Télécharger - Le Manoir Lacustre

Transcription

Télécharger - Le Manoir Lacustre
MÉDOC
D E S T I N AT I O N P R E S Q U ’ Î L E
Guide touristique 2010-2011
La presqu’île du Médoc réalise la synthèse de toutes les filières touristiques
que l’on peut trouver en Gironde. Le
littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les
lacs, le patrimoine et la gastronomie
sont autant de charmes que la nature
déploie généreusement pour vous attirer, vous retenir et vous inciter à revenir dans ce Pays alliant traditions et
modernité.
Tous les Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative membres de l’Union
Touristique du Médoc ainsi que nos
partenaires sont à votre écoute pour
vous accueillir, vous conseiller et vous
proposer les itinéraires et les séjours
adaptés à vos envies.
Profitez de nos espaces sans modération, en respectant cet environnement
qui nous est cher.
The Médoc peninsula brings together all the
charms of the Gironde. The coast, vineyards,
estuary, forests, lakes, heritage sites and gastronomy are among the peninsula’s many attractions that will not only entertain you while
you are there, but make you want to return
to this superb region that combines tradition
and modernity.
All of the Tourist Offices and Information centres that are members of the Union Touristique
du Médoc , and our partners, are ready to welcome you, advise you and suggest itineraries
and stays suited to your requirements.
Please enjoy all the wonders of our region,
while at the same time respecting this precious
environment.
À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :
SOMMAIRE
> Carte touristique 2
> L’échapée belle
3
> Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées
4
- Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs
6
- Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges
8
- Idée balade n°3 : Marais et zones humides
10
> Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture
11
- Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines
12
> Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception
14
- Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux
16
> Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire
18
- Idée balade n°6 : Les villas anciennes
19
- Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges
20
> Univers médocain : La gastronomie médocaine
22
> Activités et loisirs en Médoc 24 > 43
> Visiter le Médoc
44 > 53
> Marchés
54
> Manifestations
55
Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc.
Design graphique : Kubik.
Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc
Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désarnaud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB.
Ce guide a pu être édité avec le soutien financier des Communautés de Communes du
Médoc et des annonceurs.
Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Guide gratuit, ne peut être vendu.
BORDEAUX
L’ÉCHAPPÉE BELLE
Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du
Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère
un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas
de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villégiature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à comprendre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade.
Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace
de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre. A wonderful break
Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This
break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roaming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each
site has something to be seen, to be understood, opens new perspectives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes,
light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their
history, their culture, their identity and their way of life.
> UNIVERS MÉDOCAIN
Presqu’île du Médoc,
Pays des eaux mêlées
Même si la tradition expliquant
que le mot Médoc viendrait du latin « in
médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas
scientifiquement avérée, la réalité médocaine est aquatique. Délimitée à l’ouest par
l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de
la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la
forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de
Cordouan est l’amer de la fin des terres.
Although it hasn’t been proven, tradition has it that
the word Médoc comes from the Latin “in médioaquae” - in the middle of the waters. It is true that
water is everywhere in the Médoc. Bordered to the
west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gironde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles
triangle, with the Cordouan lighthouse marking the
end of the land mass.
/4
DESTINATION PRESQU’ÎLE
L’Estuaire, la mer de Garonne
Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Garonne s’épousent. L’estuaire de la Gironde
offre alors, sur près de 100 kilomètres, un
lit à des eaux limoneuses chargées des matières minérales et organiques charriées par
deux fleuves depuis le Massif Central et les
Pyrénées. Des marées puissantes rythment
ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis
forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras
de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur
principal d’une histoire riche et longue,
scandée par les échanges, le commerce, les
invasions, les actions militaires, la Mer de
Garonne s’impose par son ampleur, sa force
difficilement maîtrisable, ses jeux de lumière nés du contraste des eaux mêlées, douces
et salées. Les médocains aiment leur fleuve,
ils le côtoient avec respect et le surnomme
« la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils
craignent et respectent cet espace fascinant
qu’ils s’approprient de façon fugitive, au
moment des grandes migrations de poissons
et d’oiseaux. The ocean and the lakes
L’océan et les lacs
Le Médoc atlantique ne déroge en rien à
l’univers singulier de la presqu’île. Pays de
l’instabilité même, il cultive les contrastes
avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle
des longues plages blondes fouettées par la
vigueur océane et les vents salés d’un côté,
silence apaisé des étangs lovés derrière les
dunes anciennes de l’autre. Une fois encore
la lumière ajoute ses notes magiques à un
univers où la nature se donne tous les droits.
Côté étang nous entrons dans le monde fragile et doux d’une mer intérieure, un refuge
où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voileux, cyclotouristes trouvent leur coin de
paradis aux couleurs de l’enfance. Version
marine, la fureur estivale épouse les vagues
et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc
déploie des séductions revigorantes où l’on
cultive les sensations premières. The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of
the unique universe of the peninsula. The epitome
of instability, it offers a felicitous display of contrasts.
The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy
beaches pounded by the Atlantic waves and lashed
by the salty winds on one side, the quiet haven of the
lakes nestling behind the old dunes on the other. Here
again, light adds its magical kaleidoscope to a world
where nature reigns supreme. The lakes shelter the
fragile, restful world of an inland sea, a refuge where
hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their
little corner of paradise draped in the colours of their
childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush
to revel in the wind and waves. Between two equinoxes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy
the simple pleasures of life.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
The Estuary, the Garonne sea
The Dordogne and the Garonne rivers join forces after
the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a
bed over 100 kilometres long for the silty waters laden
with the minerals and organic matter washed down
by the two rivers from the Massif Central and the
Pyrenees. The water moves to the pace of powerful
tides, slipping between and around the islands before
forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching
out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea,
the leading character in a long, actionpacked history
of exchange, trade, invasions and military manoeuvres, is a striking feature by its very extent, its all but
untameable force, its dappling play of light resulting
from the contrast of the intermingling of its salt and
fresh water. The locals love their expanse of water that
they treat with all due respect, affectionately calling
it simply “the River” as if to pacify it. They both fear
and respect this fascinating world into which they cautiously venture especially during the major periods of
migration of the fish and birds. /5
> IDÉE BALADE N°1
LE MÉDOC ENTRE
OCÉAN ET ÉTANGS
Le Médoc Atlantique offre des
espaces naturels hors dimensions : une forêt immense accessible à pied et à vélo grâce
au réseau de pistes cyclables unique qui la
sillonne ; des plages infinies de sable fin, léchées par les vagues atlantiques ; des lacs et
étangs propices à la navigation ou la découverte d’un environnement riche d’espèces
endémiques.
Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des
stations balnéaires, toutes à taille humaine,
à partir desquelles vous pourrez organiser
vos excursions. Vous aurez le choix entre
les stations de la Pointe du Médoc, à quelques minutes à vélo d’un autre univers,
celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge
au sud, classé en secteur d’équilibre naturel,
en passant par les stations de Médoc Océan
(Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent
l’esprit fun du surf à tous les atouts de stations familiales.
Riche est ce Médoc océanique, territoire
unique à deux pas des prestigieux châteaux
et proche de Bordeaux, classé au patrimoine
mondial de l’UNESCO.
/6
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°1
The Médoc: between ocean and lakes
The Médoc Atlantique offers magnificent areas of natural beauty: a huge forest accessible on foot or by
bike via the extensive network of cycle paths; endless
sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for
sailing and water sports or the observation of an environment rich in indigenous species.
The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside
resorts, from which you can organize excursions. There is a choice between those on the Pointe du Médoc,
a short bike ride from the remarkably different landscape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south,
classified as an “area of natural harmony”, and the
resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin)
that combine the joys of surfing with all the usual activities available at family resorts.
The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a
short distance from prestigious châteaus and close to
the UNESCO world heritage city of Bordeaux.
C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu enchanteur, véritable écrin de verdure, qui réunit sur quelques centaines d’hectares un bel
échantillon d’espèces animales et végétales.
Un sentier d’interprétation vous permet de
vous y rendre seuls, mais il est recommandé
de profiter des visites guidées gratuites organisées toute l’année par le Conseil Général.
Réservations auprès des offices de tourisme de
Médoc Océan
Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01
Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94
Discover Cousseau Lake
Accessible by foot, this enchanting site is a showcase
for nature: the few hundred hectares contain a superb
sample of animal and plant species.
A footpath with information panels enables unaccompanied visits, but the free guided tours organized all
through the year by the County Council are highly
recommended.
Reservations may be made via the Médoc Océan tourist offices.
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
Découvrez l’étang de
Cousseau
> INFOS PRATIQUES
Le Médoc, destination naturiste
Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste
de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au
Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord)
vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine.
Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cyclables, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et commerces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique
100% nature…
The Médoc, naturist capital
Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three
naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayanet-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among
the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy
the markets, facilities and shops without having to use your car... A 100% natural environment !
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/7
> IDÉE BALADE N°2
LE MÉDOC estuarien,
des îles et des berges
Endroits sauvages, dépourvus de
toutes constructions maritimes, les rives de
l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits
particuliers. En dehors de Pauillac et du Verdon, il y reste bien peu de vie, seulement
des souvenirs. Le port de Goulée était utilisé pour embarquer le bois et les productions céréalières du nord-Médoc. Le port
de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux
cents bateaux au XVe siècle. Talais était lui
un port ostréicole. Les ports de Saint-Yzans,
Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins,
Macau… servaient encore au début du XXe
s. aux transports de produits du Médoc et
surtout aux barriques de vin vers Bordeaux
sur de nombreuses gabarres. Ces embarcations à fond plat sillonnaient le fleuve et
lui donnaient une grande animation avec
leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi
admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac,
observer les pêcheurs avec la pêche au carrelet, voire même vous y initier, ou encore
contempler les îles de l’estuaire. /8
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°2
The Médoc estuary: islands and riversides
The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by
maritime buildings, are home to little harbours with a
unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life
is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of
Goulée was used to ship timber and grain from north
of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe
was a haven for over 200 boats in the 15th century,
whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The harbours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins and Macau were still used in the early 20th
century for carrying produce from the Médoc and especially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of barges. The waters of the river were constantly busy with
the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their
elegant lines. You can also admire the lighthouse at
Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their
square nets, and even try your own hand, or view the
islands in the estuary. Departing from the Marina in Pauillac, embark on a
trip to discover the protected wilderness of the Estuary
Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing
site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island
is a special place to relax, from which you will have a
fantastic view of the Estuary.
Un Tour sur les îles
Au départ du port de plaisance de Pauillac
embarquez sur un bateau pour découvrir
la richesse sauvage et préservée des îles de
l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émerveillement avec sa faune, sa flore et son histoire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite
pour la détente où vous pourrez profiter
d’une vue imprenable sur l’Estuaire.
Information-réservation : Maison du tourisme et
du Vin de Pauillac
T. : +33(0)5 56 59 03 08
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
A Tour of the Islands
> À DÉCOUVRIR
Les ports de plaisance et petits ports de
l’estuaire
Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de
l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière.
Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » constituent un paysage très typique, à voir absolument !
Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de
Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus
long cours, et sont autant de points de départ vers de belles balades, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan.
The estuary’s marinas and small ports
From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of
small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A
link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that
characterizes the region: not to be missed!
Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Médoc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to
the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/9
> IDÉE BALADE N°3
Marais
et zones humides
Suggested excursion n°3
Marshes and wetlands
Les zones humides, de différents
types, sont omniprésentes en Médoc. Si les
marais sont essentiellement regroupés au
nord (marais maritimes, anciens marais salants), on trouve en revanche deux successions de zones humides : l’une le long de
l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunaire (lacs, lagunes).
Leur présence et leur disposition s’expliquent d’une part grâce à l’histoire de l’évolution des paysages au travers des ères géologiques et climatiques, et d’autre part par
l’intervention de l’homme, qui a façonné les
paysages en fonction de l’utilisation qu’ils
en faisaient. C’est ainsi qu’au XVIe siècle des
Flamands et des Hollandais vinrent à l’invite du Duc d’Epernon exercer leur science
de la régulation des eaux, recomposant alors
le paysage.
