GEN/FEB/MAR - Institut français Napoli

Transcription

GEN/FEB/MAR - Institut français Napoli
PROGRAMMA CULTURALE
GEN/FEB/MAR
2013
indice
8-9 cinescoperta
10 giornata della memoria 12 cineincontro 13 teatro
14 letteratura - Festival FF 16 cinema
3-5
6-7
8-17
18-19
20-21
Editoriale
calendario
programma
mediateca
corsi di lingua
23
17 strane coppie
coop. linguistica
& Universitaria
24-25 info Pratiche
26-27 istituzioni francesi
nel palazzo
il grenoble
editoriale
Depuis plus de cinq cents ans, l'histoire de
Naples est tissée avec celle de la France: liens
politiques et culturels liés indissolublement, qui
font de cette histoire une partie du destin européen, autour de notre mer commune. Ici, plus
qu'ailleurs la culture est politique: construction
et reconstruction de notre Cité. Je souhaite donc,
notre Consulat général et notre Institut concourent à manifester la présence active et amicale de la France à Naples et en Italie du Sud.
Da più di cinquecento anni la storia di Napoli è
tessuta con quella della Francia: legami politici e
culturali indissolubili, che fanno di questa storia
una parte del destino europeo, attorno al nostro
mare comune. Quì, più che altrove, la cultura è
politica: costruzione e ricostruzione della nostra
Città. Desidero dunque, che il nostro Consolato
generale ed il nostro Istituto concorrano a manifestare la presenza attiva ed amica della Francia
a Napoli ed in Italia del Sud.
Cette présence repose sur une francophonie
vivante, pour laquelle notre Institut doit rester
un lieu de référence: le "Grenoble" est par 'excellence le lieu d'apprentissage de notre langue,
avec des outils en pleine modernisation, et un
corps enseignant motivé. Avec Vincent Degoul,
le nouveau directeur des cours, nous souhaitons
présenter une offre encore mieux adaptée aux
besoins d'un public exigeant et soucieux de son
avenir: pour cela, nous serons constamment
à son écoute.
Questa presenza riposa su una francofonia viva,
per la quale il nostro Istituto deve rimanere luogo di riferimento: il «Grenoble» è per eccellenza
il luogo di apprendimento della nostra lingua,
con strumenti in piena modernizzazione ed un
corpo insegnante motivato. Con Vincent Degoul,
nuovo direttore dei corsi, desideriamo presentare un’offerta ancora più vicina alle necessità
di un pubblico esigente ed interessato al proprio
avvenire; per questo saremo costantemente in
ascolto.
Je souhaite donc que le "Grenoble" soit plus que
jamais inscrit dans la réalité de Naples, en
partenariat avec ses forces vives et les autres
institutions culturelles de la ville, de la région et de la province. En cette période de choix
rigoureux, c'est bien sûr ensemble, et avec les
autres instituts culturels, notamment européens, que nous pourrons construire des projets d'envergure, mais aussi parce que nous
devons faire de notre coopération culturelle
une "pierre vive" de l'Europe. Nous continuerons, avec Fabrice Morio, cette ouverture si
féconde. Au moment où menacent les replis
identitaires, les populismes et les simplismes,
notre coopération doit parier sur l'échange,
l'ouverture et le déchiffrement, ensemble, des
complexités du monde. Il s'agit d'un acte de foi
dans le devenir de cette région, dans ses possibilités et sa capacité à surmonter les difficultés
présentes. La culture, la science et l'innovation
sont les réponses aux défis qui nous attendent.
Dunque, desidero che il "Grenoble" sia più che
mai immerso nella realtà di Napoli, in partenariato con le sue forze vive e le altre istituzioni
culturali della città, della regione e della provincia. In questo momento di scelte rigorose
potremo - insieme, e con gli altri istituti culturali,
specialmente europei - costruire progetti di
grande portata, anche perché dobbiamo fare
della nostra cooperazione culturale una
«pietra viva» dell’Europa. Continueremo, con
Fabrice Morio, questa apertura così feconda.
