Nivilha e Sint Dolaï

Transcription

Nivilha e Sint Dolaï
Noms de lieudits
et de personnes à Nivillac
et SaintSaint-Dolay (56)
Déz non d’endrét
é d’ bönn jân a Niviya
é Sènt Dolài
Dolài (56)
56)
Chubri – 11 ru d’Fllandr, 35000 Renn - 11 rue de Flandre, 35000 Rennes – [email protected] – 02 99 84 08 87
Enquêtes orales et lexicographie onomastique
Jessica Haumont
Coordination du programme d’inventaire onomastique, analyse de la prononciation dialectale,
codification orthographique, rédaction du livret
Bèrtran Ôbrée
Remerciements
L’Université de Bretagne-Sud, la Municipalité et la Médiathèque de Saint-Dolay, MarieThérèse et Paul Bernard, Monique Bompoil, Matlao Ghiton, Agnès Goyallon, Léon Goyallon,
Claudette et Maurice Grayo, Joseph Leroux, Marie-Thérèse Leroux, Anne-Marie Noblet,
Germaine Noblet, Georgette Panhéleux, Yves et Jannick Panhéleux, Madeleine et Jean Pério,
Joseph Périon, Matao Rollo.
Édité par voie électronique en juillet 2015 sur www.chubri.org.
Tous droits de reproduction, de traduction et d’adaptation réservés pour tous pays.
La mise en ligne sur le web est strictement réservée à Chubri.
© Chubri
11 ru d’Fllandr, 35000 Renn / 11 rue de Flandre, 35000 Rennes
[email protected] – 02 99 84 08 87 (+33 2 99 84 08 87)
L’association Chubri est financée en 2015 par la Direction régionale des affaires culturelles des Pays de la Loire,
les conseils régionaux de Bretagne et des Pays de la Loire, les conseils généraux d’Ille-et-Vilaine, de LoireAtlantique et du Morbihan, et par la Ville de Rennes.
Table des matières
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
INTRODUCTION
COMMUNES
LIEUDITS DE NIVILLAC
LIEUDITS DE SAINT-DOLAY
NOMS DE FAMILLE
PRÉNOMS
CODES PHONÉTIQUES
3
5
6
7
10
11
13
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 2
1. INTRODUCTION
L’institut Chubri présente ici un répertoire de noms propres en gallo collectés à Nivillac et SaintDolay. Cette liste rassemble des noms attestés à partir d’enquêtes orales réalisées par Jessica Haumont
pour Chubri dans le cadre d’un stage de master en Métiers du patrimoine culturel (Université de
Bretagne-Sud à Lorient). L’occasion de découvrir le parler spécifique du pays Mitaod.
Depuis 2007, Chubri réalise des enquêtes orales en vue de constituer des archives sonores utiles à la
description du gallo, notamment pour les travaux lexicographiques. À ce jour, environ 350 entretiens
ont été réalisés. Très tôt, l’institut a défini comme prioritaire l’inventaire du patrimoine
onomastique : communes, lieudits, noms de famille, prénoms, etc. En matière de noms de lieux, ce
patrimoine est particulièrement menacé du fait de la mobilité croissante de la population et il importe
donc de le recenser au plus vite auprès des locuteurs de naissance.
Les entretiens ont été effectués de mars à juin par Jessica Haumont, elle-même originaire de SaintDolay. En mars et début avril, Matlao Ghiton l’a accompagnée et formée à la conduite d’enquêtes
onomastiques, à l’occasion de quatre entretiens. Au total, neuf entretiens ont été réalisés auprès de
personnes originaires des communes de Nivillac et Saint-Dolay. Nous remercions chaleureusement les
personnes qui ont bien voulu nous recevoir. Pour Nivillac : Agnès Goyallon, Léon Goyallon, Joseph
Leroux, Anne-Marie Noblet, Germaine Noblet, Georgette Panhéleux. Pour Saint-Dolay : MarieThérèse et Paul Bernard, Monique Bompoil, Claudette et Maurice Grayo, Yves et Jannick Panhéleux,
Madeleine et Jean Pério, Joseph Périon.
