dollars
($
2,811)
to
the
Ministry
of
Sustainable
Development, Environment and the Fight against
Climate Change, as foreseen in budget code 22 107
00 721.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.2
AUTORISATION
DE
PAIEMENT
CONTRIBUTION FINANCIÈRE À PROMA
AUTHORIZATION FOR PAYMENT OF A
CONTRIBUTION TO PROMA
D’UNE
FINANCIAL
2015-05-R080
CONSIDÉRANT que la municipalité du Canton de Harrington
fait partie de l'organisme de protection du bassin
versant de la rivière Maskinongé (PROMA);
WHEREAS, the Township of Harrington is part of the
organisation to protect the watershed of the Maskinongé
River (Proma);
CONSIDÉRANT la volonté du Conseil de protéger et de
mettre en valeur les atouts du territoire de Harrington
dont la rivière Maskinongé;
WHEREAS there is a commitment of the Council to protect
and enhance the Harrington’s natural assets such as the
Maskinongé River;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller
Brian
Hudgin,
appuyé
par
Madame
la
Conseillère
Sarah
Dwyer
et
résolu d’autoriser
le
paiement de la contribution financière 2015 au montant
de 500 $, laquelle est calculée en fonction de la
superficie couverte par le bassin versant de la rivière
Maskinongé sur le territoire du Canton de Harrington.
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 93
THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin,
seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved to
authorize
the
payment
of
the
2015
financial
contribution of $ 500 to PROMA. The amount of the
contribution is calculated according to the area
covered by the watershed of the Maskinongé River within
the territory of Harrington Township.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.3
DÉPÔT D’UNE OFFRE D'ACHAT POUR UN CAMION
AUTOPOMPE
CITERNE
INTERNATIONAL
1992
PROVENANT DE LA VILLE DE MONT-TREMBLANT
DEPOSITING A PURCHASE OFFER FOR A 1992
INTERNATIONAL PUMPER TANKER TRUCK FROM THE
CITY OF MONT-TREMBLANT
2015-05-R081
CONSIDÉRANT QUE la Ville de Mont-Tremblant a invité la
municipalité du Canton de Harrington à déposer une
offre
d’achat
pour
un
camion
autopompe
citerne
international 1992;
WHEREAS the City of Mont-Tremblant has invited the
Municipality of the Township of Harrington to submit a
bid for a1992 International pumper tanker truck;
CONSIDÉRANT l’intérêt de la municipalité de déposer une
offre d’achat suite à une évaluation positive de
l’équipement en question;
WHEREAS the interest of the municipality to file a
tender offer following a positive evaluation of the
equipment in question;
CONSIDÉRANT QU’un montant maximal a été convenu par le
conseil pour l’achat de cet équipement lors de la
séance de travail du 1er mai 2015;
WHEREAS a maximum amount has been agreed upon by the
Municipal Council for the purchase of this equipment
during the working session of May 1st, 2015;
CONSIDÉRANT QUE le montant maximal convenu correspond à
une somme disponible parmi le surplus non affecté;
WHEREAS the agreed maximum amount corresponds to an
amount available from non-appropriated surplus;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur et résolu d’autoriser la
directrice générale et secrétaire-trésorière, Madame
Sarah Channell, à déposer une offre d’achat au nom de
la municipalité du Canton de Harrington au montant
convenu par le conseil lors de la séance de travail du
1er mai 2015 et de signer tous les documents
nécessaires concernant le dépôt de cette offre.
THEREFORE, it is moved by Councillor Peter Burkhardt,
seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved
to authorize the General Director and SecretaryTreasurer, Mrs. Sarah Channell, to file a bid on behalf
of the Municipality of the Township of Harrington in
the agreed amount set by the Municipal Council during
the working session of May 1st, 2015, and sign all
necessary documents relating to the filing of this
offer.
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 94
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.4
AVIS DE MOTION POUR LE RÈGLEMENT NUMÉRO
« 241-2015 » RÉLATIF À LA CRÉATION D`UN FONDS
DE ROULEMENT DE 300 000 $
NOTICE OF MOTION FOR BY-LAW NUMBER “241-2015”
REGARDING
THE
ESTABLISHMENT
OF
WORKING
CAPITAL IN THE AMOUNT OF $ 300 000
UN AVIS DE MOTION est donné par Madame la Conseillère
Gabrielle Parr à l’effet qu’il sera présenté lors d’une
