LA VOIX DE CHEZ NOUS - Municipalité de Lac-Sainte

Transcription

LA VOIX DE CHEZ NOUS - Municipalité de Lac-Sainte
Automme 2015 Fall
LA VOIX DE CHEZ NOUS
journal communautaire de <lac-sainte-marie> Community newsletter
Gens de Chez Nous : Chez Yvette
par Monique Allard Guimont
by Monique Allard Guimont
Par un bel après-midi du mois de
juillet, j’ai rencontré Mme Yvette
L’Heureux à son chalet du Lac
Sainte-Marie. J’ai emprunté l’étroit
chemin L’Heureux qui serpente le
long du lac sur près de 3 km. Un
peu ébranlée par les cahots et les
virages en épingle, je suis arrivée « Chez Yvette », où m’attendait une dame solide de 89 ans,
amoureuse de son coin de paradis, où elle passe la plupart de
ses étés depuis maintenant 47
ans. Elle conduit encore sa voiture jusqu’au chalet. « J’ai l’habitude, m’a-t-elle affirmé, et le chemin est mieux qu’il était! Je vais
même chercher mes amies quand
elles viennent me voir au chalet. »
Chapeau Mme Yvette!
On a lovely afternoon in July, I
met Mme Yvette L’Heureux at her
cottage on Lac Sainte-Marie. I
took the narrow Chemin L’Heureux, which winds around the lake
for approximately 3 km. Somewhat rattled from the bumps and
hairpin turns, I arrived “Chez
Yvette”, where a strong 89 yearold woman awaited me. She has
spent her summers here for the
past 47 years and she loves her
little piece of paradise. She still
drives to the cottage, explaining
that she’s used to it. The road is
much better than it used to be. “I
even pick up my friends when
they come visit me at the cottage.” Good for you Mme Yvette!
As much as she maintains some independence, Mme Yvette
Mais elle ne reste plus seule à son chalet. Grâce à ses enfants no longer stays at the cottage alone. Thanks to her children
qui viennent passer leurs vacances avec elle, elle peut encore who still spend their summer vacations with her, she can continprofiter de la belle nature et surtout du lac, où elle nage une heure ue to spend time here and take advantage of the natural surchaque jour! « Ce n’est pas toujours facile d’y entrer, mais quand roundings, especially the lake, where she swims for an hour
j’y suis, je me sens tellement bien! Et c’est important pour garder la each day! “It’s not always easy to get in, but once I’m in the
forme. » C’est sûrement un des secrets de
water, I feel so good! And it helps me
stay in shape!” This must be one of her
sa longévité!
Dans cette édition /In this Edition
secrets to her longevity!
Gens de chez nous
1, 3 & 4
Cette histoire d’amour avec le Lac Sainte- Mot de l’éditeur / Editor’s Note
2
5-9
Marie a commencé à l’été 1968. « On avait Beaudaddy
Mme Yvette’s love affair with Lac10
décidé d’acheter un lot dans la Gatineau, Pour rire un peu / Chuckler
Sainte-Marie began in 1968. “We
11-12
car on aimait beaucoup la région. Il y avait Panais sauvage / Wild Parsnip
wanted to buy land in the Gatineau
Annonces de la Municipalité / Municipal announ13-14
un lot qui nous intéressait. Lorsqu’on est cements
Valley because we loved the area. We
venu le visiter, l’accès au lac n’était pas Développement résidentiel / Residential
were interested in a particular property;
15-17/
facile. Mais on a vu une belle plage de Development
however access to the lake was diffil’autre côté du lac. On nous a dit qu’elle Héros du LSM / Heroes of LSM
cult. We saw a nice beach on the other
17-18
19-20
appartenait à un Américain mais qu’il fallait École de LSM / LSM School
side of the lake. We were told that it
21-22
voir M. Balthazar Henri pour en savoir plus Entrepreneurs de Chez nous
belonged to an American and to speak
23-24
long. M. Henri habitait à l’entrée de ce qui Conditionnement physique / Fitness Classes
with Mr. Balthazar Henri for more de24
est aujourd’hui le chemin L’Heureux. Et le Pavillon des artisans
tails. Mr. Henri lived at the entrance of
Tournoi GAD Tournament 2015
25
terrain où se trouvait la plage lui apparte- Mosaĩque en hommage / Mosaic in memory
what is now Chemin L’Heureux, and
26
nait. » Les L’Heureux désiraient acheter une Mise à jour / Update on MSM Outaouais run
the beachfront property belonged to
27-28
acre de terrain, mais M. Henri voulait vendre Le mot de la fin / One last word
him.”
30-31
31
un demi-mille de front de lac! Après mure Nos bienfaiteurs / LVDCN Patrons
Tournoi President’s Cup Golf Tournament
32
suite aux pages 3 et 4 / cont’d on pages 3 and 4
P AGE 2
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Mot de l’équipe de rédaction / Note from the Editorial Desk
par Hélène Goulet
by Hélène Goulet
On a fait le plein de beaux souvenirs dans la municipalité cet été : que ce soit sur, dans et autour des lacs
et des rivières, au golf, à la montagne, dans les magnifiques pistes de vélo ou sous le Pavillon des artisans, plusieurs activités ont joyeusement égayé l’été !
Bravo à tous les bénévoles qui se sont dévoués à
tout organiser, et à tous ceux qui ont contribué à des
collectes de fonds pour l’amélioration des activités
récréatives, sportives et culturelles offertes dans notre
municipalité !
Many memories were created this summer in our
municipality as we enjoyed time on, in and around
lakes and rivers, on the golf course and at the mountain, with the gorgeous bike trails, as well as under
the Pavillon des artisans. So many events generated
so much summer fun!
La Voix de chez nous est heureuse de rendre service à la communauté : l’administration municipale, de
même que tous les citoyens, sont invités à y contribuer. Pour soumettre vos textes, envoyez un courriel
à [email protected] - L’équipe de bénévoles de La Voix se chargera de l’édition et de la traduction.
Le présent numéro couvre plusieurs aspects de la
vie dans notre communauté ainsi que la campagne
électorale fédérale. Il y a maintenant plus d’un mois
que la campagne bat son plein et il reste presque un
autre mois et demi avant les élections ! Pour les mordus de politique, c’est le bonheur… Mais pour les
autres, on espère que les activités de l’automne et de
l’hiver déjà annoncées dans cette édition sauront susciter beaucoup d’intérêt et de divertissement.
Bonne lecture !
Kudos to all volunteers who devoted time and
effort to carry out events, and to those who contributed in the various fund-raisings toward improving the
recreational sports and cultural facilities in our municipality!
While we, at La Voix de chez nous, are pleased to
serve our community. Our municipal authorities, as
well as all citizens, are invited to contribute to La
Voix. Feel free to submit your texts via email at [email protected] - The La Voix team of
volunteers will take care of editing and translating.
This current edition of La Voix includes many aspects of life in our community, as well as some reflections on the federal election campaign. It’s been
more than a month since the campaign started and
there is still another month and a half to go! For political buffs, it’s bliss… But for others, we trust that the
upcoming fall and winter events presented in this
issue will generate interest and a welcomed temporary diversion from the antics on the federal campaign trail.
Happy reading!
Translated by Hélène Goulet
PAGE 3
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Gens de chez nous (suite)
réflexion, le couple L’Heureux est retourné faire une offre. Comme
par miracle, le montant offert fut accepté. « Le 19 août 1968, nous
sommes devenus propriétaires d’un demi-mille de front de lac! Les
deux hommes se sont donné la main et cette poignée de main a
scellé une grande amitié qui a duré jusqu’à la mort de M. Henri. »
M. Balthazar Henri a choisi lui-même le nom du chemin L’Heureux.
Plus tard, un embranchement du chemin près du chalet a été nommé
chemin McKenzie, d’après le nom de fille d’Yvette. En 1993, le terrain a été arpenté et subdivisé en lots pour les enfants. Deux des
enfants ont aujourd’hui leur propre chalet aux deux extrémités du
terrain original.
Originaire de St-Boniface au Manitoba, Yvette McKenzie est déménagée à Toronto à l’âge de 14 ans, puis à Ottawa, où elle a étudié le
secrétariat au Couvent de la rue Rideau. C’est à Ottawa qu’elle a
rencontré Léon L’Heureux, né à Gravelbourg en Saskatchewan. Ils
se sont mariés à l’église du Sacré-Cœur et se sont établis dans la
capitale en 1946. Ils ont eu 8 enfants, 7 garçons et 1 fille. Ils ont passé tous leurs Noëls en famille au chalet pendant une dizaine d’années, jusqu’à la retraite de M. L’Heureux.
Ils passèrent les premiers Noëls avec la famille Labelle, qui comptait 1 garçon et 6 filles, et qui avait un chalet tout près. Cette bande
de joyeux lurons devait bien s’amuser. Mme L’Heureux raconte : « Ils
faisaient une partie de hockey sur le lac à chaque année. En hiver, le
lac était gelé et lisse comme un miroir. Les enfants patinaient même
en tenant une couverture qui leur servait de voile. À l’époque, nos
enfants recevaient chacun une passe de ski pour Noël. On a fait du
ski toutes les fins de semaine au Mont Ste-Marie pendant de nombreuses années. On se rendait au chalet en skidoo sur le lac. Le
skidoo était garé dans la grange de M. Balthazar Henri. »
En fait, ce n’est qu’une fois le chalet construit qu’ils ont découvert
qu’il y avait un centre de ski dans les parages. « On n’avait pas prévu
venir ici l’hiver. On a donc creusé plus tard pour faire un sous-sol
avec une salle de jeu et ajouter une chambre afin d’avoir 5 chambres
à coucher. En creusant, on a capté une source qui a alimenté une
citerne pendant un certain temps. On avait de l’eau directement dans
la maison. Puis, on a fait installer l’électricité sur le chemin avec
Mme Yvette and her husband wanted to buy one acre of land,
but Mr. Henri wanted to sell half a mile of waterfront property.
After much reflection, the couple returned to make an offer. As
luck would have it, their offer was accepted. “On August 19 th,
1968, we became owners of a half-mile of lakefront property!
The two men shook hands to seal the deal, which was also the
start of a great friendship that lasted until Mr. Henri passed
away.”
It was Mr. Henri who named the road “Chemin L’Heureux”. A
number of years later, a side road near the cottage was named
Chemin McKenzie, Mme Yvette’s maiden name. In 1993, the
land was divided into lots for the children, two of whom now
have their own cottage at each end of the land.
Originally from St-Boniface, Manitoba, Yvette McKenzie moved
to Toronto at age 14, then to Ottawa, where she completed secretarial studies at the Rideau Convent. She met her future husband in Ottawa. Léon L’Heureux was originally from Gravelbourg, Saskatchewan. The couple got married in Sacré-Coeur
Church and settled in the Capital in 1946. They had eight children together, seven boys and one girl. The family spent their
Christmases at the cottage for 10 years, until Mr. L’Heureux
retired.
In the early years, they spent their Christmas holidays with the
Labelle family, who had one boy and six girls, at a cottage nearby. Altogether, this band of happy youngsters had a lot of fun.
As told by Mme Yvette, “they played hockey on the frozen lake
P AGE 4
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Gens de chez nous (suite)
l’aide de M. Armand Labelle. Plus tard, dans les années 80,
Jeannot Lafrenière a construit une rallonge à notre chalet. »
La famille L’Heureux, incluant le chien, aimait bien venir au
chalet l’été. M. Léon faisait du jardinage et jouait au golf. Cet
ancien lanceur de baseball d’une ligue semi-professionnelle de
la Saskatchewan avait aménagé un champ de baseball et même
un « backstop » sur le terrain. Avec tous les jeunes du coin, il y
a eu bien des parties de baseball ici. La baignade était l’activité
préférée de Mme Yvette. La famille faisait aussi du ski nautique.
En septembre 1969, le lac a été vidé et on a pu voir le lit de la
rivière, l’ancienne route, les piliers du vieux pont qui traversait la
rivière avant 1927 et plusieurs vestiges du passé.
Léon L’Heureux est décédé le 23 novembre 1999. Cette année
-là la famille avait prévu une grande célébration au chalet pour
l’arrivée du nouveau millénaire. Tous sont quand même venus
célébrer afin d’entourer leur mère. La famille a ensuite continué
à venir au chalet tous les étés.
Yvette L’Heureux se rappelle d’autres bons souvenirs : « Roger
Dupuis, un grand ami de mon mari, a campé pendant 2 ans
avec sa famille sur notre plage qu’on appelait la plage Dupuis.
On jouait aux cartes régulièrement et il est finalement devenu
un bon voisin. Trois de ses enfants ont aujourd’hui un chalet
près d’ici. » Hélène et Marcel Lachapelle étaient aussi de bons
amis. Yvette chantait dans la chorale de l’église avec eux. Dernièrement elle est allée avec les Lachapelle chez Sue-Ellen à
Kazabazua.
