memento de l`encadrant de cours de langues binationaux1

Transcription

memento de l`encadrant de cours de langues binationaux1
MEMENTO DE L'ENCADRANT
DE COURS DE LANGUES BINATIONAUX1
I. AVANT LE COURS
Lors de la réunion de préparation d'un cours de langue, il convient de définir, d'une part,
les objectifs généraux d'apprentissage (macro-objectifs) et, d'autre part, une première
série de sous-objectifs de progression, plus orientés vers les spécificités du groupe en
question (micro-objectifs (Cf. II.I.). De plus, il appartient de s'entendre sur des
hypothèses de démarches méthodologiques afin d'éviter, sur place, les désaccords de
fond concernant les méthodes (en particulier concernant l'apprentissage interculturel).
Cette définition claire des objectifs d'apprentissage et des hypothèses méthodologiques
en amont du cours de langue servira d'élément de référence pour l'évaluation au long et
à la fin du stage ainsi qu’au compte-rendu final. C'est pour cette raison qu’il est
important de bien préciser tous les objectifs d'apprentissage, même les plus évidents.
1.
Les supra-objectifs d’apprentissage
1.1 Les objectifs globaux

Renforcer la motivation des participants à apprendre la langue étrangère en
utilisant cette langue comme un réel moyen de communication

Surmonter les barrières linguistiques et encourager à aller vers le partenaire

Accepter les fautes comme faisant partie du processus d’apprentissage
1.2 Les objectifs linguistiques

Améliorer les compétences à communiquer langagièrement :
-
Ecouter
-
Lire
-
Parler
-
Ecrire
Une des particularités d’un cours de langue en tandem est la focalisation sur les
compétences linguistiques orales (donc, surtout écouter et parler). Si la nature du cours,
les intérêts et besoins du groupe cible le suggèrent, des exercices de lecture et d’écriture
peuvent bien sûr être réalisés également. Dans le cadre des compétences citées cidessus, les objectifs suivants seraient à viser :

Elargir l’étendue linguistique : maîtrise du vocabulaire, répertoire lexical
d’expressions idiomatiques et courantes, capacité d’adapter son discours selon la
situation ou l’interlocuteur, souplesse dans la reformulation d’idées
1
Le document suivant s'appuie sur les résultats de groupes de travail qui ont eu lieu lors du séminaire
"Evaluation de cours de langue binationaux" organisé par l'Office franco-allemand pour la Jeunesse en décembre
1998 à Mittelwihr. Il a été rédigé par Nicola Würffel en collaboration avec Bernadette Bricaud de l'OFAJ et
traduit par Claire Chrétien. Il a été adapté en 2010 par Christiane Behling de l’OFAJ.
1

Améliorer la correction langagière : grammaire, structures syntaxiques

S’exprimer avec aisance à
naturellement et sans effort

Renforcer la capacité d’interaction : réaction, intervention, commentaires
spontanées et adaptées à un discours, intonation, usage de moyens nonlinguistiques

Encourager la cohérence et la cohésion du discours : production d’un
texte/discours clair, fluide et bien structuré, usage contrôlé de moyens
linguistiques de structuration et d’articulation
l’oral :
renforcer
la
capacité
de
s’exprimer
1.3 Les objectifs interculturels

Donner aux participants des informations sur l'autre culture, les inciter à s'ouvrir à
l'Autre et à développer leur intérêt pour l'autre culture

Faire comprendre aux participants que la langue doit être appréhendée comme un
outil, lui-même étant subordonné aux supra-objectifs de l'échange interculturel (à
moduler suivant la nature du cours)

Susciter un changement de comportement immédiat ou différé, de courte ou de
longue durée, dans le contact avec l'Autre: augmenter la prise de conscience de la
façon d'être différent de l'Autre et de ses propres positions, aider les participants à
changer de perspective et à développer leur capacité à l'empathie.
1.4 Les objectifs de développement personnel

Travailler la dynamique de groupe (approche méthodologique: le cadre de la
multiplicité des contacts individuels à l'intérieur du groupe est créé grâce au
recours à différentes méthodes comme le changement de partenaire de tandem,
les jeux, les situations de communication, les activités de loisirs)

Instaurer un climat de confiance entre les participants

Insister sur la prise de responsabilité pour le processus personnel d’apprentissage
en tandem

Apprendre à s’intégrer dans un groupe et savoir se comporter de manière adaptée
en tant que membre du groupe
1.5 Les objectifs de stratégies d'apprentissage

Faciliter, encourager et soutenir l'apprentissage autonome

Apprendre aux participants des stratégies de l’apprentissage autonome, les
pratiquer et les évaluer régulièrement

