Nivilha e Sint Dolaï
Transcription
Nivilha e Sint Dolaï
Noms de lieudits et de personnes à Nivillac et SaintSaint-Dolay (56) Déz non d’endrét é d’ bönn jân a Niviya é Sènt Dolài Dolài (56) 56) Chubri – 11 ru d’Fllandr, 35000 Renn - 11 rue de Flandre, 35000 Rennes – [email protected] – 02 99 84 08 87 Enquêtes orales et lexicographie onomastique Jessica Haumont Coordination du programme d’inventaire onomastique, analyse de la prononciation dialectale, codification orthographique, rédaction du livret Bèrtran Ôbrée Remerciements L’Université de Bretagne-Sud, la Municipalité et la Médiathèque de Saint-Dolay, MarieThérèse et Paul Bernard, Monique Bompoil, Matlao Ghiton, Agnès Goyallon, Léon Goyallon, Claudette et Maurice Grayo, Joseph Leroux, Marie-Thérèse Leroux, Anne-Marie Noblet, Germaine Noblet, Georgette Panhéleux, Yves et Jannick Panhéleux, Madeleine et Jean Pério, Joseph Périon, Matao Rollo. Édité par voie électronique en juillet 2015 sur www.chubri.org. Tous droits de reproduction, de traduction et d’adaptation réservés pour tous pays. La mise en ligne sur le web est strictement réservée à Chubri. © Chubri 11 ru d’Fllandr, 35000 Renn / 11 rue de Flandre, 35000 Rennes [email protected] – 02 99 84 08 87 (+33 2 99 84 08 87) L’association Chubri est financée en 2015 par la Direction régionale des affaires culturelles des Pays de la Loire, les conseils régionaux de Bretagne et des Pays de la Loire, les conseils généraux d’Ille-et-Vilaine, de LoireAtlantique et du Morbihan, et par la Ville de Rennes. Table des matières 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. INTRODUCTION COMMUNES LIEUDITS DE NIVILLAC LIEUDITS DE SAINT-DOLAY NOMS DE FAMILLE PRÉNOMS CODES PHONÉTIQUES 3 5 6 7 10 11 13 Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 2 1. INTRODUCTION L’institut Chubri présente ici un répertoire de noms propres en gallo collectés à Nivillac et SaintDolay. Cette liste rassemble des noms attestés à partir d’enquêtes orales réalisées par Jessica Haumont pour Chubri dans le cadre d’un stage de master en Métiers du patrimoine culturel (Université de Bretagne-Sud à Lorient). L’occasion de découvrir le parler spécifique du pays Mitaod. Depuis 2007, Chubri réalise des enquêtes orales en vue de constituer des archives sonores utiles à la description du gallo, notamment pour les travaux lexicographiques. À ce jour, environ 350 entretiens ont été réalisés. Très tôt, l’institut a défini comme prioritaire l’inventaire du patrimoine onomastique : communes, lieudits, noms de famille, prénoms, etc. En matière de noms de lieux, ce patrimoine est particulièrement menacé du fait de la mobilité croissante de la population et il importe donc de le recenser au plus vite auprès des locuteurs de naissance. Les entretiens ont été effectués de mars à juin par Jessica Haumont, elle-même originaire de SaintDolay. En mars et début avril, Matlao Ghiton l’a accompagnée et formée à la conduite d’enquêtes onomastiques, à l’occasion de quatre entretiens. Au total, neuf entretiens ont été réalisés auprès de personnes originaires des communes de Nivillac et Saint-Dolay. