Differences in Nominalization between Korean and English and
Transcription
Differences in Nominalization between Korean and English and
Differences in Nominalization between Korean and English and Their Implications for Translation1 LEE Chang-soo Graduate School of Translation & Interpretation Hankuk University of Foreign Studies Abstract/Résumé Ce document examine les différences dans la métaphore grammaticale, en particulier, nominalization entre coréen et en anglais et leurs implications pour la traduction anglaiscoréen. Après avoir discuté un cadre théorique pour ces discussions, l'article montre comment nominalization dans le cadre de syndromes (grappes de métaphores grammaticales qui se produisent dans une seule phrase ou la clause) est relativement restreint en coréen. Cela est suivi par une petite étude de cas qui montre que des textes littéraires coréennes traduites en anglais ont tendance à manque d'expressions nominalized, prenant le rôle d'agent dans les bring process clauses, en comparaison avec textes authentiques. L'article discute certaines implications éducatives de ces conclusions. Keywords/Mots-Clés Translation, systemic nominalization functional linguistics, Halliday, grammatical metaphor, I. Introduction The purpose of this paper is to investigate differences in grammatical metaphor, particularly nominalization (Halliday 1985, 1994:chapter 10), between Korean and English and discuss their implications for Korean-English translation. Grammatical metaphor, in simple terms, refers to ‘a substitution of one grammatical class, or one grammatical structure, by another’, much in the same way a word substitutes for another in conventional metaphor (Halliday & Martin 1993:79). According to this definition, when a noun substitutes for a verb or a phrase substitutes for a clause, we have an instance of grammatical metaphor. The statement A close inspection of the vase revealed some hairline cracks in the bottom involves grammatical metaphor of both types. To begin with, what is in essence a verb-process (inspect) is dressed up as a noun-thing (a … inspection) to act as a participant (the Subject) in the 1 This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund of 2012. 117 clause. This is a case of one grammatical class substituting for another. At the same time, what is naturally a clause (When I inspected the vase closely) is packed into a nominal group (A close inspection of the vase), constituting a case of a phrase substituting for a clause. English is said to be highly developed in grammatical metaphor. Halliday and Matthiessen (1999: 244-245) identify 13 types. Grammatical metaphor has come about as a result of language evolution, first appearing in the scientific domain and spreading to other genres in English and other European languages (Halliday & Martin 1993:80). Particularly, the development of grammatical metaphor in English has gained speed over the past centuries, enabling “expansion of the discourses of the sciences, humanities and bureaucracies that accompanied Europe's industrialization and colonial expansions” (Martin & Rose 2003:104). These observations about the historic development of grammatical metaphor in English raise the issue of possible crosslinguistic divergences in the scope and typology of grammatical metaphor. Naturally, such differences can pose interesting challenges to translators. Korean is a case in point. As will be discussed later, there appear to be some contextual restrictions on nominalization in Korean compared to English. For instance, in English, both the congruent clausal form I inspected the vase closely and the metaphorical nominalized alternative a close inspection of the vase are equally acceptable. By contrast, Korean has a distinctive preference for the clausal form, with the nominalized form verging on being unacceptable though grammatically possible. On the basis of this observation, we may hypothesize that Korean texts translated into English will be relatively deficient in nominalization when compared to authentic English texts. The present paper attempts to shed some light on the validity of this hypothesis by analyzing some natural data in a case study. As a way of setting the stage for it, we will first review some basic concepts underlying the notion of grammatical metaphor and discuss possible differences in nominalization between Korean and English. 118 Differences in Nominalization between Korean and English and Their Implications...