Encore aujourd’hui Chez Yvette est l’endroit rêvé pour se reposer et jouir de la nature. « Le village est tellement beau et les
gens vraiment gentils. » Tant qu’elle le pourra, Yvette L’Heureux
nagera dans son lac. « Venir au chalet, conclut-elle, c’est
comme aller au ciel. »
each winter. The ice was as smooth as glass, and the children
even used a blanket as a sail to propel themselves as they
skated. In those days, each child received a ski pass for Christmas, and we skied at Mont Ste-Marie every weekend for many
winters. We went to the cottage by skidoo, which was parked in
Mr. Henri’s barn.”
Actually, they only realized there was a ski hill nearby after the
cottage was built. “We had not anticipated coming here in winter. So we later dug out a basement with a game room and
another bedroom. Upon digging, we discovered a spring that
allowed us to have water directly into the cottage via a holding
tank. We also installed electricity with Mr. Armand Labelle’s
help. In the 1980’s, Jeannot Lafrenière built an addition on our
cottage.”
The L’Heureux family, with their dog, enjoyed their summers
at the cottage. Léon enjoyed gardening and playing golf. Formerly a pitcher in a semi-professional baseball league back in
Saskatchewan, he set up a baseball field with a backstop on
the land here. Many baseball games were played there with the
local youth over the years. The family also enjoyed waterskiing. In September 1969, the lake was drained and the river
bed was exposed, along with the old road and the pillars from
the bridge that crossed the river before 1927.
Léon L’Heureux passed away on November 23rd, 1999. The
family had been planning a big New Year’s millennium celebration at the cottage that year. The family still came to celebrate
and to be with their mother. They have continued to spend their
summers at the cottage.
Mme Yvette recalls many other fond memories. “One of Léon’s good friends, Roger Dupuis, came and camped out for two
years on our beach, which came to be known as Dupuis beach.
We played cards together and he became a good neighbor.
Three of his children now have cottages near here.” Hélène and
Marcel Lachapelle were also good friends of the family. Mme
Yvette sang in the church choir with them as well. Just recently
she went to Sue-Ellen’s in Kazabazua with the Lachapelles.
To this day, “Chez Yvette” is the ideal place to relax and enjoy
the beauty of nature. “The village is so beautiful and the people
are so nice.” As long as she is able, Mme Yvette will swim in
her lake. She concludes, “Being at the cottage is like being in
paradise.”
Translated by Sandra Romaniuk
PAGE 5
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un jeu de patience / The Waiting Game
par Beaudaddy (Traduction : Alain Guimont)
by Beaudaddy
L’élection fédérale d’octobre prochain: un casse-tête dans la circonscription
de
Pontiac
October Federal Election is a Pontiac Puzzle
At this stage, the 2015 federal election campaign in Pontiac offers little basis for a
choice. From our vantage point in the Haute
Gatineau, you have to surf the web just to
learn who’s running.
Actuellement, les électeurs du Pontiac peuvent difficilement savoir sur qui jeter leur dévolu. De notre nid d’aigle en Haute-Gatineau il
faut parcourir la toile pour connaître les candidats.
What you find on their web pages is mostly
Les pages web des candidats nous servent
canned by gnomes in the back rooms of pardu réchauffé préparé par des gnomes travailty headquarters. Social media sources may
lant dans les quartiers généraux des partis.
give you some insight into the people who
Vous pouvez en apprendre un peu sur les
Beaudaddy
have
offered to serve. But Facebook and
candidats par les médias sociaux, mais FaceTwitter
aren’t known for their depth. As a
book et Twitter ne sont pas reconnus pour la profondeur de leur
result,
interested
readers
should consider this column as little
contenu. Les lecteurs de cette chronique trouveront donc tout au
more
than
a
teaser
and
an
invitation to find out more about the
plus un hors d’œuvre, une invitation à pousser plus loin leur recherche sur chacun des candidats qui désirent les représenter pour candidates who want to represent them for the next four years.
les 4 prochaines années.
You would Google ‘Wil Amos Liberal Pontiac’ expecting to
see
the candidate. You get full-on Justin Trudeau instead. You
J’ai inscrit “Will Amos libéral Pontiac” dans Google espérant déniare
invited to volunteer or to donate before you learn that
cher sa page web. Google m’a redirigé sur la page de Justin Trudeau. Vous êtes invité à devenir bénévole pour le parti ou encore à Amos, an environmental lawyer, is a member of Trudeau’s
faire un don, avant d’apprendre qu’Amos est avocat en environne- team.
ment et membre de l’équipe Trudeau.
A news story tells you a member of the riding executive complained
to party headquarters that Amos told her she wouldn’t
Une nouvelle nous a appris qu’une des membres de l’exécutif de la
circonscription s’est plainte du comportement du candidat Amos au get any ‘favours’ if she didn’t support his nomination. Such a
quartier général du Parti libéral : il l’aurait menacée de ne pas lui statement contrasted with Amos’ commitment to “less aggresretourner l’ascenseur si elle n’appuyait pas sa candidature. Si cela sive partisanship and a more respectable dialogue where cans’avère, Amos contreviendrait à l’un des principes qu’il a lui-même didates treat each other as adults.” Amos denied the converénoncé à savoir qu’il s’engageait, si élu, à « faire preuve de moins sation ever happened. The executive member quit.
de partisannerie et à entretenir un dialogue respectueux avec les
A resident of Chelsea and frequent visitor to Lac-Saintesuite aux pages 6 à 9 / cont’d on pages 6 to 9
Suite à la page 6 /
Cont’d on page 6
P AGE 6
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un jeu de patience (suite) / The Waiting Game (cont’d)
autres candidats. » Amos nie que cet échange ait eu lieu. La
membre de l’exécutif a démissionné.
Résident de Chelsea, Amos est familier avec le secteur de LacSainte-Marie qu’il visite régulièrement soit pour le plaisir, soit pour
des motifs politiques. Amos promet d’être « un promoteur du renouveau économique et de la lutte à la pauvreté » dans le Pontiac et la
Haute-Gatineau. Il est d’avis que de nouveaux investissements en
soins de santé et en infrastructures sont la clé de la relance de
l’économie régionale.
Les sondages indiquent que les Libéraux se classent 3è, à 5 ou 6
points des Conservateurs et des Néo-Démocrates qui sont nez à
nez, avec environ 30 pour cent des intentions de votes dans la circonscription. En 2006 les Conservateurs ont mis fin au règne libéral
qui durait depuis 40 ans. Amos a une côte à remonter pour ramener la circonscription dans le giron libéral.
Le curriculum vitae de Benjamin Woodman nous le dépeint
comme un jeune homme qui a réussi une carrière presqu’exclusivement sur la Colline parlementaire. Étonnamment, la seule chose ou
presque que l’on trouve sur son compte Twitter est un message
personnel de Stéphanie Vallée au cœur brisé. À moins de faire déjà
partie de ses « amis » vous ne pouvez accéder à sa page Facebook. Il faut peut-être voir là une tactique de « contrôle du message » apprise au cours de ses 12 mois au sein d’une cellule de
gestion de crise au Bureau du premier ministre, fonction qu’il a quittée en septembre 2011. C’est là que sont rédigées les notes qui
servent à endiguer l’impact politique d’un scandale comme celui du
Sénat.
Woodman, de Shawville, semble croire que c’est bon pour son
image de démontrer ses liens au bureau du Premier ministre. Il va
devoir travailler à ses communications s’il veut tirer profit de la position avantageuse des Conservateurs, selon les sondages dans la
circonscription. Le Pontiac est l’une des rares circonscriptions où les
Conservateurs ont le moindre espoir au Québec.
C’est un peu surprenant qu’un candidat qui se décrit comme un
conseiller politique de ministres ne propose presque pas d’idées
neuves. À la place, nous avons droit au discours officiel du gouver-
Marie for recreation as well as politics, Amos vows to be “a
champion for economic renewal and poverty reduction” in the
Western Pontiac and Haute Gatineau. He says new regional
investment in health care and infrastructure are key to reversing
decades of economic decline.
The Liberals are running third by five or six points in early
surveys of Pontiac voting intentions. The Conservatives and
New Democratic Party are neck-and-neck, each with around 30
per cent of declared voter intentions. Until a Conservative ended their string in 2006, the Liberals held Pontiac for 40 years.
New Democrats punched the nail further at the last election.
Amos has his hands full to re-establish the Liberals’ hold on the
riding.
From his curriculum vitae, Conservative candidate Benjamin
Woodman seems like an accomplished young man, whose
career has largely been spent around Parliament Hill. For some
reason, he shared a personal posting from a “heart-broken”
Stephanie Vallée, in her own words, on his Twitter account, but
little else. Unless you are already his ‘friend’, you can’t get onto
his Facebook page. This may be a ‘message control’ tactic he
learned during the 12 months he spent in the ‘issues management’ unit of Stephen Harper’s PMO (ending in September,
2011). That’s where talking points are developed to put down
political crises like the Senate scandal.
Apparently Woodman, of Shawville, feels there is some advantage in being associated with what went on in the PMO. He
will need to work on his messaging if he is going to exploit the
Conservatives’ fairly strong showing in the Pontiac polls so far.
Pontiac is one of only a handful of seats where the Conservatives appear to have any hope in Quebec.
Strangely for a candidate who lists himself as a “policy advisor” to ministers, there are almost no fresh ideas in Woodman’s
material. Instead, there is a rehash of existing Harper government assistance for youth employment, job training, live-in dependants and seniors.
PAGE 7
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un jeu de patience (suite) / The Waiting Game (cont’d)
nement Harper sur l’emploi pour les jeunes, la formation professionnelle et les personnes âgées.
Le candidat néo-démocrate Mathieu Ravignat est celui dont la
page web offre le plus d’information. On y trouve une énumération
de ses activités à titre de député du Pontiac depuis son élection en
2011, quand il a défait le député sortant Lawrence Cannon, victime
de la vague orange. Selon cette information, Ravignat s’est avéré
un représentant actif. Il est venu au Lac-Sainte-Marie à quelques
reprises, notamment le 22 août lors d’une épluchette de blé d’inde.
On peut souvent le rencontrer à son bureau de circonscription de
Gracefield.
Ravignat s’est notamment occupé des questions autochtones. Le
22 juillet, il a été le premier député à assister à une réunion du
conseil de bande des Algonquins Anishinaabe. Que ce soit lors de
porte-à-porte ou des 300 activités auxquelles il a participé au cours
des quatre dernières années, la préoccupation première des gens
est l’économie régionale, suivie des soins de santé et de l’environnement. Curieusement, il affirme que sa priorité, si réélu, sera le
rétablissement du service postal dans les régions rurales.
Stimulé par des sondages favorables mais mis en péril par la
volonté de son chef de révoquer la Loi sur la Clarté selon laquelle
un vote référendaire sur la souveraineté du Québec doit recueillir
plus de 51 pour cent des suffrages pour être valide, Ravignat est
l’homme à battre dans Pontiac.
Dans le Pontiac, le Bloc Québécois, c’est Gilles Duceppe. En
date du 15 août, il n’y avait aucun candidat déclaré pour le Bloc,
ce qui témoigne sans doute de la faiblesse de l’organisation dans
la circonscription.
Colin Griffiths est le candidat du Parti vert. Il se décrit comme
un expert en informatique, un chercheur et un environnementaliste
déterminé à faire des interventions en matière de climat un enjeu
clé de la campagne. S’il ne le faisait pas il y aurait là matière à
débat.
Pour le moment, aucun candidat ne prévoit visiter la municipalité
de Lac-Sainte-Marie en septembre et octobre. À la mi-août il est
encore tôt pour connaître ce genre de détails.
The NDP’s Mathieu Ravignat provides the most informative on-line account of himself. His website includes a description of his activities as the MP for Pontiac since he unseated Lawrence Cannon as part of the ‘orange wave’ that
swept Quebec in 2011. According to the record, Ravignat
has been an active representative for the riding. He has
visited Lac-Sainte-Marie periodically as MP, most recently at
a corn roast on August 22. He has been available in Gracefield often, where he maintains a constituency office to serve
the Haute Gatineau.
Ravignat has paid close attention to aboriginal issues, attending the Algonquin Anishinaabe Tribal Council on July
22, becoming the first MP in memory to do so. He reports
that whether he’s been going door-to-door or attending more
than 300 events in the past four years, the issue that comes
up most often is the economy, along with health care and
the environment. Curiously, he says his first priority as a
returning MP would be to reinstate rural mail delivery service.
Buoyed by rising polls but challenged by his leader’s wish
to repeal the Clarity Act, which would require a clearer majority than just over 50 percent to win a vote on separation,
Ravignat is a strong candidate as well as the man to beat in
Pontiac.
Leader Gilles Duceppe is the only Bloc candidate who
matters in Pontiac, since supporters are so far too timid or
unorganized to come forward. No candidate had been nominated in Pontiac as of August 15.
The Green Party’s Colin Griffiths describes himself as a
computer specialist, researcher and environmentalist determined to make climate action a central issue in this election.
There would be a story there if he didn’t.
So far candidates have no specific plans to visit Lac-Sainte
-Marie during September and October, but in mid-August it’s
early to expect such details of their agendas.