Les données collectées sont transcrites en orthographe Moga, le système graphique conçu et utilisé
par Chubri. Les codifications du Moga sont exposées dans l’ouvrage Lire et écrire en gallo avec le Moga
dont la mise à jour de 2008 est disponible en téléchargement gratuit sur www.chubri.org à la page
« publications ». Une présentation de diverses modifications introduites en 2013 est également
téléchargeable à cette page. Dans le présent répertoire, les données sont écrites en orthographe
dialectale grâce à des graphèmes univoques : chaque signe utilisé (lettre ou groupe de lettres) est
associé à une seule prononciation. En complément à la transcription orthographique, les données sont
restituées en Alphabet phonétique international (API)
Le parler des communes de Nivillac et Saint-Dolay est relativement spécifique et mérite plusieurs
explications. Ces communes sont au cœur du petit pays « Mitaod » qui comprend aussi Théhillac et La
Roche-Bernard. Parmi les facteurs de spécificité du gallo local, il y a sans doute des influences du
breton ; en effet, plusieurs noms de lieudits en Qhèrr attestent d’anciennes implantations
bretonnantes. D’autres influences ont probablement été reçues du fait d’implantations diverses
facilitées par la proximité avec la Vilaine, en provenance d’autres régions maritimes d’Europe. Notons
au passage que ce fleuve y est couramment appelé « la Maree » (prononcer « lamareuil »), sachant
qu’avant la mise en eau du barrage d’Arzal en 1970, les flux et reflux de la marée étaient observables
dans ces communes riveraines.
Du côté des voyelles, le parler local présente notamment comme particularité de ne présenter qu’un
seul « o » (pas de distinction entre o ouvert et ô fermé) et qu’un seul « a » (pas de distinction entre
« a » central et « â » d’arrière. Le « a » local est un « â » centralisé, c’est-à-dire intermédiaire entre [a] et
[]. En orthographe, nous avons noté « o » et « a » systématiquement. Ainsi Niviya se dit localement
avec un « a » qui se rapproche du « â » connu ailleurs en Haute-Bretagne, sans être franchement un
« â » pour autant ; ce « a » local est également différent du « a » du français Nivillac.
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 3
Le parler de Nivillac et Saint-Dolay est aussi riche en diphtongues :
• ao (prononcée aw),
• ài (comme dans « Aïe ! »),
• éo (prononcée éw),
• eù (prononcée comme le « e » de « je viens » suivi d’un « u » comme dans « huile »)
• et où (prononcée ow).
Il comporte également plusieurs voyelles longues à diphtongaison, comme il en existe ailleurs en
Haute-Bretagne. Ces voyelles sont raccourcies (abrégées) si elles sont suivies immédiatement d’autres
sons. Mais si une légère pause est effectuée sur celles-ci (par exemple en fin de phrase), elles sont
« diphtonguées » (un léger « y » ou « w » termine la voyelle). Par exemple le mot moulâin sera
prononcé simplement « moulin » dans J’va ô Moulâin Neû et « moulan-y » dans J’va o Ro, o moulâin.
Voyelle longue
(en orthographe Moga)
Cas d’une prononciation abrégée
(si la voyelle est au sein d’un énoncé)
Cas d’une prononciation diphtonguée
(si la voyelle est en fin d’énoncé)
ee
ân
âin
é
an
in
ë-y
entre an-w et in-w
entre an-y et in-y
La consonne « r » a deux formes : « r » apical (comme en espagnol) dans le secteur de Saint-Cry (à l’est
de la commune de Nivillac) et « r » grasseyé (comme en français et généralement dans le sud-est de la
Haute-Bretagne). Dans les notations en API, nous avons généralement noté seulement [r], avec deux
lectures possibles. Pour certains mots nous avons spécifié la forme collectée : l’une avec un « r » apical
syllabique [] (Trlogo, Fég’ria, Brna…) et/ou l’autre avec un « r » grasseyé précédé d’une voyelle
centrale [] (Terlogo, Fégeria, Berna…).
