Horaire des collectes Pick-up schedule
Transcription
Horaire des collectes Pick-up schedule
Une publication de la Ville de Kirkland | A publication of the Town of Kirkland Hiver 2012-2013 Winter - Vol. 29 No. 4 Dans ce numéro | In this issue Horaire des collectes pour le Temps des fêtes Pick-up schedule for the Holidays Nunzio “Nick” Discepola Kirkland a perdu un des siens Kirkland bids farewell to one of its own Ville de Kirkland | Town of Kirkland Hôtel de Ville | Town Hall Congés des fêtes Holiday Closings Tél: 514 694-4100 Fax: 514 630-2711 17200, boulevard Hymus Kirkland, Québec, H9J 3Y8 www.ville.kirkland.qc.ca Conseil Municipal | Municipal Council 514 694-4100 Maire / Mayor Hôtel de Ville, Ateliers municipaux Town Hall, Municipal Garage John W. Meaney District 1 — Timberlea Michel Gibson District 2 — Holleuffer Luciano Piciacchia District 3 — Brunswick Tony Di Gennaro District 4 — Lacey Green Ouest/West Domenico Zito District 5 — Lacey Green Est/EastBrian Swinburne District 6 — Canvin John Morson District 7 — Saint-Charles Paul Dufort District 8 — Summerhill André Allard Fermés : 24 décembre au 2 janvier Closed: December 24 to January 2 Bibliothèque, Complexe sportif, chalets Library, Sports Complex, Chalets Fermés : 24, 25, 26 et 31 décembre & 1er et 2 janvier. Travaux Publics | Public Works Closed: December 24, 25, 26 and 31 and January 1 & 2. 514 630-2727 ou/or 514 694-4100 25, Claude-Jodoin, Kirkland, Québec, H9H 5E6 Séances du conseil Council Meetings Complexe sportif | Sports Complex 514 630-2719 ou/or 514 694-4100 16950, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9H 3W7 Bibliothèque | Library 514 630-2726 ou/or 514 694-4100 17100, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9J 2W2 Sécurité publique | Public Security 514 630-1234 (24 heures / 24 hours) Information : [email protected] 514 694-4100 Impression | Printing : Imprimerie Pazazz Printing Dépôt légal | Legal deposit : Bibliothèque nationale du Québec Imprimé sur papier issu de sources responsables Printed on paper from responsible resource (Hôtel de Ville – Town Hall) 14 janvier January 14 20 h - 8 p.m. Système iCARE System Soumettez en ligne vos requêtes, demandes d’information ou réclamations. Submit online for service and information requests or claims. 4 février February 4 20 h - 8 p.m. 4 mars March 4 20 h - 8 p.m. Soyez les premiers informés en cas d’urgence. Inscrivez-vous à notre liste d’envoi par courriel pour recevoir des avis en temps réel lors de situations d’urgence. Be the first informed in case of an emergency. Subscribe to the Town email list to receive timely emergency notices. www.ville.kirkland.qc.ca 2 INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter Message du maire | Message from the Mayor Kirkland a perdu un des siens C’est avec grande tristesse que nous avons appris le décès de Nick Discepola le 21 novembre dernier, quelques jours à peine avant son 63e anniversaire de naissance. Ancien conseiller et maire de Kirkland, Nick manquera amèrement à tous ceux et celles qui ont eu la chance de le connaître et de l’apprécier pour ce grand ami qu’il était pour nous tous à l’Hôtel de Ville et pour la grande famille de Kirkland qu’il aimait tant. Nos pensées et nos prières accompagnent la famille de Nick en ces moments de tristesse. Cher Nick, tu vas beaucoup nous manquer mais jamais nous ne t’oublierons. Nunzio “Nick” Discepola Kirkland bids farewell to one of its own It is with great sadness that we learned of Nick Discepola’s passing last November 21, a few days shy from his 63rd birthday. Former Kirkland Councillor and Mayor, Nick will be sorely missed by all who knew him, and fondly remembered as the great friend he was to all of us at City Hall and throughout Kirkland, the extended family he so dearly loved. Our thoughts and prayers are with Nick’s family and friends in this moment of sorrow. Dear Nick, you will be dearly missed but never forgotten. John W. Meaney Maire / Mayor Au nom des membres du Conseil municipal, recevez nos meilleurs vœux de paix, santé, bonheur et prospérité à l’occasion de la Nouvelle Année. On behalf of the members of Council, joy and peace to you and your family for this holiday season and a healthy, prosperous and Happy New Year. www.ville.kirkland.qc.ca 3 Rapport financier du maire Rapport du maire sur la situation financière de la municipalité C onformément à l’article 474.1 de la Loi sur les Cités et Villes, il me fait plaisir de faire rapport sur la situation financière de la Ville de Kirkland. Résultats financiers au 31 décembre 2011 Les états financiers ont été vérifiés par la firme comptable Goudreault Poirier qui a confirmé que ceux-ci donnent, dans tous les aspects significatifs, une image fidèle de la situation financière de la Ville pour l’exercice financier terminé le 31 décembre 2011, ainsi que des résultats de ses activités, de la variation de ses actifs financiers nets (de sa dette nette) et de ses flux de trésorerie pour l’exercice terminé à cette date, conformément aux normes comptables canadiennes pour le secteur public. Au cours de l’année 2011, les dépenses d’opération ont totalisé 56 554 301 $ sur un budget de 56 605 720 $, tandis que les revenus provenant de toutes sources ont totalisé 57 771 726 $. La Ville a ainsi clôturé l’année 2011 avec un surplus de 1 217 425 $ provenant en majorité des taxes commerciales, des droits de mutation et des subventions gouvernementales. Programme triennal d’immobilisations 2011-2012-2013 Plusieurs projets d’investissement, totalisant 4 663 370 $, ont été réalisés en 2011, dont : •la réhabilitation des infrastructures et l’exécution de divers travaux routiers sur les rues de Lacey-Green (section ouest), Meaney (entre le chemin Lantier et la rue Timberlea-Trail); boulevard Kirkland (entre les rues Centennial et Beacon) et chemin Sainte-Marie (entre les rues Mountainview et Daniel); •l’aménagement du parc du Syrah, dans le district Lacey-Green Est; •l’achat de véhicules; •l’exécution de travaux de repavage et réfection de la chaussée à divers endroits; en plus de l’acquisition du terrain Yale (quadrant nord-ouest de l’autoroute 40 et du boulevard Saint-Charles). Projets en immobilisations 2012 La Ville a mené à terme plusieurs projets d’envergure cette année dont: •La réhabilitation des infrastructures et l’exécution de divers travaux routiers sur le boulevard Elkas (secteur Timberlea), la place Leclerc, la rue Montrose, la rue Salem, la rue Cherry-Lane et la rue Eaton; •L’achat de véhicules dans le cadre de notre programme annuel de remplacement des véhicules municipaux; •La réfection de l’aire de stationnement du complexe sportif; •La mise en oeuvre d’une collecte hebdomadaire des matières organiques, y compris l’achat de bacs roulants. Indications préliminaires quant aux états financiers de l’année en cours Le budget de la municipalité pour l’année 2012 fait état de revenus et de dépenses de l’ordre de 57 800 250 $, dont 29 579 746 $ forment la quote-part de la municipalité pour les services d’agglomération. Selon les résultats au 31 octobre 2012, les revenus et les dépenses réels 4 INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter devraient respecter le budget autorisé. Rémunérations et allocations de dépenses des membres du conseil municipal Au cours de l’exercice financier 2011, en tant que maire de la Ville de Kirkland, j’ai reçu de la municipalité 35 486 $ en rémunération et 14 951 $ en allocation de dépenses et j’ai bénéficié d’un avantage imposable de 3 824 $ pour l’utilisation d’un véhicule. De plus, j’ai reçu 17 558 $ du Conseil d’agglomération de Montréal et 14 969 $ de la Société de Transport de Montréal. Pour leur part, chacun des huit membres du conseil municipal a reçu de la municipalité 12 629 $ en rémunération et 6 315 $ en allocation de dépenses, ces sommes étant versées en conformité avec les dispositions de la Loi sur le traitement des élus municipaux (L.R.Q. - c. T-11.001). Liste des contrats Conformément aux dispositions de la Loi sur les Cités et Villes, j’ai déposé à la séance du 5 novembre 2012, une liste à jour de tous les contrats comportant une dépense de plus de 25 000 $ que la municipalité a conclus depuis la séance du conseil municipal tenue le 7 novembre 2011. Cette liste comprend également tous les contrats comportant une dépense de plus de 2 000 $ conclus au cours de cette même période avec un même contractant, lorsque l’ensemble de ces contrats comporte une dépense totale qui dépasse 25 000 $. Orientations générales du budget 2013 et du Programme triennal d’immobilisations pour les années 2013-2014-2015 Notre équipe de direction travaille présentement à l’élaboration des prévisions budgétaires en vue de l’adoption prochaine du budget global de la municipalité pour l’exercice 2013. Nous comptons poursuivre la réalisation de projets dans le cadre de nos programmes annuels de réhabilitation de rues et de remplacement de véhicules, ainsi que la modernisation du système de réfrigération de l’aréna. La municipalité présentera une demande d’aide financière pour le financement de ces projets dans une optique d’optimisation de subventions gouvernementales applicables en la matière. En terminant, j’invite tous les intéressés à une séance spéciale du conseil municipal qui se tiendra le lundi 10 décembre 2012 à 19 h. Cette séance portera exclusivement sur les composantes du budget de la municipalité pour l’année 2013 et sur son programme triennal de dépenses en immobilisations pour les années 2013, 2014 et 2015. Et j’ai signé à Kirkland, ce 5 novembre 2012. John W. Meaney, maire de la Ville de Kirkland La séance spéciale du conseil du 10 décembre 2012 est reportée au lundi 7 janvier 2013, à 19h. Mayor’s Financial Report Mayor’s report on the financial position of the municipality I n compliance with Section 474.1 of the Cities and Towns Act, it gives me great pleasure to report on the financial position of the Town of Kirkland. municipality’s aliquot share for agglomeration services. Based on results as at October 31, 2012, actual revenues and expenditures are expected to remain within the authorized budget. Financial results as of December 31, 2011 Remuneration and expense allowance of the members of Council The financial statements have been audited by the accounting firm of Goudreault Poirier, who confirmed that these portray, in all important aspects, a true picture of the financial situation of the municipality for the fiscal year ended December 31, 2011, as well as the results of its operations, the variation of its net financial assets (net debt) and cash flow for the year then ended, in accordance with Canadian accounting standards for the public sector. For the year 2011, total operating expenditures amounted to $56,554,301 on a total budget of $56,605,720, while actual revenues from all sources totaled $57,771,726. The Town therefore closed the year 2011 with a surplus of $1,217,425 mainly from business and transfer taxes as well as government subsidies. For the 2011 fiscal period, as Mayor of the Town of Kirkland, I received from the municipality, $35,486 in remuneration and $14,951 in expense allowance and I was compensated with a taxable benefit of $3,824 for the use of a car. I also received $17,558 from the Agglomeration Council of Montreal and $14,969 from the Société de Transport de Montréal. For their part, each of the eight members of Council received from the municipality, $12,629 in remuneration and $6,315 in expense allowance, said amounts being paid in accordance with an Act Respecting the Remuneration of Elected Officials, (R.S.Q., c.T-11.001). Three-Year Capital Expenditure Program for 2011-2012-2013 Several capital projects, totaling $4,663,370, were completed in 2011, including: •the reconstruction of infrastructures and the completion of various road work on Lacey-Green Street (western section), Meaney Street (between chemin Lantier and Timberlea-Trail); Kirkland Boulevard (between Centennial and Beacon Streets) and chemin Sainte-Marie (between Mountainview and Daniel Streets); •the construction of du Syrah Park, in the Lacey-Green East district; •the purchase of vehicles; •the completion of repaving and roadway resurfacing work at various locations; as well as the acquisition of the Yale property (north-west quadrant of Highway 40 and Saint-Charles Boulevard). Major Capital Works for 2012 The Town completed the following major capital projects this year: •Reconstruction of infrastructures and various road work on Elkas Boulevard (Timberlea sector), place