séance
subséquente,
le
règlement
numéro
241-2015
relatif à la création d’un fonds de roulement de
300 000 $ provenant du surplus non affecté des années
2013 et 2014.
A NOTICE OF MOTION is given by Councillor Gabrielle
Parr to the effect that it will be presented at a
subsequent sitting, by-law number “240-2015” regarding
the establishment of working capital in the amount of $
300 000 taken from the non-assigned surplus of the 2013
and 2014 fiscal years.
11.5
LAC PAPINEAU – DEMANDE AU GOUVERNEMENT DU
QUÉBEC LE STATU QUO À CE QUI A TRAIT À LA
TENURE PUBLIQUE DES TERRES CEINTURANT LE LAC
PAPINEAU DANS LA MRC D’ARGENTEUIL
LAKE PAPINEAU – REQUEST TO THE GOVERNMENT OF
QUEBEC FOR THE STATUS QUO WITH REGARDS TO
PUBLIC LAND TENURE SURROUNDING LAKE PAPINEAU
IN THE RCM OF ARGENTEUIL
2015-05-R082
CONSIDÉRANT que le territoire de la municipalité du
canton de Harrington est riverain d’une partie du Lac
Papineau;
WHEREAS a part of territory of the Municipality of the
Township of Harrington borders Lake Papineau;
CONSIDÉRANT que ce lac d’envergure chevauche 2 régions
administratives, soit l’Outaouais et les Laurentides;
WHEREAS this major lake straddles two administrative
regions, namely the Outaouais and the Laurentians;
CONSIDÉRANT que dans les Laurentides, ce lac touche à
la municipalité du Canton de Harrington ainsi qu’à la
municipalité de Grenville-sur-la-Rouge, dans la MRC
d’Argenteuil;
WHEREAS in the Laurentians, this lake affects the
municipality of the Township of Harrington and the
Municipality of Grenville-Sur-La-Rouge, in the RMC of
Argenteuil;
CONSIDÉRANT que le Lac Papineau est relativement unique
tant par ses accès très limités, que par la nature
encore vierge et sauvage de la majorité de ses abords;
WHEREAS Lake Papineau is relatively unique as it has
very limited access, as the wild and unspoilt nature of
the majority of its surroundings;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 95
CONSIDÉRANT que ce lac possède des potentiels de
conservation immense, pouvant être jumelés à des
possibilités de mise en valeur multiressource de toute
sorte;
WHEREAS this lake has huge conservation potential,
which
can
be
matched
with
opportunities
for
multiressource development of all kinds;
CONSIDÉRANT que ce lac, bien qu’il soit de superficie
considérable,
n’est
ceinturé
que
par
quelques
propriétés privées, parmi lesquelles on retrouve le
Gouvernement du Québec, dans la MRC d’Argenteuil;
WHEREAS this lake, although it is of considerable area,
is surrounded by a few private properties, some of
which include the Government of Quebec, in the RCM of
Argenteuil;
CONSIDÉRANT que la propriété privée qui ceinture la
presque totalité du Lac Papineau dans la portion
Outaouais a fait l’objet d’une transaction en janvier
2014, et que depuis, le contrôle de l’accès au plan
d’eau semble faire l’objet de discussions, incluant les
terres
de
nature
publique
situées
dans
la
MRC
d’Argenteuil;
WHEREAS that private property that surrounds almost the
entire Lake Papineau in the Outaouais portion was the
subject of a transaction in January 2014, and that
since access control to the lake seems to be the object
of discussions, including discussion concerning the
crown land located in the RCM of Argenteuil;
CONSIDÉRANT que depuis nombreuses années, le Lac
Papineau fait l’objet d’un litige quant à la nature
publique ou privée du plan d’eau comme tel, les
propriétaires fonciers revendiquant les droits de
propriété et de pêche exclusifs de ce plan d’eau;
WHEREAS for many years,
object of a dispute as to
of the water and as such,
the exclusive property and
Lake Papineau has been the
the public or private nature
landowners have been claiming
fishing rights of this lake;
CONSIDÉRANT que dans un jugement unanime rendu le 19
septembre 2014, la Cour d’appel du Québec confirmait la
nature publique du plan d’eau;
WHEREAS in a unanimous judgment delivered on September
19, 2014, the Quebec Court of Appeal upheld the public
nature of the body of water;
CONSIDÉRANT que le Lac Papineau est un bien collectif,
et
que
le
canton
de
Harrington
souhaite,
en
collaboration avec les propriétaires fonciers actuels
ceinturant le lac, en augmenter l’accès pour faire
bénéficier de cet attrait une plus grande partie de ses
citoyens;