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 4
2. COMMUNES
Communes de Loire-Atlantique
Asséra
Béné
Bourr de Bas (L')
Chapèl déz Marài (La)
Crossa
Dërfè
Èrbigna
Fégeria
Fég'ria
Ghènrouètt
Ghérenñ
Missiya
Montouèrr
Nentt
Ponchatéo
Qhili
Savnài
Sènt Jilda
Sènt Jouachâin
Sènt Nazèrr
Sènt Nicola
Sènt Nicola d'Rdon
Sènt Nifa
Sèntt Rènñ
Sévra
Trigna
[ser]
[bene]
[lburdb]
[lpldemrj]
[kros]
[df]
[rbi]
[ferj]
[fej]
[rwt]
[ern]
[misij]
[m"twr]
[nt]
[p"tew]
[cili]
[svnj]
[s%ild]
[s%w&]
[snzr]
[snikol]
[snikoldd"] [snikoldd"]
[snif]
[strn]
[sevr]
[tri]
Assérac
Besné
Batz-sur-Mer
Chapelle-des-Marais (La)
Crossac
Dréféac
Herbignac
Fégréac
Fégréac
Guenrouët
Guérande
Missillac
Montoir-de-Bretagne
Nantes
Pontchâteau
Quilly
Savenay
Saint-Gildas-des-Bois
Saint-Joachim
Saint-Nazaire
Saint-Nicolas-de-Redon
Saint-Nicolas-de-Redon
Saint-Lyphard
Sainte-Reine-de-Bretagne
Sévérac
Trignac
Communes du Morbihan
Alèrr
Arzal
Bégann
Biliér
Camouài
Férè
Ghèrno (L')
Marzân
Muziya
Niviya
Pénétâin
Piol
Rieù ('Rieù)
Roch (La)
Roch Bërna (La)
Sènt Dolài
[lr]
[rzl]
[ben]
[bilje]
[kmwj]
[fer]
[lrno]
[mrz&]
[muzij]
[nivij]
[penet&]
[pjol]
[rj(] [j(] [j(]
[lro]
[lrobn]
[sdolj]
Allaire
Arzal
Béganne
Biliers
Camoël
Férel
Guerno (Le)
Marzan
Muzillac
Nivillac
Pénestin
Péaule
Rieux
Roche-Bernard (La)
Roche-Bernard (La)
Saint-Dolay
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 5
[tej]
[vn]
Téya
Vann
Théhillac
Vannes
3. LIEUDITS DE NIVILLAC
Bourg non-siège
Sènt Cri
[skri]
Saint-Cry
[br&]
[blr]
[lb%wj]
[bezid&]
[lbezinir]
[bodø]
[bom]
[lbonfs"]
[bosr]
[bw%osl&]
[lbunuv]
[bovn&]
[bozr"]
[br]
[brry]
[lb%wj]
[ks&]
[ktde]
[kokli]
[kokri]
[k"d&]
[lkwedi]
[kwedlo]
[der]
[folø]
[lrn]
[lr]
[rvin&]
[lr&]
[lr&dhw]
[lre&dw]
[lredks&]
[izrn]
[ll&]
[lmlo]
[lmion]
Baragan
Bel-Air
Bois Gervais (Le)
Bézidan(t)
Béhinière (La)
Bodeuc
Beaumard (Baumard)
Bonne façon (La)
Boceret
Bois Josselin (Le)
Bois Nouvel (Le)
Bovenant
Bozeron
Bringuin
Branru
Bois Gervais (Le)
Cassan
Catendé
Cocaly
Cocary
Condé [Condest]
Couëdic (Le)
Couëdelo (Le)
Darun
Folleux
Garenne (La)
Bois Levesque (Le)
Guervinan
Grée Ruault (La)
Grée Ruault (La)
Grée Ruault (La)
Grée de Cassan (La)
Izernac
Lin (Le)
Malgogne (La)
Rosier (Le)
Lieudits
Baragân
Bèlèrr
Berjewài (L’)
Bézidân
Bézinièrr (La)
Bodeû
Böma
Bönn Fasson (La)
Bosrè
Boua Joslâin (Le)
Bounouvè (L’)
Bovenân
Bozron
Brènghèn
Brenru
Brjewài (L’)
Cassân
Catendé
Cocali
