Fallait-il qu`il meure - Eglise protestante unie de Passy Annonciation
Transcription
Fallait-il qu`il meure - Eglise protestante unie de Passy Annonciation
Seigneur, que se lève sur la dureté de notre cœur, la douceur de ton visage. Que se lève sur la folie de notre orgueil, l’humilité de ton cœur (Pause) Que se lève sur le sommeil de notre mort, la clarté de ton éternité Que se lève sur notre esclavage la liberté des enfants de Dieu. (Pause) Que se lève sur notre angoisse, la paix de ton amour Seigneur nous te le demandons : que s’accomplisse partout dans le monde ta promesse. (Pause) Nous avons confiance en toi : tu nous exauces bien au-delà de ce que nous attendons. Dans le nom de Jésus Christ, le Sauveur qui vient à nous. Amen Vendredi Saint 2012 Fallait-il qu’il meure ? ENVOI - BENEDICTION Choral : Wenn ich einmal soll scheiden Traduction poétisée Traduction courante : Quand un jour je devrai partir d'ici, Le jour qu’il me faudra quitter la terre Alors ne te sépare pas de moi, Ne m’abandonne pas, Seigneur. Quand je devrai souffrir la mort, Quand il me faudra mourir, Alors marche devant moi ! Approche-toi de moi, Seigneur Quand la plus grande anxiété Quand mon cœur éprouvera Contractera mon cœur, la plus grande des angoisses, Alors arrache-moi de mes craintes arrache-moi de mes douleurs Par la puissance de ton angoisse et de ta douleur. par ta peur et ta souffrance 9e str de O Haupt voll Blut und Wunden (Ô tête couverte de sang et de blessures) de Paul Gerhardt ; mélodie de Hans Leo Hassler (1564-1612) SORTIE en SILENCE Samedi 12h30 : office du silence (Piano solo : John Walthausen) Samedi 21h30 : Partager Pâques avec nos frères, vigile pascale à la Chapelle Dimanche 10h30 : Culte de Pâques Eglise Réformée de l’Annonciation Mercredi 12, 20h30, soirée débat « la justice est-elle équitable ? Autour de la Passion selon St Matthieu de J.S. Bach Orgue : John Walthausen Violon : Mitsuko Ito Alto : Katia Anapolskaya Petit choeur de Passy Récitants : Agnès, Nkoussou, Noé. Prélude du choral « Aus tiefer Not schrei ich zu Dir » (BWV 686) Du fond de ma détresse je crie vers toi : basé sur le choral de Martin Luther paraphrasant le Psaume 130 (129) SALUTATION ET PRIERE Chant du Psaume 61 page 61 Str 1-3-5-6 GETHSEMANE, ARRESTATION Luc 22,39-45 Prière RENIEMENT DE PIERRE Luc 22,54-62 Prière Luc 22,47-53 Prière Silence Silence Aria « Erbarme Dich » (alto-violon-orgue) Pitié pour moi, Seigneur, Je souffre et pleure et prie, En mon cœur, quelle peine, Quels tourments. Pitié pour moi, Seigneur ! Ce mouvement en si mineur dépeint le désespoir de Pierre ayant renié Jésus. La partie de violon solo exprime les remords de l’apôtre, réalisant ce qu’il vient de faire et la vérité des paroles de Jésus. JESUS EN PROCES Luc 22,66-71 et 23,1-12 Prière Silence Choral « Befiehl du deine Wege » Traduction poétisée : Tu gardes le silence, O pauvre cœur blessé ! Ton pas tranquille avance Par où tu dois passer. Celui qui sur la terre Et dans les cieux est Roi Touché de ta misère Va-t-il fléchir sa loi ? Traduction courante : Confie ta route et tes peines au soin fidèle de Celui qui règne aux cieux, celui qui conduit le cours des nuages des airs et des vents. Il saura trouver un chemin où ton pied marchera avec sûreté Bach utilise la première strophe d’un cantique de Paul Gerhardt (1607 1676) sur le silence de Jésus face à Ponce Pilate. CONDAMNATION Luc 23,13-25 Prière Silence CHORAL : Wer hat dich so geschlagen Traduction poétisée : Qui frappe ton visage /Seigneur, et qui t’outrage/des plus cruels affronts ? /Agneau de Dieu, victime/Tu saignes pour nos crimes/Et tu nous laisses le pardon. Traduction courante : Qui t’a frappé ainsi Mon Sauveur, et qui t’a ainsi abreuvé de tourments ? Tu n’es pourtant pas un pécheur comme nous et nos enfants. Tu ne sais rien des mauvaises actions. Moi et mes péchés, nombreux comme les grains de sable au bord de la mer, sommes la cause de la misère qui te frappe et de la troupe affligée des martyrs. Ce choral (développé aussi dans la passion St Jean) reprend le thème du « sacrifice » du Christ en mettant en musique la 3e str. du O Welt, sieh hier dein Leben de Paul Gerhardt (1607-1676) : Ô monde, viens, contemple, spectacle sans exemple : ton Rédempteur en croix ! On le frappe, on l’outrage, on lui crache au visage ; il expire sur le bois ! CRUCIFIXION Luc 23,27-43 Prière MORT Luc 23,44-49 Silence Silence Prélude du choral « O Mensch Bewein dein Sünde groß » C’est toi, pécheur, c’est toi, mortel, pour qui Jésus est descendu du Ciel. Né d’une Vierge sans péché dans l’humble crèche. Du pauvre il est le frère. Il a rendu la vie aux morts, guéri les plaies du corps ; Et quand sonna son heure, Pour nous sauver il s’est offert. Grands tourments il a soufferts, avant qu’en croix il ne meure. Ce choral termine la 1ère partie de la Passion selon St Matthieu. Le texte provient de la 1ère strophe du lied de Sebald Heyden (1499 - 1561), et la mélodie du compositeur Matthias Greitter (1495 - 1550). MEDITATION « Fallait-il qu’il meure ?! » Silence Chant 33.18 Str 1 page 418 PRIERE D’INTERCESSION antiphonée lecteur/assemblée En cette heure où la mort nous fait douter de la vie, où l’épreuve nous fait douter de ton amour et de ta puissance Seigneur, tiens-nous dans ta main. Dans notre nuit, fais briller ta lumière. (pause) Par la puissance de ton Saint-Esprit, viens au secours de la faiblesse de notre foi : Tiens-nous debout dans l’espérance. En cette heure où la mort trace sa déchirure, Garde nous pour toujours dans l’amour de Christ. Chant 33.18 Str 2 page 418 …/…