Leclerc, Montrose Street, Salem Street, Cherry-Lane Street and Eaton Street; •Purchase of vehicles in accordance with our annual vehicle replacement program; •Reconstruction of the Sports Complex parking lot; •Implementation of an organic waste weekly collection, including the purchase of wheeled bins. Preliminary information regarding the financial statements for the current year The Town’s 2012 budget shows revenues and expenditures of $57,800,250 including an amount of $29,579,746 forming the List of contracts In compliance with the Cities and Towns Act, at the sitting of the Town Council on November 5, 2012, I tabled an updated list of all contracts involving an expenditure exceeding $25,000 entered into by the municipality since the Council sitting of November 7, 2011. This list also includes all contracts involving an expenditure exceeding $2,000 entered into within that period with the same contracting party, if those contracts involve a total expenditure exceeding $25,000. General orientation of the 2013 budget and the 2013-2014-2015 Capital Expenditure Program The Town’s management team is currently working on budget estimates, in preparation for the adoption by Council of the overall 2013 budget. We plan to pursue our annual programs for road reconstruction and vehicle replacements, as well as the modernization of the refrigeration system in the arena. The Town will be applying for financial assistance to secure any government subsidy that may apply for financing such projects. In closing, I invite all interested parties to attend a special sitting of Council to be held on Monday, December 10, 2012 at 7:00 p.m. This sitting will be devoted exclusively to the 2013 budget of the Town and the Three-Year Capital Expenditure Program for the years 2013, 2014 and 2015. And I have signed in Kirkland, this 5th day of November, 2012. John W. Meaney, Mayor of the Town of Kirkland The December 10th, 2012 special sitting of Council is postponed to Monday, January 7, 2013 at 7 p.m. www.ville.kirkland.qc.ca 5 i Actualités | News Succes MONSTRE à la Maison hantée de Kirkland Pour une troisième année consécutive, la Maison hantée de Kirkland a connu un immense succès auprès des quelque 2000 visiteurs venus de tout Montréal en quête de frissons... et de bonbons! Avec son grandiose décor halloweenien, le chalet Holleuffer s’était littéralement métamorphosé pour l’occasion, au grand plaisir des jeunes et des moins jeunes venus célébrer la fête de l’Halloween dans sa plus pure tradition. La Maison hantée n’aurait toutefois pas connu un tel succès sans la remarquable collaboration des vaillants pompiers de la Caserne 54 du SIM, des étudiants en Technologies de systèmes ordinés du Collège Gérald-Godin et des nombreux et dévoués bénévoles de toute provenance, sans oublier l’équipe de promotion du Colisée Kirkland. L’événement a permis cette année d’amasser la somme de 3060 $ qui sera versée à la Fondation des pompiers du Québec pour les grands brûlés. Nos sincères remerciements à Richard Beauvais et à toute son équipe d’ingénieux bricoleurs qui, pendant des mois, se sont creusé les méninges pour nous en mettre plein la vue sans pour autant qu’il en coûte les yeux de la tête même si Richard a littéralement essayé d’en emprunter quelques-uns, question d’animer ses Frankensteins et Draculas ! MONSTER success at the Kirkland Haunted House For a third consecutive year, the Kirkland Haunted House was a huge success, welcoming over 2000 visitors from all around Montreal seeking thrills and spills... not to mention a few candies! With its grandiose Halloween decor, Holleuffer chalet had literally metamorphosed for the occasion, for the enjoyment of the young and not so young who had come to celebrate Halloween in its purest tradition. The Kirkland Haunted House would however not have been so successful were it not for the remarkable collaboration of our brave firefighters from Fire Station 54, of the students in Computerized Systems Technology at Collège Gérald-Godin, as well as of the many dedicated volunteers including the promotion team at Colisée Kirkland. This year, the Haunted House helped raise $3060 for the Fondation des pompiers du Québec pour les grands brûlés. Our sincere thanks to Richard Beauvais and his team of ingenious handymen who, for months on end, worked tirelessly to create such a wonderfully scary environment, all with the concern that it would not cost an arm and a leg – not that Richard didn’t try to cut a few off to animate his Frankensteins and Draculas! 6 INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter Actualités | News Kirkland accueille le premier bâtiment certifié LEED sur son territoire Kirkland to welcome the first LEED certified building on its territory Le 30 novembre dernier, Broccolini amorçait la construction d’un nouveau complexe multi-locatif d’une valeur de 75$ millions au sud de l’autoroute 40, immédiatement à l’est du magasin Loblaws. On November 30, Broccolini began construction of a new multi-tenant complex valued at $75M, south of Highway 40, immediately to the east of Loblaws. Ce complexe de prestige dont Merck Canada sera le principal locataire, comprend un nouvel édifice qui sera bâti en respectant les plus hauts standards environnementaux et qui obtiendra la certification LEED argent - une première à Kirkland. The new building that will form part of this luxurious complex and whose main tenant is Merck Canada, will be built according to the highest environmental standards and will obtain a LEED silver-certification – a first for the Town of Kirkland. Pour donner le coup d’envoi au projet, le maire John Meaney accompagné de membres du conseil municipal et de représentants de la ville, a procédé à la première pelletée de terre, assisté du pdg de Merck Canada, Cyril Schiever et du président de Broccolini, John Broccolini. To kick start the project, Mayor John Meaney accompanied by members of the municipal Council and Town representatives, turned the first sod, assisted by Cyril Schiever, President and Managing Director, Merck Canada and John Broccolini, President of Broccolini. Monsieur le maire s’est réjoui des investissements de Broccolini dans notre communauté et du fait que Merck Canada ait choisi de renouveler son