Sensibiliser les participants à la situation particulière d’apprentissage et
d’enseignement en tandem et être en mesure d’en profiter pour atteindre ses
objectifs personnels.
2. Approches didactiques possibles

Apprentissage par la découverte (particulièrement adapté aux cours de langue à
orientation professionnelle)
2

Apprentissage par l'action (possibilité de transfert dans d’autres contextes)

Apprentissage par interaction thématique (particulièrement adapté aux cours de
langue à orientation professionnelle)

Apprentissage en situations (accent mis sur la faculté de communiquer)

Intégration systématique de l'apprentissage interculturel à tous les domaines :
dans les occasions les plus variées, il s'agit d'inciter les participants à s'observer
eux-mêmes et à observer leur partenaire dans des situations précises, à réfléchir
à leur propre comportement ainsi qu'au comportement de l'autre et à en discuter.
3. Matériel

Papier, feutres, stylos, ciseaux

Panneau d’affichage et cartes metaplan (petits cartons de différentes formes et
couleurs)

Punaises et du ruban adhésif

Paperboard et Eddings

Revues et journaux en allemand et en français

Cartes postales

Cds, DVDs et instruments de musique

Appareil photo numérique

Eventuellement ordinateur portable et vidéoprojecteur

Des jeux de cartes et de société

Des activités de l’animation linguistique (cf. :
http://www.dfjw.org/sites/default/files/sprachanimation.pdf)
II. PENDANT LE COURS
1. Hypothèses de sous-objectifs

Réajustement des objectifs linguistiques en fonction de la composition du groupe
et des attentes des participants (par exemple: approfondissement de la
compétence communicative, de la production écrite, ...)

Donner aux participants la responsabilité de définir individuellement leurs objectifs
d’apprentissage; réflexion et vérification régulières des objectifs d’apprentissage
individuels afin de les rendre plus conscients

Ne pas perdre de vue l’apprentissage de la méthode tandem en elle-même afin de
créer ainsi la base pour le travail individuel continu après le cours

Sous-objectifs linguistiques émanant d'une situation précise (préparation d'une
activité de loisirs)

Sous-objectifs interculturels dictés par une situation précise et par le groupe
(exploitation de moments de crise dans une interaction inter- ou intraculturelle).
3
2. Hypothèses de progression
2.1 Progression sur l’ensemble du cours
Il est bien entendu que la progression dépend entièrement de la nature du groupe cible.
Le point de départ de toute progression thématique devrait être l’environnement
immédiat des participants, ensuite élargi en cercles concentriques. Le but est de partir
des expériences personnelles des participants et de leur donner les moyens linguistiques
dont ils auront besoin pour gérer les situations pertinentes pour eux (p.ex. la vie
commune dans un groupe franco-allemand, l’orientation au lieu de cours etc.). Le choix
des thèmes de communication doit être adapté aux situations et aux évènements
concrets et correspondre aux intérêts des participants (p.ex. vie quotidienne, passetemps et centres d’intérêt, relations avec les autres, éducation, nourriture et boissons,
achats)
Dans un cours à orientation professionnelle, la progression linguistique se fait du
vocabulaire général vers le vocabulaire technique avec mise en application des acquis
lors de situations concrètes, sur le terrain.
Un cours à visée thématique (par exemple sportive) oriente sa progression vers les
activités prévues en dehors des cours.
Lors d'une simulation globale, la progression la plus évidente est thématique; il faut
cependant veiller à ne pas oublier la progression linguistique qui en découle.
Il demeure que, dans tous les cas, tout cours de langue doit se doter d'une visée de
progression qu'il doit suivre durant le cours, éventuellement recadrer, enfin évaluer en fin
de cours. C'est ainsi qu'on évitera une "accumulation de situations" sans véritable
progression visible.
2.2 La progression dans les différentes unités d'apprentissage
Une forme possible de progression pour des phases de travail pourrait être constituée par
les 4 étapes suivantes:
a) Sensibilisation au sujet : susciter de l’attention et de l’intérêt grâce à une
introduction intéressante (p.ex. à l’aide d’images, d’une chanson, d’une histoire ou
d’un jeu)
b) Préparation du sujet au niveau de la langue et du contenu (p.ex. élaboration de
schémas heuristiques et de champs lexicaux en tandem, travail de texte, le
partenaire parle dans la langue maternelle sur ses expériences et opinions)
c) Application pratique de l'acquis (par exemple essayer de parler dans la langue
étrangère sur les expériences/ avis personnels en reprenant les expressions
utilisées auparavant par le partenaire)
d) Transfert (application des connaissances dans un autre contexte)
3. Formes d'évaluation possibles (pendant le cours)
L'évaluation tout au long du cours ne trouve pas son importance uniquement aux yeux
des enseignants qui vérifient ainsi la pertinence de leur démarche; elle aide également
chacun des participants à prendre conscience de sa propre progression. Les formes
possibles d'évaluation pendant le cours sont les suivantes :
4

Les résultats des travaux effectués ne sont pas présentés au tableau mais sur un
panneau d'affichage ou une affiche. De cette façon, ils restent donc visibles tout le
cours durant et montrent, par leur nombre croissant, la quantité de travail déjà
effectuée.