Les zones humides et les savoir-faire autour
de leurs modes de gestion constituent donc
un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous
est donné de découvrir grâce aux sentiers de
découverte aménagés et aux visites guidées
qui vous sont proposées.
/ 10
DESTINATION PRESQU’ÎLE
There are various types of wetland distributed throughout the Médoc. The marshes are mainly located in
the north (sea marshes, old salt marshes), and then
there are two series of wetlands: one along the estuary
and the other along the coastal sand dunes (lakes,
lagoons).
Their presence and position is explained partly by the
evolution of the landscapes through different geological and climatic periods, and partly by man’s interventions, that have shaped the landscapes in accordance
with the uses being made of them. So it was in the
sixteenth century that Flemish and Dutch engineers
came at the invitation of the Duc d’Epernon to practise the science of water regulation, and redesigned
the landscape.
The wetlands and the various ways that they are managed are thus an important part of the Médoc’s heritage, which can be explored via the special footpaths
and guided tours that are available.
> À DÉCOUVRIR
> Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Médoc (Centre Permanent d’Initiative à l’Environnement)
T. : +33(0)5 56 09 65 57
> Marais d’Arcins-Labarde
Renseignement mairie d’Arcins
T. : +33(0)5 56 58 93 90
> Etang de Cousseau et Lagune de
Contaut. Renseignement office de tourisme Médoc Océan
T. : +33(0)5 56 03 21 01
> Zones humides autour de l’Abbaye de
l’Isle. Information Office de Tourisme de
Cœur-Médoc
T. : +33(0)5 56 41 21 96
La forêt,
un patrimoine,
une culture
En Médoc, ce qui n’est point vigne est forêt, mais il n’en fut pas toujours
ainsi. Au début était la lande couverte de
taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages.
Des bergers sur leurs échasses y élevaient
des moutons. C’est sous Napoléon III que ce
Médoc-là se transforme grâce au pin maritime dont on dit alors qu’il assainit, améliore
et civilise. Partout on plante et cultive. Le
pin gemmé fournit la résine térébenthine,
colophane et terpinol d’où les parfums synthétiques. Le bois de pin se prête à tous les
usages car il est facile à travailler, il fournit
les poteaux de mines, les poteaux télégraphiques.
A la fin du 19e siècle et durant la première
moitié du 20e siècle, le pin fera la fortune
des «land escots», les médocains de la lande.
La forêt de pin est une culture, tout y est
méthode. Le pin est une production avant
d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois
encore, ici rien n’est fixe, tout se construit
ou se défait au rythme d’une coupe voulue
par le sylviculteur, au rythme incontrôlable du vent ou du feu qui détruisent. Petit
soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au
pluriel en rang serré composant une armée
sylvestre héroïque et fragile. PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
> UNIVERS MÉDOCAIN
In the Médoc where there are no vines, there’s forest,
but it was not always that way. In the beginning, the
moors were covered with copses, broom, gorse and
marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It
was during the reign of Napoleon III that the Médoc
was gradually changed thanks to the maritime pine,
considered at the time to be a factor of drainage, improvement and civilisation. Planting and cultivation
galore. The gum pine produced turpentine, rosin and
terpineol from which synthetic perfumes were made.
Pine wood lent itself to all kinds of applications, because it was easy to work – pit props, telegraph pole etc.
At the end of the 19th century and over the first half
of the 20th century, the Médoc moorlanders made
their fortune from their pine trees. The pine forest is
a culture unto itself, where method is all. Pines go
with production before forming a landscape. Once
again, nothing here enjoys permanency, but grows or
disappears according to when the forester decides to
fell or according to the uncontrollable and destructive
assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little
soldier, can only stand with its companions in tight
rows forming a heroic and fragile silvicultural army.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 11
> IDÉE BALADE N°4
À VÉLO OU À CHEVAL,
DÉCOUVREZ LES
FORÊTS MÉDOCAINES
Le vélo et le cheval, deux moyens
des plus agréables d’entrer dans l’univers
fascinant du Médoc. Le randonneur à cheval profitera de la diversité des paysages, des
plaines herbeuses au nord-est ou des senteurs marines des 90km de littoral.
Dès la descente du bac de Royan au Verdonsur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut
lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Compostelle, les pistes cyclables accueillent toute
la famille près des plages océanes, dans la forêt dunaire. Un détour par l’est permet une
vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde
et ses vastes plaines, contraste avec la côte.
Les enfants seront ravis d’y rencontrer des
chevaux en pâturage. Les vététistes auront
l’embarras du choix des circuits alternant
forêts, marais, villages et ports pittoresques.
Les cavaliers bénéficieront d’un accueil privilégié dans ce secteur nord Médoc autour
de St Vivien.
Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des
points de vue uniques au sein de la réserve
naturelle nationale des dunes et marais. Des
lieux magiques accessibles uniquement en
vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en
herbe. Ils profiteront des visites guidées tout
au long de l’année. Les circuits cyclables en
boucle y sont nombreux dans le secteur de
Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin
d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert
Camus. / 12
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°4
By bike or on horseback, discover the
forests of the Médoc
Cycling and horse riding are two of the best ways to
enter the fascinating world of the Medoc.
The rider will benefit from the diversity of landscapes,
grasslands in north-east, or marine scents of 90km
coastline.
Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdonsur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage
to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy
the cycle paths near the ocean beaches, in the dune
forest. A detour to the east provides a breathtaking
view of the Gironde estuary and its vast plains, in
contrast to the coast. Children will appreciate there
the encounter with the horses on pasture. Mountain
bikers have plenty of choice on circuit, alternating forests, marshes, picturesque villages and ports. Riders
will make the most of specific structures in this north
Médoc area around St Vivien.
More in the south, the lake of Carcans-Hourtin offers unique views, in the national nature dunes and
marshes reserve. The magic of some places there is accessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and
take a time to visit with naturalist guides. The cycle
paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before
leading you to the bay of Arcachon in the south, on
the tracks of Albert Camus. PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
Médoc Océan,
destination vélo
La qualité et la densité du réseau de pistes cyclables font qu’il est reconnu comme étant
l’un des plus importants d’Europe. Elles vous
amèneront au coeur des stations du Médoc,
sur les plages et en forêt.
Activité familiale par excellence, vous choisirez votre rythme et votre parcours : trois
boucles ont été mises en valeur, entre océan
et lacs.
Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici
un mode de vie.
Médoc Océan, a bicycle paradise
The dense, high quality cycle path network is recognized as being one of the largest in Europe. The paths
take you into the resort centres, along the beaches
and through the forests.
A great family activity, you can go wherever you like,
at your own speed: three circuits are highlighted that
take you on a trip between the ocean and the lakes.
Here, bicycles are more than just a mode of transport,
they represent a way of life.
> À DÉCOUVRIR
Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la
sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo... Que vous choisissiez les
circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit
par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais...
Le paysage ne manque pas d’attraits !...
Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it.
On foot, on horseback or by bike... Whether you choose the departmental circuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity:
ocean, lakes, forests, wetlands... There is plenty to see!...
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 13
> UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC,
UN VIGNOBLE
D’EXCEPTION
A partir de la Jalle de Blanquefort, le long de la Garonne, puis de l’estuaire, sur une bande de terre large de 5 à 8 km
vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc.
La situation de la presqu’île, entre deux
masses d’eau jouant un rôle de régulation
thermique offre un micro-climat propice à
la culture de la vigne qui n’aime pas le gel.
La nature du sol et du sous-sol en bonifie la
qualité. Le paysage viticole, fait d’une succession de croupes graveleuses dominant
des marais et des terres de palus, culmine
à 43 mètres au dessus du niveau de la mer.
S’étirant sur des croupes de graves, le long de
l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble
du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se
divise en 8 appellations dont les seuls noms
font rêver les amateurs : Margaux, Moulis,
Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe,
Médoc et Haut-Médoc.
/ 14
DESTINATION PRESQU’ÎLE
C’est un véritable océan de vignes d’où
émergent ici et là, des châteaux de pierres
blondes à l’architecture quelquefois inattendue… Qu’ils soient crus classés en 1855
(châteaux Margaux, Lafite Rothschild, Latour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois,
crus artisans ou coopératives, plus de 1 000
domaines produisent ici des vins parmi les
plus connus au monde. Toute l’année, mille
et une façons s’offrent au visiteur pour découvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo
ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne,
vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière,
depuis la Gironde lors d’une croisière en bâteau ou tout simplement en flânant avec sa
voiture sur la D2 fameuse « route des châteaux ». PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
As from the stream at Blanquefort, the
Médoc vineyards stretch westwards along the Garonne and then the estuary on a strip of land just 5
to 8 km wide. The position of the peninsula between
the two masses of water which act as a temperature
regulator produces a micro-climate ideally suited for
growing vines which dislike frost. The nature of the
soil and sub-soil further enhance quality. The landscape of vines, planted on a series of gravely outcrops
overlooking the marshes and wetlands culminates
at an altitude of just 43 metres above sea-level. The
famous Médoc vineyards, stretching over the gravel outcrops along the Gironde estuary, cover some
15,000 hectares and are divided into 8 appellations,
the very name of which constitute a dream world for
wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien,
Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc.
Here and there, the ocean of vines reveals the often
original architecture of white stone built châteaux.
Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite
Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois
or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wineries here produce some of the most famous wines in
the world. Throughout the year, visitors benefit from
thousands of ways of discovering the “Red Médoc”:
on foot, by bike, or on horseback, wending their way
through the vines, seen from the sky in a helicopter
or balloon, from the river during a cruise on a barge
or simply by driving along the D2, the famous “châteaux road”.
C’est quoi un château ?
Le mot « château » en bordelais désigne une
propriété viticole, un cru. De nombreux domaines possèdent un véritable château, résidence privée du propriétaire. Procurez-vous
le guide « Destination Vignobles en Médoc »
pour la découverte du vignoble, disponible
dans tous les offices de tourisme et maisons du
vin du Médoc, il vous indiquera les conditions
de visite des châteaux dont certains vous recevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux
invitent gratuitement les visiteurs à découvrir
leurs installations et déguster leur vin. What exactly is a «château» ?
The word “château” in the Bordeaux region means a
winery. Many estates do in fact have a genuine château, where the owner lives. A special guidebook is
available from all the Médoc tourist offices to help you
discover the vineyards, indicating the conditions for
visiting the châteaux, some of which will welcome
you by appointment. Many châteaux invite visitors
to come and see their facilities free of charge, and to
taste their wines.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 15
> IDÉE BALADE N°5
LE MÉDOC VITICOLE,
LE LONG DE LA ROUTE
DES CHÂTEAUX
Le long de la fameuse D2, la
« route des châteaux », promenez-vous dans
le vignoble du Médoc et découvrez des domaines viticoles parmi les plus prestigieux
au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité
des sols, au climat privilégié, au choix judicieux de cépages et au travail des hommes,
le vignoble médocain a su se faire une renommée mondiale, marquée en 1855 par
le classement commandé par Napoléon III.
Perdez vous dans cet océan de vignes, empruntez les petites routes buissonnières,
laissez-vous porter par ces noms évocateurs :
Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Julien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons
sont idéales pour découvrir le vignoble, être
accueilli, visiter les chais et bien sûr déguster les vins. Sachez aussi que le Médoc est
un pays de cocagne où les bonnes tables ne
manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter
dans les Maisons du Vin, pour trouver des
informations précieuses pour bien réussir
votre circuit.
/ 16
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°5
The vines of the Médoc, following the
route des châteaux
Take the well-known D2 road to drive through the
famous Médoc vineyards and discover the hundreds
of wineries including some of the world’s most famous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the
extraordinary diversity of their soils, to the ideal climate, to the judicious selection of grape varieties and
to the painstaking work of the growers, have earned
themselves a worldwide reputation, marked in 1855
with the famous classification wanted by Napoleon
III. Roam through the ocean of vines, wander off the
beaten paths, let yourself be guided by the headspinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe,
Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited
to discovering the vineyards, being afforded a warm
welcome, visiting the cellars and, of course, tasting
the wines. Remember that the Médoc is a paradise for
galloping gourmets with no shortage of outstanding
restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin
for valuable information to make your tour an unforgettable success.