engagement envers notre merveilleuse ville. Il s’est également dit très heureux d’accueillir sur notre territoire le premier bâtiment construit selon les critères LEED. Le nouveau complexe sera terminé à la fin de 2013 et pourra comprendre de 200 000 à 300 000 pieds carrés, la nouvelle section étant conçue pour recevoir de 6 à 8 étages. Mayor Meaney welcomed Broccolini’s investments in our community and applauded Merck Canada’s renewed commitment to our wonderful town. He is very pleased to welcome the very first LEED certified building on our territory. The new complex will be completed at the end of 2013 and will comprise between 200 000 and 300 000 square feet, the new section having been designed to accommodate 6 to 8 storeys. www.ville.kirkland.qc.ca 7 Environnement | Environment Gestion des matières résiduelles Residual waste management BRAVO Kirkland – quelle performance! BRAVO Kirkland – what an accomplishment! La Ville de Kirkland est fière de partager le résultat de VOS efforts environnementaux collectifs en matière de gestion des matières résiduelles au cours de la période du 1er juin au 31 octobre 2012, comparativement à la même période l’an dernier. The Town of Kirkland is proud to be sharing the results of YOUR collective environmental efforts in residual waste management over the period of June 1 to October 31, 2012, as compared to the same period last year. Votre participation active aux deux nouveaux programmes de récupération mis en oeuvre en juin cette année, ont en effet permis de récupérer 894 tonnes de déchets de plus qu’à pareille date l’an dernier, réduisant d’autant le volume de déchets qui autrement, auraient été acheminés vers des sites d’enfouissement. Your active participation in the two new recovery programs implemented in June this year, have in fact allowed for the recovery of 894 more tons of waste than the same time last year, thereby reducing by the same amount the volume of waste that would have otherwise ended up in landfill. •Collecte hebdomadaire des matières organiques (1 juin au 31 octobre) • Weekly organic waste pick-up (June 1 to October 31) 588 tonnes de résidus de cuisine et résidus verts ont été acheminés 588 tons of kitchen and yard waste were sent to the Brownsburg- aux installations de Brownsburg-Chatham (www.mironor.com) pour Chatham facility (www.mironor.com) to be composted. y être transformés en compost. • Monthly bulk items pick-up (June 1 to September 30) •Collecte mensuelle des gros rebuts (1er juin au 30 septembre) 306 tons of household items and furniture of all kinds were sent to 306 tonnes d’articles ménagers et mobilier de toutes sortes ont été a recovery centre to get a second life or to be recycled. acheminés à un centre de récupération pour y trouver une seconde vie ou y être recyclés. Such results in such a short period of time largely surpass our initial expectations and are to be commended. And so, we encourage you to De tels résultats en si peu de temps dépassent largement nos attentes spread the word in your neighbourhood. et méritent d’être soulignés. Nous vous invitons donc à poursuivre en ce sens et à répandre la bonne nouvelle dans le voisinage. All together, let’s raise the bar even higher and let us not let our wastes go to waste... Tous ensemble, élevons la barre encore plus haut et continuons à ¨ménager¨ nos ordures ménagères... 1- Doublez le fond de votre bac à l’aide de journaux ou de carton, ou aspergez avec de l’huile à cuisson pour éviter que vos résidus gèlent et collent dans le fond de celui-ci. 2- Utilisez de vieux journaux, essuietout ou boîtes de céréales vides pour emballer vos résidus humides. Cold weather tips for brown bin: 1- Line the bottom of your brown bin with newspaper or cardboard, or spray the bottom of your bin with cooking oil to prevent waste from freezing and sticking to the bin. 2- Use old newspapers, used paper towel or empty cereal boxes to wrap wet food waste. 8 INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter 900 POIDS EN TONNES /WEIGHT IN TONS Conseils pratiques pour le bac brun en hiver: Réducon de déchets / Waste Reducon 2012 vs 2011 800 700 600 500 400 300 200 100 0 Juin/ June Juillet/ July Août/ Septembre/ Octobre/ August September October Ordures / Garbage 2011 803 698 721 722 626 Ordures / Garbage 2012 607 488 553 449 492 Collecte organique / Organic waste 2012 105 127 108 100 148 Gros rebuts / Bulk 2012 85 69 49 103 - Collectes | Pick-ups Horaire des collectes pour les fêtes Pick-up schedule for the Holidays Dimanche Sunday 23 Lundi Monday 24 Mardi Tuesday 25 Mercredi Wednesday 26 Jeudi Thursday 27 Vendredi Friday 28 Samedi Saturday 29 *Collecte organique Noël Recyclage & ordures *Organic collection Christmas Recycling & Garbage 30 31 1 *Collecte organique *Organic collection Nouvel an New Year 2 3 4 5 Recyclage & ordures Recycling & Garbage * En raison de la fête de Noël et du Nouvel An qui ont tous deux lieu un mardi cette année, la collecte des matières organiques a été déplacée aux lundis précédents, soit le lundi 24 décembre et le lundi 31 décembre. Les mêmes règles s’appliquent. Le recyclage et la collecte des ordures ménagères restent inchangés. * Due to the fact that Christmas and New Year are both on a Tuesday this year, the Organic waste collection has been moved to the previous Monday, i.e. Monday, December 24 and Monday, December 31. The same rules apply. Recycling and Garbage pick-ups remain unchanged. Cueillette des arbres de Noël 7 au 18 janvier Christmas tree Pick-up January 7 to 18 La cueillette des arbres de Noël naturels s’échelonnera sur deux semaines cette année, du lundi 7 janvier au vendredi 18 janvier. The non-artificial Christmas tree Pick-up will be carried out over two weeks this year, starting Monday, January 7 until Friday, January 18. Les arbres doivent d’abord être dépouillés de leurs décorations et déposés en bordure de rue devant la résidence (et non dans la neige) avant 7h le matin du lundi 7 janvier ou du lundi 14 janvier. Les arbres récoltés seront ensuite déchiquetés et réduits en copeaux de bois, pour une réutilisation assurée. Christmas trees must be free of Christmas decorations and placed at the curb side (not in the snow bank) before 7 a.m. Monday, January 7 or January 14. The trees will be