Dossier De presse press book

Transcription

Dossier De presse press book
by
Dossier De presse
press book
#IAD14
HTTP://INNOVATION.DECATHLON.COM
2
SOMMAIRE
SUMMARY
p.3
Edito
p.3
Editorial
p.4
Quelques chiffres
p.4
A few figures
p.6
3 questions à
Vincent Ventenat,
directeur de l’innovation
p.6
3 questions for
Vincent Ventenat,
innovation director
p.10
Le Centre de Recherche
p.10
Research Centre
p.16
Que sont les INNOVATION
AWARDS ?
p.16
What are the INNOVATION
AWARDS?
p.18
Les innovations 2014
p.18
The 2014 innovations
p.38
Quelques anciens
vainqueurs
p.38
A few former winners
p.39
Nos marques Passion
p.39
Presentation of our Passion
brands
EDITO PAR
YVES CLAUDE,
DIRECTEUR GÉNÉRAL
EDITORIAL BY
YVES CLAUDE,
CEO
« … L’INNOVATION EST AU
CŒUR DE NOTRE PROJET ... »
“ ... INNOVATION IS AT THE HEART OF OUR PROJECT…”
Chez Decathlon, nous sommes 60 000 collaborateurs
à vivre au quotidien un sens commun qui est de « rendre
accessibles au plus grand nombre le plaisir et les
bienfaits du sport ».
At Decathlon, 60,000 of us live and share
a common purpose: “to make the pleasure and benefits of sport accessible to
all.”
Nos équipes au sein des marques Passion conçoivent
au quotidien des produits à la fois techniques, beaux,
simples au prix le plus bas possible, qui s’adressent à
tous les sportifs débutants et passionnés.
On a daily basis, our Passion brands
teams design technical, attractive,
simple products at the lowest possible
price, that are aimed at everyone from
novice to passionate sports people.
L’innovation est au cœur de notre projet et elle se définit
en 4 points clés :
Innovation is at the heart of our project
and is defined by 4 key points:
1 Mettre l’utilisateur au centre de notre démarche ;
1 Putting the user at the centre of our
approach
2 Se focaliser principalement sur des innovations
d’usages ;
2 Focusing principally on usage innovations
3 Innover malin, avec la volonté de faciliter la vie des
utilisateurs ;
3 Innovating smart, with an intention to
make life easier for users
4 Innover pour un maximum d’utilisateurs ; ce qui
implique que nous travaillons sur toutes les catégories
de produits et pas seulement sur les produits les plus
chers ou les plus sophistiqués. Notre objectif est que
nos innovations soient accessibles à un maximum de
nos clients et pratiquants dans le monde entier.
4 Innovating for a maximum number of
users, which implies working on all
product categories, not just the most
expensive or sophisticated ones. We aim
to make our innovations accessible to
a maximum number of customers and
sports people all around the world.
C’est ainsi qu’en 2014 la marque TRIBORD a lancé le
masque de snorkeling Easybreath (gagnant de l’édition
des Innovation Awards 2013) qui reflète parfaitement
notre stratégie d’innovation. En observant et écoutant
les randonneurs aquatiques dans leur environnement,
nos équipes ont imaginé ce produit révolutionnaire qui
facilite la pratique, le confort et le plaisir de l’utilisateur
et lui permet de respirer sous l’eau aussi facilement
qu’à la surface.
This is how TRIBORD launched the
Easybreath snorkelling mask in 2014
(winner of the Innovation Awards 2013),
a perfect example of our innovation
strategy. Having observed and listened
to snorkelers in a snorkelling
environment, our design team invented
this revolutionary product that makes
snorkelling easier enhancing the
comfort and enjoyment of the wearer
enabling them to breath underwater as
easily as they do on land.
L’ensemble de ces savoir-faire, nous les partageons
lors des Innovation Awards. Tous les ans, ce rendezvous est l’occasion unique pour nos clients, nos
collaborateurs, nos partenaires de découvrir des produits
étonnants, astucieux bientôt disponibles dans nos
magasins Decathlon et sur Internet, et de partager
ensemble l’esprit d’innovation qui nous anime tous au
quotidien.
We celebrate all this savoir-faire during
the Innovation Awards. Every year, this
event is a unique opportunity for our
customers, employees and partners to
discover astounding and clever products
soon to go on sale in Decathlon stores
and online, and to share the spirit of
innovation that drives us all every day.
3
A FEW FIGURES
QUELQUES CHIFFRES
CA
2012
7 MILLIARDS €
2013
dont
7,4 MILLIARDS €
et
41,8 %
en FRANCE
58,2 %
à l’INTERNATIONAL
7.4 € BILLION TURNOVER INCLUDING 41.8% IN FRANCE; 58.2% OVERSEAS
4
PRÉSENT DANS :
PRESENT IN:
33
PAYS
COUNTRIES
1976
1986
1997
2005
2012
739
MAGASINS
STORES
OUVERTURE DU PREMIER MAGASIN À ENGLOS
Opening of first store in Englos near Lille (northern France)
LANCEMENT DE DECATHLON PRODUCTION
Launch of Decathlon Production
CRÉATION DES DEUX PREMIÈRES MARQUES PASSION TRIBORD ET QUECHUA
Creation of the first two Passion brands, Tribord and Quechua
PREMIÈRE ÉDITION DES INNOVATION AWARDS
First edition of the Innovation Awards
OUVERTURE DE LA SOIRÉE AU GRAND PUBLIC VIA LE SITE INTERNET
Opening of the Innovation Awards ceremony to the general public via Internet
CHIFFRES - JUIN 2014
Figures up to 06/2014
60 000
COLLABORATEURS
EMPLOYEES
INNOVATION
AWARDS
2014
72
NATIONALITÉS
NATIONALITIES
300 MÉTIERS
300 DIFFERENT JOBS
20 MARQUES PASSION
20 PASSION BRANDS
1 CENTRE DE RECHERCHE
1 RESEARCH CENTRE
1 SERVICE DE DESIGN INTERNE
1 INTERNAL DESIGN DEPARTMENT
50 CHERCHEURS
50 RESEARCHERS
530 INGÉNIEURS
530 ENGINEERS
150 DESIGNERS
150 DESIGNERS
2 800
NOUVEAUX PRODUITS
CRÉÉS PAR AN
NEW PRODUCTS
CREATED EVERY YEAR
SOIT UN RENOUVELLEMENT
DE NOTRE OFFRE DE 10%
TOUS LES ANS
A renewal of 10% of the range
every year
40 DEMANDES DE BREVETS
FRANÇAIS PUBLIÉES EN 2013
40 PATENTS REGISTERED
IN FRANCE IN 2013
5
6
INNOVATION
AWARDS
2014
3 QUESTIONS FOR
3 QUESTIONS À
VINCENT VENTENAT
VINCENT VENTENAT
Qu’est-ce que l’innovation chez
Decathlon ?