Un tour de table quotidien d'une vingtaine de minutes avec l’équipe ou bien avec
tout le groupe pour discuter des problèmes actuels dans le groupe, tirer un bilan
de la journée, du cours, vérifier la progression, faire le point sur le travail de
l'équipe et le contenu du programme.

Bilans de mi-parcours (avec reprise des attentes et des souhaits de départ des
participants.)

Réalisation d'un journal de bord commun dont chacun peut emporter chez lui un
exemplaire à la fin du cours ou d'un blog qui offre la possibilité aux participants de
garder le contact après le cours, d’échanger des photos etc. Un journal individuel
dans lequel sont consignés les temps forts de la journée (durant le cours et dans
les plages de temps libre) et les événements intéressants interculturellement
parlant serait envisageable également.

Séquences filmées vidéo qui seront ensuite publiées sur internet ou gravées sur
un CD afin de les rendre accessibles à tous les participants

Auto-évaluation des participants: faire prendre conscience des progrès et renforcer
l’aspect positif en valorisant les connaissances des participants dans la langue
étrangère (capacités à faire). Ceci peut, par exemple, se faire par la réutilisation
des acquis dans un autre contexte (forme de contrôle atténué).

"Permanence" assurée chaque jour par un des enseignants avec lequel chaque
participant peut venir s'entretenir de problèmes de toutes sortes (également
linguistiques).

Tutorat d’apprentissage individuel ou en petit groupes mononationaux
III.
A LA FIN DU COURS
1. Questionnaire d'évaluation par options
Le questionnaire proposé (cf. document annexe « Questionnaire d’évaluation pour les
participants d’un cours de langue binational » peut être adapté et élargi suivant le type
de cours (groupe) et son contenu. Si l’on désire ajouter des questions, il conviendra
d'observer les points suivants:

Poser des questions concrètes

Poser des questions adaptées aux participants.
2. Autres formes possibles d'évaluation:

"Le pêcheur": le cours représente la mer, les participants les pêcheurs qui pêchent
des poissons dans la mer. Il y a des gros poissons que l'on conserve pour les
vendre, des petits que l'on rejette à la mer parce qu'ils n'ont encore aucune valeur
marchande, et des déchets (chaussures, bouteilles...) parfaitement inutiles. On
prépare des cartes en formes de petits, gros poissons et déchets. Chacun peut
noter sur les cartes choisies par ses soins ce qui a été pour lui une bonne et une
mauvaise prise.
5

"Le cadeau personnel": chacun écrit à chacun 2 phrases sur une seule carte (un
conseil et un compliment).

Evaluation finale orale à l'aide de jeux de rôle, sketchs.
IV. APRES LE COURS
Rédaction d’un compte-rendu final d’après le modèle (flexible et adaptable) « Rapport
cours de langue binational » (cf. document annexe).
Profitez de la rédaction du compte-rendu final pour en faire un moment de réflexion et de
critique avec toute l’équipe. Notez les points positifs, qui ont bien fonctionnés et desquels
vous êtes contents, mais soyez également autocritique concernant le déroulement du
cours, les méthodes choisies, les consignes, le matériel et les formes de travail.
Réfléchissez ensemble si les objectifs d’apprentissage initialement prévus et ceux atteints
étaient cohérents et, le cas échéant, quelles en sont les raisons et comment les méthodes
choisies pourraient être adaptées en conséquence. Discutez en équipe pour savoir
comment le travail en tandem a été réalisé par les participants, quand il a bien ou moins
bien fonctionné et quelles en seraient les raisons possibles.
Ne perdez pas de vue que ce compte-rendu est un document qui doit être
compréhensible pour des personnes, qui n’étaient pas présentes lors du cours
(organisateurs, OFAJ). Essayez donc, en conséquence, de donner une image précise du
cours et de décrire également les circonstances données sur places qui ont influencé
votre travail et l’ambiance dans le groupe et dans l’équipe afin de donner ainsi une image
objective et variée de votre cours. Illustrez votre compte-rendu en ajoutant du matériel
de travail comme des fiches de travail, un exemplaire du journal de bord commun, des
histoires et des textes écrits par les partici
6

Documents pareils