C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le
classement des plus grands vins du Bordelais.
Nous vous proposons de pénétrer l’univers
prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc
comme vous en avez toujours rêvé.
La visite « Privilège » vous offre des conditions
idéales pour que ce moment reste inoubliable
( visite personnalisée, dégustation de 2 vins
du Château, un poster des Grands Crus Classés du Médoc en 1855 offert à chaque participant...).
Information :
T. : +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands
Crus Classés
In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification
of the Bordeaux greatest wines. This classification has
endured up until today.
You are now able to visit the prestigious world of the
Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream
of.
The «Privilege» visit offers ideal conditions for an unforgettable moment (personalized visiting, tasting of
two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc
Grands Crus Classés offered to each participant...).
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
Visite Privilège de Grands
Crus Classés en 1855
> À DÉCOUVRIR
> Circuit architecture des châteaux - Au
pays des mille et un châteaux
Circuit d’environ 52 km, disponible à la
Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac.
52 km long tour about the architecture of the
châteaux available in Wine and Tourist Office in
Pauillac.
T. : +33(0)5 56 59 03 08
> La Winery
33460 ARSAC
www.lawinery.fr
Découvrez votre signe oenologique, et les
nombreuses animations autour du vin de
ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc.
Discover your wine sign and the numerous
events on wine.
> Le Village de Bages, le village des saveurs et du vin
Bages - 33250 PAUILLAC
www.villagedebages.com
Un hameau récemment restauré revit aux
rythmes des nombreuses fêtes et des animations de ses commerces.
A recently renoved hamlet comes back to life
thanks to the rythm of festivals an its stores life.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 16
> UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC,
TERRE DE PATRIMOINE
ET D’HISTOIRE
A l’image du phare de Cordouan,
les édifices témoignant de la richesse du patrimoine médocain sont nombreux, le plus
ancien vous renvoyant à l’époque gallo-romaine. D’autres témoignent du passé médiéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la
viticulture, avec ces grands châteaux à l’architecture imposante et leurs dépendances
non moins remarquables.
Par ailleurs, certains édifices religieux valent
plus particulièrement le coup d’oeil : l’église
barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane
de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monumentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale
de Vertheuil avec son portail roman, ou encore le site classé de Saint-Raphaël à Avensan. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-desTerres à Soulac est elle classée au Patrimoine
Mondial de l’UNESCO. Après avoir été ensevelie par les sables elle fut ressuscitée au
XIXe siècle.
Il reste enfin possible de redécouvrir les savoir-faire et métiers traditionnels, en visitant une briqueterie à Brach, un moulin à
Vensac, ou en s’essayant à la technique du
gemmage au cours d’une visite guidée en
forêt.
/ 18
DESTINATION PRESQU’ÎLE
The Cordouan lighthouse, amongst many other sites,
bears witness to the wealth of the Médoc heritage,
the eldest taking you back to the Gallo-Roman era.
Others witness the medieval past of the peninsula, or
the golden age of winegrowing, with famous Châteaux with monumental architecture and remarkable
outbuildings.
Besides, some places of worship are particularly worth
a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Romanesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monumental church in Pauillac, the abbey and its adjoining
church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the
listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of
Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the
UNESCO World Heritage. It had been buried by sand
and then resuscitated in the 19th century.
Endly it is still possible to discover anew traditionnal
know-hows and crafts if you visit the brickworks at
Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand
at technics of tapping during a guided tour in pine
forest.
LES VILLAS ANCIENNES
Découvrez le charmant village
néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire
hors du commun de la Basilique Notre-Dame de la fin des Terres. Laissez-vous séduire
par ce circuit découverte au cœur de notre
village ancien…
Soulac, tout comme Lacanau, a connu son
apogée avec la mode des bains de mer et est
devenue une station balnéaire en 1849. Grâce au désensablement de la Basilique Notre
Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac
connaît un développement urbain. De cette
époque, la ville conserva un ensemble exceptionnel de 500 villas de style néo-colonial. Cependant, l’architecture prend une nouvelle tournure typiquement locale au début
du XXe siècle. La ville voit alors apparaître
des chalets mono familiaux complexes
associant pignons, ailes, tourelles, avant
corps, galeries, auvents, porches…
Suggested excursion n°6
The old villas
Discover the charming neo-colonial village of Soulacsur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame
de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in
the heart of the old village.
Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for
sea baths. It became a seaside resort in 1849.
Urban development began in Soulac after the Notre
Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the
sand in 1860.
An exceptional group of 500 neo-colonial villas have
been preserved from this period.
However the architecture saw a further turning point
at the beginning of the twentieth century.
Complex single-family villas appeared, decorated with
pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc..
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
> IDÉE BALADE N°6
> Les visites guidées proposées par les offices de
tourisme
Guided tours offered by the tourist offices
> Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique NotreDame de la fin des Terres. Durée : 1h30
Langues : FR, DE, GB, NL. > Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1h
Guided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin
des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length:
1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office.
Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer.
T. : +33(0)5 56 09 86 61
> Découverte des villas anciennes de Lacanau Océan
Visite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre.
Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc
Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin).
Discover the old villas of Lacanau Océan
Guided tour – one hour – May to September – reservation necessary through
Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin)
T. : +33(0)5 56 03 21 01
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 19
> IDÉE BALADE N°7
LE MÉDOC
À TRAVERS LES ÂGES
Errez sur la presqu’île, ouvrez les
yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se
mettre en évidence. Imaginez la vie d’une
cité gallo-romaine en vous promenant sur
le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil
ou en visitant le musée archéologique de
Soulac !
Regardez comment le Médoc a organisé sa
défense avec la forteresse de Blanquefort, la
Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Médoc à Cussac (classé au patrimoine mondial
de l’UNESCO) qui constituait, avec la citadelle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vauban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque
par l’estuaire !
Revivez les itinéraires de pélerinage en visitant nos églises romanes (voir ci-contre) !
Autant de voyages dans le temps qui laisseront libre champ à l’imaginaire, voyages
dans lesquelles les Médocains seront heureux de vous guider !
/ 20
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°7
Médoc through the ages
As you roam the peninsula, keep your eyes open…
the story of the Médoc is there, but sometimes it is
hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll
around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit
the archaeological museum in Soulac!
See how the Médoc organized its defence with the
Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Lesparre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a
UNESCO world heritage site) which constituted, with
the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou
Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bordeaux against an attack from the estuary!
Picture the pilgrims on their travels as you visit the Romanesque churches (see opposite)!
Let your imagination wander...the people of the Médoc will be happy to guide you on these wonderful
journeys through time!
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
Des églises romanes à découvrir
Amateurs de belles pierres, venez découvrir
les édifices romans que l’histoire nous a légués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à
travers le Médoc et vous en découvrirez bien
d’autres ! The Romanesque buildings left by our ancestors are a
veritable treasure trove for those who appreciate fine
architecture. The following list is by no means exhaustive. Roam around the Médoc and you will find many
more !
> À DÉCOUVRIR
> Eglise de Moulis-en-Médoc
Ouvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remarquable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle.
Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable
chevet. On the road to Santiago de Compostela.
T. : +33(0)5 56 58 22 08
> Abbaye, abbatiale et château de Vertheuil
L’abbaye, fondée au XIe s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIIIe s. et vendue en 1792
comme bien national. L’abbatiale des XIe-XIIe s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire,
clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XIe s. présente le plus ancien
donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année.
The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century
and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a
fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The
château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open
throughout the year.
T. : +33(0)5 56 73 30 10
> Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-Mer
Cette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XIe s., époque où les pèlerins de SaintJacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire
provoqua au XVIIIe s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIXe s.
Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compostela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in
the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as
a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage.
T. : +33(0)5 56 09 86 61
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 21
> UNIVERS MÉDOCAIN
LA GASTRONOMIE
MÉDOCAINE
Médoc, terre d’épicuriens…
A lui seul le Médoc recèle des richesses gastronomiques qui n’échapperont pas aux
amoureux des plaisirs de la table. Au fil des
saisons, la forêt offre ses champignons, parmi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de
Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterelles, bidaous etc. L’incontournable entrecôte
bordelaise grillée aux sarments de vigne et le
grenier médocain se perpétuent en Médoc.
L‘océan et les lacs regorgent de poissons
(sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans
l’estuaire, viennent frayer les aloses, très
recherchées car la saison est courte. Les
insolites crevettes blanches et gambas élevées en fermes aquacoles, sont à découvrir
et à consommer sans modération ! La lamproie « à la bordelaise » est un mets de roi
et sa préparation spéciale mérite le détour.
Pauillac est renommée pour son agneau, désormais labellisé « agneau de Pauillac » et
la cuisine inventive du célèbre chef Thierry
Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques
pour terminer le repas, comme les noisettines, les sarments du médoc et les canelés et
vous aurez une petite idée de la gastronomie
médocaine. / 22
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Médoc, a land for gourmets… The Médoc is home to
untold treasures of mouthwatering delights for the
pleasure of all galloping gourmets. Depending on
the season, the forest offers its mushrooms, with the
best known king bolete or flap mushroom, but also
girolles, chanterelles, the canary trich, and more…
The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine
shoots and the platter of deli meats are a permanent
Médoc tradition.
The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, turbot, millet, bream, bass) and the estuary draws the
much sought-after shad over the short season when it
comes upstream to spawn. The unique white shrimps
and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty
discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style
lamprey is a truly regal dish the unique preparation of
which cannot be missed. Pauillac is renowned for its
lamb, which now carries its name, and for the inventive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all
that the typical after-dinner delights such as the noisettines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé
pastries and you will have an insight into the culinary
pleasures of the Médoc.
Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve
les plaisirs de la fête, du partage et de la convivialité. Et quel meilleur prétexte que la dégustation de produits locaux ? Foires gastronomiques, fêtes du vin, marchés de producteurs,
les manifestations autour des mets et des vins
jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le
« Printemps des châteaux » ou le « Week-end
des Grands Amateurs » vous font découvrir les
joies de la dégustation. Puis, les jours rallongeant, c’est au tour des produits locaux d’être
mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac
en avril ou « Quai des Vins » au Verdon en
mai.
Durant l’été, pensez aux marchés gastronomiques, parfois organisés en nocturne, mais aussi aux marchés de producteurs de Pays, pour
de savoureuses rencontres autour de produits
de terroir de grande qualité.
L’été passé, viennent les fêtes des vendanges,
ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix,
vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise
de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calendrier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous
vous jouerez avec la dégustation des mets et
des vins !
Gourmet festivals to celebrate our food
and wine !
After the hardships of winter, the Médoc returns to the
pleasures of lively outdoor festivals. And what better
excuse than the tasting of local products? Gastronomic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food
and wine events fill the calendar. In April, the «Printemps des Châteaux» and the «Week-end des Grands
Amateurs» provide an opportunity to indulge in the
joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the
turn of local products to be in the spotlight, with the
«Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April
and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in
May.
During the summer, there are gastronomic markets,
sometimes at night, and markets attended by producers of regional specialities, for flavourful encounters
with good quality local products.
Summer is followed by the harvest festivals, and the
highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has
been held for 230 years! Before winter, like a firework
to punctuate the gourmet calendar, there is the «Margaux Saveurs» festival, with tastings galore, games
and gourmet quizzes!
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE GASTRONOMIE
Des fêtes gourmandes pour
découvrir nos mets et vins !
> Recette d’ici : l’entrecôte Maître de chai
1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes
grises finement ciselées, sel, poivre.
> Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles
« douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien
nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous
retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites
fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud
entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir.
Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne
viande, bon vin !
Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier
> A local recipe: cellar master’s steak
1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pepper
> Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are
glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the
meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other.
When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it
with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between
two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an
especially fine bottle: good food deserves good wine!
Recipe by Chef Jean-Paul Barbier
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 23
ACTIVITÉS ET LOISIRS
EN MÉDOC
Pour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous
avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs,
oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux
des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs
en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis
par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne découverte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc
pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations
spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles. To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have
collected a certain number of useful addresses for you. Whether you
want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gourmets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night
birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by
activity and then in alphabetic order of the towns and service providers.
Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied
upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific
literature with details of all the relevant activities is also available.
BADMINTON
BASE DE LOISIRS
> CARCANS-MAUBUISSON
> SAINT-SAUVEUR
UCPA- Badminton
Plaine des sports de la Garosse
Badminton
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
Recreational park
T. +33 (0)5 56 59 60 38
BATEAU
PROMENADE
Boat trips
> CARCANS-MAUBUISSON
Cercle de Voile de Bordeaux
Carcans-Maubuisson
T. +33 (0)5 56 03 30 19
www.cerclevoilebordeaux.com
UCPA- Promenade avec le Mentor
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
Promenade en bateau sur le lac
Sea Fly
T. +33 (0)5 56 03 34 94
> HOURTIN
Sea Fly
[email protected]
CANOË-KAYAK
Canoes
> CARCANS-MAUBUISSON
Sail Wheeling Club-Canoë
T. +33 (0)5 57 70 14 60
[email protected]
Maubuisson Nautic
Location de matériel nautique
T. +33 (0)5 56 03 47 49
[email protected]
Force 7
> LE VERDON-SUR-MER
Vedettes La Bohême
[email protected]
> PAUILLAC
La Ginette
T. +33 (0)6 35 33 10 51
www.ginette-lagironde.fr
Location de matériel nautique
[email protected]
> HOURTIN
Plein R’ Loc
T. +33 (0)5 56 09 90 57
www.plein-r-loc.com
Les Calicobas
T. +33 (0)5 56 09 28 05
www.lescalicobas.com
> LACANAU
CKLG-Kayakgliss Club
http://cklglacanau.free.fr
Chris Loisirs
Location de canoës et pédalos
T. +33 (0)6 72 21 54 41
/ 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE
CHAR À VOILE
Sand yacht
> CARCANS-MAUBUISSON
Sail Wheeling Club-Char à voile
T. +33 (0)5 57 70 14 60
www.charavoilecarcans.fr
> SOULAC-SUR-MER
Club Silver Coast
T. +33 (0)6 82 48 30 17
[email protected]
Turbulences
T. +33 (0)6 81 75 54 61
> VENDAYS-MONTALIVET
> LACANAU
Cap Montalivet
Aire de jeux
T. +33 (0)5 56 09 31 15
www.capmontalivet.com
T. +33 (0)5 56 03 21 01
Club Mickey
[email protected]
Manège Disney Club
T. +33 (0)6 33 22 19 70
> SOULAC-SUR-MER
Aire de jeux
T. +33 (0)5 56 73 29 10
Club des pirates
CLUB ENFANTS
Kids clubs
> CARCANS-MAUBUISSON
Club Mickey
T. +33 (0)6 03 87 00 45
http://clubmickeysoulac.sitew.com
Club des Moussaillons 5/7 ans
Club Les Champions 8/14 ans
Club Les Écureuils 5/7 ans
ÉQUITATION
[email protected]
Horse-riding
Espace jeux enfants
> BLANQUEFORT
T. +33 (0)5 57 70 12 13
Manège Baby Rêve
Société hippique de Blanquefort
T. +33 (0)5 56 70 22 83
T. +33 (0)5 56 57 05 63
[email protected]
> HOURTIN
> CUSSAC-FORT-MÉDOC
L’Île aux Enfants
Attelage Patrick Rébulard
[email protected]
/ 28
T. +33 (0)6 73 01 25 68
www.clubdespirates-soulac.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
T. +33 (0)5 56 58 96 44
Le Relais de la Bohème
T. +33 (0)5 56 82 95 54
www.lerelaisdelaboheme.com
> SAINT-LAURENT-MEDOC
Ecole d’équitation de Saint-Laurent
T. +33 (0)5 56 59 41 31
[email protected]
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
ACTIVITÉS ET LOISIRS
> LE TEMPLE
Haras de Saint-Vivien
T. +33 (0)5 57 75 08 15
[email protected]
> SOULAC-SUR-MER
Au paddock des Lacs
T. +33 (0)6 81 70 57 58
Les Petits Chevaux
T. +33 (0)5 56 73 91 01
[email protected]
> HOURTIN
Centre équestre du Cardin
T. +33 (0)5 56 09 20 75
[email protected]
Westerlies Farm
T. +33 (0)5 56 09 10 60
[email protected]
> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
Haras de la Mellerie
T. +33 (0)5 56 41 37 90
[email protected]
> LACANAU
Poney parc de Vitalparc
ESCALADE
UCPA 100% Sport
> CARCANS-MAUBUISSON
T. +33 (0)5 56 03 92 00
www.vitalparc.com
T. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30
http://lacanau.ucpa.com
Lacanau Equi-passion
Climbing
UCPA - Escalade
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
www.lacanau-equipassion.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 29
GOLF
Golf
> LACANAU
Golf Ecole du Baganais
T. + 33 (0)5 56 03 14 56
[email protected]
Golf International de Lacanau Océan
T. + 33 (0)5 56 03 92 98
www.golflacanau.com
UCPA - Golf de la Méjanne
T. + 33 (0)5 56 03 28 80
[email protected]
UCPA 100 % Sport
T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
http://lacanau.ucpa.com
FLYSURF KITESURF
Flysurf, Kitesurf
> LE PIAN-MEDOC
> LACANAU
Golf du Médoc
Lacanau Kite & Wake Center
[email protected]
> LE PORGE
Golf du Domaine Résidentiel Naturiste
La Jenny
T. + 33 (0)5 56 26 56 90
http://lajenny.fr
> MARGAUX
Golf de Margaux
[email protected]
T. +33 (0)5 56 03 07 86
www.kitecenter.comwww.wake-center.com
MINI-GOLF
Miniature golf
> CARCANS-MAUBUISSON
Mini-golf de Maubuisson
T. +33 (0)5 56 03 04 29
[email protected]
Mini-golf UCPA
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
> HOURTIN
Mini-golf de Hourtin
[email protected]
> SOULAC-SUR-MER
Mini-golf de Soulac-sur-Mer
T. +33 (0)5 56 09 77 11
> VENDAYS-MONTALIVET
Mini-golf du Parc de l’Aventure
T. +33 (0)5 56 09 07 88
www.laforet-aventure.com
/ 30
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Coast rescue
> LACANAU
Sauvetage Côtier Lacanau
T. + 33(0)5 56 03 55 79
www.sauvetagecotier-lacanau.fr
OMNISPORT
Multipurpose sports centre
> LABARDE
MOTONAUTISME
Motorboat
> CARCANS-MAUBUISSON
Maubuisson Nautic
Location de matériel nautique
T. +33 (0)5 56 03 47 49
[email protected]
Au Petit Mousse
ACTIVITÉS ET LOISIRS
INITIATION AU
SAUVETAGE
CÔTIER
Location de matériel nautique
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
> HOURTIN
Sea Fly
www.plein-r-loc.com
Terrain de loisirs, plateau multisports
T. +33 (0)5 57 88 33 74
> LACANAU
Stade Albert François
T. + 33(0)5 56 03 83 03
Terrain de grands jeux
T. + 33(0)5 56 03 83 03
> LE PORGE
Stade municipal la Garenne
T. +33 (0)5 56 26 50 15
> LESPARRE-MEDOC
Gymnase intercommunal
Coeur du Médoc
T. +33 (0)5 56 41 69 11
> MACAU
City stade
Route de Bern (à côté de la salle omnisport).
Ouvert en journée.
> PAUILLAC
Stade municipal
T. +33 (0)5 56 59 02 03
ORIENTATION
Orienteering race
> CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Course d’Orientation
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 31
PAINT-BALL
Paintball
> CARCANS-MAUBUISSON
Atlantic Paintball
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
> LACANAU OCEAN
Paintball Beach
[email protected]
> VENDAYS-MONTALIVET
Paintball
www.paintball-montalivet.com
PARACHUTE
ASCENsIONNEL
Paracending
> CARCANS-MAUBUISSON
Au Petit Mousse
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
PARCOURS
AVENTURES EN
FORÊT
Aventure course
> CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Parcours aventure
PARACHUTISME
Parachuting
> SOULAC-SUR-MER
Air Mauss Parachutisme
[email protected]
Centre de parachutisme
de Soulac-sur-Mer
T. +33 (0)5 56 73 60 53
wwww.parachutisme-altitude.com
Cordouan Air Club
T. +33 (0)5 56 09 84 89
www.cordouanairclub.fr
/ 32
DESTINATION PRESQU’ÎLE
T. +33 (0)5 57 70 12 26
[email protected]
> LACANAU
La Forêt des Accromaniaques
T. +33 (0)6 28 19 45 98
> LE PORGE
Le Peuple des Cimes
www.lepeupledescimes.fr
> VENDAYS-MONTALIVET
Le Parc de l’Aventure
T. +33 (0)5 56 09 07 88
www.laforet-aventure.com
PORTS DE PLAISANCE ET HALTES
NAUTIQUES
Marinas and boating stops
> ARCINS
> LE VERDON-SUR-MER
Port d’Arcins
Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtres
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Site découverte du marais avec 11 km de chemins balisés.
Accès libre et gratuit. Halte nautique.
> BEGADAN
Port de By
Ancien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un
chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sanitaires, électricité.
T. +33 (0)5 56 09 61 78
Port Bloc
Port de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place :
eau. Halte nautique.
T. +33 (0)5 56 41 50 15
[email protected]
Ce port d’Etat accueille des bateaux de plaisance. Il est le point de départ des liaisons quotidiennes avec Royan par le bac amphidrome «La
Gironde».
T. +33 (0)5 56 09 63 91
> CANTENAC
Port-Médoc
Port d’Issan
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein
ombragé avec table pour pique-nique, bordé
par les conches abritant les yoles et autres embarcations. Halte nautique.
> HOURTIN
Port de Hourtin
Le port de Hourtin compte 500 anneaux. Sanitaires et douches gratuites à disposition des
navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hébergements, diverses structures de loisirs, etc....
Possibilité de pêche.
T. +33 (0)5 56 09 14 62
> LAMARQUE
Port de Lamarque
Port sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à
passagers, halte nautique. Sur place : guinguette, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, visite du dôme panoramique du clocher de l’église
avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le
vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique.
800 places de port, la capitainerie et une vingtaine de commerces alimentaires et services
nautiques sont réunis sur un même site.
T. +33 (0)5 56 09 69 75
www.port-medoc.com
> MACAU
Port de Macau
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :
téléphone, sanitaires. Halte nautique.
> PAUILLAC
Port de plaisance
Le port de plaisance dispose de 150 places dont
20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous
vents. Il est équipé en eau douce et électricité
sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines
téléphoniques, poste à carburant. Tous commerces à proximité.
T. +33 (0)5 56 59 12 16
[email protected]
Voile et cercle nautique
Halte nautique.
T. +33 (0)5 56 59 09 13
> SAINT-CHRISTOLY-MEDOC
Port de Saint-Christoly-Médoc
Port de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10
places pour bateaux de passage. Sur place :
eau. Halte nautique.
T. +33 (0)5 56 41 53 07
[email protected]
/ 34
DESTINATION PRESQU’ÎLE
ACTIVITÉS ET LOISIRS
> SAINT-ESTEPHE
Port de la Chapelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place :
téléphone, sanitaires. Halte nautique.
> SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
Port de Saint-Julien-Beychevelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Chenal. Halte nautique.
[email protected]
> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Port de la Maréchale
Port de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La
Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14
juillet chaque année. Halte nautique.
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
Port de Saint-Vivien-de-Médoc
Situé en bordure d’un étroit chenal que les bateaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire,
ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu
de promenade très agréable. Halte nautique.
T. +33 (0)5 56 09 58 50
[email protected]
Port de Lamena
Ce petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gironde était autrefois utilisé pour le transport des
barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrènent sur les berges. Chenal donnant sur la Gironde avec cale en pierres. Halte nautique.
T. +33 (0)5 56 09 05 06
> VALEYRAC
Port de Goulée
Halte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2
places pour bateaux de passage. Tirant d’eau
de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité,
eau. Halte nautique.