L’innovation fait partie de l’ADN de
Decathlon et de nos 20 marques Passion.
Cette stratégie nous donne l’ambition de nous
positionner comme un acteur incontournable
sur chacun des sports représentés par nos
marques. L’idée principale est d’innover
durablement et systématiquement. Les
marques placent l’utilisateur au centre
du processus pour offrir aux sportifs des
expériences étonnantes, nouvelles et adaptées
au mieux à leurs besoins. Au quotidien,
le travail collaboratif des équipes, de la
conception à la vente, est de faire en sorte
que nos produits et nos services soient
évidents aux yeux des pratiquants, que la
technologie se fasse oublier, qu’elle devienne
un moyen au service des nouvelles pratiques.
L’objectif, c’est qu’il y ait un « avant » et un
« après » comme ce fut le cas avec la tente
2Seconds de Quechua par exemple.
What is innovation at Decathlon?
Innovation is in the genes of Decathlon and our 20 in-house brands. This
strategy drives our ambition to position ourselves as an essential player
in each of the sports represented by
our brands. Our main aim is to innovate sustainably and systematically. The brands place the user at
the heart of the process in order to
provide sports people with astounding
new experiences that correspond to
their needs. Every day, our teams,
from design to retail, work together
to make sure that our products and
services are understandable in the
eyes of users, that technology works
behind the scenes, and that they
serve as a means to develop new
activities.
The goal is that there is a “before”
and “after”, like for Quechua’s 2seconds tent for example.
DIRECTEUR DE L’INNOVATION
Comment se concrétise cette démarche au
quotidien ?
Chaque marque définit ses stratégies
d’innovation sur son/ses sports, en lien
avec ses ambitions. Mais par définition,
l’innovation est participative, collaborative.
Cet état d’esprit est porté par tous, de la
INNOVATION DIRECTOR
How is this approach brought to life
on a daily basis?
Every brand defines its own innovation strategies for its sports, in line
with its ambitions. But by definition,
innovation is participative, involving
teamwork. Everyone, from design to
industrialisation, shares this mindset.
Challenges must be met in terms
of both technology and usage.
The brands are guided in their approach to innovation by our Research
Centre. Its role is to help the company develop its understanding of
7
8
conception à l’industrialisation. Les challenges
sont à relever à la fois sur la technologie
et l’usage.
Les marques sont notamment accompagnées dans leurs démarches d’innovation
par le Centre de Recherche. Il a pour rôle
d’accompagner l’entreprise dans le développement de la connaissance du corps du
sportif en mouvement. Ces connaissances
interviennent ponctuellement ou en continu
au cours du cycle de développement des
produits afin de les optimiser.
De leur côté, les équipes industrielles interviennent en amont sur la recherche (matériaux, procédés) et en aval, en relevant les
nombreux challenges qu’impose la production en masse. Enfin, les designers accompagnent les marques pour l’émotion incarnée
par le produit, pour le rendre étonnant, désirable, dans l’air du temps.
Toutes ces compétences concourent à développer nos exclusivités, tant sur le plan industriel que dans l’usage pour pouvoir proposer des produits aussi innovants que
le Personal Coach ou le Rollnet d’Artengo,
The Kage de Kipsta ou encore le Runlight
de Kalenji. Des produits devenus références
auprès des sportifs.
L’innovation se concrétise également grâce
à la plate-forme de co-création de Decathlon
par laquelle nous échangeons avec les utilisateurs. Avec eux, nous co-créons des produits innovants, inspirés de leur quotidien
sportif. Elle nous permet d’avancer sur deux
niveaux : celui de l’utilisateur qui propose
ses idées et les confronte à celles des autres
membres de la communauté et celui des
marques qui viennent proposer des challenges et voir comment ils sont perçus.
Dans une société où tout va très vite, proposer
un espace où l’utilisateur peut s’exprimer
permet de récolter les informations beaucoup
plus vite et de les transmettre rapidement
aux marques pour qu’elles les intègrent dans
leurs offres. Pour nous, il est primordial
d’instaurer un dialogue sur les attentes de
nos utilisateurs dans la pratique sportive car
cela permet aux marques d’accélérer leurs
processus d’innovation en plaçant le sportif
au cœur de la démarche.
the human body in motion. This
knowledge is used from time to time
or continuously in order to optimise
products during the product development cycle.
On the industrial side, teams contribute upstream towards research,
(materials, procedures) and
downstream by solving the many
challenges posed by mass production.
At last, graphic designers help the
brands inject emotion into products,
making them astonishing, desirable,
and up to date.
All of these skills contribute to our
exclusiveness, both on the industrial
and usage side, enabling us to propose products as innovative as Artengo’s “Personal Coach” or “Rollnet”, Kipsta’s “The Kage” and
Kalenji’s “Runlight” – products that
have become a reference for sports
people.
Innovation also comes to life through
the “Decathlon’s co-creation platform” through which we share with
users. Hand-in-hand, we co-create
innovative products, inspired by their
daily sports activities. The platform
works in two ways: Firstly, users can
propose ideas and subject them to
the opinion of other community members, and secondly, the brands can
set challenges and see how they are
received.
In a fast-moving society, offering a
platform where users can express
themselves enables us to collect information much faster and pass it on
to the brands so they can include it
in their offer. For us, it is essential to
create a dialogue about user expectations during sport because it
enables the brands to speed up their
innovation process placing sports
people at the heart of their approach.
INNOVATION
AWARDS
2014
9
En quoi l’événement des Innovation
Awards s’inscrit-il dans cette démarche
d’innovation ?
L’innovation, ce n’est jamais un fleuve tranquille. C’est souvent le chemin le plus compliqué par lequel passent les équipes de
conception. Elles travaillent à apporter
une véritable valeur de différenciation et
d’exclusivité à travers les produits qu’elles
imaginent.
Les Innovation Awards sont à la fois une
possibilité de mettre en avant les produits / services qui sont issus de ces démarches complexes mais aussi un événement
interne qui représente une immense fierté
pour nos équipes.
D’un point de vue humain et managérial, c’est
une véritable reconnaissance par la
mise en avant de leur travail. Cela
leur donne énormément d’énergie.
How do the Innovation Awards contribute to the innovation approach?
Innovation is never a sea of tranquillity. Design teams often pass by the
most complicated route. They work
to provide a real and exclusive differentiating factor in the products they
dream up.
The Innovation Awards represent an
opportunity to showcase the products
and services derived from this complicated process and are also an
internal event that generates great
pride within our teams.
From a human and managerial point
of view, they provide real recognition
of the work accomplished. This gives
them huge amounts of energy.
LE CENTRE
DE RECHERCHE
LA CONNAISSANCE DU CORPS
AU SERVICE DE L’INNOVATION
THE RESEARCH CENTRE, KNOWLEDGE OF THE BODY SERVING INNOVATION
Qu’on le pratique pour le loisir ou pour
la performance, le sport doit toujours
rester une source de plaisir.