shredded into wood chips to be reused come spring. Si vous ratez notre passage, communiquez avec le service des Travaux publics au 514 630-2727. If you miss the pick-up, please contact the Public Works Department at 514 630-2727. www.ville.kirkland.qc.ca 9 Déneigement | Snow removal Déneigement : Votre collaboration est essentielle! Snow removal: Your cooperation is essential! Déneiger plus de 120km de rues en quelques heures comporte son lot de complexité, vous en conviendrez sûrement... Aussi, pour que nos opérations de déneigement soient exécutées efficacement et que vous puissiez profiter d’une rue bien déblayée, il importe qu’aucun véhicule, bac de recyclage, poubelle ou autre, n’entrave le passage du chasse-neige. Nous en appelons donc de votre collaboration pour voir à ne pas stationner dans la rue lors des opérations de déneigement et à ranger vos bacs roulants et poubelles sur votre propriété. Clearing over 120km of street in just a few hours has its share of difficulties, you will surely agree... In order for snow clearing operations to be carried out efficiently, allowing you to enjoy a well ploughed street, it is important that no vehicles, recycling bins, garbage cans or other, stand in the way of the snow plough. We therefore ask for your cooperation in ensuring that you do not park on the street during snow removal operations and to keep your recycling bins and garbage cans on your property. Vos voisins vous en remercient ! Your neighbours will thank you! OUI, MON ENTREPRENEUR EST EN RÈGLE... Pour vous éviter de mauvaises surprises et bien des tracas cet hiver, assurez-vous que l’entrepreneur dont vous retenez les services pour déneiger votre entrée charretière est bel et bien en règle avec la municipalité. Comment le savoir? L’auto-collant ci-contre, dûment émis par la Ville de Kirkland pour la saison hivernale 2012-2013, sera affiché dans le pare-brise du véhicule qu’il utilise pour ce faire. Si ce n’est pas le cas, hâtez-vous de changer d’entrepreneur! PETITS CONSEILS PRATIQUES EN PRÉVISION DE L’HIVER Préparez votre terrain Avant la première chute de neige, veillez à retirer tous les éléments paysagers qui risquent d’endommager l’équipement de déneigement (blocs de bétons, pierres, etc.) et à protéger vos haies, arbres et arbustes, surtout s’ils sont en bordure de rue. PRACTICAL TIPS IN PREPARATION FOR WINTER Prep your property Before the first major snowfall, remove all landscaping objects that could damage snow removal equipment (concrete blocks, stones, etc.) and protect your hedges, trees and shrubs, particularly those along the curb. Il ne faut pas jeter de neige dans la rue La réglementation en vigueur interdit à quiconque (citoyens comme entrepreneurs) de disposer de la neige provenant d’une propriété privée en la jetant, poussant, soufflant ou projetant de quelqu’autre façon sur la chaussée d’asphalte. Contrevenir à cette réglementation entraîne une amende minimale de 100$! Snow must not be thrown on the street Existing regulations prohibit anyone (citizens and contractors alike) from disposing of used snow from a private property by throwing, pushing, blowing or otherwise projecting it onto the street. Noncompliance with this regulation will result in a minimum $100 fine. La patience est de mise Lors d’importantes chutes de neige, attendez-vous à ce que le déblaiement des plus petites rues résidentielles affiche certains délais car priorité doit être donnée aux artères principales que sont les boulevards SaintCharles, Hymus et Brunswick ainsi que les chemins Sainte-Marie et l’Anse-à-l’Orme et les voies de services de l’autoroute Transcanadienne. 10 YES, MY CONTRACTOR IS COMPLIANT... To avoid unpleasant surprises and headaches this winter, make sure the snow removal contractor you hire to clear your driveway is in compliance with municipal regulations. How can you tell? The sticker opposite which was duly issued by the Town of Kirkland for the 2012-2013 winter season, will be prominently displayed in the vehicle used for snow removal. If this is not the case, find another contractor without delay! Patience is key During major snowfalls, expect certain delays to occur with snow clearing operations on smaller residential streets as priority must be given to major arteries such as Saint-Charles, Hymus and Brunswick Boulevards, SainteMarie and l’Anse-à-l’Orme Roads, as well as the TransCanada Highway service roads. DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ Tout dommage à la propriété privée résultant des opérations de déneigement des rues (pelouses, murs de soutènement, bordures de rues ou autre) peut nous être signalé en tout temps par voie électronique à l’aide du système iCARE ou par téléphone au 514 630-2727. Le printemps venu, nous verrons à ce que ces dommages soient réparés aux frais de l’entrepreneur en déneigement. DAMAGE TO PROPERTY Any damage to private property resulting from snow removal operations carried out on city streets (lawns, retaining walls, curbs, etc.) may be reported at any time by electronic means through our iCARE system, or by phone at 514 630-2727. Come spring, we will ensure that proper repairs are carried out and charged to the snow removal contractor. À noter que la Ville n’est pas responsable des dommages pouvant résulter du soufflement de la neige provenant de la rue, sur l’emprise de rue (partie de tout terrain privé comprise entre la ligne de propriété et la bordure de rue). Please note that the Town is not responsible for damages that may occur as a result of snow blown from the street onto the street rightof-way (part of any private property extending from the property line to the curb). INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter Rappels saisonniers | Seasonal Reminders Châteaux de neige et glissade en bordure de rue : à proscrire! Glisser en bordure de rue ou y construire des forts, tunnels ou châteaux de neige, constitue un réel danger pour vos jeunes. Les automobilistes et conducteurs de lourds véhicules de déneigement ont une visibilité réduite en hiver et de ce fait, sont moins susceptibles d’apercevoir les enfants de façon à pouvoir immobiliser leur véhicule à temps. Il convient de garder à l’esprit que les souffleuses et autres véhicules de déneigement peuvent