[email protected]
Camping Village****
& Cottages
Accès direct à la plage
Animation
Les Grands Pins
****
Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océan
tel : 05-56-03-20-77
e-mail : [email protected] / www.lesgrandspins.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 35
REMISE EN FORME – BIEN-ÊTRE
Well-being
> CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Remise en forme
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
> LACANAU
Spa Vitalparc
T. + 33 (0)5 56 03 92 44
[email protected]
Vitanova Club
T. + 33 (0)5 56 03 80 40
[email protected]
> LE PORGE
Aqua-détente
T. + 33 (0)5 56 03 11 99
www.aqua-détente.fr
> MARGAUX
Spa Harmonia de Margaux
T. +33 (0)5 57 88 87 50
[email protected]
ROLLER
SKATE PARK
Roller - Skate-park
> HOURTIN
Skate Park
[email protected]
> LE PIAN-MEDOC
Skate park et piste bicross
T. +33 (0)5 56 35 02 35
www.keolis-gironde.com
/ 36
DESTINATION PRESQU’ÎLE
> SOULAC-SUR-MER
Skate Parc
All Schoolz Skateboard, sports de glisse,
audiovisuel, culture urbaine
Route de Bern (à côté de la salle omnisport).
Ouvert en journée.
www.allschoolz.fr
> PAUILLAC
Roller skate parc
Sur les quais de Pauillac.
SKI NAUTIQUE
WAKE BOARD
ACTIVITÉS ET LOISIRS
> MACAU
Water skiing
> CARCANS-MAUBUISSON
Médoc Nautique
Location ski nautique
T. +33 (0)5 56 03 33 58
[email protected]
UCPA - Ecole de ski nautique, wake
board, air chair
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
Ski Nautique Club de Bombannes
[email protected]
> HOURTIN
Sea Fly
www.plein-r-loc.com
> LACANAU
UCPA 100 % Sport
T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
http://lacanau.ucpa.com
Lacanau Ski Club
T. + 33 (0)5 56 03 09 01
[email protected]
Lacanau Kite & Wake Center
T. +33 (0)5 56 03 07 86
www.kitecenter.com / www.wake-center.com
SURF - BODY-BOARD
Surfing
> CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Ecole de surf et body board
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
Carcans Océan Surf Club
T. +33 (0)5 56 03 41 81
www.carcanssurfclub.com
Ecole de Surf Les Loubines
T. +33 (0)5 56 03 47 00
[email protected]
He’enalu Surf Shop - Ecole de Surf
T. +33 (0)5 56 03 42 72
[email protected]
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 37
> surf - body-board
> HOURTIN
Hourtin Surf Club
T. +33 (0)5 56 09 24 16
[email protected]
Kite Zone School
[email protected]
Surfing Médoc
T. +33 (0)5 56 09 02 47
[email protected]
> LACANAU
UCPA 100 % Sport
T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30
http://lacanau.ucpa.com
Aola Surf School
T. +33 (0)5 56 03 53 72
www.aolasurfschool.com
Lacanau Surf Club
T. + 33 (0)5 56 26 38 84
www.lacanausurfclub.com
Bo & Co - Ecole de Surf
T. + 33 (0)5 56 26 33 99
www.bocosurf.com
UCPA - Le Surf Sans Frontière
T. + 33 (0)5 56 26 37 37
[email protected]
Big Mama Surf School
T. + 33 (0)5 56 26 33 55
www.bigmamasurfschool.com
Ecole de Bodyboard
T. + 33 (0)5 56 26 31 82
[email protected]
Wally Glisse
[email protected]
> LE PORGE
Naucala Surf Shop
T. +33 (0)5 57 70 91 07
Asponat Art Sport et Nature
T. +33 (0)5 57 70 71 07
www.asponatleporge.com
Skeepskool - Ecole de surf
[email protected]
UCPA - Ecole de surf
T. +33 (0)5 57 70 95 00
[email protected]
> SOULAC-SUR-MER
Médoc Bodyboard Evasion
[email protected]
Ecole de Surf Evolution 2
T. +33(0)6 84 97 92 36
Soulac Surf School
T. +33 (0)5 56 09 86 61
www.soulac-surf.com
Safari Surfing
www.surfing-soulac.fr
OSC Soulac Surf
T. +33 (0)5 56 09 56 04
www.soulacsurf.fr
> VENDAYS-MONTALIVET
Cap Montalivet
T. +33 (0)5 56 09 31 15
www.capmontalivet.com
/ 38
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Tennis
> CARCANS-MAUBUISSON
> LACANAU
Tennis Club de Maubuisson
UCPA Tennis
T. +33 (0)5 56 03 30 66
[email protected]
UCPA - Tennis
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
> HOURTIN
Tennis Club du Cardin
[email protected]
> LACANAU
UCPA 100 % Sport
T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30
http://lacanau.ucpa.com
Pascal Laplage, moniteur de tennis
T. +33 (0)6 89 78 15 79
[email protected]
T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30
[email protected]
Tennis Club Société Sportive Lacanau Océan
ACTIVITÉS ET LOISIRS
TENNIS
T. + 33 (0)5 56 26 38 06
[email protected]
> LE PIAN-MEDOC
ASPM Tennis
www.aspmtennis.com > MACAU
Courts de tennis
Route de Bordeaux Pauillac. 3 courts de tennis
dont un couvert.
T. +33 (0)5 56 98 91 47
[email protected]
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 39
> TENNIS
> SOULAC-SUR-MER
> PAUILLAC
Tennis Club de la Forêt
Tennis club de Pauillac
T. +33 (0)5 56 09 77 11
T. +33 (0)5 56 59 03 08
TIR - TIR A L’ARC
Archery
> LESPARRE-MEDOC
Club de Tir
T. +33 (0)5 56 59 36 77
> CARCANS-MAUBUISSON
UCPA - Club Enfants
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
UCPA - Tir à l’arc
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
> VENDAYS-MONTALIVET
Le Parc de l’Aventure
T. +33 (0)5 56 09 07 88
www.laforet-aventure.com
TRAIN
TOURISTIQUE
Tourist train
> LE VERDON-SUR-MER
UCPA - Club Enfants
Petit train touristique Pointe de Grave – Le Verdon – Soulac.
T. +33 (0)5 56 09 86 61
HAUT- MEDOC / Cave Coopérative La Paroisse
2 Rue Clément Lemaignan / 33180 Saint- Seurin de Cadourne
Tél : 05.56.59.31.28 / Fax : 05.56.59.39.01
E Mail : [email protected] / www.cave-la-paroisse.fr
/ 40
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Vente bouteilles
et vrac rouge et rosé
Dégustation Gratuite
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ULM
ULM
> CARCANS-MAUBUISSON
Médoc ULM Evasion
wwww.medoculmevasion.com
> SOULAC-SUR-MER
ULM Médoc Océan
www.ulm-medoc-ocean.com
VOILE
Sailing
> CARCANS-MAUBUISSON
Maubuisson Nautic
T. +33 (0)5 56 03 47 49
[email protected]
Force 7
[email protected]
UCPA - Beach Club Locations
T. +33 (0)5 57 70 12 13
http://bombannes.ucpa.com
UCPA - Ecole de voile
T. +33 (0)5 57 70 12 13
[email protected]
Au Petit Mousse
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
Cercle de Voile de Bordeaux
Carcans-Maubuisson
T. +33 (0)5 56 03 30 19
www.cerclevoilebordeaux.com
Promenade en bateau sur le lac
Sea Fly
T. +33 (0)5 56 03 34 94
[email protected]
> HOURTIN
Plein R’ Loc
T. +33 (0)5 56 09 90 57
www.plein-r-loc.com
> HOURTIN
Les Calicobas
T. +33 (0)5 56 09 28 05
www.lescalicobas.com
Centre Nautique UCPA Hourtin
T. +33 (0)5 56 09 10 60
[email protected]
Club de Voile Hourtin Médoc
T. +33 (0)5 56 09 10 05
http://cvhm.free.fr
> LACANAU
Voile Lacanau Guyenne
T. + 33 (0)5 56 03 05 11
http://voilelacanau.free.fr
Le Mahi-mahi
[email protected]
Chamoulou
T. + 33 (0)5 56 03 05 97
www.catamaran-voile-lacanau.fr
> LE VERDON-SUR-MER
Cercle nautique du Verdon
T. +33 (0)5 56 09 64 66
[email protected]
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 41
VTT – CYCLOTOURISME
Hiring bicycles
> CARCANS-MAUBUISSON
Au Petit Mousse - Location vélos
T. +33 (0)5 56 03 31 91
www.petitmousse.fr
Fun Bike
T. +33 (0)5 57 70 16 92
[email protected]
UCPA - Location Vélos
T. +33 (0)5 57 70 12 11
[email protected]
Bicyc’loue
T. +33 (0)5 56 03 43 23
[email protected]
Nice Bike
Cyclo’Star
T. +33 (0)5 56 09 71 38
www.cyclo-star.com
Ericycles
T. +33 (0)5 56 73 62 89
> VENDAYS-MONTALIVET
T. +33 (0)5 56 03 42 76
[email protected]
Location de vélos de l’Europe
He’enalu Surf Shop - Location Vélos
Locvélos
T. +33 (0)5 56 03 42 72
[email protected]
> HOURTIN
Le Garage à Vélos
T. +33 (0)5 56 09 69 60
[email protected]
> LACANAU
Central Garage
T. + 33 (0)5 56 26 99 65
Locacycles
T. + 33 (0)5 56 26 30 99
> LE PORGE
Asponat Art Sport et Nature
T. +33 (0)5 57 70 71 07
www.asponatleporge.com
Nice Bike
T. +33 (0)5 57 70 92 55
> LESPARRE-MEDOC
Cycles Peugeot
T. +33 (0)5 56 41 22 18
T. +33 (0)5 56 09 33 37
T. +33 (0)5 56 09 37 66
WAVE SKI
Kayak surfing
> CARCANS-MAUBUISSON
Sail Wheeling Club - Wave-Ski
T. +33 (0)5 57 70 14 60
[email protected]
> LACANAU OCEAN
CKLG - Kayakgliss Club
T. +33 (0)5 57 70 14 60
http://cklglacanau.free.fr
> LE VERDON-SUR-MER
Cercle nautique du Verdon
T. +33 (0)5 56 09 64 66
[email protected]
ZOO PARC ANIMALIER
Zoo
> PAUILLAC
> NAUJAC-SUR-MER
Comité du sport en milieu rural
Animalia Parc
T. +33 (0)5 57 25 17 21
/ 42
> SOULAC-SUR-MER
DESTINATION PRESQU’ÎLE
T. +33 (0)5 56 73 00 73
CABARET
Cabaret
> COUQUEQUES
Le San Sabastien
T. +33 (0)5 56 41 38 65
CASINO
Casino
> SOULAC-SUR-MER
Casino de la Plage
T. +33 (0)5 56 09 51 00
[email protected]
CINÉMA
Cinema
> CARCANS-MAUBUISSON
Centre Culturel de l’Estran
T. +33 (0)5 56 03 42 64
[email protected]
ACTIVITÉS ET LOISIRS
VIE NOCTURNE
> LESPARRE-MEDOC
Cinéma La Molière
T. +33 (0)5 56 41 16 68
> PAUILLAC
Cinéma l’Eden
T. +33 (0)5 56 59 23 99
> LACANAU OCEAN
> HOURTIN
Casino de Lacanau
Cinéma Lou Hapchot
T. +33 (0)5 57 17 03 80
[email protected]
T. +33 (0)5 56 09 23 23
DISCOTHÈQUE
Cinéma Océanic
> SOULAC-SUR-MER
T. +33 (0)5 56 09 85 04
Night-club
> SOULAC-SUR-MER
Le Zinc
T. +33 (0)5 56 09 51 00
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 43
VISITER LE MÉDOC
T. +33 (0)5 56 09 14 47
> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
Phare de Richard
et Musée Ostréicole de l’Estuaire
Le Phare de Richard abrite un musée sur la vie
estuarienne depuis le XIXe siècle, l’ostréiculture,
la pêche et le balisage. Depuis le haut de la tour
du Phare, une vue panoramique sur l’estuaire fait
découvrir les côtes charentaises et les « polders
de Hollande ».