P AGE 8
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un jeu de patience (suite) / The Waiting Game (cont’d)
Dans l’ensemble, l’image qui se dégage de la campagne dans le
Pontiac est floue. Les candidats nous donnent une impression de
déjà-vu. Deux événements ont contribué à brouiller les cartes : le
déclanchement hâtif de la campagne électorale, qui en fait l’une des
plus longues de l’histoire, et l’arrivée surprise de Gilles Duceppe
dans la course. La distribution fait ressurgir des fantômes de l’histoire politique du Québec :
 Tom Mulcair donne la chair de poule aux fédéralistes en remettant en question la loi sur la Clarté
 Justin Trudeau fait de son mieux pour ne pas ressembler à son
père, mais la comparaison n’est pas toujours à son avantage
 Gilles Duceppe veut ressembler à René Lévesque
 Le style contrôlant de Stephen Happer rappelle les politiques de
pouvoir qui ont mené à la Révolution tranquille.
Bien que le candidat conservateur semble faire bonne figure pour
le moment, il va devoir se battre contre 10 années de négligence et
de provocation du gouvernement Harper. Comme le souligne John
Trent, un analyste politique de l’Université d’Ottawa: « Ce gouvernement a fait la promotion d’une vision anglo-canadienne d’un Canada
militariste, proche de ses racines britanniques, de la royauté et de
son histoire militaire. »
Après avoir obtenu une majorité en 2011 « il a fait disparaître certaines dimensions de la péréquation pour plusieurs programmes
dont le Québec est bénéficiaire, a réintroduit le « royal » dans les
forces navales et l’aviation, réduit le financement de Radio-Canada,
mis au rebut le registre des armes à feu tout en refusant au Québec
le droit de conserver ses données, a augmenté les sentences alors
que le Québec mise plutôt sur la réhabilitation et a fait marche arrière sur des enjeux environnementaux d’importance pour les Québécois. »
« Grâce à Harper nous en sommes revenus aux deux solitudes »,
dit Trent.
Le Canada que Stephen Harper est à mettre en place avec ses
Altogether, the picture in Pontiac is a recipe for uncertainty. In
view of who’s running, it’s like déjà vu all over again. Two developments have blurred the predictable outcome in Quebec: an
early election call resulting in an 11-week campaign and the Bloc
Quebecois rear entry under Gilles Duceppe. The cast of characters stirs up ghost stories from Quebec’s past:
 Tom Mulcair questions the 51 per cent rule, sending shivers
down federalists’ backs
 Justin Trudeau does his best not to channel his father, but
the comparisons aren’t helpful.
 Gilles Duceppe channels René Lévesque
 Stephen Harper’s patronizing style brings to mind the boss
politics that spawned the quiet revolution
Although their Pontiac candidate is showing fairly well so far,
Quebec Conservatives will have to overcome 10 years of Stephen Harper neglect and provocation. He has pursued what
University of Ottawa political analyst John Trent has called “an
Anglo-Canadian agenda of a robust military and ties to the British monarchy and British military history.”
After winning a majority in 2011, “(he) stripped equalization
components out of programs of which Quebec is the largest
beneficiary, put the ‘royal’ back in the navy and the air force, cut
funding to Radio Canada, scrapped the long gun registry and
refused to let Quebec have its lists, toughened criminal sentencing when Quebec favoured rehabilitation, and pulled back on
environmental issues Quebecers favour.”
“Thanks to the Harperites, we are back to two solitudes,” says
Trent.
The Canada that Stephen Harper is creating to practise his topdown economic theories is not the Canada of tolerance and
diversity that we aspire to … the Canada that has held us together as two founding nations for generations … the political arrangement that has allowed two progressive peoples to work out
PAGE 9
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un jeu de patience (suite) / The Waiting Game (cont’d)
dictats économiques n’est pas le Canada de tolérance et de diversité auxquels nous aspirons… le Canada qui nous a fait grandir
ensemble comme deux peuples fondateurs… les compromis politiques qui ont permis à deux groupes progressistes de trouver des
solutions à leurs conflits et de s’épanouir chacun à leur façon. Le
Canada de Stephen Harper est un Canada qui se soumet gracieusement aux volontés de son leader implacable. Il est un grand
centralisateur. Voter pour Stephen Harper va nous ramener dans
le passé.
Jusqu’à présent la campagne électorale dans le Pontiac est un
festival de ronfleurs. L’élection du 19 octobre marque également
le début de la saison de la chasse. Tous les néo-hippies, les
hommes de Cro-Magnon et les puristes confus ne sont pas encore sortis de l’ombre. Il en va de même pour les candidats.
Voici les adresses courriel des candidats déclarés:
their differences while each achieves their unique goals. Stephen Harper’s idea of Canada is one submissive nation grateful
for the top-down rulings of a single-minded patron. He is the
great centralizer. A vote for Stephen Harper is a step back in
time.
So far the Pontiac race is a summer snooze-fest. But the October 19 election falls as the hunting season will be getting under
way. Not all the hippie throwbacks, good ol’ knuckle-draggers
and woolly-headed purists have come out of the woods yet. The
same goes for the candidates.
Here are the e-mail addresses of the declared candidates for
your ready reference:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Note: Les opinions exprimées dans ce journal appartiennent à
Note: The opinions expressed in this publication are those of the
leurs auteurs et ne sont pas intrinsèquement celles de l’équipe
éditoriale de La Voix de chez nous.
individual writers and are not intrinsically those of the La Voix de
chez nous editorial team.
(819) 467-3797
(819) 467-3797
P AGE 1 0
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Pour rire un peu / Chuckler
« Tortue de poteau ! »
Auteur inconnu
Post Tortoise
Author Unknown
Alors qu’il faisait des points de suture à
un fermier de 75 ans qui s’était blessé
à une main sur une clôture à bétail, le
docteur a entamé une conversation
avec le fermier.
While stitching a cut on the hand of a 75year-old farmer, whose hand was caught
in a cattle crush gate while working cattle,
the doctor struck up a conversation with
the old man.
Le sujet de conversation en est venu
à porter sur les politiciens et leurs rôles
comme chefs.
Eventually the topic got around to politicians and their role as our leaders.
Le vieux fermier a dit, « Comment je vois ça, moi, c’est que la
plupart des politiciens sont des ‘tortues de poteau’. »
Ne connaissant pas cette expression, le docteur lui a demandé ce que sont des ‘tortues de poteau’.
Le fermier lui a répondu : « Quand tu te promènes dans les
chemins de campagne et que tu vois un poteau de clôture avec
une tortue juchée en haut du poteau, c’est ça, une tortue de
poteau. »
En voyant le regard perplexe du docteur, il a continué son
explication : « Tu sais que la tortue, elle est pas allée là toute
seule, que c’est vraiment pas sa place, qu’elle sait pas quoi
faire pendant qu’elle est là, qu’elle est juchée bien trop haute
pour être capable de faire quoi que ce soit, et tu peux pas t’empêcher de te demander quelle tête folle a bien pu la jucher là ! »
C’est la meilleure définition d’un politicien que je n’aie jamais
entendue !
Traduction: Hélène Goulet
The old farmer said, “Well, as I see it,
most politicians are ‘Post Tortoises’.”
Not being familiar with the term, the doctor asked him what a
‘post tortoise’ was.
The old farmer said, “When you’re driving down a country road
and you come across a fence post with a tortoise balanced on
top, that’s a post tortoise.”
The old farmer saw the puzzled look on the doctor’s face so
he continued to explain.
“You know he didn’t get up there by himself, he doesn’t belong
up there, he doesn’t know what to do while he’s up there, he’s
elevated beyond his ability to function, and you just wonder
what kind of dumb arse put him up there to begin with.”
Best explanation of a politician I've ever heard.
PAGE 1 1
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Avertissement : Panais sauvage / Warning: Wild Parsnip
Note : Cet avertissement a été mis sur le site web de la Municipalité
de la Ville de Québec. Il se trouve aussi sur le site de la Municipalité de Lac-Sainte-Marie. Vu l’importance de ce problème, nous le
reproduisons ici dans l’intérêt de tous les citoyens.
Note: This warning was posted on the Municipality of Quebec
City website. It also appears on the Municipality of Lac-SainteMarie website. Given the importance of the problem, we reproduce it here for the benefit of all citizens.
Avertissement : Panais
sauvage
De la même famille que la
berce du Caucase, le panais sauvage est aussi une
autre plante exotique envahissante qui peut causer
des dermatites à la peau.
Toutefois, celles-ci sont généralement bénignes par rapport à celles
causées par la berce du Caucase.
La sève de ces plantes contient des toxines dites « photo sensibilisantes ». Lorsque celles-ci sont activées par la lumière, elles rendent la
peau très sensible au soleil, causant des réactions douloureuses. Le
contact initial avec la plante est indolore ; les symptômes apparaissent
seulement après quelques heures.
Comment protéger votre santé ?
 Comme cette plante est très abondante dans le sud du Québec,
surtout sur les talus le long des routes, des autoroutes et des pistes
cyclables, on ne peut penser l’éradiquer. L’idéal est donc de savoir la
reconnaître pour éviter d’entrer en contact avec elle. Si on ne peut
l’éviter, il est important de bien se couvrir pour prévenir tout contact
avec la sève.
Comment reconnaître le panais sauvage ?
 Hauteur allant de 0,5 m à 1,5 m.  Feuilles composées en paires, avec des folioles très dentées qui
poussent à l’opposé les unes des autres sur la tige, et d’une foliole
en forme de diamant à l’extrémité.  Fleurs vert-jaunâtre formant des grappes en forme de parasol et
larges de 10 à 20 cm. Elles se transforment en fin de saison en
graines rondes et brunes. Warning: Wild Parsnip
A member of the same family as Caucasian giant hogweed, the wild parsnip is also
an invasive exotic plant that can cause skin
diseases. Nevertheless, they are generally
benign compared to reactions caused by
giant hogweed.
The sap of these plants contains toxins
called “photo sensitizing”. When they are
activated by light, they make the skin sensitive to the sun, causing painful reactions. Initial contact with the
plant is painless; the symptoms only appear a few hours later.
How to protect yourself
 Since this plant is quite common in southern Quebec, especially
on the banks of roads, highways and bicycle paths, it is not
possible to eradicate it. Ideally, we need to know how to recognize it in order to avoid contact with it. If it is not possible to
avoid it, it is important to cover up to prevent all contact with the
sap.
How to recognize wild parsnip
 Height between .5 m. and 1.5 m.
 Compound leaves in pairs, with deeply serrated leaflets which
grow opposite to each other on the stem and with one diamondshaped leaflet at the end.
 Greenish yellow flowers forming large umbrella-like clusters
from 10 to 20 cm. At the end of the season they change into
round brown seeds.
 Smooth green stem 2.5 cm. thick, slightly hairy.
What to do if you come in contact with the sap
 If you come in contact with the sap, wash the affected area
suite à page 12 / cont’d on page 12
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Page 12
Avertissement : Panais sauvage
(suite) /
 Tige verte et lisse de 2,5 cm d’épaisseur légèrement poilue. Quoi faire en cas de contact avec la sève ?
 En cas de contact avec la sève, lavez l’endroit touché avec du savon, puis rincez abondamment à l’eau claire et lavez-vous les
mains.
 Garder votre peau à l’abri de la lumière.
Comment l'éliminer manuellement ?
 L’arracher en retirant la plus grande partie possible de la racine
pivotante à l’aide d’une pelle ronde, d’une bêche ou d’un couteau à
long manche. Le meilleur moment est au printemps lorsque le sol
est humide. Il faudra par la suite faire un suivi régulier pour retirer
toute repousse.  Vous pouvez aussi couvrir la zone infestée d’une toile géotextile
après avoir coupé les racines et les tiges afin d’entraver les repousses.  Pour de grandes superficies, on peut opter pour la tonte. Celle-ci
sera plus efficace si elle est effectuée juste après le point culminant
de la floraison, mais avant que n’apparaissent les graines à la fin de
l’été ou au début de l’automne.  Lors des travaux d’élimination, protégez toutes les parties de votre
corps, y compris le visage et les yeux. Une fois l’arrachage effectué,
lavez vos vêtements, vos gants en les retournant à l'envers, ainsi
que vos outils.
Warning: Wild Parsnip (cont’d)
with soap, then rinse liberally with clear water and wash your
hands.
 Keep your skin away from light.
How to eliminate the plant by hand
 Using a round shovel, a spade or a long-handled knife, dig it
out by pulling on the largest possible part of the taproot. The
best time to do it is in the spring when the soil is moist. You
will have to conduct regular follow-up to eliminate new shoots.
 In order to inhibit new growth, you can also cover the infested
area with landscaping cloth after you have cut out the roots
and stems.
 For large areas you can chose mowing. This will be more
effective if it is done just after the height of flowering, but before the seeds appear at the end of summer or the beginning
of fall.
 When working with the plants, protect all parts of your body
including the face and eyes. Once the plants have been pulled
out, peel off your clothes and gloves inside out and wash
them, as well as your tools.