facilement ensevelir des enfants cachés à l’intérieur de leur château sans même s’en rendre compte! Encouragez plutôt vos jeunes à jouer et à construire leurs structures de neige à l’arrière ou sur le côté de la maison, là où leur sécurité n’est pas compromise. Building snow forts and sliding near the roadside: please avoid! Building forts, tunnels and snow castles by the side of the road, or sliding near the roadway, constitutes a real danger for your youth. Motorists and operators of heavy snow removal equipment have limited visibility in winter. As such, they are less likely to see your little ones in time to bring their vehicle to a full stop. Also keep in mind that snow-blowers and other snow clearing vehicles can easily bury children hidden inside their snow fort, without even realizing it! Instead, encourage your youngsters to play and build their snow structures beside or behind the house, where their safety isn’t at risk. Bornes-fontaines enneigées Si vous apercevez une borne-fontaine dont l’accès est restreint à cause de la neige, veuillez nous en aviser par voie électronique à l’aide du système iCARE ou par téléphone au 514 630-2727. Nous la ferons dégager dès que possible. Snow Covered Fire Hydrants If you notice a fire hydrant that is buried in snow or with a blocked access, please report it to us by electronic means using our iCARE system or by phone at 514 630-2727. We will make sure to clear its access without delay. À noter qu’il est interdit d’obstruer l’accès à une bornefontaine, que ce soit en y pelletant ou soufflant de la neige. Son accès doit être libre en tout temps, question de sécurité. Please note that it is forbidden to obstruct a fire hydrant by shovelling or blowing snow onto it. Access must be clear at all time for the safety of our residents. Prudence avec un sapin de Noël naturel... La Ville vous invite à user de prudence avec votre sapin de Noël naturel. Vérifiez bien le système d’éclairage et veillez à installer le sapin loin de toute source de chaleur et à toujours en garder le pied bien trempé! Ne le laissez jamais allumé la nuit ou si vous quittez la maison. Collecte de sang Le vendredi 11 janvier 2013 De 13 h 30 à 20 h Complexe sportif de Kirkland (16950, boulevard Hymus) Le Rotary Club de Montréal-Lakeshore et HémaQuébec tiendront une collecte de sang à la salle de réception du Complexe sportif le vendredi 11 janvier. Aidez-les à atteindre leur objectif de 75 donneurs! Venez donner du sang. Pour plus de renseignements, composez le 514 630-2719. Caution with a natural Christmas tree The Town reminds you to be very careful with your natural Christmas tree. Check the lighting system, make sure your tree is placed far from a heat source and always keep the trunk well watered. Always turn the lights off when you leave the house or go to bed! Blood Drive Friday, January 11, 2013 From 1:30 to 8 p.m. Kirkland Sports Complex (16950 Hymus Boulevard) The Montreal-Lakeshore Rotary Club and Hema-Quebec will organize a blood donor clinic at the Kirkland Sports Complex, in the Reception hall, Friday, January 11. Help them achieve their goal of 75 donors! Give blood. For more information, call 514 630-2719. www.ville.kirkland.qc.ca 11 Loisirs | Recreation 1 s: rture des parc Heures d’ouve : in nv ge 5 Ca 3 2 Parks Opening H 1 Hérita ours: à 22h h 17 1 Héritage 5 di re nd Canvin : Lundi au ve h 22 à h M 10 on e da y to Friday - 5pm anch - 10pm Samedi ET dim Saturday & Sund ay - 10am - 10pm : nd la rk Ki 4 ne sto cle 3 Ec h 2 Holleuffer 2 Holleuffer 3 redi - 16h - 22 Ecclestone 4 Kir Lundi au vend kland : à 22h 9h Monday to Frida e ch an m y- 4pm - 10pm Samedi ET di Saturday & Sund ay - 9am - 10pm Anneaux et patinoires L’entretien de nos patinoires extérieures a de nouveau cette année été donné à contrat à un entrepreneur. Sous la direction du Service des travaux publics, ce dernier est responsable de l’arrosage et du déneigement des petites surfaces glacées pour le patinage comme des grandes pour la pratique du hockey. Si la température le permet, nous comptons amorcer les travaux d’édification des patinoires extérieures au début décembre de façon à ce que celles-ci puissent être fonctionnelles vers le 21 décembre. En tout, dix patinoires extérieures seront aménagées et entretenues jusqu’au début mars, à raison d’une pour les adeptes du patinage libre et une pour la pratique du hockey, à chacun des parcs Héritage, Holleuffer, Ecclestone, Canvin et Kirkland. Merci!!! Au nom des nombreuses familles qui pourront apprécier un souper de Noël inattendu cette année, la Ville de Kirkland et l’Armée du Salut remercient publiquement tous les organisateurs, les enfants et les adultes des groupes suivants pour leur participation à la Guignolée de l’Armée du Salut : • Les jeannettes de Baie-d’Urfé (2e groupe) • L’école secondaire Beaconsfield • Les Guides du Canada • L’Escadron 690 C.R.A.C. du Lakeshore • Les castors, louveteaux et scouts de Kirkland Sud-Ouest • Les Scouts et Louveteaux de Kirkland Nord-Ouest La Ville souhaite également remercier ceux et celles qui ont participé au Petit Déjeuner du Père Noël, permettant ainsi d’amasser des fonds au profit de la Fondation Rêves d’Enfants ainsi que de nombreux cadeaux pour les enfants malades de l’Hôpital de Montréal pour Enfants. Nos plus sincères remerciements à tous les bénévoles qui ont fait de cet événement un franc succès. 