T. +33 (0)5 56 09 52 39
www.phare-richard.com
VISITER LE MÉDOC
> HOURTIN
Musée «Regards sur le Passé»
> LACANAU
MUSÉES
Musée de la Mémoire Canaulaise
T. +33 (0)5 56 03 53 73
Museums
> CARCANS-MAUBUISSON
Maison des Arts
et Traditions Populaires
De la lande à la sylviculture et aux stations balnéaires, l’histoire passionnante de l’homme médocain est ici évoquée à travers les souvenirs de
son passé laborieux.
T. +33 (0)5 56 03 41 96
Musée du Souvenir
Musée sur la première et la deuxième guerre
mondiale.
T. +33 (0)5 56 03 30 96
> LE VERDON-SUR-MER
> CUSSAC-FORT-MEDOC
Musée du Phare de Cordouan
& des Phares et Balises
Musée du Cheval
Le Musée du Cheval regroupe notamment les
voitures hippomobiles de la Belle Epoque.
T. +33 (0)5 56 58 94 80
www.musee-du-cheval.com
> EYSINES
Ecomusée du Maraîchage
L’écomusée expose une collection de plus de
1400 outils et raconte l’évolution des activités
maraîchères, du labour à la bêche jusqu’à la
culture mécanisée d’aujourd’hui. Conservatoire
des savoirs-faire jardiniers comprenant un sentier de découverte.
T. +33 (0)5 56 28 46 62
www.ville-eysines.fr
Situé dans le phare de Grave, à la Pointe de Grave.
Exposition de matériel de signalisation maritime
et de documents relatifs au Phare de Cordouan,
maquettes de phares de Gironde, etc...
T. +33 (0)5 56 09 00 25
www.asso-cordouan.fr
> MOULIS-EN-MEDOC
Musée des Arts & Métiers de la Vigne
et du Vin
Cette exposition permanente propose un inventaire allant du cep de vigne jusqu’à la dégustation des vins, en passant par les travaux de la
vigne et de la cave.
T. +33 (0)5 56 58 01 23
www.maucaillou.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 45
> MUSÉES
> PAUILLAC
Château Pichon Longueville
Comtesse de Lalande
L’orangerie du château abrite aujourd’hui une
collection de verreries de plus de 700 pièces,
dont certaines remontent à plus de 2000 ans.
T. +33 (0)5 56 59 19 40
www.pichon-lalande.com
Le Petit Musée d’Automates
Découvrez ce merveilleux musée d’art mécanique qui perpétue une vieille tradition française
de construction d’automates.
T. +33 (0)5 56 59 02 45
Musée du vin dans l’art
du château Mouton Rothschild
Créé par le Baron Philippe de Rothschild et son
épouse Pauline, inauguré en 1962 par André
Malraux, ce musée présente trois millénaires
d’objets précieux ayant trait au vin.
T. +33 (0)5 56 73 21 29
> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE
Château Verdus - Musée exposition
Musée-exposition, le Médoc du XVe siècle à nos
jours.
T. +33 (0)5 56 73 17 31
www.chateau-verdus.com
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Musée de la tonnellerie au château
des Tuileries
T. +33 (0)5 56 09 05 31
www.chateaulestuileries.com
> SOULAC-SUR-MER
Musée d’Art et d’Archéologie de
Soulac-sur-Mer
Le musée archéologique de Soulac-sur-Mer renferme une sélection des découvertes archéologiques effectuées dans la région depuis 1960.
T. +33 (0)5 56 09 83 99
> VERTHEUIL
Ecomusée du centre Médoc
Le Garde-Mémoire
Au coeur de Vertheuil sont regroupées les traces
de la vie quotidienne des artisans, commerçants
et petits paysans du centre Médoc entre 1900
et 1945.
T. +33 (0)5 56 41 94 93
www.ecomusee-vertheuil.fr
PARCS ET JARDINS
Parks and gardens
> BLANQUEFORT
Parc de Fongravey
Parc paysager avec petit jardin régulier.
Parc de Majolan
Oeuvre de Le Breton vers 1873, le parc est
composé d’un vaste plan d’eau et d’une grotte.
Oeuvre remarquable de l’Art des Rocailleurs depuis 2007.
T. +33 (0)5 56 95 50 95
www.ville-blanquefort.fr
> CANTENAC
> CUSSAC-FORT-MEDOC
Château Kirwan
Château Lanessan
Propriété viticole depuis le XVIIe siècle, parc romantique, roseraie.
T. +33 (0)5 57 88 71 00
www.chateau-kirwan.com
/ 46
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Au milieu d’un domaine de plus de 300 ha, jardin fleuriste, serres hollandaises.
T. +33 (0)5 56 58 94 80
www.lanessan.com
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Château Beychevelle
Roseraie du Château Loudenne
Jardin dominant l’Estuaire de la Gironde.
T. +33 (0)5 56 73 20 70
www.beychevelle.com
Dominant la Gironde, le célèbre Pink Château,
abrite une étonnante collection de roses anglaises anciennes et rares, unique dans la région.
T. +33 (0)5 56 73 17 80
www.lafragette.com
SITES ET MONUMENTS
HISTORIQUES
VISITER LE MÉDOC
> SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
Historic sites
> ARSAC
Eglise Saint-Germain d’Arsac
Le portail roman du XIIe siècle est classé Monument Historique.
T. +33 (0)5 56 58 82 23
[email protected]
> AVENSAN
Eglise Saint-Pierre d’Avensan
T. +33 (0)5 56 58 17 07
> BEGADAN
Eglise Saint-Saturnin de Bégadan
Cette église romane est classée Monument Historique.
T. +33 (0)5 56 41 50 15
[email protected]
> BLAIGNAN
Eglise Saint-Pierre de Blaignan
T. +33 (0)5 56 09 05 82
[email protected]
Moulin à vent
Le moulin à vent de Blaignan, situé au milieu du
vignoble, possède toujours son mécanisme intérieur, mais ne se visite pas.
T. +33 (0)5 56 41 21 96
www.tourisme-coeurmedoc.com
> BLANQUEFORT
Ruines de la forteresse médiévale
Château du XIe siècle. Visites sur RDV.
T. +33 (0)5 56 57 19 42
> CARCANS
Eglise Saint-Martin de Carcans
T. +33 (0)5 56 03 28 34
[email protected]
Moulin de Carcans-Ville
Ce moulin fut élevé à l’emplacement de ce qui
est appelé le château. Il a perdu ses ailes en
1925.
T. +33 (0)5 56 03 34 94
www.medococean.com
> CIVRAC-EN-MEDOC
Chapelle Saint-Médard à Civrac
Chapelle médiévale du XIe siècle.
T. +33 (0)5 56 41 50 81
[email protected]
Eglise Saint-Pierre de Civrac-en-Médoc
Certaines sculptures archaïques indiquent la
possible implantation d’un temple gallo-romain
sur le site. L’édifice conserve une abside romane
du XIIe siècle et des traces de fortifications, rares
dans le Médoc.
T. +33 (0)5 56 41 51 02
[email protected]
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 47
> SITES ET MONUMENTS HISTORIQUES
> COUQUEQUES
> LACANAU
Eglise Saint-Martin de Couquèques
Eglise Saint-Vincent de Lacanau
T. +33 (0)5 56 41 53 72
[email protected]
> CUSSAC-FORT-MEDOC
Fort Médoc
Classé Monument Histotrique, ce fort a été
construit par Vauban sur les bords de la Gironde
en 1689. Il formait une ligne de protection avec
la Citadelle de Blaye et le Fort Paté, le « verrou
de l’estuaire », qui a été classée au Patrimoine
Mondial de l’UNESCO au sein du réseau Vauban. Visite de la chapelle, de la poudrière et de la
boulangerie. Des je ux à but pédagogique sont
proposés aux centres de loisirs et aux groupes
scolaires.
T. +33 (0)5 56 58 98 40
T. +33 (0)5 56 58 54 03
> LAMARQUE
Dôme panoramique
Perché au sommet de l’église, vous jouirez d’une
vue exceptionnelle sur l’estuaire de la Gironde,
ses îles et le vignoble.
> LE PORGE
Eglise Saint-Seurin du Porge
Église du XIXe siècle.
T. +33 (0)5 56 26 54 34
www.leporge.fr
> LE VERDON-SUR-MER
Phare de Cordouan
> GAILLAN-EN-MEDOC
Eglise Saint-Pierre de Gaillan
Le clocher octogonal roman, inspiré du style
auvergnat, est évoque une rose des vents.
T. +33 (0)5 56 41 03 08 / +33 (0)5 56 41 85 02
[email protected]
Phare du Château « La Tour de By »
La Tour de By, construite en 1825 sur les ruines
d’un moulin à blé, servit de phare pour les marins naviguant sur l’estuaire.
T. +33 (0)5 56 41 50 03
www.la-tour-de-by.com
> HOURTIN
Eglise Sainte-Hélène de Hourtin
T. +33 (0)5 56 09 19 00
www.hourtin-medoc.com
Phare de Hourtin
Le phare fut installé pour signaler l’intervalle
d’ombre entre Cordouan et Arcachon ou l’on ne
voyait aucun feu.
T. +33 (0)5 56 09 19 00
www.medococean.com
/ 48
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Roi des phares et phare des rois, Cordouan,
tel qu’il existe aujourd’hui, fut bâti sur l’ordre
d’Henri III à l’emplacement d’une tour du XIIIème siècle. L’édifice, d’une architecture novatrice
pour son temps, constitue une véritable prouesse technique. Consolidé et restauré à l’époque
de Louis XIV, il fut surélevé en 1788-1789. Le
Phare de Cordouan, d’une hauteur de 67,50 m,
est le témoin de quatre siècles de navigation
dans l’Estuaire de la Gironde. En récompense
de l’ascension des 311 marches qui ménent à la
lanterne, la vue est magnifique sur la Gironde et
la Pointe de Grave.
T. +33 (0)5 56 09 00 25
www.asso-cordouan.fr
> LESPARRE-MEDOC
Eglise Notre-Dame de l’Assomption
T. +33 (0)5 56 41 08 97
www.tourisme-coeurmedoc.com
Eglise Saint-Trélody de Lesparre
T. +33 (0)5 56 41 14 07
www.tourisme-coeurmedoc.com
La Tour de l’Honneur et son musée
Du puissant château médiéval des Sires de Lesparre, il ne subsiste que le donjon carré. Cette
imposante architecture militaire du début du
XIVe siècle permet de juger de l’importance de
l’ancien château.
T. +33 (0)5 56 41 06 75
http://tour-de-lhonneur.jimdo.com
T. +33 (0)5 56 41 53 07
[email protected]
> SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL
Eglise Saint-Germain
T. +33 (0)5 56 09 02 07
[email protected]
VISITER LE MÉDOC
> SAINT-CHRISTOLY-MEDOC
Eglise de Saint-Christoly-de-Médoc
Site archéologique de Brion
> MACAU
Eglise Notre-Dame
Eglise du XIIe siècle, avec clocher classé.
> MARGAUX
Château Margaux
Les vestiges visibles du site archéologique
de Brion sont ceux d’une villa-gallo romaine
construite vers le milieu du Ier siècle. On peut y
voir également les vestiges de différents bâtiments publics, d’un théâtre et d’un temple celtique (fanum).
T. +33 (0)5 56 09 02 07
> SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
Château de style néo-classique, reconnaissable
à son escalier monumental et à sa façade, classé
Monument Historique.
T. +33 (0)5 57 88 83 83
www.chateau-margaux.com
Eglise Saint-Julien de Rignac
> ORDONNAC
Eglise Saint-Romain d’Ordonnac
Eglise Saint-Brice
de Saint-Yzans-de-Médoc
T. +33 (0)5 56 09 04 05
[email protected]
T. +33 (0)5 56 09 05 06
[email protected]
Vestiges de l’Abbaye de l’Isle
> SOULAC-SUR-MER
L’abbaye, fondée au XIe ou XIIe siècle, est en ruine
dès 1708. Les chemins qui entourent les vestiges
en font un formidable lieu de promenade.