Cocari
Condee
Couédi (L’)
Couédlo (Le)
Dérèn
Foleû
Garènñ (La)
Garr (La)
Ghèrvinân
Gree (La)
Gree d’ahaot (La)
Gree d’aot (La)
Gree d’Cassân (La)
Izèrna
Lâin (Le)
Malgögn (La)
Mignönn (La)
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 6
Morissèt
Moulâin d’Bodeû (L’)
Moutöna
Mouzinài (La)
·Otièrr (La)
·Oussài (La)
Portt éz Jèrb (L’)
Ptit Bo (Le)
Ptit Bodeû (Le)
Ptit Bouézeû (Le)
Ptit Condee (Le)
Qhério
Qhèrou déz Bouài
Qhèrr Dari
Qhèrr Jozè
Qhèrr Lëyeû
Rivalài (La)
Robèrdièrr (La)
Sèntt Mari
Terlogo
Touch (La)
Trévineû
Trlogo
Vil Avri (La)
Vil Brènghèn (La)
Vil Danèt (La)
Vil Jacob (La)
Vil Mari (La)
Vil Morvân (La)
Vil o Baod (La)
Vil o Porchiér (La)
Vil o Siou (La)
Vil o Vânt (La)
Vil Ojài (La)
Vil Pèrté (La)
Vil Rous (La)
Vil-Nev
[moris]
[muldbodø]
[muton]
[lmuzinj]
[lotier]
[lusj]
[lpote%rb]
[lptibo]
[lptibodø]
[lptibwezø]
[lptik"d&]
[cerjo]
[cerudebwj]
[crdri]
[cr%oz]
[crlyø]
[lrivlj]
[lrobrdir]
[stmri]
[tloo]
[ltu]
[trevinø]
[tloo]
[lvilvri]
[lvilbr]
[lvildn]
[lvil%kob]
[lvilmri]
[lvilmorv&]
[lvilobw]
[lviloporje]
[lvilosju]
[lvilov&]
[lvilo%j]
[lvilprte]
[lvilru]
[vilnv]
Hôtel Moricet
Moulin de Bodeuc
Moutonnac
Mouzinais (La)
Hautière (La)
Houssais (La)
Port-és-Gerbes (Le)
Petit Bot (Le)
Petit Bodeuc (Le)
Petit Boizeul (Le )
Petit Condé (Le) (Le Petit Condest)
Kerrio
Kerroux-des-Bois
Kerdary
Ker Joseph
Kerlieux
Rivallais (La)
Roberdière (La)
Sainte-Marie
Trélogo
Touche (La)
Trévineuc
Trélogo
Ville Avril (La)
Ville Bringuin (La)
Ville Danet (La)
Ville Jacob (La)
Ville Marie (La)
Ville Morvan (La)
Ville au Baud (La)
Ville au Porcher 5La)
Ville au Scéour (La) (La Ville au Siour)
Ville au Vent (La)
Ville Auger (La)
Ville Perté (La)
Ville Roux (La)
Villeneuve
4. LIEUDITS DE SAINT-DOLAY
Quartier rural
Burâin
[byr&]
Burin
Anciens lieudits dans l’agglomération de Saint-Dolay
Noù (La)
Chouch (La)
Couélân
[lnow]
[lu]
[kwel&]
Noë (rue de la)
Souche (La)
Coueslan
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 7
Lieudits
Baroni (La)
Bèlèrr
Bèlvu
Bernadièrr (La)
Bézi
Bodèlneû
Bolouèt
Borivao
Boua Joli (L’)
Boua Ron (L')
Brenghézon
Broussài (Le)
Buza (L')
Cadouzân
Chen Bèrtéo (Léz)
Colonbiér (L’)
Cömon
Confolèt
Corno (L')
Corodài (La)
Coudrài (La)
Couèt du Cas (L')
Crân
Cré dl'Ourmè (La)
Crol (La)
Drézeû
Éqhilio (L')
Èrmitaj (L')
Èrmo (l')
Fao (Le)
Fouee (La)
Foughèt (L')
Fozo (L')
Frénài (La)
Garènñ (La)
Garènñ du Periér (La)
Gerionài (La)