Source (in French): http://www.ville.quebec.qc.ca/citoyens/
propriete/plantes_nuisibles/panais_sauvage.aspx
Crédit photo(2) : R. Néron, MAPAQ
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Annonces de la municipalité / Municipal annouNcements
PAGE 13
P AGE 1 4
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Annonces de la municipalité (suite) / Municipal annouNcements (cont’d)
« Le cinéma à l’honneur » à Lac-Sainte-Marie
“Highlights on Cinema” at Lac-Sainte-Marie
19e édition des Journées de la Culture –
vendredi et samedi, 25 & 26 septembre 2015
19th edition of “Days dedicated to culture” –
Friday & Saturday, September 25th and 26th,, 2015
par Pauline Sauvé
by Pauline Sauvé
The Municipality of Lac-Sainte-Marie invites you to take part in
various activities dedicated to cinema on Friday, September 25th
and Saturday, September 26th. Guest speakers such as authors,
filmmakers, directors, actors, and professors will share interesting
stories about their art.
La fin de semaine débutera par un Vin et fromage, de 17h à 19h, The first event is Wine & Cheese on Friday, September 25th,
le vendredi 25 septembre au Domaine Decelles, où, entre autres, from 5PM to 7PM at the Domaine Decelles. Among other
Jacques Yves Gauthier, réalisateur, et Joane Labelle, productrice, guests, Jacques Yves Gauthier (director) and Joane Labelle
décriront le tournage du film « Moi », tourné dans la Vallée de la (producer) will present the making of the movie “Moi” (Me), filmed
in the Gatineau Valley. A showing and discussion will follow.
Gatineau. Une projection du film et une discussion suivront.
On Saturday, September 26th from 9AM to 10:30 AM at the
Un déjeuner-causerie est prévu le samedi, 26 septembre de 9h
Lacalong Restaurant, join us for breakfast and a discussion with
à 10h30 au Restaurant Le Lacalong avec M. Stéphane Albert BouMr. Stéphane Albert Boulais, professor in cinematography.
lais, professeur en cinéma.
The day will go on at the Pavillon des artisans from 11:00 AM
La journée se poursuivra au Pavillon des artisans de 11h à 13h to 1:00 PM with movies for youth 6 to 13.
avec la projection de films pour les jeunes de 6 à 13 ans.
On Saturday at 1:30 PM, a scene from the movie «Souvenirs
Le samedi, à 13h30, une scène du film «Souvenirs usagés » sera usagés » (Old memories) will be set on the grounds of The
tournée sur le site Le Banc du mendiant. (En cas de pluie la scène Beggar’s Bench. (In case of rain, the shooting will take place at
sera tournée au Club de Golf Mont-Ste-Marie.) Le directeur donnera the Mont Ste-Marie Golf Club House). During the filming, the direcdes explications au sujet du tournage et du rôle de chacun. Venez en tor will explain the process and each team member’s role. We
hope many of you will take advantage of this opportunity to see a
grand nombre !
movie being made firsthand.
Et ce n’est pas tout! Vous souvenez-vous du film « A Fish Story »
That’s not all! Do you remember the movie « A Fish Story »,
qui a été tourné en partie au Lac Sainte-Marie en 2012 ? Vous aurez
parts of which were filmed at Lac Sainte-Marie in 2012? You will
l’occasion de le voir ou de le revoir soit en français ou en anglais. Les
have the opportunity to view it again (or for the first time). It will be
projections sont prévues le samedi à 16h en anglais et à 19h en
shown at Saint Nom de Marie church, in English at 4PM and in
français à l’Église Saint Nom de Marie. M. Sam Roberts, comédien
French at 7PM. Before the showing in English, M. Sam Roberts,
et cinéaste, présentera l’historique du film en anglais, et Mme Annie
actor and filmmaker, will present the history of the film; Mrs Annie
Coutu, productrice, la présentera en français. Un échange avec le
Coutu, producer, will present it before the showing in French. Dispublic suivra.
cussions will follow.
Toutes les activités sont offertes gratuitement, sauf pour les Entrance to all events is free, but beverages will be sold. Donaconsommations. Des contributions seraient bien appréciées, pour tions would be greatly appreciated, to help with expenses. Please
aider à défrayer les coûts. Quelques confirmations restent à recevoir. note that some confirmations are pending. For more information,
Consultez nos affiches et visitez le site Web de la municipalité http:// please check our posters and the municipal Website. http://
www.lac-sainte-marie.com pour obtenir plus d’information.
www.lac-sainte-marie.com See you there!
La Municipalité de Lac Sainte-Marie vous invite à participer à une
foule d’activités portant sur le cinéma, les 25 et 26 septembre prochains. Parmi les invités, des auteurs, cinéastes, réalisateurs, comédiens et professeurs présenteront les divers aspects de leur art.
PAGE 1 5
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Perspectives de développement résidentiel /
Residential Development Prospects
par Alain Guimont
by Alain Guimont
Perspectives de développement résidentiel dans le sud
de la MRCVG
Residential Development Prospects in South Gatineau
Valley MRC
Un économiste conseil de Montréal, M. Pierre Bélanger, a été
mandaté l’an dernier par M. Michel Merleau afin d’analyser les
Perspectives de développement résidentiel et le positionnement de
marché du secteur sud de la MRCVG (Low, Kazabazua, Lac
Sainte-Marie, Gracefield et Denholm). En effet, un des objectifs
clés énoncés par M. Michel Merleau lors de son élection au poste
de préfet est de revitaliser le sud du territoire de la MRC de la Vallée de la Gatineau en attirant de jeunes ménages qui viendront s’y
établir.
One of the objectives of the warden campaign, Michel Merleau, in
the 2012 elections was to ensure that the five municipalities of the
South Gatineau Valley MRC – Low, Kazabazua, Lac Sainte-Marie,
Gracefield and Denholm – could attract a sizeable share of new
households from the Gatineau–Ottawa catchment area seeking an
appropriate lot to build a home. Keeping this objective in mind, the
warden commissioned a study by economist Pierre Bélanger from
Montréal to review and report on the residential development prospects and market positioning of the South Gatineau Valley MRC.
Voici quelques-uns des points saillants de cette étude:
Here are a few highlights of the study:
1. « … Les promoteurs-constructeurs sont peu nombreux sur le 1. “ … The promoters/contractors are few. Basically, the contracterrain … À toutes fins pratiques, les entrepreneurs réalisent
tors carry out work that was awarded to them rather than seek
les travaux de construction qui leur sont sollicités plutôt que de
out and initiate any new housing projects. There are many primettre en marché de nouveaux projets en habitation de divate landowners and a limited number of true developers, which
verses natures. Au niveau foncier, on retrouve une multitude
does not contribute significantly to creating a dynamic residential
d’intervenants privés et un nombre marginal de réels dévelopmarket.”
peurs, ce qui ne contribue certes pas à dynamiser le marché 2. “ The level of job creation that a municipality/region experiences
résidentiel. » (p.1)
creates a key element, i.e., the main growth factor. In a context
2. « … Le niveau de création d’emplois qu’une municipalité/
where jobs are scarce or decreasing, the region experiences a
région connaît constitue un élément-clé, voire le principal facdemographic ageing and the migration of young people from the
teur de croissance. Dans un contexte où l’emploi est rare, ou
region to urban centres. Commercial and residential activities
en baisse … on assiste souvent à un vieillissement démograare on the decline…”
phique et à la fuite des jeunes hors de la région. Les activités 3. “ The five municipalities of South Gatineau MRC represent 25%
résidentielles et la fréquentation commerciale chutent… » (p.3)
of the population and households but one third of housing. This
3. « Les 5 municipalités du sud de la MRCVG captent 25 % de la
difference is explained by housing units that are not occupied on
population et des ménages de la MRC mais le tiers du total
a permanent basis. i.e., cottages…”
des logements. Ledit niveau est largement attri- suite aux pages 16 et 17/cont’d on pages 16-17
P AGE 1 6
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Perspectives de développement résidentiel (suite) / Residential Development Prospects (cont’d)
buable à la présence des logements occupés de façon nonpermanente … » (p.7)
Selon Statistique Canada, en 2011, la municipalité de Lac-SainteMarie se classe au quatrième rang des cinq municipalités du sud de
la MRCVG pour la population et le nombre de ménages mais au
second rang pour le total de logements. Cet écart s’explique par le
grand nombre de résidences secondaires sur son territoire qui sont
inclus dans le calcul. L’analyse comparative des rôles d’évaluation
pour Lac-Sainte-Marie entre 2002 et 2013 nous indique que le
nombre de logements permanents a diminué de 60 alors que celui
des chalets a augmenté de 154. Lac-Sainte-Marie a une valeur foncière de 250M $ se classant au second rang de toutes les municipalités de la MRCVG, devant Maniwaki (234M $) et derrière Gracefield
(450M $) qui occupe le premier rang. (p.8)
4. « Entre 2007 et 2012, … la MRCVG aurait connu un solde migratoire négatif de quelques 250 personnes. À l’inverse, Les
Collines de l’Outaouais et la Ville de Gatineau se sont inscrites
en hausse marquée. » (p.11) Il est intéressant de constater que
« la Ville de Gatineau n’a enregistré une perte que chez les 4564 ans, » alors que «ce groupe est, pour la MRCVG, le seul qui a
affiché un résultat positif (+394). La migration nette semble donc
être le fruit des ménages baby-boomers qui approchent de leur
retraite. Dans une certaine mesure, une telle tendance supporte
davantage le marché de la villégiature que celui de la maison
neuve. » (p.15)
«La partie sud de la MRCVG semble ne pas avoir su profiter de
la bonne conjoncture autant qu’elle aurait pu le faire … Les flux
pendulaires résidence – travail et la migration nette avec Gatineau et/ou Ottawa viennent confirmer cette assertion … Par surcroît, l’emploi local a très peu varié, s’il ne s’est pas inscrit à la
baisse. Même si une fenêtre de croissance démographique lui
était ouverte, la partie sud de la MRCVG apparaît l’avoir laissé
grande béante. » (p.19)
Les données compilées entre 2004 et 2013 sur l’activité de construction résidentielle semblent démontrer un certain ralentissement à
Lac-Sainte-Marie. En effet, 60% des constructions résidentielles y
ont été réalisées entre 2004 et 2007. (Voir tableau p.29)
5. « La municipalité de Lac-Sainte-Marie possède des attributs
singuliers vis-à-vis les autres secteurs de la partie sud de la
According to Statistics Canada, in 2011, the municipality of
Lac-Sainte-Marie was fourth within the five municipalities of the
south of the MRCVG in terms of population and number of
households but second in terms of housing units. The large
number of secondary residences or cottages accounts for this
gap. A comparative analysis from the property assessment
data for Lac-Sainte-Marie between 2002 and 2013 shows that
the number of permanent housing units has dropped by 60
while the cottages has increased by 154. The Lac-Sainte-Marie
property value is estimated at $250M, second among all the
municipalities of the MRCVG, ahead of Maniwaki ($234M) but
behind Gracefield ($450M), which ranks first.
4. “Between 2007 and 2012, the MRCVG experienced a negative migratory balance of some 250 individuals. However,
Les Collines de l’Outaouais and the City of Gatineau experienced a significant increase. It is worthwhile noting that the
City of Gatineau experienced a decrease only in the 45-64
age group whereas in the MRCVG, it is the only age group
that increased (+394). The net migration seems to be attributable to the baby-boomer households approaching retirement. In some respects, this tendency supports the secondary residence or cottage market more than the permanent housing market.”
“The south portion of the MRCVG does not seem to have
taken full advantage of the economic upswing. The pendulum swing “residence-work” and the net migration from Gatineau and/or Ottawa confirm this observation. Moreover,
local employment has changed marginally and may have
decreased. The potential window of demographic growth
was not capitalized within the south of the MRCVG.”
Data compiled between 2004 and 2013 on residential construction indicates stagnation. In the Lac-Sainte-Marie municipality, 60% of residential construction was carried out between
2004 and 2007.
5. The municipality of Lac-Sainte-Marie has positive attributes
compared to other sectors of the southern section of the
RCVG. The sports facilities of Mont Ste-Marie (golf and ski
centre) are an added attraction… However, these facilities
are having a hard time meeting their expenses. Residential
lots in the municipality are few and without water and sew-
PAGE 1 7
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Perspectives de développement résidentiel (suite) / Residential Development Prospects (cont’d)
MRCVG. Les équipements récréatifs de Mont Ste-Marie (golf et
pentes de ski) lui confèrent une adresse de destination … Par
contre, lesdits équipements ont de la difficulté à faire leur frais … Au
plan financier, les lots résiduels sont peu nombreux dans le noyau
villageois où aucun réseau d’aqueduc et d’égouts n’est disponible …
alors qu’autour de l’ancien Hôtel et des pistes de ski, des services
municipaux sont accessibles. À l’entrée du village et à deux pas des
installations municipales, le site des travaux publics pourrait être
éventuellement relocalisé … Une telle option permettrait de mettre
en valeur un terrain stratégiquement positionné et d’y ériger un projet immobilier novateur. » (p.40)
age facilities, whereas lots near the former hotel and the ski
centre benefit from such facilities. At the entrance to the municipality and adjacent to the municipal buildings, the public
works site could eventually be relocated and such an option
would allow for an innovative residential development on a
strategically located site.