T. +33 (0)5 56 09 04 05
[email protected]
T. +33 (0)5 56 59 08 11
[email protected]
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Basilique Notre-Dame de la Fin
des Terres
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
C’est probablement au XIe siècle que fut bâtie
cette abbaye bénédictine. L’érosion dunaire provoqua au XVIIIe siècle l’ensablement quasi total
de l’église qui ne fut déblayée qu’au milieu du
XIXe siècle. Ce monument est classé au Patrimoine Mondial par l’Unesco.
T. +33 (0)5 56 09 86 61
www.soulac.com
Grotte d’Artigues
Mémorial de la Forteresse Nord-Médoc
> PAUILLAC
Eglise Saint-Martin de Pauillac
Cette réplique de la Grotte de Lourdes fut
construite au XVIIIème siècle.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
> PRIGNAC-EN-MEDOC
Eglise Saint-Martin de Prignac
Positions allemandes composées d’une à plusieurs dizaines de bunkers. Visite guidée tous les
jours sauf le lundi en juillet et en août et sur rendez-vous le reste de l’année. Durée : 3 heures.
Conseil utile : se munir de chaussures de marche
et d’une lampe électrique.
T. +33 (0)5 56 73 63 60
T. +33 (0)5 56 41 14 78
[email protected]
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 49
> SITES ET MONUMENTS
HISTORIQUES
> VERTHEUIL
Abbatiale et Abbaye
de Vertheuil-Médoc
L’abbatiale, du XIe-XIIe siècles, constitue un bel
exemple d’art roman, influencé par la Saintonge
et le Poitou. Ouverte toute l’année. Le château,
construit à la fin du XIe siècle, présente le plus
ancien donjon de la région (propriété privée).
L’abbaye, fondée au XIe siècle, fut plusieurs fois
dévastée, puis reconstruite au XVIIIe siècle.
T. +33 (0)5 56 73 30 10
www.vertheuil-medoc.com
> HOURTIN
Lagune de Contaut
Au coeur de la réserve naturelle d’Hourtin, la lagune de Contaut est l’une des zones humides
qui s’égrainent derrière le massif de dunes littorales. Une passerelle en bois vous assure une découverte confortable et vous permet d’apprécier
un boisement typique des sols humides en voie
d’asséchement naturel.
T. +33 (0)5 56 09 19 00
Réserve naturelle des dunes et marais
d’Hourtin
Cette réserve nationale englobe la plage et la
forêt domaniale d’Hourtin, de la mer aux lacs
arrière-dunaires. On y trouve une flore de haute
valeur patrimoniale avec neuf espèces protégées au plan national. Il s’agit aussi d’un site
extrêmement favorable au stationnement et à
l’hivernage des oiseaux migrateurs ainsi qu’à la
nidification de rapaces.
T. +33 (0)5 56 09 19 00
Rives Est du lac d’Hourtin
La diversité des milieux (lac, marais, dunes, forêt...) de cet Espace Naturel Sensible contribue à
la richesse de ce site en particulier la flore et les
insectes dont la profusion étonnera les entomologistes en herbe ou professionnels.
T. +33 (0)5 56 09 19 00
> LABARDE
Marais. Zone Natura 2000. 3,8 km de promenade. Flore remarquable, étang, parcours santé,
tables de pique-nique, parking.
SITES NATURELS
Natural sites
> ARCINS
> CARCANS-MAUBUISSON HOURTIN
La réserve naturelle de l’étang de Cousseau rassemble, sur quelques centaines d’hectares, une
incroyable palette d’espéces animales et végétales. L’endroit se mérite car son accès est réservé
aux seuls piétons et cyclistes. Marais et dunes
boisés se visitent au fil de sentiers trés bien balisés. Dans la réserve, une boucle de découverte
est aménagée (demi-journée).
T. +33 (0)5 56 03 21 01
Lac de Carcans-Hourtin
Lac de Lacanau
Marais sillonnés de 11km de chemins (plan disponible en mairie). 2 observatoires, tables de
pique-nique.
T. +33 (0)5 56 58 93 90
Bordé par la dune et la forêt, sa qualité environnementale confère au lac une richesse en espèces patrimoniales et protégées. A pied, à vélo, en
bateau... venez découvrir ce havre de paix.
T. +33 (0)5 56 03 34 94
/ 50
> LACANAU
Réserve naturelle de l’étang
de Cousseau
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Le lac de Lacanau, d’une superficie de 20 Km²,
est alimenté par de petites rivières drainant le
Médoc. Des îles forment un habitat privilégié
pour la faune et la flore.
T. +33 (0)5 56 03 21 01
> LUDON-MEDOC
Château de Geneste
Domaine de Pachan
Site naturel classé.
> LE VERDON-SUR-MER
Marais de Neyran
Sur les terres basses de la pointe de Grave vous
abordez ici l’Estuaire de la Gironde et le phénomène des migrations (poissons et oiseaux).
T. +33 (0)5 56 09 65 57
Marais du Logit
Séparé de l’océan par la dune littorale, le marais
du Logit est bordé par une forêt de chênes verts
séculaires. Dernière étape littorale avant l’Estuaire de la Gironde, le Logit est une halte privilégiée
pour les oiseaux migrateurs. Une balade pédestre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4
km avec un livret de découvertes.
T. +33 (0)5 56 09 65 57
Marais du Conseiller
Comme la plupart des autres marais endigués
de la côte Atlantique, le Conseiller doit sa grande
richesse patrimoniale à l’alternance de digues
enherbées, de bassins en eau et de zones mixtes
colonisées par les roseaux. Situé sur le tracé migratoire invisible des oiseaux, le marais est d’une
très grande diversité floristique et faunistique.
Une balade pédestre s’effectue en autonomie
sur un circuit de 3-4 km avec un livret de découvertes.
T. +33 (0)5 56 09 65 57
VISITES
CULTURELLES
Guided tours
> CARCANS-MAUBUISSON
La tournée du petit résinier
et son Croq’
Partez avec l’Office National des Forêts à la découverte de la forêt et du travail du résinier et sa
collation d’autrefois.
T. + 33 (0)5 56 03 34 94
www.medococean.com
Cette zone humide de près de 84 ha en bordure
de Garonne a fait l’objet d’importants travaux
de réhabilitation pour rendre à cet espace humide tout son intérêt biologique et notamment
ornithologique.
T. +33 (0)5 57 88 57 00
> ORDONNAC
VISITER LE MÉDOC
> LE PIAN MEDOC
Marais de la Maréchale
Partez à la découverte des paysages et de la biodiversité de cette zone humide estuarienne. Une
boucle de randonnée pédestre et VTT, entre vignes et marais, permet de découvrir les ruines
de l’abbaye de l’Isle et le château Potensac.
T. +33 (0)5 56 41 21 96
> PAUILLAC
L’île de Patiras
Embarquez pour Patiras au départ de Pauillac et
découvrez sa nature et son histoire.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
L’ïle Nouvelle
Au coeur de l’estuaire, l’île Nouvelle est riche de
nature. Visitez-la, c’est idéal pour les passionés
de faune et de flore.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
> SOULAC-SUR-MER
Dune des Arros
Accompagné d’un guide naturaliste spécialisé,
découvrez la formation du cordon dunaire de
la Pointe du Médoc et la faune et la flore qu’il
abrite.
T. +33 (0)5 56 09 86 61
Chasse à l’énigme
Cette chasse à l’énigme permet aux enfants de
découvrir Maubuisson et ses richesses naturelles.
Grâce à 7 ou 8 questions (selon la période), les
enfants doivent aider Nino le poisson à rejoindre
l’océan Atlantique.
www.medococean.com
Le Sentier des canaux
Partez à la découverte des canaux reliant le lac
de Carcans-Hourtin à celui de Lacanau. Le topoguide est disponible gratuitement à l’Office de
Tourisme.
T. + 33 (0)5 56 03 34 94
www.medococean.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 51
> VISITES CULTURELLES
> LACANAU
Balade nocturne en calèche au coeur de
la forêt
Balade nocturne commentée par un guide de
l’ONF, avec une dégustation de produits du
terroir.
T. + 33 (0)5 56 03 21 01
www.medococean.com
> SOULAC-SUR-MER
Découverte du village ancien
La station balnéaire de Soulac-Sur-Mer est célèbre pour son bâti et notamment ses « cinq cents
villas » de style Côte d’Argent ou Néo-colonial.
T. +33 (0)5 56 73 63 76
www.soulac.com
Visite commentée des villas anciennes
de Lacanau-Océan
La station est dotée d’un patrimoine pittoresque
composé des anciennes villas balnéaires de ce
début du XXe siècle. Une visite commentée est
proposée à la clientèle en saison estivale.
T. + 33 (0)5 56 03 21 01
www.medococean.com
> LE PORGE
Atelier de Lauros
Claudine Ruellan, céramiste, vous accueille dans
son atelier au Porge. Elle vous propose des stages
de poterie raku et raku nu. Prenez le temps et le
plaisir de plonger les mains dans l’argile. Apprenez les techniques nécessaires à la réalisation de
vos pièces.
T. + 33(0)5 57 70 91 93
> LUDON-MEDOC
Tonnellerie Nadalié
Visite des ateliers, démonstration et fabrication
de tonneaux. En fin de visite, dégustation de vins
du Château Beau Rivage. Vin, objets de décoration en douelles et barriques à la vente. Accueil
sur RDV uniquement.
T. + 33(0)5 57 10 02 02
> PAUILLAC
Visites Privilèges
Visites privilèges de Grands Crus Classés en
1855. Nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
Circuit architecture des châteaux
du Médoc
Découvrez l’architecture des châteaux des prestigieux vignobles du Médoc.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
Les pistes de Robin
Les enfants, accompagnés de leurs parents, découvriront les charmes de Pauillac en suivant à
pied « les Pistes de Robin » présentées sous forme de chasse aux trésors et d’énigmes ludiques
(durée 1h). Le parcours est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
Mémoire de Pierres
A l’aide de la brochure « Mémoire de Pierres »,
découvrez Pauillac et ses attraits historiques.
Cette découverte pédestre dure 1h30 environ.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
/ 52
DESTINATION PRESQU’ÎLE
VISITER LE MÉDOC
> PAUILLAC
Site de l’Airbus A380
C’est à Pauillac, par la mer depuis toute l’Europe, qu’arrivent les pièces du plus gros porteur
du monde, l’A380, pour y être acheminées par
voies fluviales et terrestres jusqu’à l’usine d’assemblage final à Toulouse.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
Visite découverte de Pauillac et circuit
architecture des châteaux
Pendant 1h30, à l’aide de la brochure « Mémoire de Pierre », partez à la découverte de cette
charmante petite ville, de ses monuments et des
Pauillacais.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
www.pauillac-medoc.com
> VENSAC
Moulin de Vensac
Découvrez en 30 mn toutes les astuces de fonctionnement d’un authentique moulin à vent qui
produit encore de la farine. Visite commentée,
durée environ 30 mn (visite de 10h à 12h30 et
de 14h30 à 18h30).
VISITE DE FERMES
Visits of farms
> HOURTIN
Confitures solaires Ogizo
Confitures cuites à l’aide d’un four solaire (nombreux prix d’innovation en 2008).
www.ogizo.fr
Les douceurs de l’Estuaire
Confitures maison. 120 recettes dont spécialités
locales et créations originales.
www.nosconfitures.com
> LE PORGE
Goldsmith’s saumon fumé
T. +33 (0)5 57 70 94 67
> AVENSAN
> MARGAUX
Ferme de Vertessec
Mademoiselle de Margaux
Dans un bâtiment typique du Médoc, élevage
de volailles en liberté. Produits de la ferme.
T. +33 (0)5 56 58 15 53
> BLAIGNAN
Noisettines du Médoc
Fabrication de confiserie artisanale (les « noisettines »), une spécialité du Médoc conçue sur
place.
T. +33 (0)5 56 09 03 09
www.noisettines.fr
> BRACH
Ferme de la Noune
Ferme typique du Médoc au milieu de la forêt
de pins. Elevage d’escargots, asperges et fraises
à la saison.
T. +33 (0)5 56 58 21 94
Chocolaterie installée à Margaux.
www.mademoiselledemargaux.com
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
Ferme aquacole « Eau-Médoc »
Production semi-extensive de gambas, crevettes
locales, coques et palourdes sur 17 ha de marais.