Ghiya (La)
Ghiyardièrr (La)
Godinài (La)
Gree (La)
Gripee (L')
·Irè (Le)
Jétinài (La)
Léghinài (La)
Livardièrr (Léz)
Madlènñ (La)
[lbroni]
[blr]
[blvy]
[brndir]
[bezi]
[bodlnø]
[bolw]
[borivw]
[lbw%oli]
[lbwr"]
[brez"]
[lbrusj]
[lbyz]
[kdyz&]
[lebrtew]
[lkol"bje]
[kom"]
[k"fol]
[lkorno]
[lkorodj]
[lkudrj]
[lkwduk]
[kr&]
[lkredlurm]
[lkrol]
[drezø]
[leciljo]
[lrmit%]
[lrmo]
[lfw]
[lfw&]
[lfu]
[lfozo]
[lfrenj]
[lrn]
[lrndyprje]
[ljonj]
[lij]
[lijrdjr]
[lodinj]
[lr&]
[lripe&]
[lir]
[l%etinj]
[lleinj]
[lelivrdjr]
[lmdln]
Baronnie (La)
Bel-Air
Bellevue
Bernardière (La)
Bézy (Le)
Bodelneuf
Baulouët
Bois Rivaux
Bois Joli (Le)
Bois Rond (Le)
Branguaison
Broussais (Le)
Buza (Le)
Cadouzan
Champs Bertiaud (Les)
Colombier (Le)
Caumont
Coffolet
Corno (Le)
Corodais (La)
Coudraie (La)
Coët du Cas (Le)
Cran
Croix de Lourmel (La)
Crôle (La)
Drézeul (Le)
Equilio (L')
Hermitage (L')
Armor (L')
Faux (Le)
Fouée (La)
Fouguet (Le)
Fozo (Le)
Fresnay (La)
Garenne du Plessis (La)
Garenne du bourg ( La )
Grionnais (La)
Guiha (La)
Guihardière (La)
Gaudinais (La)
Grée (La)
Grippée (Le)
Hirel (Le)
Gétinais (La)
Léguinais (La)
Livardières (Les)
Madeleine (La)
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 8
Marr (Léz)
Martinài (La)
Mayài (La)
Mézon-Nev
Minn (La)
Moulâin Neû (L')
Nilvil
No Valio (La)
Oté Berna (L')
Oté Débouài (L')
Oté Julao (L')
Oté Moyon (L')
Oté Rous (L ')
Oté Téo (L')
Oté Tobi (L')
Ourmè (L')
Pènghân
Piéssis (L')
Pömrèt (L')
Préssouér (L')
Propitèrr (L’)
Ptit Bézo (Le)
Qhèrr Lorân
Qhèrr Nevi
Qhèrr Vijini
Qhéyo (L')
Reng Semènn (La)
Rènñ Semènñ
Rènq Semènñ
Réo (Léz)
Riao (Léz)
Rigodài (La)
Rivièrr (La)
Ro (L')
Ruèl Mâin (La)
Sal (La)
Sènt Malo
Sèntt Ann
Tenpl (L’)
Terfao
Téya (L')
Tiéyo (L')
Touch (La)
Va (L')
Vey Vil (La)
Vil Lorân (La)
Vil Prudenss (La)
Vil-Nev
[lemr]
[lmrtinj]
[lmjj]
[mez"nv]
[lmin]
[lmulnø]
[nilvil]
[lnovljo]
[lotebn]
[lotedebwj]
[lote%ylw]
[lotemoj"]
[lotru]
[lotetew]
[lotetobi]
[lurm]
[p&]
[lpjesi]
[lpomr]
[lpreswe]
[lpropitr]
[lptibezo]
[crlor&]
[crnvi]
[crvi%ini]
[lcejo]
[larsmn]
[rnsmn]
[rksmn]
[lerew]
[lerjw]
[lriodj]
[lrivjr]
[lro]
[lr(lm&]
[lsl]
[smlo]
[stnn]
[ltp]
[tfw]
[ltej]
[ltjejo]
[ltu]
[lv]
[lvjvil]
[lvillor&]
[lvilpryds]
[vilnv]
Mares (Les)
Martinais (La)
Mayais (La)
Maisonneuve
Mine (La)
Moulin neuf
Nileville
Noë Vallio (La)
Hôtel Bernard
Hôtel Desbois (L')
Hôtel Jubaud (L')
Hôtel Moyon (L')
Hôtel Roux (L')