6. Future prospects:
 Over the next three years, some two out of five cottagers
expect to spend more time at their cottage;
 Households with higher revenues and those still active in
the labour market are expected to spend more time at their
cottages;
 Less than 6% of cottagers intend to become permanent
residents at their cottage and 80% have no intention of
doing so;
 French-speaking households (10%) are more likely than
others to become permanent residents in the MRCVG
6. Perspectives d’avenir :
 « Près de 2 villégiateurs sur 5 entendent, lors des 3 prochaines
années, augmenter la fréquentation de leur chalet;
 Les ménages qui ont les revenus les plus élevés et ceux qui sont
encore en emploi sont ceux pour qui la fréquentation devrait augmenter;
 Près de 80% n’entendent point s’établir de façon permanente à
leur chalet et moins de 6% ont l’intention de le faire;
 Les ménages parlant français (10%) auraient davantage que les
autres l’intention de venir s’établir définitivement dans la MRCVG.
(étude par Zins Beauchesne, juillet 2014) » (p.56)
L’étude Bélanger est bien documentée. J’invite ceux qui souhaitent
pousser la réflexion plus loin à en demander un exemplaire à la
municipalité ou encore aux bureaux de la MRC.
The Bélanger study is comprehensive. If you wish to have a
better understanding of this issue, you are encouraged to
obtain your copy of the report (currently only available in
French) from the municipality or at the offices of the MRC.
Translated by Suzanne Payette
Les Héros du Lac-Sainte-Marie / The Heroes of Lac-Sainte-Marie!
par Alex Griller
by Alex Griller
BANG! Mon visage frappe le revêtement
de bois du trottoir de la promenade municipale. Je m’effondre, évanouie. Me voilà
étendue sur le trottoir ne réalisant pas que
les héros du LSM s’apprêtent à entrer en
action pour moi.
BANG! My face smashed into the wooden planks
of the village boardwalk. I had collapsed in a dead
faint. I lay on the sidewalk, unaware that the heroes of LSM were about to leap into action for me.
They came quickly. They treated me with infinite
kindness, professional care and good humour.
They are truly heroes. They are the men of the
village voluntary fire service. We are truly lucky to
have them.
Ils arrivent rapidement, me traitent avec
une infinie bonté, m’apportent leurs soins
professionnels et leur bonne humeur. Ce
sont de vrais héros. Ce sont les hommes
du Service de pompiers volontaires de la
municipalité. Nous sommes vraiment
chanceux de les compter parmi nous.
Ce jeudi 18 juin avait débuté par une
superbe matinée. À 09H00, je terminais mon jogging habituel et je
me sentais très bien. Mme Lavigne promenait son chien et m’avait
saluée alors que je les avais déjà croisés à plus d’une reprise.
Thursday June 18th was a beautiful morning. By 9
am I was finishing my regular run and feeling
great. Mme Lavigne, walking her dog, had greeted
me a couple of times as we passed each other.
“This run went really well,” I was thinking. Without warning, without time even to stop running, I lost consciousness and slammed forward onto the ground.
When I came to, Mme Lavigne was bending over me, assuring
Je me disais que ma séance de jogging s’était très bien déroulée.
me that I would be okay and that she was getting help. Apparently
Et tout à coup, sans avertissement et sans même le temps d’arrêter
suite à page 18 / cont’d on page 18
P AGE 1 8
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Les Héros du Lac-Sainte-Marie (suite) / The Heroes of Lac-Sainte-Marie! (cont’d)
mes enjambées, je perds conscience et m’affaisse au sol.
Quand j’ouvre les yeux, Mme Lavigne, penchée sur moi,
m’assure que tout va bien et qu’elle est allée chercher du secours.
Apparemment, elle aurait battu un record de course pour trouver
Marc Barbe, le Chef des Pompiers qui, heureusement pour moi,
venait tout juste de commencer sa journée de travail aux alentours.
Aux pas de course, Marc arrive, évalue ma situation rapidement
et compose le 911. Il me garde éveillée, s’assure de mon bien-être
et me tient la main. Sa présence m’apporte un énorme réconfort.
Les autres membres de l’équipe ont entendu l’appel 911 sur leur
walkie-talkie qu’ils portent en tout temps. Christian Barbe en profite
pour aller chercher mon conjoint. Luc Parizeau, pour sa part, me
fait une évaluation neurologique détaillée. Martin Lafrenière arrive
à son tour. Ces hommes sont vraiment merveilleux.
L’ambulance arrive et je suis transportée à l’hôpital. Mais les
soins les plus importants ont vraiment été ceux que j’ai reçus juste
là, sur le trottoir de la promenade.
Le pauvre Marc s’est retrouvé en retard pour le travail qu’il venait
de débuter et, au moment de son arrivée, il a été appelé pour un
feu à Kazabazua!
she set a speed record running to find Marc Barbe, the Fire
Chief who, luckily for me, was starting work nearby.
Pounding footsteps. Marc arrived, assessed me quickly and
called 911. He kept me awake, made sure I was comfortable,
held my hand. His presence was an enormous comfort. Other
members of the team heard the 911 call on the walkie talkies
they carry at all times. Christian Barbe drove to get my husband. Luc Parizeau did a detailed neurological assessment.
Martin Lafrenière arrived to help. Those men are all truly wonderful.
The ambulance arrived, and I was taken off to hospital but
the really important care I received happened right there on
the Boardwalk.
Poor Marc was late for the job he was doing. When he finally
arrived, he was called out to a fire in Kazabazua!
I owe a huge thank you to everyone. Indeed, we should all
be grateful for the wonderful people in our community. Check
the photo. I may not look beautiful but I am a very happy, very
thankful person!
Je dois un immense remerciement à tous et chacun. Et je crois
sincèrement que nous devons être reconnaissants envers ces
merveilleux membres de notre communauté. Regardez bien la
photo, je parais un peu amochée mais je suis très heureuse et
surtout très reconnaissante.
Support La Voix de Chez
Nous!
Enjoying our newsletter and would like to support La Voix de chez nous?
In order to help us meet the demand for printed copies of La Voix de chez nous, consider making a donation.
Simply make your cheque payable to: LVDCN and send it to: La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC
J0X 1Z0.
Your support for this important volunteer community initiative is sincerely appreciated!
PAGE 1 9
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un héritage qui nous rend fiers / A heritage that Makes us Proud
par Charlie-Ann Dubeau
written and translated by Charlie-Ann Dubeau
« Qui a eu cette idée folle
un jour d’inventer l’école ?
C’est ce sacré Charlemagne
Sacré Charlemagne! »
(paroles de Robert Gall, 1964)
C’est au cours de l’automne 1950, le 26 septembre, que Mme Francis Dubeau a elle aussi eu une idée, peut-être folle pour certains, mais
certainement brillante pour d’autres : elle décida de faire don d’un de
ses terrains afin d’y instaurer la petite école primaire Saint-Nom-deMarie. Il s’agit d’un des évènements des plus importants dans l’histoire du village, car en faisant ce généreux don, Mme Francis Dubeau
a permis à plusieurs enfants qui n’avaient pas accès au transport ou
qui habitaient trop loin, de se rendre à l’école et de profiter d’une
bonne éducation. Avant la construction de l’école, il y avait quelques
petites écoles de rang, dont une située à Ryanville, mais cette nouvelle institution scolaire située au cœur de Lac Sainte-Marie allait
pouvoir accueillir beaucoup plus de jeunes, tout en étant plus accessible à tous.
Il s’agit d’une école primaire française dirigée par la commission
suite à page 20/cont’d on page 20
“Who had this crazy idea
To invent school one day?
It’s this sacred Charlemagne,
Sacred Charlemagne!”
(Lyrics by Robert Gall, 1964 translation unknown)
During the autumn 1950, September 26th, that
Mrs. Francis Dubeau had an idea, maybe crazy
for some, but brilliant for others. She decided to
donate some of her land to establish Saint-Nomde-Marie primary school. It’s one of the most important events of the history of the village. By this
generous donation, Mrs. Francis Dubeau allowed
many kids who didn’t have access to transportation or who lived too far, to go to school and to get
a good education. There were few schools around
the local municipalities before the construction of
this new one. Located in the heart of the village of
Lac Sainte-Marie, this school was going to be able
to welcome more kids and be more accessible at
the same time.
It is a French primary school run by the School Board of the
Hauts-Bois-de-l’Outaouais. Several English-speaking children
come to Lac-Sainte-Marie to study because this institution promotes French immersion. Students who study at this school
come mainly from Lac Sainte-Marie and nearby villages, such as
P AGE 2 0
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Un héritage qui nous rend fiers (suite) / A heritage that Makes us Proud (cont’d)
scolaire des Hauts-Bois-de-l‘Outaouais. Plusieurs enfants anglophones viennent étudier à Lac Sainte-Marie, car celle-ci favorise
l’immersion en langue française. Les élèves qui étudient à cette
école viennent principalement de Lac Sainte-Marie et des villages
voisins, comme Kazabazua et Low. L’école primaire la plus proche
dans la région est située dans la ville de Gracefield.
Bien sûr, village rime avec petite population et qui dit petite population dit peu d’enfants. De 2010 à 2011 l’école Saint-Nom-de-Marie a
connu une hausse d’inscriptions de 10 élèves, passant de 61 à 71.
En 2012, sa population était de 73 passant à 75 pour l’année suivante. C’est en 2014 qu’elle a connu une baisse de 9 enfants, notamment à cause de la différence entre le nombre de jeunes gradués de 6 e année prêts à passer au secondaire et le nombre de
nouveaux arrivants. Heureusement, celle-ci connait une nouvelle
hausse en 2015 qui rétablit le nombre d’inscriptions à 75 enfants.
N’oublions pas que ce n’est pas la quantité qui compte, mais bien la
qualité! Cette petite école est remplie de fous rires et de joies du
début de l’année scolaire jusqu’à la fin des examens en juin!
Ce petit bijou patrimonial rayonne dans notre communauté depuis
presque 65 ans et les générations futures pourront aussi en profiter.
Nous sommes fiers de compter l’école Saint-Nom-de-Marie parmi
les richesses de notre paroisse!
Kazabazua and Low. The closest primary school in the region
is located in the town of Gracefield.
Of course, village life goes with small population, and small
population also means a small number of kids. From 2010 to
2011, attendance at the Saint-Nom-de-Marie school increased
by 10 students, from 61 to 71. In 2012, its attendance was 73,
going to 75 the following year. However in 2014 the number of
students went down to 66, mainly because of the difference
between the number of young Grade 6 graduates who were
then ready to go to high school and the number of newcomers.
Fortunately, a new increase is occurring now, in 2015, with the
enrolment of 75 children. Remember that it's not the quantity
that counts, but the quality! This small school is filled with
laughter and joy from the start of the school year until the end
of the June exams.
This little gem has been shining in our community for almost
65 years now. It’s our heritage and future generations will benefit from it as well. We are proud to count Saint-Nom-de-Marie
primary school among the treasures of our parish!
PAGE 2 1
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Entrepreneurs de Chez Nous: denis carré
par Hélène Goulet
Written and translated by Hélène Goulet
On le voit un peu partout
dans la municipalité et les
environs, sur des toits, sur des
chemins à déneiger, lors de
tournois de pêche, d’occasions spéciales, de festivals et
d’évènements sportifs : c’est
Denis Carré, entrepreneur en
toitures et en déneigement,
mais aussi bénévole très actif
auprès des jeunes du coin et
de nos concitoyens.
He can be found anywhere around the municipality and in the vicinity: on roofs, on snow
-covered roads, at fishing derbies and tournaments, at festivals as well as special community and sports events. He is Denis Carré,
roofing and snow-removal contractor, also
well known as a very proactive volunteer with
local youth and fellow citizens.
Grand amateur de camping,
de pêche et de chasse, Denis connaît la région de l’Outaouais
comme le fond de sa poche. L’entreprenariat est un trait qui court
dans la famille Carré, originaire de Cayamant. Ses frères et sa
sœur sont aussi à leurs comptes comme entrepreneurs en construction ou dans des domaines connexes.
Denis travaille sur les toitures depuis les années 60. Il était aussi
opérateur de pelles mécaniques dans les années 70, changeant de
travail selon les saisons. Il est arrivé à Lac-Sainte-Marie en 1979
comme résident temporaire, étant tombé sous le charme de la belle
Linda, une fille du village qui est devenue sa femme.
Il s’est installé ici en permanence en 1994. À son compte depuis
le début des années 2000, il a bâti peu à peu son entreprise en
toitures et en déneigement. De bouche à oreille, ses contrats se
sont accumulés. En plus de ceux obtenus dans notre municipalité
et dans tout l’Outaouais, il a même déjà eu des contrats à Victoriaville et à Drummondville !