T. +33 (0)5 56 09 58 32
Ferme aquacole « La Petite Canau »
Vente de gambas vivantes du Médoc.
T. +33 (0)6 56 09 49 66
[email protected]
> SOULAC-SUR-MER
La chèvrerie du Lilhan
Dans le respect de la nature, production et vente
sur place de fromages fermiers.
T. +33 (0)5 56 09 59 62
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 53
MARCHÉS
Markets
> Blanquefort
Le samedi matin. Saturday morning
> Carcans-Maubuisson
Carcans-Ville, le vendredi matin.
Friday morning
Maubuisson : de mi-juin à septembre, le mercredi matin.
Wednesday morning from midjune to september.
Carcans-Plage : en juillet et août le lundi matin.
Monday morning in july and August
> Castelnau-de-Médoc
Tous les dimanches matin.
Every Sunday morning.
> Eysines
Le dimanche matin, place Florale.
Sunday morning.
> HOURTIN
Hourtin-Ville, Juillet août : mardi, jeudi, samedi
matin. Le reste de l’année : le jeudi matin.
July, August : Tuesday, Wednesday. Thursday
morning the rest of the year.
Hourtin Port / Plage : Marchés artisanaux lundi
soir : Plage, vendredi soir : Port.
> LABARDE
Le jeudi matin, place du Commandant Arnould.
> LACANAU
Lacanau-Ville : le samedi matin, place de l’église
de juin à septembre.
Saturday morning from june to september.
Lacanau-océan : le mercredi matin, marché couvert tous les jours en saison, place du champ de
foire et sur les allées Ortal.
Wednesday morning. Indoor market every day
during the season.
> LE PORGE
Le jeudi matin, place Saint Seurin.
Thursday morning.
> Le Verdon-sur-Mer
Marché nocturne en centre ville (Place du Grand
Chêne) tous les mardis soir de juillet et août à
partir de 18h . Marché de pêcheurs en saison
estivale tous les jours à partir de 16h à la Pointe
Grave (Port Bloc).
> Lesparre-Médoc
Le mardi matin (place du Maréchal Foch), Les
samedi matin (place Gambetta). Foire le premier
vendredi du mois.
Tuesday morning. Saturday morning. Fair on the
1st Friday of the month.
/ 54
DESTINATION PRESQU’ÎLE
> ORDONNAC
Le mercredi matin.
Wednesday morning.
> PAUILLAC
Le mercredi matin.
Wednesday morning.
> Sainte-Hélène
Le samedi matin.
Saturday morning.
> Saint-Christoly-Médoc
Le samedi matin.
Saturday morning.
> Saint-Laurent-Médoc
Le vendredi matin place de l’église.
Friday morning.
> Saint-Vivien-de-Médoc
Le mercredi matin.
Wednesday morning.
> Soulac-sur-Mer
Tous les matins 8h à 13h et en juillet-août de 8h
à 13h et de 17h à 20h.
Every morning from 8h to 13h and in July and
August from 8h to 13h and from 17h to 20h.
> Soussans
Le jeudi matin, place du village.
> Vendays-Montalivet
Le dimanche matin, place de l’église.
Sunday morning
En saison, tous les jours à Montalivet.
During the season, every day at Montalivet.
> Vertheuil
Le dimanche matin.
Sunday morning.
Events
> AVRIL
Printemps des châteaux du Médoc
T. +33 (0)5 56 59 03 08
Open days in the Médoc wine châteaux.
Université Musicale d’Hourtin Médoc
Masterclass, ateliers, concerts, conférences et
expositions autour de la musique classique.
T. +33 (0)5 56 09 19 00
Festival on classical music.
> MAI
Quai des Vins (Port-Médoc)
Salon de la plaisance et des vins.
T. +33 (0)5 56 09 69 75
Yachting and wine exhibition.
La Médocaine (Arsac)
Course VTT festive dans le vignoble médocain.
T. +33 (0)5 57 88 47 05
Mountain bike race through the Médoc vineyards.
> JUIN
Scènes d’été en Gironde, manifestations
culturelles et musicales
De juin à septembre, le Médoc vibre au rythme
des « Scènes d’été en Gironde ». Plus d’une centaine de manifestations artistiques accessibles à
tous publics. Renseignements auprès des Offices
de Tourisme.
Cultural and musical events throughout the
summer (music, theatre, dance, cinema, etc.).
Information from the Tourist Offices.
Bambino Party (Hourtin)
Festival des Enfants (de 3 mois à 12 ans). Jeux
éducatifs et ludiques.
T. +33 (0)5 56 09 19 00
Children’s festival (from 3 months to 12 years
old). Educational and fun games.
MARCHÉS ET MANIFESTATIONS
MANIFESTATIONS
Soulac 1900 (Soulac-sur-Mer)
Le temps d’un week-end, Soulac revit sa belle
époque : 1900, dans le cadre de ses 500 villas
anciennes. Défilés de voitures anciennes, de calèches, parades de vélos et de tricycles, cirque de
rue, projection de films 1900…
T. +33 (0)5 56 09 86 61
Soulac relives the Belle Epoque of 1900 in the
setting of its 500 listed villas. Parade of vintage
cars, carriages, bicycles and tricycles, street circus, screening of films from 1900.
Lacanau Gliss’Festival
15 disciplines de glisses différentes pour les débutants et pratiquants les plus avertis !
T. +33 (0)5 56 03 21 01
15 different riders sports for beginners and regulars.
Fête de l’agneau (Pauillac)
Transhumance dans les rues de Pauillac, défilé
des confréries, messe à l’église Saint-Martin, intronisation, vide-greniers, repas, tontes de moutons, marché aux vins et produits régionaux.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
Traditional festival on lamb.
Carcan’Scène, Week-end de Pentecôte
(Carcans)
500 jeunes artistes, de 8 à 18 ans, se produisent
en public (danse, théâtre, musique, art plastique, vidéo…).
T. +33 (0)5 56 03 34 94
Over 500 young performers, from 8 to 18 years
old, appear in public (dance, theatre, music,
plastics arts, video, etc.).
> JUIN
Echappée Belle (Blanquefort)
Festival spectacles de rue et jeune public. Musique, danse, cirque, marionnettes, théâtre…,
performances, expositions, ateliers artistiques.
T. +33 (0)5 56 95 50 95
Street theatre and young performers festival.
Festival Jazz (Lesparre-Médoc)
T. +33 (0)5 56 41 21 96
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 55
> MANIFESTATIONS
> JUILLET
Le Tour de France passe en Médoc !
24 juillet, étape du Médoc, contre-la-montre, le
long de la route des châteaux.
25 juillet, « Un tour en Médoc », trois boucles
de 20, 50 et 80 km, au départ de Pauillac, pour
tous.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
Les Estivales, Musique au coeur du
Médoc
Les lauréats des grands concours internationaux
de musique classique se produisent dans le cadre prestigieux des propriétés du Médoc.
T. +33 (0)5 56 35 08 77
Young talents concerts in sumptuous châteaux
of the Médoc.
Festival de Jazz de Lesparre
T. +33 (0)5 56 41 21 96
> SEPTEMBRE
Le Marathon (Pauillac)
8500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km
d’un parcours qui les conduit à travers plus de
50 châteaux et de nombreux points de dégustation.
T. +33 (0)5 56 59 01 91
8,500 runners, all in disguise, cover the 42.195
km which take them through over 50 châteaux
and numerous tasting points.
> OCTOBRE
Au fil d’octobre (Lacanau)
Expositions, spectacles, concerts…
T. +33 (0)5 56 03 21 01
Exhibitions, shows, concerts etc.
Randonnée des vendanges (Pauillac)
> AOÛT
Music and wine (Pauillac)
Concert en plein air sur les bords de l’estuaire
et des dégustations de vins servis par les viticulteurs du Médoc.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
Jazz concert and wine tasting.
> NOVEMBRE
Lacanau Pro (Lacanau)
T. +33 (0)5 56 03 34 94
International Sailing regatta
Etape du championnat du monde de surf. Village expo surf et animations en soirées.
T. +33 (0)5 56 03 21 01
Stage of the World Surf Championship. Surf exhibition and evening entertainment.
Reggae Sun Ska (Cissac-Médoc)
Le plus important Festival du Sud Ouest abordant les cultures Caraïbéenne et Africaine.
T. +33 (0)5 56 73 91 14
African and Caribbean music festival.
Foire au vin (Lesparre-Médoc)
T. +33 (0)5 56 41 21 96
Wine fair.
/ 56
Balade pédestre commentée dans le vignoble,
participation au travail de la vendange, et piquenique au château.
T. +33 (0)5 56 59 03 08
After a commented pedestrian wander in the
vineyards, you will try yourself to harvest and
enjoy a picnic in a chateau.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Régate internationale de Voile (Carcans-Maubuisson)
Margaux Saveurs (Appellation
Margaux)
Découvrez le vin, les produits locaux et la dégustation dans les châteaux et les villages de l’appellation Margaux.
T. +33 (0)5 57 88 71 36
Discover wine, local products and tasting in the
châteaux and the villages of the Margaux appellation.
Les conseillers en séjour des offices de tourisme vous accueillent :
Maison du Tourisme et du Vin****
La Verrerie / 33250 PAUILLAC
T. +33 (0)5 56 59 03 08
[email protected]
www.pauillac-medoc.com
Office de Tourisme Medoc-Océan***
www.medococean.com
Bureau de Maubuisson : 127, avenue de Maubuisson
33121 CARCANS-MAUBUISSON
T. +33 (0)5 56 03 34 94
Bureau de Lacanau Océan : Place de l’Europe
33680 LACANAU-OCEAN
T. +33 (0)5 56 03 21 01
Bureau d’Hourtin : Place du Port
T. +33 (0)5 56 09 19 00
Office de Tourisme***
68, rue de la Plage / 33780 SOULAC-SUR-MER
T. +33 (0)5 56 09 86 61
[email protected]
www.soulac.com
Office de Tourisme**
3, place Saint Seurin / 33680 LE PORGE
T. +33 (0)5 56 26 54 34
[email protected]
www.leporge.fr
Office de Tourisme**
62, avenue de l’Océan
33930 VENDAYS-MONTALIVET
T. +33 (0)5 56 09 30 12
[email protected]
www.ot-vendaysmontalivet.fr
Retrouvez-nous sur Fabebook
www.facebook.com/Destination.Medoc
Office de Tourisme*
37,cours du Maréchal de Lattre de Tassigny
33340 LESPARRE-MÉDOC
T. +33 (0)5 56 41 21 96
[email protected]
www.tourisme-coeurmedoc.com
Office de Tourisme*
2, rue André et Marcel Tard
33123 LE VERDON-SUR-MER
T. +33 (0)5 56 09 61 78
tourismeleverdon-surmer@ wanadoo.fr
www.littoral33.com
Office de Tourisme*
Place Brigade Carnot
33590 SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC
T. +33 (0)5 56 09 58 50
[email protected]
www.littoral.33.com
Office de Tourisme
5, rue du Général De Gaulle
33112 SAINT-LAURENT-MÉDOC
T. +33 (0)5 56 59 92 66
[email protected]
Maison du Tourisme et du Vin
Espace Paul Daumains
33180 SAINT-SEURIN-DECADOURNE
T. +33 (0)5 56 59 84 14
mtvstseurindecadourne@ wanadoo.fr
www.saint-seurin-de-cadourne.fr
Info Tourisme Médoc Estuaire
Port de Lamarque / 33460 LAMARQUE
T. +33 (0)5 56 58 76 19
Suivez notre actualité sur Twitter !
www.twitter.com/medoc_tourisme
> Comment ça marche ?
Sur votre téléphone mobile,
téléchargez une application qui lise
les codes 2D (I-Nigma par exemple).
Une fois l’application lancée, scannez
le code avec votre téléphone mobile,
vous aurez ainsi accès aux contenus.
Ce service est gratuit, hors frais de
connexion à l’internet mobile s’il n’est
pas compris dans votre forfait.
www.medoc-tourisme.com

Documents pareils