C’est dans cette optique que le Centre de Recherche interne,
collabore de façon exclusive avec les marques Passion. Tandis
qu’elles se concentrent sur les utilisateurs et leurs besoins, le Centre
de Recherche se focalise sur le fonctionnement du corps humain.
Ensemble, ils conçoivent les produits innovants, adaptés aux besoins
du corps dans le sport.
Il regroupe les compétences et les métiers de la recherche (R&D):
ingénieurs, responsables de laboratoire, managers d’innovation.
Il rassemble les experts de différents domaines appliqués à l’étude
du corps humain (morphologie, biomécanique, physiologie, perception
sensorielle, …). Les chercheurs collaborent aussi avec des universités
et laboratoires pour développer des projets novateurs et partager
les compétences.
Ils explorent le fonctionnement et les besoins du corps dans chaque
environnement, quel que soit le sport ou le niveau de la pratique.
Ils traquent les causes de gêne, d’inconfort, les risques de blessure,
dans les laboratoires mondiaux et sur le terrain. Ainsi, ils participent
au développement des produits et technologies qui visent à faciliter
l’usage et assurer le bien-être, la santé et la sécurité des sportifs.
11
Whether you do sport for leisure or
performance purposes, it always has
to remain a source of enjoyment
This is the stance adopted by Research Centre, the company’s
internal R&D department, as it works exclusively with the Passion
brands. Whilst the latter concentrate on users and their requirements,
the Research Centre focuses on how the human body functions.
Together, they design innovative products, adapted to the needs of
the body during sport.
It brings together all the experts and expertise in the field of R&D:
engineers, laboratory managers, innovation directors. It is also home
to specialists in applied studies of the human body (morphology,
biomechanics, physiology, sensory perception…). Our researchers
also work in partnership with universities and laboratories worldwide
to develop pioneering projects and share expertise. They explore the
functionality and needs of the human body in every environment,
whatever the sport or ability concerned. They hunt down the causes
of discomfort, soreness and injury risks in laboratories and on the
ground. This is how they take part in the development of products
and technologies that aim to make sport easier and ensure the
well-being, health and safety of sports people.
12
Outils de capture de mouvements
modernes positionnés sur le corps du
sportif ou son équipement lors de la
pratique.
Modern movement capture tools placed
on the body or equipment during sport.
LE CORPS TOUJOURS EN MOUVEMENT
Les experts en biomécanique et en physiologie musculaire se focalisent
sur le corps du sportif en mouvement ainsi que sur son interaction avec
les produits. Ils travaillent sur plusieurs thématiques telles que la
préhension et la locomotion afin de garantir la conception de produits
performants, ergonomiques et sécuritaires.
Parce qu’il est important de courir avec des chaussures dont l’amorti
est adapté à l’usage afin de limiter les chocs, parce qu’une protection
appropriée permet de limiter les traumatismes, parce qu’un grip
de raquette bien étudié améliore la préhension et la précision de la
trajectoire. Parce que, tout simplement, la performance du produit aide
au bien être du sportif !
THE BODY IN CONSTANT MOVEMENT
Biomechanical and muscle physiology experts focus on the human body in
motion and how it interacts with our products. They concentrate on several
themes such as grip and locomotion in order to guarantee the development
of high-performance, ergonomic and safe-to-use products.
Because it’s important to run in shoes with suitable cushioning in order to
reduce impacts, because adequate protection will reduce the risk of injury,
because a well-designed racket handle improves grip and ball trajectory.
Because, quite simply, product performance promotes the well-being of
sports people!
INNOVATION
UNE GESTION
OPTIMALE DE LA TEMPÉRATURE
AWARDS
DU CORPS 2014
Les spécialistes du confort thermique étudient le comportement
du corps soumis aux diverses contraintes climatiques (températures
extrêmes, vent, précipitations…) afin que les pratiquants n’aient
ni trop chaud, ni trop froid et que leur sudation soit bien gérée tout
au long de l’effort.
Les chercheurs du Centre réalisent des tests au cours desquels ils
peuvent simuler des températures allant de -40°C à +40°C, faire
varier la vitesse du vent ou le taux d’humidité, mais aussi simuler
le rayonnement solaire ou un environnement aquatique. Ils ont pour
objectif de vérifier et d’assurer que le skieur n’ait ni trop chaud
pendant la descente, ni froid sur le télésiège, que le randonneur
reste au sec pendant sa marche estivale et que le corps du nageur
ne se refroidisse pas une fois sorti de l’eau.
OPTIMUM BODY TEMPERATURE CONTROL
Thermal comfort specialists study the body’s behaviour when subjected to
a variety of climate constraints (extreme temperatures, wind, rain…) to ensure
that sports people are not too hot and not too cold during sport and that their
sweating is managed throughout their physical exertion.
Centre’s researchers carry out tests in which they can simulate temperatures
ranging from -40°C to +40°C, vary wind speed and humidity levels, and also
replicate the sun’s rays and an aquatic environment. Their goal is to make
sure that skiers are not too hot whilst skiing down hill, and not too cold sitting
on the chairlift, that hikers stay dry whilst walking in summer and that
swimmers don’t lose body temperature when they get out of the water.
13
PERCEPTION, SENSATION, MOTIVATION ET SANTÉ...
Le sport fait vibrer nos sens. Le bien-être du corps du sportif est
aussi lié à celui de l’esprit dont les premières sources sont les sens.
C’est pourquoi, il est d’autant plus important de préserver la santé
des organes sensoriels, mais aussi de compenser les pertes en eau
et en énergie subies lors de l’effort physique. Les experts en sciences
affectives et en santé mettent la mesure sensorielle et la physiologie
au service de l’expérience sportive. En dressant des cartographies
corporelles, ils participent au développement de t-shirts respirants
et plus doux au toucher, limitant les irritations de la peau.
Ils contribuent à la conception de lunettes 100% anti-UV, au maintien
optimal et dont les verres n’altèrent pas la vision. En termes de
nutrition, ils aident à l’élaboration de suppléments nutritionnels
bons au goût dont les ingrédients permettent au sportif d’être plus
performant dans l’effort et de récupérer dans des délais plus brefs.
D’une manière générale, créer un contexte sensoriel agréable
favorise la motivation et l’adhésion plus régulière à une pratique.
14
PERCEPTION, SENSATION, MOTIVATION AND HEALTH...
Sport ignites our senses. The well-being of the human body in sport is also
linked to the mind, and the mind is primarily nourished by the senses. That’s
why it’s just as important to preserve the health of the sensory organs as it
is to compensate for the loss of fluids and energy during physical exertion.