Il n’a ni site web ni courriel, mais son téléphone portable le suit
partout (819-664-1768)
Ses nombreux clients sont loyaux ; ils disent reconnaitre en lui les
qualités d’un grand travailleur avec un fort sens de l’éthique, com-
An avid camper, fisherman and hunter,
Denis knows the Outaouais region like the
back of his hand. Originally from Cayamant,
the Carré family has its share of entrepreneurs: his brothers and sister have also set
up their own businesses, either as building contractors or in related
fields.
Denis has been working in roofing since the 1960s. He also started to work as a power shovel operator in the 70s, which required
changing jobs seasonally. Having met the charming Linda, a young
lady from the village who became his wife, he established a parttime residence at Lac-Sainte-Marie in 1979.
He settled here permanently in 1994. In the early 2000’s he started his own business in roofing and snow removal. His business has
been steadily growing through word of mouth, one contract after
another, in our municipality and all over the Outaouais region. The
word spread: he has even had contracts as far away as Victoriaville
and Drummondville! Without a website or email, Denis conducts his
business via his cell phone, which he carries everywhere (819-6641768)
His many customers are loyal; they comment on his hard-working
qualities and his strong sense of ethics. He is known as competent,
honest, reliable, willing to help and likeable. He has built a solid
reputation and he is recognized as a trustworthy person.
In the 70s, Denis got involved as a volunteer at a fishing tourna-
suite à page 22 / cont’d on page 22
P AGE 2 2
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Entrepreneurs de Chez Nous: denis carré (suite / cont’d)
pétent, honnête, fiable, serviable et aimable. Il s’est construit une
solide réputation et il est très apprécié : il inspire confiance.
Dans les années 70, Denis s’était impliqué comme bénévole lors
d’un tournoi de pêche qui avait été organisé par les pompiers de Lac
-Sainte-Marie. Ayant aimé l’expérience, il a continué à faire du bénévolat, et ce, depuis maintenant près de 40 ans ! Il est président de
l’Association des loisirs de la Municipalité, pour le plus grand bénéfice de tous.
Que ce soit pour organiser des levées de fonds afin d’aider une
organisation charitable ou des gens dans le besoin, pour donner des
prix lors de concours ou d’activités locales, ou pour contribuer au
succès d’une initiative communautaire, il s’implique sans hésiter ni
compter, fournissant même souvent de ses propres équipements.
Denis est toujours heureux d’aider les jeunes dans leurs projets et
leurs activités : il leur donne généreusement de son temps et partage son expérience en gestion.
Comme bénévole et concitoyen, les gens décrivent toujours Denis
de façon positive, voire élogieuse ! Les compliments abondent. Une
des descriptions les plus pittoresques que j’ai entendues est
« Denis, c’est le plus grand cœur du monde sur deux pattes ! »
C’est une chance et un privilège d’avoir Denis Carré dans notre
communauté !
ment that had been organized by the firemen of Lac-SainteMarie. Having enjoyed this experience, he kept on volunteering
at all sorts of events, and he is still at it after almost 40 years! He
is now the President of the Municipality’s Recreation Association, to the great benefit of all.
Without hesitation or any reservation, Denis gets involved in
fundraising events for charitable organisations or people in
need; he gives prizes at tournaments and special events; he
contributes to the success of community initiatives, and on top of
all this volunteering, he often freely provides his own equipment
for the various causes. Local youth are big fans of Denis; he is
always happy to help them with their projects and events. He is
generous with his time and they learn from him and his managing skills.
People always have positive things to say about Denis as a
volunteer and fellow citizen. Compliments abound! One of the
most colourful descriptions I have heard is “Denis, he is the biggest heart on two legs in the world!” We are lucky and even
privileged to have Denis Carré in our community!
Appuyez La Voix de Chez Nous
Vous appréciez La Voix de chez nous et vous voulez y contribuer ?
Pour nous aider à répondre à la demande croissante pour les copies imprimées de La Voix de chez nous, vous pouvez faire une contribution financière.
Votre chèque doit être fait à l’ordre de : LVDCN et envoyé à: La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie,
QC J0X 1Z0.
Votre appui à cette initiative bénévole communautaire sera bien apprécié!
Remerciements sincères pour vos contributions généreuses.
PAGE 2 3
LA VOIX DE CHEZ NOUS
La physiothérapeute du Lac / A Physiotherapist at the Lake
by Fanny Roy
par Fanny Roy
Native de Lac-Sainte-Marie, j'y habite depuis 32 ans. Mon conjoint Samuel Villeneuve et moi avons décidé de nous établir
ici il y a quelques années et de fonder notre
petite famille.
J'ai terminé mon baccalauréat en Physiothérapie à l'Université d’Ottawa il y a 8 ans
et je travaille à temps plein au Centre de
Physiothérapie et Réadaptation Montclair. Il
y a un an, j'ai commencé à offrir des cours
de conditionnement physique à la salle
municipale. J’ai été emballée par la participation des gens !
J’essaie d'établir une combinaison d'exercices cardio-vasculaires, aérobiques et de
musculation ajustée au niveau de chaque
participant. Avec mes connaissances au
niveau musculaire, je peux modifier et adapter les exercices en fonction des besoins de
la personne et de son niveau de performance.
Fanny Roy
J'encourage les gens à commencer à s’entraîner ou à augmenter
leur niveau d'activité physique. L'effet de groupe est passionnant.
J'ai appris à connaître des gens merveilleux et ils m'ont permis de
les guider à travers des séries d'exercices. Je le dis et je le répète
souvent : ce n'est pas la quantité mais la qualité qui compte !
As a native of Lac-Sainte-Marie, I’ve lived here for
32 years. My partner, Samuel Villeneuve, and I decided to settle here for work and to raise our family a
few years ago.
Eight years ago, I completed my Bachelor of Physiotherapy at the University of Ottawa and since have
been working work full time at the Montclair’s Physiotherapy & Rehabilitation Center. A year ago, I started offering fitness classes at the community municipal hall. The level of participation was very encouraging!
In my classes, I try to combine cardiovascular,
aerobic, and weight-training exercises that can be
customized for each participant. With my background, I can easily modify and adapt the exercises
according to anyone’s needs and fitness level skill.
I like to encourage people to begin an exercise
program and motivate them to gradually increase
their level of physical activity. The group spirit is
really uplifting. I’ve gotten to know wonderful people
who allowed me to guide toward achieving their
fitness goals. I say and repeat often: it is not the
quantity but the quality that counts!
The programs I offer vary and can be adjusted. Depending on
Les programmes d’entraînement varient et s'ajustent. Nous avons
des sessions à l’intérieur et à l’extérieur, selon la température. Les
cours reprennent le 2 septembre 2015 à 19h00.
J’examine aussi la possibilité de partir un deuxième groupe pour
des exercices très légers de musculation et d'équilibre visant les
suite à page 24/cont’d on page 24
P AGE 2 4
LA VOIX DE CHEZ NOUS
La physiothérapeute du Lac
(suite)
personnes d'une autre catégorie. Sachant que le renforcement
et un bon équilibre peuvent réduire le risque de chute, il peut
être intéressant d’entreprendre un programme d'exercices afin
de prévenir des blessures. Les exercices seraient d'intensité
douce tout en étant efficaces.
Si des vous êtes intéressés à prendre cours de conditionnement physique, n'hésitez pas à communiquer avec moi afin
d'avoir de plus amples informations. Fanny, au 819-467-5751.
Au plaisir de vous y voir !
/ A Physiotherapist at the Lake (cont’d)
the weather, we have sessions indoors and outdoors. Classes resume
September 2, 2015 at 19:00.
I am looking into offering a second class that offers light strength training and balance exercises for people at another level. Since we know
that improved balance can reduce the risk of falling, it would be interesting to offer an injury prevention program. The exercises would be of light
intensity and while effective and invigorating.
If you are interested in joining a fitness class, please feel free to contact
me for more information. Call Fanny at 819-467-5751
Hope to see you there!
Une soirée mémorable avec Stéphane Picard /
A Memorable Evening with Stéphane Picard
par Louise Robert
by Louise Robert
Une soirée mémorable avec Stéphane Picard sous le Pavillon des artisans
A Memorable Evening with Stéphane Picard
under the Pavillon des artisans
Le soir du 4 juillet, Stéphane Picard, un chansonnier québécois au répertoire country et folk, faisait
le bonheur d’une centaine de personnes réunies
sous le Pavillon des artisans. Doté d’une personnalité engageante et d’une grande flexibilité, Stéphane a allumé son auditoire et l’a fait chanter,
battre des pieds, claquer des mains et danser
avec abandon.
On the evening of July 4, Stéphane Picard, a Quebec singer, treated a hundred people or so to a wide
range of country and folk music. His charming personality and lively music kept the crowd engaged the
entire evening. There was lots of hand clapping, feet
tapping, and even a few singalongs. As the evening
progressed, a few brave people even got up to
dance.
Au début du spectacle les gens étaient éparpillés
sous et autour du nouveau Pavillon des artisans mais les cieux
se sont couverts et ont forcé l’auditoire à se regrouper sous le
Pavillon éclairé. La soirée a continué sans problème.
At the beginning of the show, people were scattered in and around the new Pavillon des artisans, but when the
skies threatened rain, the audience gathered closer together under
the lovely lit pavilion. The evening was a tremendous success.
Rappelons que La Voix de chez nous et l’Auberge des Deux
Rives ont défrayé les coûts (cachet du chansonnier et hébergement) et que les jeunes de LSM ont recueilli des fonds pour le
comité jeunesse de Lac-Sainte-Marie en s’occupant du cassecroûte.
We are grateful to La Voix de chez nous and the Auberge des
Deux Rives who covered the cost of the show and the artists’
accommodation. Community youth sold snacks and beverages to
raise funds for the Youth Committee of Lac-Sainte-Marie.
Ce fut un spectacle réussi et une soirée mémorable. Merci à
Stéphane Picard et aux organisateurs. À la prochaine!
It was a great show and a memorable evening. We extend our
thanks and appreciation to Stéphane Picard and the organizers.
Until the next show!
PAGE 2 5
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Tournoi GAD 2015 GAD Tournament : A Success
par Diane Lavallée et Pauline Sauvé
by Diane Lavallée and Pauline Sauvé
For a third consecutive year and in ideal weather conditions,
on June 27, the Mont Ste-Marie Golf Club welcomed golfers,
artists and guests to it GAD Tournament – Golf, Art and Dinner. It was a festive time: 140 golfers started with a shotgun
start at 12:30. Michel St-Amour wowed his partners with a
nd
Le comité organisateur, composé de Pauline Sauvé, coordonnatrice, de hole in one on the 2 hole!
Marc Foucault, Directeur Général - Professionnel PGA du Canada, de The organizing committee included Pauline Sauvé, coordiLionel Sauvé, de Roch Vaillancourt, et de Louise Thérien-Hummell à la nator, Marc Foucault, Director General and Professional withsection arts, avait préparé une soirée des plus agréables. Au son de la in PGA Canada, Lionel Sauvé, Roch Vaillancourt, and Louise
musique offerte par Sandy MacKay et Paul Caron, près de 200 per- Thérien-Hummell in the arts section. The committee put tosonnes ont pu apprécier les œuvres de peintres et de sculpteurs locaux gether a most entertaining evening. With music provided by
exposés sur les lieux. Le chef et le personnel du Golf ont servi un excel- Sandy MacKay and Paul Caron, some 200 guests were invitlent dîner animé par la remise de nombreux prix fournis par les généreux ed to view an exhibition of works of art prepared by local artcommanditaires.
ists and sculptors. The Chef and staff of the Mont Ste-Marie
Madame la ministre Stéphanie Vallée, présidente d’honneur de l’événe- Golf Club served an excellent dinner and many prizes were
ment, a salué le dynamisme de la communauté et la participation de awarded thanks to generous sponsors.
chacun dans la réussite du tournoi GAD qui permet d’amasser des fonds Madame la ministre Stéphanie Vallée, honorary president for
afin d’appuyer le Golf Mont Ste-Marie, entre autre. Cette année, 30,000 $ the event, highlighted the dynamism of the community and
ont été récoltés. Un chèque de 1,000 $ a été remis au représentant de the participation of all in the success of the GAD Tournament
l’Association du soccer Vallée de la Gatineau, M. Gilles Gauthier, res- in raising funds for the Golf Mont Ste-Marie, among others.
ponsable du soccer à Lac-Sainte-Marie. Des fonds ont aussi été mis en This year, a sum of $30,000 was raised. A cheque in the
réserve afin d’offrir du soutien à de jeunes golfeurs locaux de 8 à 14 ans. amount of $1,000 was presented to Gilles Gauthier, soccer
representative in Lac-Sainte-Marie, for the
Le comité organisateur tient à remercier les nomSoccer Association of the Gatineau Valley.
breux commanditaires, les golfeurs, les bénévoles
Funds have been reserved to support young
et les employés du Golf qui ont rendu cette réussite
local golfers between the ages of 8 and 14.
possible. L’invitation est lancée pour le 4e Tournoi
GAD qui se tiendra le samedi 25 juin 2016.