WHEREAS Lake Papineau is a public good, and that the
Township of Harrington wishes, together with the
current landowners surrounding the lake, to increase
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 96
access to it so that more of its citizens would benefit
from this attraction;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
Conseillère Chantal Scapino, appuyé par Madame
Conseillère Sarah Dwyer et résolu :
la
la
QUE la municipalité du canton de Harrington confirme
son intérêt à conserver les propriétés de nature
publique ceinturant le Lac Papineau;
QUE la municipalité du canton de Harrington demande au
Gouvernement du Québec le statu quo en lien avec la
nature des propriétés lui appartenant, pour la portion
située dans la MRC d’Argenteuil;
QUE la municipalité du Canton de Harrington sollicite
l’appui de la municipalité de Grenville-sur-la-Rouge et
de la MRC d’Argenteuil dans ce dossier;
QUE la municipalité du Canton de Harrington demande à
la MRC d’Argenteuil de solliciter une rencontre
regroupant les municipalités de Harrington et de
Grenville-sur-la-Rouge ainsi que la MRC d’Argenteuil,
avec les ministres concernés dans ce dossier, soit
messieurs Laurent Lessard, ministre des Forêts, de la
Faune et des Parcs, Pierre Arcand, ministre de
l’Énergie et des Ressources naturelles et David
Heurtel,
ministre
du
Développement
durable,
de
l’Environnement et de la Lutte contre les changements
climatiques afin d’avoir un portrait de situation clair
de ce dossier.
THEREFORE, it is moved by Councillor Chantal Scapino,
seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved:
That the Municipality of Harrington Township confirms
its interest in keeping the public nature of the
properties surrounding Lake Papineau;
That the Municipality of
from the Government of
relation to the nature of
portion located in the RCM
Harrington Township requests
Quebec, the status quo in
the properties owned for the
of Argenteuil;
That the Municipality of the Township of Harrington is
seeking the support of the Municipality of GrenvilleSur-La-Rouge and the RCM of Argenteuil in this dossier;
That the Municipality of the Township of Harrington ask
the RCM of Argenteuil to request a meeting involving
the municipalities of Harrington and Grenville-Sur-LaRouge and the RCM of Argenteuil, with the ministers
concerned in this case, namely Mr. Laurent Lessard,
Minister of Forestry, Wildlife and Parks, Mr. Pierre
Arcand, Minister of Energy and Natural Resources and
Mr. David Heurtel, Minister of Sustainable Development,
Environment and the Fight against climate Change in
order to have a clear picture of the situation
regarding this lake.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 97
11.6
OCTROI
D’UN
CONTRAT
POUR
SERVICES
EN
ARPENTAGE À LA FIRME D’ARPENTEURS MADORE
TOUSIGNANT ET BÉLANGER DANS LE CADRE DU
PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE MUNICIPAL
ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS
AWARDING
OF
A
CONTRACT
FOR
SURVEYING
SERVICES TO THE FIRM MADORE TOUSIGNANT AND
BÉLANGER WITH REGARDS TO THE CONSTRUCTION OF
A
MUNICIPAL
GARAGE
AND
ADMINISTRATIVE
OFFICES PROJECT
2015-05-R083
CONSIDÉRANT QUE le projet de construction d’un garage
et bureaux administratifs de la Municipalité du Canton
de Harrington nécessite des services d’une firme
d’arpenteurs-géomètres afin de délimité les travaux, et
ce, dans le cadre de la subvention octroyer par le PIQM
(Programme d’infrastructures Québec-Municipalité);
WHEREAS the construction project for the municipal
garage and administrative offices requires the services
of a surveyor in order to delimit the work, and this in
regards to the grant awarded under the PIQM (Programme
Infrastructures Québec-Municipalité);
CONSIDÉRANT QUE la municipalité désire mandater
firme d’arpenteurs-géomètres
Madore, Tousignant
Bélanger pour effectuer les travaux d’arpentage ;
la
et
WHEREAS the municipality wishes to mandate the firm
Madore, Tousignant et Bélanger to execute the remaining
surveying work;
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur
Conseiller Brian Hudgin et résolu à l’unanimité
la
le
- d’octroyer le contrat à la firme d’arpenteursgéomètres Madore Tousignant Bélanger pour effectuer
les travaux suivants pour un montant de 2 875.00 $
taxes en sus;