Our affective science and health experts inject a sensory and physiological
element into the sports experience. Drawing up body mapping, they contribute
to the development of breathable t-shirts that are softer to the touch and
limit skin irritation. They take part in the design of 100% UV-filtering sunglasses
with optimum fit and lenses that don’t alter your vision. On the nutrition side,
they help create nutritional supplements that taste good, made of ingredients
that enable sports people to perform better during exertion and to recover
as quickly as possible afterwards.
Generally speaking, creating a pleasant sensory context increases motivation
to do sport more regularly.
INNOVATION
AWARDS
2014
Grâce aux scanners, des corps entiers ou
seulement certaines parties (mains, pieds,
visage…) sont modélisés en trois dimensions de façon très précise.
We can produce precise 3D models of full
bodies or body parts (hands, feet, face…)
using scanners.
15
UN PRODUIT ADAPTÉ À LA MORPHOLOGIE DE CHACUN
La forme du corps des individus diffère d’un pays à l’autre. C’est
pourquoi les experts en morphologie ont déjà scanné plusieurs
milliers de personnes aux quatre coins du monde.
L’analyse des données sur la diversité des morphologies permet
aux marques de concevoir les produits les mieux adaptés aux corps
des sportifs grâce à un système de tailles mondial optimisé.
Ainsi les plongeurs de tous les continents peuvent avoir des masques
adaptés à leur visage, les joueurs de tennis, des chaussures
parfaitement ajustées à la forme de leurs pieds et les pratiquantes
de fitness, des soutien-gorges qui maintiennent leur poitrine sans
la compresser.
A PRODUCT ADAPTED TO EVERYONE’S MORPHOLOGY
Individual body shapes vary from one country to another. With this in mind,
our morphology experts have already scanned several thousand people from
the four corners of the earth.
Analysing body diversity data enables the brands to design products as
suitable as possible for sport thanks to an optimised global sizing system.
This is how divers on every continent can wear masks that fit their faces,
how tennis players can pull on shoes perfectly adapted to their feet, and how
fitness enthusiasts can enjoy the support provided by their sports bra without
uncomfortable compression.
16
INNOVATION
AWARDS
2014
by
QUE SONT LES INNOVATION AWARDS ?
L’innovation est, et a toujours été, au coeur des stratégies de
Decathlon et de ses marques Passion.
Tous les ans, depuis 2005, ce savoir-faire est mis en avant par
l’événement des Innovation Awards. Une soirée durant laquelle
les produits les plus innovants, tant par leur utilité, que par
leur technologie ou la rupture qu’ils proposent dans l’usage,
sont présentés et récompensés.
Cette année, la cérémonie a lieu le 9 octobre 2014 au Zénith de
Lille. Dix produits, pré-séléctionnés par un comité interne, sont
en compétition. Le public, présent dans la salle ainsi que sur
Internet (via le site innovation.decathlon.com) pourra élire
l’innovation sportive de l’année.
WHAT ARE THE INNOVATION AWARDS?
Innovation is, and always has
been, at the heart of
Decathlon’s and its Passion
brands’ strategies.
Every year since 2005, this
savoir-faire is showcased
during the Innovation Awards.
On the night, the most
innovative products, for their
usefulness, their technology
or the usage breakthrough
they provide, are presented
and rewarded.
This year’s ceremony takes
place on October 9th 2014 at
the “Zénith” in Lille. Ten
products, pre-selected by an
internal committee, are
competing. The audience,
both physically present
and online (watching on
innovation.decathlon.com),
will be able to vote for the
sports innovation of the year.
17
INNOVATION
AWARDS
2014
STOPEASY : UNE RÉVOLUTION DANS
B’TWIN
L’APPRENTISSAGE DU VÉLO
Concevoir, produire et
distribuer des produits
d’une qualité irréprochable
a toujours été l’objectif
de B’TWIN. Cette qualité
résulte de la maîtrise
parfaite des différentes
étapes de développement
du produit, de la conception
au service après-vente.
Associé à une force de
création et d’innovation, cet
engagement permet à la
marque de rendre la vie
à vélo plus facile depuis
35 ans.
Le freinage, difficulté majeure pour les enfants lors de l’apprentissage
du vélo, a mené les équipes de conception B’TWIN à créer un levier
de frein révolutionnaire et adapté aux petites mains : le Stopeasy.
Plus proche du guidon, le frein est plus accessible et sa géométrie
favorise une meilleure préhension. Le mouvement du levier, parallèle
au cintre, contribue à démultiplier les forces de l’enfant.
En accompagnant le mouvement naturel de la main, ce levier innovant
permet de gagner 30% de puissance de freinage par rapport à un
levier classique. Freiner devient ainsi un jeu d’enfants.
DÉTAILS TECHNIQUES
COLORIS
PA chargé de fibre de verre
Vendu en blanc en vente en pièce détachée
Vendu en orange, bleu, jaune, rose, vert, rouge sur les draisiennes
RunRide, 14 et 16 pouces
DIMENSIONS
Longueur 10 cm /
Largeur 5 cm / Hauteur 2 cm
POIDS
161 gr
PRIX DE VENTE CONSEILLÉ
DISPONIBILITÉ
Inclus sur les modèles
de la gamme enfants et 9,95€
en pièce détachée
Déjà disponible
19
B’TWIN
STOPEASY: A LEARNING-TO-RIDE REVOLUTION
B’TWIN has always aimed
to design, manufacture and
retail irreproachable products. Total control over the
different product development stages, from design
to after sales service, is the
reason behind this quality.
Combined with a thirst for
creativity and innovation,
this ongoing commitment
has enabled the brand to
make life on two wheels
easier over a period of 35
years.
Braking, a significant challenge for kids when learning to ride a bike,
led the B’TWIN design teams to create a revolutionary brake lever
suitable for small hands: the Stopeasy. Closer to the handlebars
they are easier to reach and their shape provides better grip.
The lever’s movement, parallel to the handlebars, helps multiply the
child’s strength. In sync with the hands’ natural movement, this
innovative brake lever provides 30% more braking power than a
standard one. So braking becomes child’s’ play.
B’TWIN
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
TECHNICAL DETAILS:
COLOURS:
PA loaded with fibreglass
White: sold as spare parts
Orange, blue, yellow, pink, green, red on the RunRide running
bikes, 14-inch and 16-inch bikes
DIMENSIONS:
WEIGHT
IN STORE
Length 10cm / Width 5cm /
Height 2cm
161g
Already available
MATHILDE DEVLIEGER
+33 (0)7 62 64 37 78
[email protected]
BTWIN.COM
INNOVATION
AWARDS
2014
BALLAST :
CAPERLAN
LE LEST ASTUCIEUX ET ÉCO-RESPONSABLE
L’équipe de Recherche
& Développement de la
marque CAPERLAN, située
en Gironde, est constituée
de pratiquants passionnés
qui conçoivent, depuis 2007,
des produits simples, efficaces et astucieux pour
le plaisir de tous les pêcheurs.