Hôtel Tuault (L')
Hôtel Thobie (L')
Lourmel
Pingant
Plessis (Le)
Pommerais (Le)
Pressoir (Le)
Presbytère (le)
Petit Bézo (Le)
Ker Laurent
Kernevy
Ker Virginie
Clyo (Le)
Bois Juhel (Le)
Bois Juhel (Le)
Bois Juhel (Le)
Réaux (Les)
Réaux (Les)
Rigaudais (La)
Rivière (La)
Roho (Le)
Ruelmain (La) (La Ruelmin)
Salle (La)
Saint-Malo
Sainte-Anne
Temple (Le)
Treffau
Téyat (Le)
Clyo (Le)
Touche (La)
Val (Le)
Vielle Ville (La)
Ville Laurent (La)
Ville Prudence (La)
Villeneuve
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 9
5. NOMS DE FAMILLE
Béliot
Berna
Bertrè
Bilot
Bizeû
Bochè
Bonpài
Borobèt
Bouéfa
Brna
Chénâin
Chéni
Crépè
Débouài
Féourr
Ferè
Ghégân
Ghéneû
Ghérâin
Ghiya
Ghiya
Gouéyalon
Gréyo
Grou·ân
Jéraod
Jèrgaod
Ju·è
Levraod
Lopion
Ltièq (Lëtièq)
Magré
Malnoù
Mari
Maya
Ménajér
Montouèrr
Nobièt (la Nobiètt)
Pécha
Péraod
Pério
Plaod
Pouènleû
Ravach
Rio ('Rio)
Rnaod ('Rnaod)
Roua ('Roua)
[beljo]
[bn]
[btr]
[bilo]
[bizø]
[bo]
[b"pj]
[borob]
[bwef]
[bn]
[en&]
[eni]
[krep]
[debwj]
[feur]
[fr]
[e&]
[enø]
[er&]
[ij]
[ij]
[wejl"]
[rejo]
[ru&]
[%erw]
[%rw]
[%y]
[lvrw]
[lopj"]
[ltjk] [ltjk]
[mre]
[mlnow]
[mri]
[mj]
[men%e]
[m"twr]
[nobj] [lnobjt]
[pe]
[perw]
[perjo]
[plw]
[pwlø]
[rv]
[rjo] [rjo] [jo]
[rnw] [naw] [naw]
[rw] [w] [w]
Belliot
Bernard
Bertrel
Sébillot
Bizeul
Beaucherel
Bompoil
Boisrobert
Boëffard
Bernard
Chesnin
Chesnin
Crespel
Desbois
Fréour
Fréhel
Guégan
Guihéneuf
Guérin
Guihard
Guillard
Goyallon
Grayo
Grouhan
Géraud
Gergaud
Juhel
Levraud
Lopion
Thiec (Le)
Magré
Malnoë
Mary
Mahéas
Ménager
Montoir
Noblet
Péchard
Perraud
Pério
Plaud
Panhéleux
Ravache
Rio
Renaud
Rual
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 10
Tendron
Tobi
Turiaod
·Ughèt
Valee
Vigna
[tdr"]
[tobi]
[tyrjw]
[u]
[vl&]
[vi]
Tendron
Thobie
Thuriaud
Huguet
Vallée
Vignard
6. PRÉNOMS
Prénoms féminins
Brnadètt
Clotidd
Filomènñ
Frensouézz
Ghighitt
Ghustinn
Jeni
Jenñ
Jenñèt
Jèrmènñ
Juliènñ
Lajètt
Lili
Madlènñ
Margheritt
Mari
Mari-Jozè
Mémènn
Meni
Miliènñ
Nanann
Piyènñ
Réli
Selèstinn
Selinn
Siöni
Sité
Tazi
Titinn
Titinn
Vovonn
Yentinn
[bndt]
[klotid]
[filomn]
[frswez]
[iit]
[ystin]
[%ni]
[%n]
[%nt]
[%rmn]
[%yljn]
[l%t]
[lili]
[mdln]
[mrrit]
[mri]
[mri%oz]
[memn]
[mni]
[miljn]
[nnn]
[pijn]
[reli]
[slstin]
[slin]
[sjoni]
[site]
[tzi]
[titin]
[titin]
[vovon]
[jtin]
Bernadette
Clothilde
Philomène
Françoise
Marguerite
Augustine
Eugénie
Jeanne
Jeannette
Germaine
Julienne