12 INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter 4 5 Ice rings and Ice rinks Once again this year, the Town of Kirkland has opted to contract out the maintenance of our outdoor rinks. The contractor will be solely responsible for the flooding and snow clearing on both the small skating and the big hockey rinks, under the direct supervision of the Kirkland Public Works Department. Work on rinks is scheduled to begin in early December, with the ice to be ready around December 21, weather conditions permitting. A total of ten outdoor rinks will be erected and maintained until the beginning of March – one for free skating and one for hockey at each of the following parks: Héritage, Holleuffer, Ecclestone, Canvin and Kirkland. Thank You!!! On behalf of the many families who will be able to enjoy an unexpected Christmas dinner this year, the Town of Kirkland and the Salvation Army would like to publicly thank all the organizers, children, and adults of the following groups for their participation in this year’s edition of the Salvation Army Food Drive: 2nd Baie-D’Urfé Brownies • Beaconsfield High School • Girl Guides of Canada • 690 Lakeshore Squadron R.C.A.C. • Kirkland South West Beavers, Cubs and Scouts • 1st Kirkland Northwest Scouting • The Town would also like to thank all those who participated in Breakfast with Santa, helping us raise money for the Children’s Wish Foundation, as well as provide gifts for sick children at the Montreal Children’s Hospital. A great big thank you to all the volunteers who helped make this event a huge success! Rappels | Reminders Budget et taxes 2013 La présentation et l’adoption du budget 2013 et du programme triennal d’immobilisations 2013-2014-2015 de la Ville de Kirkland auront lieu lors d’une séance extraordinaire du Conseil municipal. Les comptes de taxes pour l’année 2013 seront, comme à l’habitude, émis à la fin janvier. Tous les renseignements pertinents aux différents taux de taxes vous seront communiqués dans un document qui accompagnera le compte de taxes. Nous vous rappelons les dates d’échéance des deux versements exigibles, à savoir le 1er mars et le 3 juin. Demandes d’emplois d’été pour étudiants Vous aimeriez travailler pour votre municipalité cet été? La Ville est présentement à la recherche d’étudiants pour combler plusieurs postes au service des Travaux publics et au service des Loisirs. La date limite pour présenter votre candidature est le 1er mars 2013. Vous pouvez vous procurer le formulaire de demande d’emploi pour étudiant sur notre site internet sous l’onglet ‘Services -Formulaires’. Veuillez le compléter et le déposer avec votre C.V. à l’Hôtel de Ville au service des Ressource humaines ou faites-nous parvenir le tout par courriel à: [email protected]. Budget & taxes 2013 The Town’s budget for 2013 and the Three-year Capital Works Program for 2013-2014-2015 are scheduled for presentation and adoption at a special Council meeting. Tax bills for 2013 will be issued as usual at the end of January, with two instalment payments, due March 1st and June 3. respectively. Full information about tax rates will be included with your municipal tax bill. Summer job offers for students Do you want to work for your Town this summer? The Town is presently looking for students to work for the Public Works and Recreation departments. The deadline to apply is March 1, 2013. The student job application form is available on our internet site, under the tab ‘Services - Forms’. Please fill it in and drop it off with your C.V. at the Town Hall, addressed to the attention of Human Resources or send it by email to the following address: [email protected]. Don’t wait too long as these opportunities fill up! Hâtez-vous avant que tous les postes aient été comblés ! Lauréats bourses d’études 2012 Scholarships Winners Fondation des Bourses d’études du 25e Anniversaire de Kirkland : Michelle Pasztor, 19 ans Université d’Ottawa Faculté des sciences sociales Jennifer Van der Wee, 19 ans Queens University Faculté de Commerce Barry Fanning Memorial Scholarship, de la ligue de hockey Kirkland Oldtimers : Venislava Nikolova, 19 ans Université de Montréal, Faculté de pharmacie La Ville de Kirkland vous offre ses sincères félicitations et vous souhaite beaucoup de succès dans vos études! The Kirkland 25th Anniversary Scholarship Foundation: Michelle Pasztor, 19 years old University of Ottawa Faculty of Social Sciences Jennifer Van der Wee, 19 years old Queens University Faculty of Business Kirkland Oldtimers Hockey League Barry Fanning Memorial Scholarship: Venislava Nikolova, 19 years old Université de Montréal, Faculty of Pharmacy The Town of Kirkland sincerely congratulates you and wishes you the best of luck in your studies! www.ville.kirkland.qc.ca 13 Sécurité publique | Public Security STATIONNEMENT DE NUIT DANS LA RUE Afin de faciliter les opérations de déneigement, le stationnement de nuit sur la voie publique est interdit entre 1h et 7 h du matin, du 1er novembre au 30 avril. Il est également interdit de stationner son véhicule sur la rue pendant ou après une tempête de neige. À noter qu’une infraction à cette réglementation entraîne une amende minimale de 100 $ - frais de remorquage en sus. 1hà7h e 1er novembr au 30 avril m. 1 a.m. to 7 a. November 1 to April 30 OVERNIGHT PARKING ON PUBLIC ROADS To facilitate snow removal operations, overnight parking on public roads is prohibited between 1 and 7 a.m. from November 1 to April 30. Parking on the street is also prohibited during or after a snowstorm. It should be noted that contravening this regulation leads to a minimum fine of $100 - plus towing charges. Sécurité publique – COMMENT ET QUAND NOUS JOINDRE ? 514 630-1234 • 24 h Public Security – HOW AND WHEN TO REACH US? 514 630-1234 • 24 hours a day La Sécurité publique a pour mandat de faire respecter les règlements municipaux, d’aider les résidants et de protéger les biens de la Ville. Les patrouilleurs sont chargés d’appliquer les règlements sur le stationnement et le bruit. Ils patrouillent les parcs, les rues et les bâtiments municipaux. Ils apportent leur aide lors d’incident. Public Security is responsible for enforcing municipal by-laws, assisting residents and protecting city property. Public Security agents enforce parking and noise by-laws. They patrol local parks, streets and municipal buildings. They respond to minor incidents. Qui Appeler ? POLICE Who to call? POMPIERS SÉCURITÉ PUBLIQUE FIRE STATION PUBLIC SECURITY Urgence / Emergency 9-1-1 9-1-1 Non urgent / Non-urgent 514 280-2222- Danger routier / Danger on the roads 514 280-0101- 514 694-4100, #3162 Mesures d’urgence de la ville / Town Emergency Measures - À Kirkland, la marche au ralenti des véhicules est interdite. Laisser fonctionner le moteur d’un véhicule immobilisé pendant plus de trois minutes, par période de 60 minutes, constitue une nuisance en vertu du règlement no 219. Pour les véhicules dotés d’un moteur diésel, ce temps est fixé à dix minutes par période de 60 minutes lorsque la température extérieure est inférieure à 0oC. À noter que la réglementation ne s’applique pas quand la température extérieure est inférieure à -10oC et qu’une personne est présente à l’intérieur du véhicule. 