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont bien voulu nous recevoir. Pour Nivillac : Agnès Goyallon, Léon Goyallon, Joseph Leroux, Anne-Marie Noblet, Germaine Noblet, Georgette Panhéleux. Pour Saint-Dolay : MarieThérèse et Paul Bernard, Monique Bompoil, Claudette et Maurice Grayo, Yves et Jannick Panhéleux, Madeleine et Jean Pério, Joseph Périon. Les données collectées sont transcrites en orthographe Moga, le système graphique conçu et utilisé par Chubri. Les codifications du Moga sont exposées dans l’ouvrage Lire et écrire en gallo avec le Moga dont la mise à jour de 2008 est disponible en téléchargement gratuit sur www.chubri.org à la page « publications ». Une présentation de diverses modifications introduites en 2013 est également téléchargeable à cette page. Dans le présent répertoire, les données sont écrites en orthographe dialectale grâce à des graphèmes univoques : chaque signe utilisé (lettre ou groupe de lettres) est associé à une seule prononciation. En complément à la transcription orthographique, les données sont restituées en Alphabet phonétique international (API) Le parler des communes de Nivillac et Saint-Dolay est relativement spécifique et mérite plusieurs explications. Ces communes sont au cœur du petit pays « Mitaod » qui comprend aussi Théhillac et La Roche-Bernard. Parmi les facteurs de spécificité du gallo local, il y a sans doute des influences du breton ; en effet, plusieurs noms de lieudits en Qhèrr attestent d’anciennes implantations bretonnantes. D’autres influences ont probablement été reçues du fait d’implantations diverses facilitées par la proximité avec la Vilaine, en provenance d’autres régions maritimes d’Europe. Notons au passage que ce fleuve y est couramment appelé « la Maree » (prononcer « lamareuil »), sachant qu’avant la mise en eau du barrage d’Arzal en 1970, les flux et reflux de la marée étaient observables dans ces communes riveraines. Du côté des voyelles, le parler local présente notamment comme particularité de ne présenter qu’un seul « o » (pas de distinction entre o ouvert et ô fermé) et qu’un seul « a » (pas de distinction entre « a » central et « â » d’arrière. Le « a » local est un « â » centralisé, c’est-à-dire intermédiaire entre [a] et []. En orthographe, nous avons noté « o » et « a » systématiquement. Ainsi Niviya se dit localement avec un « a » qui se rapproche du « â » connu ailleurs en Haute-Bretagne, sans être franchement un « â » pour autant ; ce « a » local est également différent du « a » du français Nivillac. Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 3 Le parler de Nivillac et Saint-Dolay est aussi riche en diphtongues : • ao (prononcée aw), • ài (comme dans « Aïe ! »), • éo (prononcée éw), • eù (prononcée comme le « e » de « je viens » suivi d’un « u » comme dans « huile ») • et où (prononcée ow). Il comporte également plusieurs voyelles longues à diphtongaison, comme il en existe ailleurs en Haute-Bretagne. Ces voyelles sont raccourcies (abrégées) si elles sont suivies immédiatement d’autres sons. Mais si une légère pause est effectuée sur celles-ci (par exemple en fin de phrase), elles sont « diphtonguées » (un léger « y » ou « w » termine la voyelle). Par exemple le mot moulâin sera prononcé simplement « moulin » dans J’va ô Moulâin Neû et « moulan-y » dans J’va o Ro, o moulâin. Voyelle longue (en orthographe Moga) Cas d’une prononciation abrégée (si la voyelle est au sein d’un énoncé) Cas d’une prononciation diphtonguée (si la voyelle est en fin d’énoncé) ee ân âin é an in ë-y entre an-w et in-w entre an-y et in-y La consonne « r » a deux formes : « r » apical (comme en espagnol) dans le secteur de Saint-Cry (à l’est de la commune de Nivillac) et « r » grasseyé (comme en français et généralement dans le sud-est de la Haute-Bretagne). Dans les notations en API, nous avons généralement noté seulement [r], avec deux lectures possibles. Pour certains mots nous avons spécifié la forme collectée : l’une avec un « r » apical syllabique [] (Trlogo, Fég’ria, Brna…) et/ou l’autre avec un « r » grasseyé précédé d’une voyelle centrale [] (Terlogo, Fégeria, Berna…). Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 4 2. COMMUNES Communes de Loire-Atlantique Asséra Béné Bourr de Bas (L') Chapèl déz Marài (La) Crossa Dërfè Èrbigna Fégeria Fég'ria Ghènrouètt Ghérenñ Missiya Montouèrr Nentt Ponchatéo Qhili Savnài Sènt Jilda Sènt Jouachâin Sènt Nazèrr Sènt Nicola Sènt Nicola d'Rdon Sènt Nifa Sèntt Rènñ Sévra Trigna [ser] [bene] [lburdb] [lpldemrj] [kros] [df] [rbi] [ferj] [fej] [rwt] [ern] [misij] [m"twr] [nt] [p"tew] [cili] [svnj] [s%ild] [s%w&] [snzr] [snikol] [snikoldd"] [snikoldd"] [snif] [strn] [sevr] [tri] Assérac Besné Batz-sur-Mer Chapelle-des-Marais (La) Crossac Dréféac Herbignac Fégréac Fégréac Guenrouët Guérande Missillac Montoir-de-Bretagne Nantes Pontchâteau Quilly Savenay Saint-Gildas-des-Bois Saint-Joachim Saint-Nazaire Saint-Nicolas-de-Redon Saint-Nicolas-de-Redon Saint-Lyphard Sainte-Reine-de-Bretagne Sévérac Trignac Communes du Morbihan Alèrr Arzal Bégann Biliér Camouài Férè Ghèrno (L') Marzân Muziya Niviya Pénétâin Piol Rieù ('Rieù) Roch (La) Roch Bërna (La) Sènt Dolài [lr] [rzl] [ben] [bilje] [kmwj] [fer] [lrno] [mrz&] [muzij] [nivij] [penet&] [pjol] [rj(] [j(] [j(] [lro] [lrobn] [sdolj] Allaire Arzal Béganne Biliers Camoël Férel Guerno (Le) Marzan Muzillac Nivillac Pénestin Péaule Rieux Roche-Bernard (La) Roche-Bernard (La) Saint-Dolay Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 5 [tej] [vn] Téya Vann Théhillac Vannes 3. LIEUDITS DE NIVILLAC Bourg non-siège Sènt Cri [skri] Saint-Cry [br&] [blr] [lb%wj] [bezid&] [lbezinir] [bodø] [bom] [lbonfs"] [bosr] [bw%osl&] [lbunuv] [bovn&] [bozr"] [br] [brry] [lb%wj] [ks&] [ktde] [kokli] [kokri] [k"d&] [lkwedi] [kwedlo] [der] [folø] [lrn] [lr] [rvin&] [lr&] [lr&dhw] [lre&dw] [lredks&] [izrn] [ll&] [lmlo] [lmion] Baragan Bel-Air Bois Gervais (Le) Bézidan(t) Béhinière (La) Bodeuc Beaumard (Baumard) Bonne façon (La) Boceret Bois Josselin (Le) Bois Nouvel (Le) Bovenant Bozeron Bringuin Branru Bois Gervais (Le) Cassan Catendé Cocaly Cocary Condé [Condest] Couëdic (Le) Couëdelo (Le) Darun Folleux Garenne (La) Bois Levesque (Le) Guervinan Grée Ruault (La) Grée Ruault (La) Grée Ruault (La) Grée de Cassan (La) Izernac Lin (Le) Malgogne (La) Rosier (Le) Lieudits Baragân Bèlèrr Berjewài (L’) Bézidân Bézinièrr (La) Bodeû Böma Bönn Fasson (La) Bosrè Boua Joslâin (Le) Bounouvè (L’) Bovenân Bozron