CAPERLAN propose une version novatrice de l’un des accessoires
incontournables de la pêche en mer : le lest. Le Ballast a deux
particularités : son poids, modulable en quelques secondes, et sa
matière, garantie 0% plomb.
Les lests de pêche servent à la fois de projectile et d’ancrage au
fond de l’eau. Plusieurs grammages sont disponibles en fonction
de la force du courant, de la profondeur et de la distance à atteindre.
Avec le Ballast, CAPERLAN a développé un système unique, qui
permet aux pêcheurs de désimbriquer quatre modules amovibles
sur une tige axiale pour passer de 90 à 170gr en deux secondes et
ainsi s’adapter aux conditions de pêche. Conçu en zamac, un alliage
écologique, le Ballast est à la fois astucieux et éco-responsable.
MATÉRIAU
POIDS
DISPONIBILITÉ
Zamac
De 90 à 170 gr
Déjà disponible (mise en vente
des accessoires en 2015)
21
CAPERLAN
BALLAST: SMART AND ENVIRONMENTALLY
FRIENDLY SINKER
The Research & Development team of the
CAPERLAN brand, located
in the Gironde (France), is
made up of passionate anglers who’ve been designing simple, efficient and
clever products to the delight of fishermen everywhere since 2007.
CAPERLAN offers an original take on an essential surfcasting
accessory: the sinker. Ballast has two specific features: its weight,
adjustable in a matter of seconds, and its material, guaranteed
lead-free.
Fishing sinkers are used to enhance casting distance and seabed
anchoring. They come in many different weights depending on the
strength of the current, the depth of the water and the distance
required. With Ballast, CAPERLAN has developed a unique system
that enables anglers to remove any of four detachable weights from
a central stem, adjusting the sinker weight from 170 to 90g in two
seconds to suit specific conditions. Made of “Zamac”, an ecological
alloy, Ballast is both smart and environmentally friendly.
CAPERLAN
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
MATERIAL
POIDS
IN STORE
Zamac
90 to 170g
Already in store (accessories
available in 2015)
JACQUES BLAS
+33 (0)6 25 97 34 70
[email protected]
caperlan.com/caperlan/
espace-media
CAPERLAN.COM
INNOVATION
AWARDS
2014
LA POINTE RELEVÉ DOMYOS :
DOMYOS
TANT D’EFFORTS MÉRITENT PLUS DE CONFORT
Chez Domyos, nous souhaitons que chacun ressente un vrai plaisir à pratiquer le fitness, la danse,
la gym, les sports de combat. C’est pourquoi nous
puisons notre inspiration
au cœur des salles de sport
du monde entier pour proposer des produits innovants, ludiques, compacts
et colorés afin de répondre
aux besoins et attentes
de chaque sportif, débutant
ou confirmé.
Pour la majorité des petites danseuses, la pratique des pointes est
l’objectif à atteindre au cours de leur apprentissage. Toutefois, danser
avec des pointes peut être douloureux. Chacune a ses « trucs et
astuces » pour minimiser la douleur (embout en tissu, en mousse,
coton cardé). Pour y remédier, DOMYOS innove.
Grâce à l’insertion d’une coque plastique avec surmoulage de SEBS*
au bout du chausson, la Pointe Relevé DOMYOS assure un meilleur
confort en atténuant les douleurs et en facilitant le passage de la
demi-pointe à la pointe. Avec la Pointe Relevé DOMYOS et son
concentré de technologie au bout du chausson, la pratique de la
danse classique est facilitée et le plaisir retrouvé.
DÉTAILS TECHNIQUES
COLORIS
Tige POLYESTER /
Semelle CUIR /
Insert en PP (polypropylène) et SEBS (élastomère)
Saumon
*Elastomères
DISPONIBILITÉ
Printemps 2015
23
DOMYOS
THE DOMYOS POINTE RELEVÉ:
SO MUCH EFFORT DESERVES MORE COMFORT
At Domyos, we want everyone to really enjoy fitness,
dance, gymnastics and
combat sports activities.
This is why we draw inspiration from sports halls the
world over in order to propose innovative, fun, compact and colourful products
that correspond to the
needs and expectations of
all sports people from beginners to experts.
For a majority of young dancers, pointe work is the goal when it
comes to ballet tuition. However, dancing on tiptoes can be painful.
Everyone has a tip on how to minimise pain (fabric, foam, cotton toe
pads…). But DOMYOS has come up with an ingenious solution.
Thanks to the insertion of a plastic box with SEBS* outer mould at
the tip, the Pointe Relevé DOMYOS provides enhanced comfort by
reducing pain and making the switch from demi-pointe work to
pointe work easier. The DOMYOS’ Pointe Relevé and its bundle of
technology in the tip of the shoe make ballet dancing easier and
more enjoyable once again.
TECHNICAL DETAILS
COLOUR
Vamp POLYESTER /
Sole LEATHER /
PP (polypropylene) & SEBS (elastomer) insert
Salmon pink
*Elastomers
DOMYOS
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
VALÉRIANE ROUGEAUX
+33 (0)6 12 60 64 02
[email protected]
IN STORE
Spring 2015
press.domyos.com
DOMYOS.COM
INNOVATION
AWARDS
2014
EASYSTROKE :
NABAIJI
LA NOUVELLE PLAQUETTE ÉDUCATIVE
Basée à Hendaye, l’équipe
NABAIJI est exclusivement
constituée de nageurs, dont
certains issus du haut niveau. Au-delà d’une identité forte et de ses couleurs
assumées, NABAIJI recherche l’excellence dans
la conception de ses produits auprès des meilleurs
partenaires afin d’emmener tous les publics à la
découverte des plaisirs des
sports aquatiques.
L’histoire de la Easystroke est liée à Fabrice Pellerin, partenaire
technique de NABAIJI. Lors des entraînements, il a remarqué que
les nageurs effectuent souvent un mauvais mouvement de retour
du bras. Pour que le geste soit efficace et optimal, le coude et la
main doivent être alignés sans plier le poignet. Inspirée par ces
observations, NABAIJI a créé la Easystroke. Grâce à ce matériel
éducatif, les débutants apprendront tout de suite le bon geste, les
nageurs loisirs ressentiront la sensation de glisse et d’appui et les
professionnels trouveront la performance. Le plus du produit :
le strap de serrage et de desserrage ultra-rapide.
DIMENSIONS
25x14 cm
COLORIS
DISPONIBILITÉ
Existe en différentes couleurs
Printemps/été 2015
25
NABAIJI
EASYSTROKE: A NEW LEARNING ACCESSORY
Based in Hendaye (France),
the NABAIJI team is made
up entirely of swimmers,
some of whom have competed at the very highest
level. Over and above its
strong and colourful identity, NABAIJI strives for
excellence in its product
design, working with the
very best technical partners
so that all kinds of people
can discover the pleasures
of aquatic sports.