14 514 630-1234 24/24 INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter - 514 694-4100, #3162 Excessive idling is prohibited in Kirkland. Allowing the motor of a motionless vehicle to operate for more than three minutes per 60 minute period constitutes a nuisance by virtue of By-Law no. 219. For diesel vehicles, time is limited to ten minutes per 60 minute period when the outside temperature is below 0oC. Please note that the restriction does not apply if the temperature is below -10oC, provided a person is in the vehicle during warm-up. Organismes communautaires | Community Organizations Salon des vins et Partage-Action de l’Ouest-de-l’Île Visitez le Salon des vins et spiritueux de l’Ouest-de-l’Île et soutenez Partage-Action! Présenté par la SAQ, le Salon des vins et spiritueux de l’Ouest-de-l’Île aura lieu le mercredi 20 mars 2013 au Holiday Inn Pointe-Claire, au profit de Partage-Action. Partage-Action procure un financement vital à 36 organismes d’entraide de l’Ouest-de-l’Île. Ces organismes offrent des services essentiels à des résidents dans le besoin. Soyez un héros dans votre communauté en faisant votre don dès maintenant. Visitez le www.partageaction.ca pour faire votre don en ligne ou composez le 514 695-8694, #103. Merci pour votre soutien! Club de patinage artistique de Kirkland (3-17 ans) Pour garçons et filles de 3 ans et plus. Suivant les critères de Patinage Canada, nos entraîneurs professionnels offrent des leçons privées et de groupe dans les disciplines de style libre, de danse sur glace, d’habiletés et des cours de perfectionnement hors glace. Wine Show and West Island Community Shares Visit the Salon des vins et spiritueux de l’Ouest-de-l’Île and support Community Shares! Presented by the SAQ, the second Wine and Spirits Show in the West Island will be held on Wednesday, March 20, 2013, at the Holiday Inn PointeClaire, to benefit Community Shares. Community Shares raises crucial funds for 36 West Island charitable organizations that offer vital services to residents in need. Be a hero in your community – donate today at www.communityshares.ca or call 514 695-8694, #103 today. Thank you for your support! Kirkland Figure Skating Club (3-17 years old) For boys and girls ages 3 and up. Our professional coaches, following Skate Canada criteria, offer group lessons and or private lessons in free style, dance, skills, and off-ice training. Info : www.kirklandfsc.com· 514 433-9429 · [email protected] Cadets de l’air - Escadron 690 LAKESHORE Pour les jeunes de 12 à 18 ans. Rencontres les lundis soirs de 18 h 30 à 21 h 15. Programmes optionnels les vendredis. Aucuns frais d’inscription et les uniformes sont fournis. PORTES OUVERTES: le 14 janvier 2013 à 19 h Lieu: École secondaire Félix-Leclerc (311 Inglewood, Pointe-Claire) Contact: par téléphone: 514 296-6177 ou par courriel : [email protected] Site web: 690squadron.com Air Cadets – 690 LAKESHORE Squadron For youth 12-18 years old. Meetings on Mondays 6:30-9:15 p.m. Optional Friday program available. Aircrew survival weekends, gliding and more. FREE to join, uniform provided. OPEN HOUSE: January 14, 2013 at 7 p.m. Location: École secondaire Félix-Leclerc (311 Inglewood, Pointe-Claire) Contact: Tel: 514 296-6177 or e-mail:[email protected] Website: 690squadron.com Fondation HGL : emballage de cadeaux La Fondation de l’Hôpital général du Lakeshore vous invite à donner généreusement lors du Projet annuel d’emballage de cadeaux qui aura lieu jusqu’au 24 décembre au centre d’achat Fairview Pointe-Claire et au Future Shop de Pointe-Claire. Intéressé(e) à faire du bénévolat? La Fondation est actuellement à la recherche de bénévoles pour aider à emballer. LGH Foundation: Gift Wrapping The Lakeshore General Hospital Foundation invites you to join in the spirit of giving during their Annual Holiday Gift Wrapping Project until December 24 at the Fairview PointeClaire Mall, as well as at Future Shop PointeClaire. Interested in volunteering? The Foundation is currently seeking volunteers to help with wrapping. Info : www.lakeshorefoundation.ca · 514 630-2081 · [email protected] Opération Nez rouge En vigueur du 30 novembre au 31 décembre Le choix logique pour un retour sécuritaire à la maison! Besoin d’un raccompagnement? Téléphonez au 514 256-2510 Info : OperationNezrouge.com Operation Red Nose In effect from November 30 to December 31 The smart choice for a safe ride home! Need a ride? Call: 514 256-2510 Info: OperationRedNose.com www.ville.kirkland.qc.ca 15 Carnaval 2013 Carnival Du 31 janvier au 2 février * January 31 to February 2 Info: 514 630-2719 Aperçu Jeudi 31 janvier Course de facteurs de risque pour ados Vendredi 1er février Bingo familial Samedi 2 février - Journée familiale - Souper du carnaval - Cérémonies de clôture Preview Thursday, January 31 Amazing Survivor Factor Race for teens Friday, February 1st Family Bingo Saturday, February 2nd - Family Day - Carnival Supper - Closing Ceremonies Commerçants et autres citoyens corporatifs Merchants and other corporate citizens Merci encore une fois à ceux et celles d’entre vous qui avez contribué au succès du Carnaval d’hiver 2012 de Kirkland. Nous sollicitons votre appui pour faire de l’édition 2013, un événement sans pareil. Ainsi nous vous proposons de parrainer une activité du carnaval, d’offrir des produits et services de votre entreprise ou de contribuer aux prix de présence. Thanks once again to all of you who contributed to the success of our 2012 Winter Carnival. We are looking for your support to make the 2013 edition of the Carnival the best ever. If you are interested in sponsoring a Carnival event, donating products or services, providing door prizes, we’d like to hear from you! Une occasion toute indiquée de vous démarquer auprès de votre communauté et de votre clientèle. Nous pourrons vous fournir une liste détaillée du coût de chacune de ces options. This is a wonderful opportunity to make yourself known to your community and clientele. A menu of all options with costs will be provided upon request. We look forward to your support. Info : Neil Semenchuk [email protected] ou 514 694-4100 #3310 Info: Neil Semenchuk [email protected] or 514 694-4100 #3310