Marie-Joseph
Félicie
Madeleine
Marguerite
Marie
Marie-Joseph
Germaine
Anne-Marie
Emilienne
Anne
Cyprienne
Aurélie
Célestine
Céline
Sidonie
Félicité
Anastasie
Augustine
Célestine
Yvonne
Léontine
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 11
Prénoms masculins
Batao
Batiss
Bazil
Bouézz
Dédé
Édouèrr
Féliss
Filiss
Frensouèz
Ghiyöm
Ghust
Jân
Janot
Jozè
Jul
Lècsi
Louizon
Manuèl
Maturâin
Médé
Mil
Nicola
Pelot
Pol
Selèstâin
Sélèstâin
Tèntâin
Tiodorr
Touènñ
Ujènñ
Victorr
Vönao
Yömi
Zaviér
[btw]
[btis]
[bzil]
[bwez]
[dede]
[edwr]
[felis]
[filis]
[frsw]
[ijom]
[ys]
[%&]
[%no]
[%oz]
[%yl]
[lksi]
[lwiz"]
[mn(l]
[mtur&]
[mede]
[mil]
[nikol]
[plo]
[pol]
[slst&]
[selst&]
[tt&]
[tjodor]
[twn]
[u%n]
[viktor]
[vonw]
[jomi]
[zvje]
Baptiste
Baptiste
Basile
Ambroise
André
Édouard
Félix
Félix
François
Guillaume
Auguste
Jean
Jeannot
Joseph
Jules
Alexis
Louis
Emmanuel
Mathurin
Amédé
Emile
Nicolas
Pierre
Paul
Célestin
Célestin
Célestin
Théodore
Antoine
Eugène
Victor
Yves
Guillaume
Xavier
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 12
7. CODES PHONÉTIQUES
Les codes phonétiques utilisés sont ceux de l’Alphabet Phonétique International.
Consonnes
API
exemples en français ou autres langues
exemples en gallo
b
d
f
h
%
k
c
l
l
m
n
p
s
t
v
z
bois
choix
donc
fou
galette
gai (français populaire)
hard (anglais)
joie
car
qui (français populaire)
loin
bottle (anglais)
figlio (italien), lluvia (espagnol)
mou
nuit
bagne
pont
pero (espagnol) (r roulé)
rien (r grasseyé)
Brno (tchèque)
soie
toit
voie
zut
baom
chantë, Selèstinn
dam
fouée
goul
ghibèt
haot
jalouz
catorzz
qhètt
lorieûz
i subel, i soufelra
clyôz
mâri
naij
châtèngn
paivr
rôz
rôz
grnouy, ùnn ’ruètt, g’rouë, p’rië
sia
otou
vnèl
zieû
Voyelles
API
exemples en français ou autres langues
exemples en gallo
a
e
i
"
o
o
patte
bras
Niviya (parlers sans distinction entre a et â)
grâs
lonten
la mézon
du lèt
la bontë
rèn
itou
cott
Jozè (parlers sans distinction entre o et ô)
dôs
pâte
grand
dé
serre
se
main
mi
sol
drôle, saule
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 13
"
œ
ø
œ
y
u
&
son
sœur
eux
un
bu
bout
(voyelle longue)
onbrin
beu
beû
brûn
umèn
boul
la prêe, grând, du fein
Glides (ou semi-consonnes)
API
exemples en français ou autres langues
exemples en gallo
w
(
j
oui
huile
yoga
wètt, ouènss
üètt, uil
Yandra (yând), iao, charmiy
Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 14

Documents pareils