Implantation de tiges en « off set » pour
l’excavation

Relevé de la ligne de coupe du boisé

Localisation de l’emprise de la route No. 327

Plan de localisation
- d’autoriser la directrice générale, Madame
Channell, à signer les documents afférents.
Sarah
THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Brian Hudgin and unanimously resolved
-
To award the contract to the firm of surveyors
“Madore
Tousignant
Bélanger”,
to
perform
the
following works for an amount of $ 2 875.00
plus
taxes;
 Placing the building stakes in “off set” for
excavation
 Identification of the limits of the forest
following the cut
 Identification of the shoulder of highway 327
 Localisation Plan
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 98
- to authorize the Director General, Mrs Sarah Channell,
to sign all necessary documents.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.7
OCTROI
D’UN
CONTRAT
POUR
SERVICES
DE
LABORATOIRE À LA FIRME SOLMATECH INC DANS LE
CADRE DU PROJET DE CONSTRUCTION D’UN GARAGE
MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS
AWARDING OF A CONTRACT FOR LABORATORY
SERVICES TO THE FIRM SOLMATECH WITH REGARDS
TO THE CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE
AND ADMINISTRATIVE OFFICES PROJECT
2015-05-R084
CONSIDÉRANT QUE le projet de construction d’un garage
et bureaux administratifs de la Municipalité du Canton
de Harrington nécessite des services de laboratoire
afin de confirmer que les exigences définies dans les
devis de construction du garage municipal et bureaux
administratifs sont respectées;
WHEREAS the construction project for the municipal
garage
and
administrative
offices
requires
the
laboratory services in order to confirm that the
standards outlined in the construction specifications
of the municipal garage and administrative offices are
respected;
CONSIDÉRANT QUE
firme Solmatech
laboratoire ;
la municipalité désire mandater
Inc pour effectuer les travaux
WHEREAS the municipality wishes to mandate
Solmatech Inc to execute the laboratory test;
the
la
de
firm
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le
Conseiller Peter Burkhardt et résolu à l’unanimité
d’octroyer le contrat à Solmatech Inc pour effectuer
les tests de laboratoire nécessaires afin de confirmer
les exigences définies dans les devis de construction
du
garage
municipal
et
bureaux
administratifs
relativement à la qualité des matériaux et leur
compaction, et ce, pour un montant de 6 607 $ taxes en
sus;
THEREFORE,
it
is
proposed
by
Councillor
Richard
Francoeur, seconded by Councillor Peter Burkhardt and
unanimously resolved to award the contract to the firm
Solmatech to execute the laboratory tests required
confirm that the standards outlined in the construction
specifications
of
the
municipal
garage
and
administrative
offices
regarding
the
quality
of
materials and their compaction for an amount of $ 6 607
plus taxes.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.8
2015-05-R085
OCTROI D’UN CONTRAT POUR LE PROLONGEMENT DU
RÉSEAU DE LA FIBRE OPTIQUE
AWARDING OF CONTRACT FOR THE EXTENSION OF THE
OPTIC FIBER NETWORK
CONSIDÉRANT QUE La Municipalité du Canton de Harrington
a demandé des soumissions pour le prolongement du
réseau de la fibre optique, soit à partir de l’édifice
de l’hôtel de ville jusqu’au nouveau garage municipal;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 99
WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington
has requested bids for the extension of the optic fiber
network, namely from the town hall to the new municipal
garage;
CONSIDÉRANT QUE deux (2) soumissions ont été reçues et
que le plus bas soumissionnaire conforme est
la
compagnie C3F Télécom inc.;
WHEREAS two (2) tenders were received, and that the
lowest conforming bidder is the company C3F Télécom
inc;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le
Conseiller
Brian
Hudgin,
appuyé
par
Madame
la
Conseillère Gabrielle Parr et résolu à l’unanimité
d’octroyer à la compagnie C3F Télécom inc. :
-
le contrat pour le prolongement du réseau de la
fibre optique à partir de l’édifice de l’hôtel de
ville jusqu’au nouveau garage municipal pour la
somme de vingt-quatre mille six cent quatre dollars
et 65 cents (24,604.65 $), taxes incluses ;
-
le contrat d’entretien pour bris mineurs et pour la
location des infrastructures de BELL et HydroQuébec, pour la somme de mille six cent cinquante
dollars
(1650.00$),
taxes
en
sus,
indexée
annuellement.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Brian Hudgin,
seconded by Councillor Gabrielle Parr and unanimously
resolved to grant to the company C3F Télécom inc;
-
the contract for the extension of the optic fiber
network, namely from the town hall to the new
municipal garage, for the sum of twenty-four
thousand six hundred dollars and 65 cents ($
24,604.65), taxes included ;
-
the maintenance contract for minor repairs and the
rent of BELL and Hydro-Quebec infrastructures, for
the amount of one thousand six hundred fifty ($
1650.00), plus taxes, indexed annually.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
ADOPTED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
12.
VOIRIE / ROAD DEPARTMENT
12.1
2015-05-R086
OCTROI D’UN CONTRAT POUR LA FOURNITURE ET
L’ÉPANDAGE DE GRANULATS POUR L’ENTRETIEN DES
CHEMINS MUNICIPAUX POUR 2015
AWARDING OF CONTRACT FOR THE SUPPLY AND
SPREADING
OF
GRAVEL
FOR
2015
ROAD
MAINTENANCE
CONSIDÉRANT QUE La Municipalité du Canton de Harrington
a demandé des soumissions pour la fourniture et
l’épandage de granulats de calibre MG20;
WHEREAS the Municipality of the Township of Harrington
has requested bids for the supply and spreading of
crushed gravel of calibre MG20;
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 100
CONSIDÉRANT QUE sept (7) soumissions ont été reçues et
que le plus bas soumissionnaire conforme pour les
matériaux
destinés
pour
le
secteur
est
de
la
municipalité est Gilbert P Miller et Fils Inc. et pour
les matériaux destinés pour le secteur ouest de la
municipalité est Les Entreprises Forestières T & W
Seale Inc. ;
WHEREAS seven (7) tenders were received, and that
lowest conforming bidder for materials going to
East sector of the municipality is Gilbert P Miller
Fils Inc. and for materials going to West side is
Entreprises Forestières T & W Seale Inc.;
the
the
and
Les
EN
CONSÉQUENCE,
il
est
proposé
par
Madame
la
Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Madame la
Conseillère Chantal Scapino et résolu à l’unanimité
d’octroyer :