Brènghèn Brenru Brjewài (L’) Cassân Catendé Cocali Cocari Condee Couédi (L’) Couédlo (Le) Dérèn Foleû Garènñ (La) Garr (La) Ghèrvinân Gree (La) Gree d’ahaot (La) Gree d’aot (La) Gree d’Cassân (La) Izèrna Lâin (Le) Malgögn (La) Mignönn (La) Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 6 Morissèt Moulâin d’Bodeû (L’) Moutöna Mouzinài (La) ·Otièrr (La) ·Oussài (La) Portt éz Jèrb (L’) Ptit Bo (Le) Ptit Bodeû (Le) Ptit Bouézeû (Le) Ptit Condee (Le) Qhério Qhèrou déz Bouài Qhèrr Dari Qhèrr Jozè Qhèrr Lëyeû Rivalài (La) Robèrdièrr (La) Sèntt Mari Terlogo Touch (La) Trévineû Trlogo Vil Avri (La) Vil Brènghèn (La) Vil Danèt (La) Vil Jacob (La) Vil Mari (La) Vil Morvân (La) Vil o Baod (La) Vil o Porchiér (La) Vil o Siou (La) Vil o Vânt (La) Vil Ojài (La) Vil Pèrté (La) Vil Rous (La) Vil-Nev [moris] [muldbodø] [muton] [lmuzinj] [lotier] [lusj] [lpote%rb] [lptibo] [lptibodø] [lptibwezø] [lptik"d&] [cerjo] [cerudebwj] [crdri] [cr%oz] [crlyø] [lrivlj] [lrobrdir] [stmri] [tloo] [ltu] [trevinø] [tloo] [lvilvri] [lvilbr] [lvildn] [lvil%kob] [lvilmri] [lvilmorv&] [lvilobw] [lviloporje] [lvilosju] [lvilov&] [lvilo%j] [lvilprte] [lvilru] [vilnv] Hôtel Moricet Moulin de Bodeuc Moutonnac Mouzinais (La) Hautière (La) Houssais (La) Port-és-Gerbes (Le) Petit Bot (Le) Petit Bodeuc (Le) Petit Boizeul (Le ) Petit Condé (Le) (Le Petit Condest) Kerrio Kerroux-des-Bois Kerdary Ker Joseph Kerlieux Rivallais (La) Roberdière (La) Sainte-Marie Trélogo Touche (La) Trévineuc Trélogo Ville Avril (La) Ville Bringuin (La) Ville Danet (La) Ville Jacob (La) Ville Marie (La) Ville Morvan (La) Ville au Baud (La) Ville au Porcher 5La) Ville au Scéour (La) (La Ville au Siour) Ville au Vent (La) Ville Auger (La) Ville Perté (La) Ville Roux (La) Villeneuve 4. LIEUDITS DE SAINT-DOLAY Quartier rural Burâin [byr&] Burin Anciens lieudits dans l’agglomération de Saint-Dolay Noù (La) Chouch (La) Couélân [lnow] [lu] [kwel&] Noë (rue de la) Souche (La) Coueslan Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 7 Lieudits Baroni (La) Bèlèrr Bèlvu Bernadièrr (La) Bézi Bodèlneû Bolouèt Borivao Boua Joli (L’) Boua Ron (L') Brenghézon Broussài (Le) Buza (L') Cadouzân Chen Bèrtéo (Léz) Colonbiér (L’) Cömon Confolèt Corno (L') Corodài (La) Coudrài (La) Couèt du Cas (L') Crân Cré dl'Ourmè (La) Crol (La) Drézeû Éqhilio (L') Èrmitaj (L') Èrmo (l') Fao (Le) Fouee (La) Foughèt (L') Fozo (L') Frénài (La) Garènñ (La) Garènñ du Periér (La) Gerionài (La) Ghiya (La) Ghiyardièrr (La) Godinài (La) Gree (La) Gripee (L') ·Irè (Le) Jétinài (La) Léghinài (La) Livardièrr (Léz) Madlènñ (La) [lbroni] [blr] [blvy] [brndir] [bezi] [bodlnø] [bolw] [borivw] [lbw%oli] [lbwr"] [brez"] [lbrusj] [lbyz] [kdyz&] [lebrtew] [lkol"bje] [kom"] [k"fol] [lkorno] [lkorodj] [lkudrj] [lkwduk] [kr&] [lkredlurm] [lkrol] [drezø] [leciljo] [lrmit%] [lrmo] [lfw] [lfw&] [lfu] [lfozo] [lfrenj] [lrn] [lrndyprje] [ljonj] [lij] [lijrdjr] [lodinj] [lr&] [lripe&] [lir] [l%etinj] [lleinj] [lelivrdjr] [lmdln] Baronnie (La) Bel-Air Bellevue Bernardière (La) Bézy (Le) Bodelneuf Baulouët Bois Rivaux Bois Joli (Le) Bois Rond (Le) Branguaison Broussais (Le) Buza (Le) Cadouzan Champs Bertiaud (Les) Colombier (Le) Caumont Coffolet Corno (Le) Corodais (La) Coudraie (La) Coët du Cas (Le) Cran Croix de Lourmel (La) Crôle (La) Drézeul (Le) Equilio (L') Hermitage (L') Armor (L') Faux (Le) Fouée (La) Fouguet (Le) Fozo (Le) Fresnay (La) Garenne du Plessis (La) Garenne du bourg ( La ) Grionnais (La) Guiha (La) Guihardière (La) Gaudinais (La) Grée (La) Grippée (Le) Hirel (Le) Gétinais (La) Léguinais (La) Livardières (Les) Madeleine (La) Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 8 Marr (Léz) Martinài (La) Mayài (La) Mézon-Nev Minn (La) Moulâin Neû (L') Nilvil No Valio (La) Oté Berna (L') Oté Débouài (L') Oté Julao (L') Oté Moyon (L') Oté Rous (L ') Oté Téo (L') Oté Tobi (L') Ourmè (L') Pènghân Piéssis (L') Pömrèt (L') Préssouér (L') Propitèrr (L’) Ptit Bézo (Le) Qhèrr Lorân Qhèrr Nevi Qhèrr Vijini Qhéyo (L') Reng Semènn (La) Rènñ Semènñ Rènq Semènñ Réo (Léz) Riao (Léz) Rigodài (La) Rivièrr (La) Ro (L') Ruèl Mâin (La) Sal (La) Sènt Malo Sèntt Ann Tenpl (L’) Terfao Téya (L') Tiéyo (L') Touch (La) Va (L') Vey Vil (La) Vil Lorân (La) Vil Prudenss (La) Vil-Nev [lemr] [lmrtinj] [lmjj] [mez"nv] [lmin] [lmulnø] [nilvil] [lnovljo] [lotebn] [lotedebwj] [lote%ylw] [lotemoj"] [lotru] [lotetew] [lotetobi] [lurm] [p&] [lpjesi] [lpomr] [lpreswe] [lpropitr] [lptibezo] [crlor&] [crnvi] [crvi%ini] [lcejo] [larsmn] [rnsmn] [rksmn] [lerew] [lerjw] [lriodj] [lrivjr] [lro] [lr(lm&] [lsl] [smlo] [stnn] [ltp] [tfw] [ltej] [ltjejo] [ltu] [lv] [lvjvil] [lvillor&] [lvilpryds] [vilnv] Mares (Les) Martinais (La) Mayais (La) Maisonneuve Mine (La) Moulin neuf Nileville Noë Vallio (La) Hôtel Bernard Hôtel Desbois (L') Hôtel Jubaud (L') Hôtel Moyon (L') Hôtel Roux (L') Hôtel Tuault (L') Hôtel Thobie (L') Lourmel Pingant Plessis (Le) Pommerais (Le) Pressoir (Le) Presbytère (le) Petit Bézo (Le) Ker Laurent Kernevy Ker Virginie Clyo (Le) Bois Juhel (Le) Bois Juhel (Le) Bois Juhel (Le) Réaux (Les) Réaux (Les) Rigaudais (La) Rivière (La) Roho (Le) Ruelmain (La) (La Ruelmin) Salle (La) Saint-Malo Sainte-Anne Temple (Le) Treffau Téyat (Le) Clyo (Le) Touche (La) Val (Le) Vielle Ville (La) Ville Laurent (La) Ville Prudence (La) Villeneuve Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 9 5. NOMS DE FAMILLE Béliot Berna Bertrè Bilot Bizeû Bochè Bonpài Borobèt Bouéfa Brna Chénâin Chéni Crépè Débouài Féourr Ferè Ghégân Ghéneû Ghérâin Ghiya Ghiya Gouéyalon Gréyo Grou·ân Jéraod Jèrgaod Ju·è Levraod Lopion Ltièq (Lëtièq) Magré Malnoù Mari Maya Ménajér Montouèrr Nobièt (la Nobiètt) Pécha Péraod Pério Plaod Pouènleû Ravach Rio ('Rio) Rnaod ('Rnaod) Roua ('Roua) [beljo] [bn] [btr] [bilo] [bizø] [bo] [b"pj] [borob] [bwef] [bn] [en&] [eni] [krep] [debwj] [feur] [fr] [e&] [enø] [er&] [ij] [ij] [wejl"] [rejo] [ru&] [%erw] [%rw] [%y] [lvrw] [lopj"] [ltjk] [ltjk] [mre] [mlnow] [mri] [mj] [men%e] [m"twr] [nobj] [lnobjt] [pe] [perw] [perjo] [plw] [pwlø] [rv] [rjo] [rjo] [jo] [rnw] [naw] [naw] [rw] [w] [w] Belliot Bernard Bertrel Sébillot Bizeul Beaucherel Bompoil Boisrobert Boëffard Bernard Chesnin Chesnin Crespel Desbois Fréour Fréhel Guégan Guihéneuf Guérin Guihard Guillard Goyallon Grayo Grouhan Géraud Gergaud Juhel Levraud Lopion Thiec (Le) Magré Malnoë Mary Mahéas Ménager Montoir Noblet Péchard Perraud Pério