The organizing committee thanks it numerous
Par une journée idéale et pour la troisième année consécutive, le 27
juin dernier, le Golf Mont Ste-Marie accueillait golfeurs, artistes et convives à son tournoi GAD – golf, art & dîner. Dans une atmosphère de
fête, 140 golfeurs ont pris le départ simultanément à midi trente. M. Michel St-Amour a épaté ses partenaires avec un trou d’un coup au 2 e trou!
sponsors, the golfers, the volunteers and the
employees of the Mont Ste-Marie Golf for their
contributions to the success of this event. You
are invited to mark your calendar to plan on
attending the 4th GAD Tournament, which will
be held on Saturday, June 25, 2016.
Louise Terrien-Hummel, Gilles Gauthier, Pauline Sauvé, et Marc Foucault
WI-FI SANS FRAIS !!
[email protected]
Translation: Suzanne Payette
P AGE 2 6
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Mosaïque en hommage à Mathieu Hérault /
Mosaic in Memory of Mathieu Hérault
par Claire Lyrette
by Claire Lyrette
Mosaïque en hommage à Mathieu Hérault,
décédé à la Maison Mathieu-Froment-Savoie à l’âge de
20 ans
Mosaic in Memory of Mathieu Hérault, who passed away
at Maison Mathieu-Froment-Savoie at the age of 20
Mathieu Hérault a reçu un diagnostic de cancer de l'estomac à
l’âge de 19 ans. Quelques semaines plus tard, entre deux traitements de chimiothérapie, il partait pour Toronto avec ses chums
pour s'acheter une voiture, une Eagle Talon 1992 ou 1993. Il ne l'a
conduite que quelques fois.
Son ami, l'artiste Sylvain Leduc, lui a offert un magnifique dessin
de la puissante voiture avec un dragon qui souffle du feu derrière
la voiture. Mathieu était très heureux. Par la suite il voulait une
copie du dessin en couleurs. Il me l'a demandée à deux reprises.
J'ai demandé conseil à l'artiste Geneviève Piché et elle m'a offert
de le peindre elle-même. Le lendemain, le tableau était peint. Je
suis allée offrir la magnifique copie en couleurs à Mathieu, à la
Maison Mathieu-Froment-Savoie*. Mathieu a retrouvé le sourire et
nous avons installé les deux œuvres en face de son lit. Il a pu les
contempler durant deux mois.
Quelques années plus tard, j'ai créé pour lui une mosaïque de
verre, ma spécialité. C'est à moi qu'il avait demandé de faire une
copie en couleurs et je lui devais bien ça. Aujourd'hui, la mosaïque
est encadrée et prête à être installée dans un foyer qui aura le
coup de cœur pour cette œuvre symbolique.
Mathieu Hérault était un jeune homme doux, il avait un magnifique sourire. Mathieu est décédé le 29 décembre 2004 à l'âge de
20 ans, soit 10 jours avant son 21ème anniversaire de naissance.
La mosaïque est exposée pour la saison parmi l'exposition des
artistes locaux à la boutique du Golf de Lac-Sainte-Marie. J'expose
quelques autres tableaux, dont un faux-vitrail de l'œuvre. Une
partie de l'argent des ventes sera remis à la Maison MathieuFroment-Savoie. La mosaïque se vend 2 000 $ et l'argent de la
vente sera entièrement donné à la Maison Mathieu-FromentSavoie.
Claire Lyrette (819 467-5946)
* Note : La Maison Mathieu-Froment-Savoie est un établissement
de soins palliatifs à Gatineau (secteur Hull), où on accueille et
accompagne gratuitement toute personne en phase palliative, pour
les soins de fin de vie. Pour plus d’information : www.mmfs.org
Mathieu Hérault was diagnosed with stomach cancer at the age
of 19. A few weeks later, between two chemotherapy treatments,
he headed for Toronto with his buddies to buy a car, an Eagle
Talon 1992 or 1993. He only drove it a few times.
His friend, the artist Sylvain Leduc, gave him a wonderful drawing of the powerful car with a dragon blowing fire behind the car.
Mathieu was very happy. Later, he asked me for a colour copy of
the drawing. He asked a second time. I contacted the artist Geneviève Piché for advice and she offered to paint the drawing herself. The next day, the drawing had been coloured. I went to present the wonderful colour rendition to Mathieu at the Maison
Mathieu-Froment-Savoie. Mathieu was very happy and he placed
both masterpieces in front of his bed. He was able to admire them
over the next two months.
A few years later, I created a glass mosaic, my specialty, for him.
He had asked me for a colour copy and it seemed like the least I
could do. Today, the mosaic piece has been framed and this symbolic piece is ready to go home with the special person to whom
this pieces speaks… and wants to make it his or hers.
Mathieu Hérault was a gentle young man with a magnificent
smile. Mathieu passed away on December 29, 2004 at age 20,
only 10 days short of his 21st birthday. The mosaic is exhibited for
the season in the local artists exhibit in the Golf de Lac-Ste-Marie
boutique. I exhibit other pieces as well, including a stained glass
rendition of the mosaic. Part of the proceeds from these pieces
will be donated to the Maison Mathieu-Froment-Savoie. The mosaic is for sale at $2,000 and this entire amount will be given to
the Maison Mathieu-Froment-Savoie.
Claire Lyrette (819 467-5946)
Note: The Maison Mathieu-Froment-Savoie is a palliative care
facility in Gatineau (Hull sector) where all persons in palliative
phase are taken in and cared for during the final steps of their life.
For more information: www.mmfs.org
Translation: Suzanne Payette
PAGE 2 7
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Mise à jour sur l’hoMologation de la piste de ski alpine dustin cook /
Update on the Homologation of the Alpine Ski Run Dustin Cook
par Ray Moffatt
by Ray Moffatt
Mise à jour sur l’homologation de la Piste de ski alpine
Dustin Cook (anciennement l’Outaouais)
Update on the homologation of the alpine
ski run Dustin Cook (formerly known as Outaouais)
Le projet d’homologation de la piste Dustin Cook au Mont SteMarie par la FIS connaît un long mais stable cheminement.
It has been a long but steady road for the Dustin Cook FIS
Homologation project at Mont Ste-Marie!
Notre objectif est triple : d’abord de
pouvoir continuer à tenir des compétitions de niveau provincial au Mont SteMarie et d’attirer des compétiteurs alpins
de toute la province vers notre site et sa
communauté environnante. Ensuite, de
pouvoir tenir des compétitions de niveau
FIS (Fédération internationale de ski)
dont des compétitions de niveau national
et même continental comme celles tenues au Mont Ste-Marie lors des dernières décennies. Et enfin, de contribuer
à améliorer la piste afin d’appuyer à la
fois le développement de skieurs alpins
de compétition et le ski récréatif.
Notre campagne de financement a
connu un franc succès en amassant à ce
jour 143,110$ à partir de contributions
versées par le Club Mont Ste-Marie, le
centre de ski, des familles de compétiteurs alpins de la région et leurs organisations ainsi que par la Municipalité de
Lac-Sainte-Marie et sa communauté.
Notre objectif de levée de fonds s’établit
à 150,000$. Nous sommes très heureux
de l’appui reçu de la communauté alpine,
de la région, du monde des affaires régional et municipal ainsi que
des particuliers.
Alors, comment avons-nous utilisé ces fonds? Pendant l’hiver, et
en consultation avec notre agent d’homologation de la FIS, nous
avons passé à travers un processus itératif afin de dessiner le parcours de descente de la piste tout en identifiant son lieu de départ et
en élargissant la piste afin de rencontrer les exigences de la FIS en
matière de sécurité et de dénivelé pour des compétitions de Slalom
et de Slalom géant. Ce même processus nous a permis d’identifier
les défrichages requis, les formations rocheuses à dynamiter, ainsi
que les failles de terrain à remplir à partir du matériel résiduel constitué de roc, d’arbres et de terre. De concert avec le centre de ski et
Constructions Ron Dubeau, contracteur général de la localité, nous
avons mis au point un devis ainsi qu’une enveloppe budgétaire visant à terminer le travail pendant l’été et le début de l’automne.
En mai et juin, les entrepreneurs ont débuté le travail en procédant
au défrichage et au dynamitage des blocs rocheux identifiés pendant l’hiver, nous procurant ainsi une première vue dégagée du
départ de la piste et en transformant ses sections initiales en un
The objective is three-fold:
first, to continue to hold provincial level races at Mont SteMarie and attract alpine racers
from across the Province to our
ski hill and our community.
Secondly, to attract FIS-level
(Federation Internationale de
Ski) races, including nationallevel and even continental
races that used to be held at
Mont Ste-Marie in decades
past. Lastly, the work will improve on the ability of the run
to support both alpine race
training and recreational skiers.
Our fund-raising campaign
has been very successful,
raising $143,110 to date, from
Club Mont Ste-Marie, the
Mont Ste-Marie ski centre,
regional alpine racing families
and organizations, as well as
from the Municipality of LacSainte-Marie and the community. Our fundraising target is $150,000. We are very pleased
with the universal support we have received from the alpine
community, the region and local businesses and individuals.
How have the funds been used? Over the winter, in consultation with the FIS homologator, we went through an iterative
process of plotting a route down the run, identifying where we
needed to start the run and widen the path to meet FIS safety
and vertical drop requirements for Slalom and Giant Slalom
races. This process identified land to clear, rock formations to
blast and gaps to be filled with the residual material of rocks,
trees and surrounding earth. Working with the ski centre and the
local general contractor, Constructions Ron Dubeau, a work
plan and budget were developed with a plan to complete the
work over the summer and early fall.
The contractors started work in May and June to clear off and
blast the rocks identified in the winter, giving us our first unhindered view from the new start and otherwise turning the upper
sections of the run into a field of .5 to 1.5 cubic meter boulders.
suite à page 28/cont’d on page 28
PAGE 28
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Mise à jour sur l’hoMologation de la piste de ski alpine dustin cook (suite)/
Update on the Homologation of the Alpine Ski Run Dustin Cook (Cont’d)
champ de blocs rocheux de .5 à 1.5 mètre cube. La température peu
clémente a ensuite retardé l’avancement des travaux pour une bonne
partie de juin et de juillet mais ceux-ci ont repris en août. La priorité
actuelle est maintenant de s’attaquer à l’élargissement des sections
étroites du bas de la piste en procédant au défrichage et au déplacement des blocs rocheux vers les côtés de la piste nécessitant du
remplissage. Une fois le projet terminé, nous estimons qu’approximativement 540 mètres cubes de roc auront été dynamités et utilisés
sous forme de remplissage.
Par ailleurs, il nous reste encore du dynamitage et du déplacement
de terre à effectuer. De plus, une nouvelle inspection par l’agent
d’homologation de la FIS sera nécessaire afin de pouvoir déclarer la
fin des travaux. Une fois l’approbation de l’homologation reçue, le
travail à accomplir sera sous la responsabilité du centre de ski et du
Club Mont Ste-Marie. Ils devront notamment s’assurer que la piste
soit prête à temps pour la saison de ski 2015-2016.
Le centre de ski fera aussi des améliorations aux canons à neige.
D’ailleurs, d’autres améliorations seront aussi apportées au 20 pour
cent de surface de ski supplémentaire de la piste. Le Club Mont SteMarie s’affairera à préparer la piste pour les compétitions alpines
incluant la mise en place d’un nouvel abri de départ et du filage de
chronométrage nécessaire afin de tenir compte des nouvelles positions de départ se retrouvant à 40 mètres au-dessus de la plus haute
position actuelle de départ.
La communauté de ski récréatif pourra donc bénéficier d’environ
250 mètres de plus à ce que l’on considère déjà comme la meilleure
piste de ski de la région!
Le projet, qui connaît déjà des retombées positives, est le résultat
d’un partenariat gagnant entre le centre de ski et le Club Mont SteMarie. Ski Québec Alpin a déjà octroyé à Mont Ste-Marie la tenue
des championnats suivants : le Provincial U14 du Québec et le Circuit junior provincial FIS-ENL. De plus, un certain nombre de clubs
régionaux et de l’extérieur de la région ont aussi signalé leur intérêt
pour la tenue de camps de formation. Nous serons susceptibles de
voir des compétitions de haut niveau au cours des prochaines années puisque notre première occasion d’être pris en considération
pour le calendrier des événements de la FIS ne se fera que pour la
saison de ski 2016-2017 – et tout ceci évidemment profitera à la
région, au centre de ski, au Club Mont Ste-Marie, à ses compétiteurs
alpins et skieurs récréatifs.
Voici ce que Bob Suderman avait à dire au sujet du projet : « C’est
une preuve de plus de ce qui peut être réalisé lorsque le centre de
ski, le club de compétitions et la communauté régionale unissent
leurs efforts et travaillent conjointement vers l’atteinte d’un objectif
commun soit celui d’offrir une expérience de ski de calibre supérieur
non seulement à tous les compétiteurs mais aussi à tous les
skieurs. »
Consultez le site www.gofundme.com/montstemarie pour des mises
à jour, vidéos et photos portant sur l’avancement du projet.