le contrat pour le secteur est à Gilbert P. Miller
et Fils pour la fourniture et l’épandage de
granulats dans le cadre des travaux d’entretien des
chemins municipaux pour l’année 2015, et ce, pour un
montant de 16.09 $ par tonne métrique pour les
matériaux destinés pour le secteur est de la
municipalité;

le contrat pour le secteur ouest à Les Entreprises
Forestières T & W Seale Inc. pour la fourniture et
l’épandage de granulats dans le cadre des travaux
d’entretien des chemins municipaux pour l’année
2015, et ce, pour un montant de 16.48 $ par tonne
métrique pour le les matériaux destinés pour le
secteur ouest.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Gabrielle Parr,
seconded by Councillor Chantal Scapino and unanimously
resolved to grant:

the East Sector contract to Gilbert P Miller and
Fils Inc for the supply and spreading of gravel for
works regarding 2015 municipal road maintenance, for
an amount of $ 16.09 per metric ton for materials
destined for the East sector of the municipality
●
The
West
sector
contract
to
Les
Entreprises
Forestières T & W Seale Inc. for the supply and
spreading of gravel for works regarding 2015
municipal road maintenance, for an amount of $ 16.48
per metric ton for materials destined for the West
sector, this representing the most favorable average
price for the municipality.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
13.0
QUESTIONS DU PUBLIC #2
AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2
Le
maire
répond
aux
questions
qui
lui
adressées par les citoyens présents à la séance.
The mayor
present.
answers
questions
from
those
sont
citizens
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 101
14.0 CORRESPONDANCE
CORRESPONDENCE
S.O.
15.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE
CLOSURE OF THE REGULAR SESSION
2015-05-R087
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr,
appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu
de clore cette séance ordinaire à 19h34.
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by
Councillor Brian Hudgin and resolved to close the
regular session at 7:34 p.m.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent
procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les
résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code
municipal.
I, Jacques Parent, mayor attest that the signing of these Minutes
is equivalent to the signature by me of all the resolutions
contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal
Code.
Jacques Parent
Maire
Mayor
Sarah Channell
Directrice générale
Secrétaire-trésorière
Director General
Secretary-Treasurer
Séance ordinaire du 4 mai 2015 – Regular session of May 4, 2015 Page 102

Documents pareils

corridor aerobique

corridor aerobique the project under the conditions below: Condition 1: a letter of credit in the amount of $ 20,000 to be deposited to the municipality; it will be used for non-completion of the project to restore t...

Plus en détail