Plaud Panhéleux Ravache Rio Renaud Rual Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 10 Tendron Tobi Turiaod ·Ughèt Valee Vigna [tdr"] [tobi] [tyrjw] [u] [vl&] [vi] Tendron Thobie Thuriaud Huguet Vallée Vignard 6. PRÉNOMS Prénoms féminins Brnadètt Clotidd Filomènñ Frensouézz Ghighitt Ghustinn Jeni Jenñ Jenñèt Jèrmènñ Juliènñ Lajètt Lili Madlènñ Margheritt Mari Mari-Jozè Mémènn Meni Miliènñ Nanann Piyènñ Réli Selèstinn Selinn Siöni Sité Tazi Titinn Titinn Vovonn Yentinn [bndt] [klotid] [filomn] [frswez] [iit] [ystin] [%ni] [%n] [%nt] [%rmn] [%yljn] [l%t] [lili] [mdln] [mrrit] [mri] [mri%oz] [memn] [mni] [miljn] [nnn] [pijn] [reli] [slstin] [slin] [sjoni] [site] [tzi] [titin] [titin] [vovon] [jtin] Bernadette Clothilde Philomène Françoise Marguerite Augustine Eugénie Jeanne Jeannette Germaine Julienne Marie-Joseph Félicie Madeleine Marguerite Marie Marie-Joseph Germaine Anne-Marie Emilienne Anne Cyprienne Aurélie Célestine Céline Sidonie Félicité Anastasie Augustine Célestine Yvonne Léontine Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 11 Prénoms masculins Batao Batiss Bazil Bouézz Dédé Édouèrr Féliss Filiss Frensouèz Ghiyöm Ghust Jân Janot Jozè Jul Lècsi Louizon Manuèl Maturâin Médé Mil Nicola Pelot Pol Selèstâin Sélèstâin Tèntâin Tiodorr Touènñ Ujènñ Victorr Vönao Yömi Zaviér [btw] [btis] [bzil] [bwez] [dede] [edwr] [felis] [filis] [frsw] [ijom] [ys] [%&] [%no] [%oz] [%yl] [lksi] [lwiz"] [mn(l] [mtur&] [mede] [mil] [nikol] [plo] [pol] [slst&] [selst&] [tt&] [tjodor] [twn] [u%n] [viktor] [vonw] [jomi] [zvje] Baptiste Baptiste Basile Ambroise André Édouard Félix Félix François Guillaume Auguste Jean Jeannot Joseph Jules Alexis Louis Emmanuel Mathurin Amédé Emile Nicolas Pierre Paul Célestin Célestin Célestin Théodore Antoine Eugène Victor Yves Guillaume Xavier Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 12 7. CODES PHONÉTIQUES Les codes phonétiques utilisés sont ceux de l’Alphabet Phonétique International. Consonnes API exemples en français ou autres langues exemples en gallo b d f h % k c l l m n p s t v z bois choix donc fou galette gai (français populaire) hard (anglais) joie car qui (français populaire) loin bottle (anglais) figlio (italien), lluvia (espagnol) mou nuit bagne pont pero (espagnol) (r roulé) rien (r grasseyé) Brno (tchèque) soie toit voie zut baom chantë, Selèstinn dam fouée goul ghibèt haot jalouz catorzz qhètt lorieûz i subel, i soufelra clyôz mâri naij châtèngn paivr rôz rôz grnouy, ùnn ’ruètt, g’rouë, p’rië sia otou vnèl zieû Voyelles API exemples en français ou autres langues exemples en gallo a e i " o o patte bras Niviya (parlers sans distinction entre a et â) grâs lonten la mézon du lèt la bontë rèn itou cott Jozè (parlers sans distinction entre o et ô) dôs pâte grand dé serre se main mi sol drôle, saule Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 13 " œ ø œ y u & son sœur eux un bu bout (voyelle longue) onbrin beu beû brûn umèn boul la prêe, grând, du fein Glides (ou semi-consonnes) API exemples en français ou autres langues exemples en gallo w ( j oui huile yoga wètt, ouènss üètt, uil Yandra (yând), iao, charmiy Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 14