The Easystroke story is linked to Fabrice Pellerin, NABAIJI technical
partner. During training, he noticed that swimmers often make a
false movement before they bring their arms over. For optimum
efficiency, the elbow and hand must be aligned without bending the
wrist. Inspired by these observations, NABAIJI created the Easystroke.
This educational equipment enables beginners to learn the right
movement straight away, recreational swimmers to appreciate a
powerful gliding sensation and professionals to perform better.
The product plus: the ultra-fast tightening/loosening strap.
NABAIJI
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
DIMENSIONS
25x14cm
COLOURS
IN STORE
Comes in different colours
Spring / summer 2015
JÉRÔME NISSEN
+33 (0)6 19 67 48 24
[email protected]
fr.nabaiji.com/
nabaiji-press
FR.NABAIJI.COM
INNOVATION
AWARDS
2014
TIDIPOOL : LA PISCINE ENFANT
NABAIJI
MOBILE ET PRATIQUE
Basée à Hendaye, l’équipe
NABAIJI est exclusivement
constituée de nageurs, dont
certains issus du haut niveau. Au-delà d’une identité forte et de ses couleurs
assumées, NABAIJI recherche l’excellence dans
la conception de ses produits auprès des meilleurs
partenaires afin d’emmener tous les publics à la
découverte des plaisirs des
sports aquatiques.
La marque NABAIJI a trouvé la solution pour familiariser les jeunes
enfants avec l’eau et simplifier la vie des parents souvent découragés
par la complexité d’installation des piscines portatives. La Tidipool
est une piscine mobile qui offre aux petits la possibilité de se baigner
où qu’ils soient : dans un jardin, sur une terrasse, à la plage, à la
montagne… Ultra légère, elle se transporte facilement, s’installe et
se désinstalle en quelques secondes grâce à son système de pliage
facile et astucieux. Le remplissage n’est plus un problème grâce à
son sac de transport étanche qui peut s’utiliser comme un seau.
Grâce à la Tidipool, les jeunes enfants profitent des joies de l’eau
n’importe où, n’importe quand.
DIMENSIONS :
COLORIS
Tidipool
Diamètre 88,5 cm / Hauteur 21 cm
Orange / vert
Tidipool +
Diamètre 120 cm / Hauteur 23 cm
DISPONIBILITÉ
Printemps / été 2015
27
NABAIJI
TIDIPOOL: PRACTICAL AND MOBILE KIDS’ POOL
Based in Hendaye (France),
the NABAIJI team is made
up entirely of swimmers,
some of whom have competed at the very highest
level. Over and above its
strong and colourful identity, NABAIJI strives for
excellence in its product
design, working with the
very best technical partners
so that all kinds of people
can discover the pleasures
of aquatic sports.
NABAIJI has found a solution to familiarise young children with the
water and simplify life for parents often discouraged by the difficulty
of installing portable pools. Tidipool is a mobile pool that enables
infants to bathe anywhere: in the garden, on the terrace, at the beach,
in the mountains… Ultra-light, it’s easy to carry and can be set up
and taken down in seconds thanks to a smart and easy folding
system. Filling it is no longer a problem thanks to a watertight carry
bag that can also be used as a bucket. With Tidipool, young children
can enjoy the water wherever and whenever.
NABAIJI
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
DIMENSIONS :
COLOURS
Tidipool
Diameter 88.5cm / Depth 21cm
Orange / green
Tidipool +
Diameter 120cm / Depth 23cm
JÉRÔME NISSEN
+33 (0)6 19 67 48 24
[email protected]
IN STORE
Spring / summer 2015
fr.nabaiji.com/
nabaiji-press
FR.NABAIJI.COM
INNOVATION
AWARDS
2014
LA VILLE COMME NOUVEAU
TERRAIN DE JEU !
B1 : TROIS ROUES POUR DÉCOUVRIR
OXELO est la marque de
l’exploration de la glisse
urbaine partout dans le
monde. Son objectif premier est d’apporter plaisir,
qualité et innovation à tous
les adeptes des sports de
glisse sur asphalte et
glace, quels que soient
leur âge et leur niveau de
pratique. OXELO travaille
chaque jour à la conception
de produits ludiques et
capables d’offrir de nouveaux terrains de jeu en
toute sécurité.
Entre 2 et 4 ans, il est difficile de rester en équilibre sur des roues
et encore plus d’aborder les virages. La marque OXELO a décidé
de créer la B1, première trottinette totalement adaptée aux plus
jeunes aventuriers.
Pour garantir équilibre et maniabilité, la marque a collaboré avec
une psychomotricienne. Ensemble, ils ont développé un système
directionnel breveté qui permet de faire tourner les roues avant
et d’incliner le deck* simultanément dans le bon angle pour suivre
la bonne trajectoire. Cette combinaison exclusive rassure l’enfant,
l’aide à mieux assimiler l’équilibre et favorise son développement
psychomoteur. Apprendre à avancer et à tourner sur deux roues
n’a jamais été aussi facile.
LE JEU DE L’ÉQUILIBRE
DIMENSIONS
COLORIS
Dépliée : HxLxl 675x585x272 mm / Repliée : HxLxl 175x610x272 mm
Rose / bleu
POIDS
DISPONIBILITÉS
< 2 kg
Printemps / été 2015
*Plateau sur lequel le rider pose ses pieds.
29
WHEN TOWNS AND CITIES
BECOME A PLAYGROUND!
B1: THREE WHEELS FOR LEARNING
HOW TO BALANCE
OXELO is the brand that
explores the world of urban
skating all over the globe.
Its main objective is to provide skating and ice skating
enthusiasts of all ages with
enjoyment, quality and innovation, whatever their
ability. OXELO strives daily
to design fun products that
can open up access to new
playgrounds in total safety.
It is difficult for 2 to 4 years old to balance on two wheels, let alone
corner, so OXELO decided to create the B1, the first ever scooter
adapted to the youngest of adventurers.
To guarantee both balance and handling, the brand worked in
partnership with an occupational therapist. Together, they developed
a patented steering system that enables you to turn the front wheels
whilst simultaneously slanting the deck* to the appropriate angle
for the corner concerned. This exclusive combination reassures
children helping them to learn how to balance and further their
psychomotor skills. Riding and turning on wheels has never been
so easy.
DIMENSIONS
COLOURS
Unfolded: HxLxW 675x585x272 mm / Folded down: HxLxW 175x610x272 mm
Pink / blue
WEIGHT
IN STORE
< 2kg
Spring / summer 2015
*Platform where you place your feet.
OXELO
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
LAUREEN DUCROCQ
+33 (0)6 82 12 92 27
[email protected]
OXELO.COM/FR
INNOVATION
AWARDS
2014
KARO : LE PREMIER ASSUREUR À GORGE
SIMOND
DE BLOCAGE.