Weather delayed progress for much of June and July, but work
resumed in August. The current focus is to widen the narrow
sections down by clearing trees and moving boulders to the
sides requiring fill. At completion, it is estimated that approximately 540 cubic meters of rock will have been blasted and
used as fill.
There is some additional blasting and earthmoving to do, and
a return inspection by the FIS Homologator is required to consider the hill work complete. When the homologation approval
is in place, the work turns to the ski centre and to Club Mont
Ste-Marie to ensure the run is ready for the 2015-16 ski season.
The ski centre will be making adjustments to the snow guns.
Moreover, other optimizations will be made to address the
added 20 percent surface area on the run. Club Mont SteMarie will prepare the run for alpine races including a new start
hut and timing wire to extend to the new alpine race start positions 40 meters higher from the current highest start.
The recreational ski community can look forward to about 250
meters more of what many consider to be the best ski run in
the region!
The project has been a successful partnership between the
Mont Ste-Marie ski centre and Club Mont-Ste-Marie, and is
already generating positive results. Ski Quebec Alpin has assigned both the Quebec U14 Provincials and the Circuit Junior
Provincial ENL FIS Championships to Mont Ste-Marie. Furthermore, there have been a number of clubs in and out of the
region inquiring about possible training camps. We will likely
see even higher level races in coming years since our first
opportunity for consideration into the FIS race schedule isn't
until the 2016-2017 ski season - all to the benefit of the region,
the Mont Ste-marie ski centre, Club MSM, alpine racers and
recreational skiers alike.
As Bob Suderman said about the project: “This is proof positive of what can be accomplished when the ski resort, racing
club, and regional community join forces and work towards a
common goal of providing a superior ski experience that will
benefit not just racers but all skiers.”
Please visit www.gofundme.com/montstemarie for regular
updates, videos and pictures of the progress.
PAGE 29
LA VOIX DE CHEZ NOUS
La Voix de Chez Nous: Who Are We?
La Voix de Chez Nous is an independent community newsletter first printed by a group of local volunteers in
2011 and offered at no cost to the residents of Lac-Sainte-Marie. Our objective is to be “the Voice” (“La Voix”) of
our community.
La Voix de Chez Nous is a bilingual publication written in French and English:
 Via Internet (recommended) - If you are not already on the distribution list, please send your email address to:
[email protected]
 Paper copies are also available at these participating local establishments: Auberge des deux Rives, Beggar’s
Bench, Matériaux Lac Sainte-Marie, Municipalité de LSM, Coiffure Karine, Le Pub McVey , Domaine Decelles,
Gîte Chez Natalie-Ann, LSM Library, Kazabazua Library, Kazabazua Pottery, Becky’s Bakery, Gracefield Mini
Marché, Saint Nom de Marie Church, MSM Golf, Le Lacalong Restaurant, and Marché Ami.
Our Energetic Team of Volunteers:
Editor in Chief: Sandy MacKay / Production Manager: Hélène Goulet
Publicity and Finances: Diane Lavallée / Columnists: Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet
Writers: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Louise Robert,
Sandra Romaniuk, Charlie–Ann Dubeau / Team of Translators and Copy Editors: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk , Jean Chartier, Suzanne Payette, Chantal Paradis
External Accountant: Brenda van Berkom / Layout and Graphics: Kelley Mair MacKay
PAGE 30
LA VOIX DE CHEZ NOUS
LE MOT DE LA FIN / one last word ...
par Pierre Calvé
by Pierre Calvé
Les langues fourmillent d’expressions qu’on ne pourrait traduire
littéralement dans une autre langue sans qu’elles perdent tout leur
sens ou deviennent carrément loufoques. Imaginez, par exemple,
un francophone disant à un anglophone I pulled the worms out of his
nose (Je lui ai tiré les vers du nez), ou un anglophone disant à un
francophone J’ai arrêté de fumer dinde froide (I stopped smoking
cold turkey). C’est ce qu’on appelle des expressions idiomatiques,
ou simplement des idiotismes.
Languages are replete with expressions that cannot be
translated literally into another language without their losing all
their meaning or becoming completely ridiculous. Take, for
example, a francophone saying to an anglophone I pulled the
worms out of his nose (Je lui ai tiré les vers du nez), or an
anglophone saying to a francophone J’ai arrêté de fumer
dinde froide (I stopped smoking cold turkey). These are what
you would call idiomatic expressions or simply, idioms.
Voici, pour vous amuser un peu, deux petits textes (passablement
tirés par les cheveux), l’un en français, l’autre en anglais, où j’utilise
abondamment de telles expressions. À vous de les traduire en utilisant si possible un idiotisme équivalent, ou simplement en fournissant une traduction acceptable. Envoyez vos traductions à [email protected] et la meilleure, selon un jury d’experts,
sera publiée dans le prochain numéro. Ceux qui utiliseront des expressions idiomatiques équivalentes auront des points supplémentaires.
Here are two short texts (somewhat far-fetched) designed to
amuse you a little, one in French, the other in English, where I
use lots of such expressions. It is for you to translate them
using, if possible, an equivalent idiom or simply supplying an
acceptable translation. Send your translations to lavoixdecheznous @gmail.com and the best, as determined by
a jury of experts, will be published in the next edition. Those
who use equivalent idiomatic expressions will receive extra
points.
Vous verrez ce faisant à quel point le métier de traducteur n’est
pas toujours facile et pourquoi les traductions automatiques ne sont
pas toujours très fiables (on trouvera d’ailleurs plus bas, pour s’en
convaincre, les deux traductions proposées par le logiciel de
If you try this, you will see that the task of the translator is far
from easy and why automatic software translations are not
always very reliable. (Just to convince you, check out the two
Google translations below.)
Jacques s’est fait passer un sapin et il s’est retrouvé Gros-Jean comme devant à tirer le diable par la queue. Il n’était vraiment pas dans
son assiette, alors il est rentré au bercail et sa mère lui a fait des pets de sœur pour le consoler. Après avoir mangé tout son saoul, il a
sacré son camp mais s’est retrouvé le dindon de la farce dans une autre affaire qui a mal tourné. Et à tout bout de champ, quand il avait
du fil à retordre, il rentrait chez sa mère qui lui préparait quelque chose à la bonne franquette pendant qu’il lui montait un beau bateau en
parlant comme d’habitude à travers son chapeau.
Harry bit the dust in that venture and I told him he was barking up the wrong tree. After beating around the bush for a while, he finally
decided to bite the bullet and to try something else, even if it cost him an arm and a leg. But all he really wanted was another ego trip and
he tried to fly by the seat of his pants. This, of course, went haywire and he was left high and dry. That for him was the last straw. He
tried some odds and ends, and finally, feeling under the weather, he hit the sack and kicked the bucket.
Traductions des textes par le logiciel de traduction automatique de Google :
Translations of the texts by Google automatic translation software:
Jacques has passed a tree and he ended up like Gros-Jean before pulling the devil by the tail. It was really out of sorts
when he returned to the fold and his mother did her sister pets to comfort him. After eating his fill, he crowned his
camp but found himself the butt of the joke in another case gone bad. And at every turn, when he had a headache,
he came home with his mother who was preparing something in a homely him as he rode a beautiful boat as usual
talking through his hat.
Harry se mordit la poussière dans cette entreprise et je lui ai dit qu'il aboyait le mauvais arbre. Après tourner autour
du pot pendant un certain temps, il a finalement décidé de serrer les dents et d'essayer quelque chose d'autre,
même si cela lui a coûté un bras et une jambe. Mais tout ce qu'il voulait vraiment était un autre voyage d'ego et il a
essayé de voler par le siège de son pantalon. Ceci, bien sûr, se détraquer, et il a été laissé haut et sec. Que pour lui
était la dernière paille. Il a essayé quelques bricoles, et enfin, se sentir sous le temps, il a frappé le sac et décocha un
seau.
PAGE 31
LA VOIX DE CHEZ NOUS
LE MOT DE LA FIN (suite) / one last word (cont’d) ...
Et pour finir, voici un petit défi qui consiste à relier d’un trait
chaque idiotisme de la colonne de gauche à celui qui lui correspond (ou dont le sens est le plus proche) dans la colonne de
droite. La solution se trouve à la fin. N’hésitez pas à envoyer des
suggestions à La Voix si vous trouvez de meilleures traductions.
And finally, a little challenge which asks you to match each expression in the left-hand column with the corresponding one (or
the one with the closest meaning) in the right-hand column. The
solution is found at the end. Do not hesitate to send suggestions to
La Voix if you find better translations.
1. To pull one’s leg
1. Une entente à l’amiable
2. À la bonne franquette
2. That’s the last straw
3. He kicked the bucket
3. Être au septième ciel
4. C’est tiré par les cheveux
4. Être une cible facile
5. Over my dead body
5. Faire marcher quelqu’un
6. Il s’est mis les pieds dans les plats
6. To spill the beans
7. A gentlemen’s agreement
7. Se foutre de la gueule de quelqu’un
8. Il y a belle lurette
8. Il a pété des plombs
9. To be a sitting duck
9. Without any fuss
10. Ça coûte les yeux de la tête
10. He put his foot in his mouth
11. To be on cloud nine
11. That’s far fetched
12. Vendre la mèche
12. Il a passé l’arme à gauche
13. Ça c’est le comble
13. Ages ago
14. He was led up the garden path
14. It costs an arm and a leg
15. He hit the ceiling
15. Jamais de la vie
Solution : 1-7; 2-9; 3-12; 4-11; 5-15; 6-10; 7-1; 8-13; 9-4; 10-14; 11-3; 12-6; 13-2; 14-5; 15-8
Merci à nos Bienfaiteurs! / Thank You to Our Patrons!
L’équipe de bénévoles de La Voix souhaite remercier
chaleureusement tous les Bienfaiteurs pour leur générosité !
Cet engagement annuel de votre part nous permet
donc de continuer à combler les besoins en communication au sein de notre communauté pour des années à
venir.
The La Voix team of volunteers wishes to sincerely
thank all of its Patrons for their generosity!
This annual commitment on your part now allows us to
continue confidently to respond to the communication
needs of our community for years to come.
Luc Bourgon et Louise GuertinBourgon
Pierre Calvé
Jean Chartier et Chantal Paradis
John Connelly
Rolly and Wendy Davis
Mike and Sally Dollack
Jean Drouin (Honorary President /
Président honoraire)
A.J. Freeman
C.J and Libby Gavsie
Beth Green and Joe Reilly
Bill Green Jr
Paul Grondin et Louise Robert
Hart and Marilyn Holmstrom
Mark Lacroix
Diane Lavallée et Lucien Patry
Bill and Bev Macsween
Cameron McArthur
Margaret Nicholds
Phyllis O’Neil
David and Helen Reid
Lionel et Pauline Sauvé
Peter Sherlock and Vivian Russell
Jerome Somers
Jacques Suzor et Carole Hansbury
Marie Vaillant and Keith Gordon
Koos and Brenda Van Berkom
Samuel Villeneuve
PAGE 32
LA VOIX DE CHEZ NOUS
Tournoi de Golf au MSM / MSM golf tournament
La Voix De Chez Nous : Qui sommes-nous ?
La Voix de chez nous est un journal communautaire indépendant et gratuit, qui dessert la municipalité de LacSainte-Marie, fondé en 2011 par des bénévoles de la communauté de Lac-Sainte-Marie. Notre objectif est d'être
« la Voix » de notre communauté.
La Voix de chez nous est disponible en français et en anglais :
 par Internet (suggéré) - Si vous n’êtes pas déjà inscrit(e) sur la liste de distribution, veuillez envoyer votre
adresse de courriel à [email protected]
 en copies imprimées à l’un des établissements suivants: L’Auberge des Deux Rives, le Banc du Mendiant, Matériaux Lac Sainte-Marie, la Municipalité de LSM, Coiffure Karine, Le Pub McVey, le Gîte Chez Natalie-Ann, le Domaine Decelles, la Biblio de LSM, la Biblio de Kazabazua, la Poterie de Kazabazua, la Boulangerie Becky’s, le
Mini Marché de Gracefield, l’Église Saint Nom de Marie, Golf MSM, le Restaurant Le Lacalong et le Marché Ami.
Notre formidable équipe de bénévoles :
Rédacteur en chef : Sandy MacKay / Directrice de la production: Hélène Goulet
Publicité et finances: Diane Lavallée / Chroniqueurs : Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet
Rédacteurs et rédactrices: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée,
Louise Robert, Sandra Romaniuk, Charlie-Ann Dubeau / Équipe de traducteurs et traductrices, réviseurscorrecteurs et réviseures-correctrices: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain
Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk, Jean Chartier, Suzanne Payette, Chantal Paradis
Comptable externe: Brenda van Berkom / Graphiste: Kelley Mair MacKay