Depuis 150 ans dans la
vallée de Chamonix, au
pied du Mont-Blanc, la
marque SIMOND développe
du matériel de montagne
innovant, simple, fiable et
adapté à toutes les pratiques, de l’escalade en
salle aux grandes ascensions en montagne.
Ultra léger et compact, le Karo est conçu pour la pratique de l’escalade
en salle ou en falaise pour des voies d’une longueur. Doté d’une
gorge de blocage exclusive, il permet de soulager l’effort de l’assureur
quand le grimpeur est à l’arrêt dans la voie. Contrairement à un
appareil classique, le Karo offre la possibilité de bloquer la corde
dans la gorge de blocage pour rendre l’assurage beaucoup moins
fatiguant. C’est l’appareil qui supporte l’effort et non l’assureur.
Le Karo peut être utilisé avec des cordes de diamètre de 8,9 à 11mm.
Très simple à l’usage, il convient aussi bien à des débutants qu’à
des grimpeurs confirmés, droitiers comme gauchers.
POIDS
COLORIS
DISPONIBILITÉS
41 gr
Noir / rouge / violet
Automne / hiver 2014
SIMOND
KARO: THE FIRST EVER ROPE BLOCKING DEVICE
FOR BELAYING
For 150 years in the Chamonix valley at the foot of
Mont-Blanc, SIMOND has
been developing innovative,
simple and reliable mountain equipment adapted to
all climbing activities from
indoor climbing to the great
mountain ascents.
Ultra light and compact, the Karo is designed for single pitch indoor
climbing and cliff face climbing. Equipped with an exclusive blocking
device, it reduces the effort required by the belayer when the climber
has halted on the pitch. Unlike a traditional device, the Karo enables
the rope to lock in the throat making belaying much less tiring. The
device bears the load, not the belayer.
The Karo can be used with 8.9 to 11mm diameter ropes. Very simple
to use, it is equally suitable for beginners and experienced climbers,
both right and left-handed.
SIMOND
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
WEIGHT
COLOURS
IN STORE
41g
Black / red / purple
Autumn / winter 2014
PHILIPPE PLANTIE
+33 (0)6 14 25 74 39
[email protected]
SIMOND.COM
31
INNOVATION
AWARDS
2014
WAIRGO : LE PARTENAIRE SÉCURITÉ
TRIBORD
DES SPORTS D’EAU
A proximité immédiate
de l’océan, les équipes
TRIBORD imaginent des
produits innovants répondant au mieux aux besoins
des pratiquants de sports
nautiques qu’ils observent
tous les jours autour du
centre de conception basé
à Hendaye.
Aujourd’hui, il n’existe pas de réelle aide à la flottabilité* pour les
adeptes du surf, du stand up paddle ou du kite surf. Les gilets de
sauvetage en mousse, par leur épaisseur, sont gênants dans la pratique.
TRIBORD a imaginé un nouveau concept de gilet pour pratiquer en
toute liberté de mouvements et sécurité la plupart des sports d’eau.
Le Wairgo est un produit normé, confortable et sécurisant. Il dispose
d’un double système de gonflage. En cas de besoin, il suffit de tirer
sur la poignée pour déclencher la cartouche de gaz de CO2 et gonfler
le gilet. Dans les autres cas, il peut être gonflé directement par la
bouche puis dégonflé en tirant sur une poignée dans le dos. Ergonomique,
le Wairgo permet de rejoindre sa planche ou son embarcation sans
difficulté.
SÉCURITÉ
POIDS
COLORIS
12402-5, 50 Newton
environ 600 gr
Existe en différentes couleurs
DIMENSIONS:
DISPONIBILITÉ
de 33 cm / 41 cm pour la taille S à 37 cm / 50 cm
pour la taille XL
Printemps / été 2015 pour le modèle homme
*Aide à la flottabilité, niveau de performance 50 : eaux calmes, demande une participation
active de l’utilisateur
TRIBORD
WAIRGO: WATER SPORTS PARTNER IN SAFETY
Right alongside the ocean,
the TRIBORD teams come
up with innovative products
that correspond to the
needs of the water sports
enthusiasts they observe
around their design centre
in Hendaye every day.
Today, there is no real buoyancy device* for surf, stand-up-paddle
or kite surf enthusiasts. Life jackets made of foam are a nuisance
during use because of their thickness.
TRIBORD has dreamt up a new life jacket concept that enables you
to enjoy most water sports with total freedom of movement and
safety.
The Wairgo is comfortable, conform and safe. It has a double inflation
system. When necessary, just pull the handle to set off the CO2 gas
canister and inflate the jacket. Alternatively, you can inflate it directly
by mouth, and deflate it by pulling a handle in the back. Ergonomic,
the Wairgo enables you to recover your board or boat without difficulty.
SAFETY
WEIGHT
COLOURS
12402-5, 50 Newtons
Around 600g
Comes in different colours
DIMENSIONS:
IN STORE
From 33cm / 41cm in size S to 37cm / 50cm in
size XL
Spring / summer 2015 for the men’s model
*Buoyancy device, performance level 50: calm water, requires active participation by
the wearer
TRIBORD
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
JÉRÔME NISSEN
+33 (0)6 19 67 48 24
[email protected]
TRIBORD.COM
33
INNOVATION
AWARDS
2014
AIRCOMBI : LA PREMIÈRE
WED’ZE
COMBINAISON À CHALEUR VARIABLE
« Glisser, déraper, sauter »,
telle est la signification
de WED’ZE en dialecte
savoyard ; une expression
colorée qui traduit un état
d’esprit simple, spontané
et plein d’énergie. Concepteur de matériel, d’habillement et d’accessoires,
WED’ZE équipe les adeptes
de la glisse en montagne
de la tête aux pieds, pour
une pratique centrée sur
le plaisir en toute sécurité.
Prévoir la bonne tenue pour une journée à la neige avec son enfant
en bas âge n’est pas un exercice facile. La marque WED’ZE propose
la première combinaison à chaleur variable destinée aux tout-petits.
Grâce à un système sécurisé et facile d’utilisation, les parents peuvent
gonfler ou dégonfler rapidement la combinaison afin de faire varier
l’apport de chaleur. L’air, meilleur isolant naturel, insufflé par les
parents, protége les enfants du froid quelque soit leur activité.
Conçue dans des matériaux fluides et légers, l’AirCombi garantit à
l’enfant une bonne liberté de mouvement, tout en restant solide
grâce à des zones de protection renforcées. Les enfants sont à l’aise,
protégés du froid quelle que soit l’activité qu’ils pratiquent (luge,
jeux dans la neige).
WED’ZE
AIRCOMBI:
FIRST EVER VARIABLE WARMTH SKI SUIT
“Slide, skid, jump”, is the
meaning of the word
“WED’ZE” in the Savoyard
dialect - a colourful expression that translates a
simple, spontaneous state
of mind that’s full of energy. Designer of equipment, clothing and accessories, WED’ZE equips
snow sports enthusiasts
form head to toe helping
them focus on enjoying
themselves in total safety.
Preparing the right outfit for a day out in the snow with a young
infant is no easy task so WED’ZE proposes the first ever variable
warmth ski suit for the youngest users.
Thanks to a secure, easy to use system, parents can inflate or deflate
the ski suit quickly in order to vary the warmth provided. The air
breathed in by the parents is a better natural insulator and protects
children from the cold in all circumstances.
Made with lightweight flowing materials, the AirCombi guarantees
good freedom of movement, whilst remaining durable thanks to
reinforced protective zones. Kids feel comfortable and protected
from the cold, whatever their activity (sledging, snow games).
WED’ZE
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
TAILLES
COLORIS
DISPONIBILITÉ
12 mois / 18 mois /
2 ans / 3 ans
Bicolore orange et bleu
Automne 2014
SIZES
COLOURS
IN STORE
12 months / 18 months /
2 yrs / 3 yrs
Orange and blue
Autumn 2014
PAULINE MARTIN
+33 (0)6 50 69 25 41
[email protected]
WEDZE.COM
35
INNOVATION
AWARDS
2014
MASQUE MAX EDGE E-TINT :
WED’ZE
UN SEUL CLIC POUR UNE VUE UNIQUE
« Glisser, déraper, sauter »,
telle est la signification
de WED’ZE en dialecte
savoyard ; une expression
colorée qui traduit un état
d’esprit simple, spontané
et plein d’énergie. Concepteur de matériel, d’habillement et d’accessoires,
WED’ZE équipe les adeptes
de la glisse en montagne
de la tête aux pieds, pour
une pratique centrée sur
le plaisir en toute sécurité.
Skier par temps ensoleillé, nuageux, brumeux… Pratiquer en toute
sécurité avec une visibilité exceptionnelle quelle que soit la météo...
C’est désormais possible, grâce à la nouvelle technologie élaborée
et proposée sur le masque Max Edge E-tint de WED’ZE.
L’innovation optique permet d’adapter la vue à l’environnement de
manière quasi-instantanée grâce à un simple bouton situé sur le
côté du masque. En un seul clic, la teinte de l’écran du masque
change, s’adapte à l’intensité lumineuse extérieure pour offrir au
pratiquant une visibilité parfaite ainsi qu’une protection optimale.
Un seul masque pour skier avec confort et plaisir par tous les temps.
DÉTAILS TECHNIQUES
COLORIS
Protection solaire
Noir
S2 et S3 (mauvais temps et beau temps)
TAILLE
100% anti UV - Norme EN 174
Unique
DISPONIBILITÉ
Qualité de vision
Ecran LCD E-TINT électrochromique souple
Automne / hiver 2014
37
WED’ZE
MAX EDGE E-TINT MASK:
ONE CLICK FOR UNIQUE VISION
“Slide, skid, jump”, is the
meaning of the word
“WED’ZE” in the Savoyard
dialect - a colourful expression that translates a
simple, spontaneous state
of mind that’s full of energy. Designer of equipment, clothing and accessories, WED’ZE equips
snow sports enthusiasts
form head to toe helping
them focus on enjoying
themselves in total safety.
Skiing in all weather under sun, clouds and mist… Skiing in total
safety with exceptional visibility whatever the conditions... All this is
now possible thanks to the new technology developed by the brand
and used on the Max Edge E-tint mask.
The optical innovation adapts the tint of the screen to the surroundings
almost instantaneously with the use of a simple button on the side
of the mask. In a single click the mask’s tint changes, adapting to
the intensity of light and providing the wearer with perfect vision
and optimum protection. Only one mask required to ski comfortably
and enjoyably in all weather!
WED’ZE
CONTACT PRESSE
PRESS CONTACT
SUN PROTECTION
COLOUR
Sun protection
Category 2 to 3 (bad weather to good weather)
Black
100% anti-UV - Norm EN 174
One-size-only
Quality of vision
LCD E-TINT flexible electrochromic screen
IN STORE
PAULINE MARTIN
+33 (0)6 50 69 25 41
[email protected]
SIZE
Autumn / winter 2014
WEDZE.COM
QUELQUES ANCIENS VAINQUEURS
DES INNOVATION AWARDS
A FEW FORMER WINNERS
LE PREMIER VAINQUEUR
THE FIRST WINNER
2005
2SECONDS TENT
LES 3 DERNIERS VAINQUEURS
THE LAST 3 WINNERS
38
2011
TILT’
2012
BACKENGER
2013
EASYBREATH
NOS MARQUES PASSION
INNOVATION
AWARDS
2014
PRESENTATION OF OUR PASSION BRANDS
APTONIA.COM
FR.ARTENGO.COM
BTWIN.COM
CAPERLAN.COM
DOMYOS.FR
FOUGANZA.COM
INESIS.COM
GEOLOGIC.ORG
GEONAUTE.COM
39
KALENJI-RUNNING.COM
KIPSTA.COM
FR.NABAIJI.COM
NEWFEEL.COM
ORAO.COM
OXELO.COM/FR
QUECHUA.COM
SIMOND.COM
SOLOGNAC.COM
TRIBORD.COM
WEDZE.COM
NOTES
40
INNOVATION
AWARDS
2014
41
42
INNOVATION
AWARDS
2014
43
44
INNOVATION
AWARDS
2014
45
46
INNOVATION
AWARDS
2014
47
Les produits de nos marques Passion sont
disponibles dans tous les magasins Decathlon
ainsi que sur le site decathlon.fr
Liste des points de vente 0810 08 08 08.
Sorties presse pour tests, sur demande.
Visuels accessibles via le site
corporate.decathlon.com/espace-presse
Passion brand products are available to purchase
from all Decathlon stores and online at decathlon.com
For a list of sales outlets call: 0810 08 08 08.
Product tests for press available on demand.
ce
en
ag
m
co
e.
m
ho
Photos and videos available at
corporate.decathlon.com/espace-presse
by
CONTACTS PRESSE
PRESS CONTACTS
MAGDA WINIARCZYK
VALÉRIE LEFRANC
FLORENCE PINGLAUT
+ 33 (0)6 14 32 01 58
+ 33 (0)6 67 37 22 97
+ 33 (0)6 17 48 46 18
20140917_OXYLANNE_INNOAWARDS_COUV.indd 1
innovation.decathlon.com
corporate.decathlon.com
decathloncreation.com
decathlon.fr
DOSSIER DE PRESSE
PRESS BOOK
19/09/2014 10:14

Documents pareils

DOSSIER DE PRESSE

DOSSIER DE PRESSE Key player in sports innovation In almost 20 years, the research centre has witnessed the birth of many products: Quechua’s Symbium backpack, which accompanies the natural swaying movement of hiker...

Plus en détail