Nel momento in cui si riaffacciano le pieghe
identitarie, i populismi ed il semplicismo, la
nostra cooperazione deve scommettere sullo scambio, l’apertura e la decodificazione,
insieme, delle complessità del mondo. Si tratta
di un atto di fede nel divenire di questa regione,
nelle sue possibilità e nella sua capacità a
superare le difficoltà odierne. La cultura, la
scienza e l’innovazione sono le risposte alle sfide
che ci aspettano.
Au nom de tous ceux qui font de cet Institut,
chaque jour, Français et Italiens, une maison
d'échange et de savoir, je vous souhaite une
bonne et heureuse année 2013! Et, comme
disent les Napolitains, gens de courage: "Iammo
bello, ch' 'abbiate 'nce simmo...."
A nome di tutti quelli che fanno di questo Istituto,
ogni giorno, Francesi ed Italiani, una casa dello
scambio e del sapere, vi auguro un buon e felice
2013 ! E, come dicono i Napoletani, gente di coraggio: "Iammo bello, ch' 'abbiate 'nce simmo...."
CHRISTIAN THIMONIER
Consul général de France à Naples
Directeur de l'Institut français Napoli
3
fondazione
franco - italiana
per la creazione
contemporanea
Fondata nell’ottobre del 2005 dai soci fondatori Luigi Guidobono
Cavalchini Garofoli e Susanna Agnelli, la Fondazione mira a rafforzare le relazioni culturali tra Francia e Italia nel campo dell’arte
contemporanea, sostenendo la circolazione delle opere e degli artisti francesi sul territorio italiano, contribuendo al finanziamento
delle residenze d’artista, partecipando a progetti di co-produzione
e di diffusione audiovisiva e televisiva delle opere francesi.
La Fondazione è coordinata dal suo Presidente, dal Segretario
Generale e dal Consiglio di Amministrazione composto dai rappresentanti designati dalle imprese finanziatrici. Si riunisce tre
volte l’anno per votare il finanziamento di progetti selezionati dal
comitato artistico. L’Ambasciatore di Francia in Italia, Alain Le Roy,
ne è il Presidente Onorario.
I finanziamenti vengono attribuiti ad istituzioni culturali, pubbliche
o private, italiane e francesi per progetti di artisti, noti o emergenti,
che possano essere riconosciuti nel panorama culturale odierno.
In collaborazione con artisti e operatori italiani, l’azione della
Fondazione Nuovi Mecenati opera nell’ambito delle arti visive, del
teatro, della musica e della danza, ma anche del circo, delle arti di
strada, del cinema e dell’audiovisivo.
Nel 2011 e 2012, la Fondazione ha sostenuto il festival di teatro
Face à face, il festival musicale Suona francese, il festival di cinema
Rendez-vous, appuntamento con il nuovo cinema francese e il festival FranceDanse per la danza contemporanea, ma anche molti
altri singoli progetti come: la lettura Follie d’amore - Lettere a
Genica interpretata da Carole Bouquet; la pièce musicale Il Giardino di Giulio Caccini eseguita dall’ensemble Faenza; ma anche
la manifestazione di danza contemporanea Live Arts Week e la
performance di Ghislaine Avan; come pure, per le arti visive Les
bâtisseurs di Nadia Berkani, Digitalife di Romaeuropa o ancora il
festival Teatro a Corte 12 o infine Transarte 2012.
La sua azione è resa possibile dal prezioso contributo di:
www.nuovimecenati.org
4
editoriale
Cari amici,
Nel corso di questo nuovo anno 2013, che
vi auguriamo il più possibile spumeggiante,
continueremo ad essere al vostro servizio.
Così, le nostre proposte saranno nella scia
dello slancio che avete constatato già da
lunghi mesi.
Au cours de cette nouvelle année 2013, que
nous vous souhaitons la plus pétillante possible, nous continuerons à être à votre service.
Ainsi, nos propositions seront dans la poursuite de l’élan que vous avez constaté déjà depuis de longs mois.
«Non riposarsi sugli allori» è un’espressione
che si confà perfettamente a tutta l’équipe di
Napoli, tanta è la voglia, l’energia, la passione
per rispondere al meglio, il più vicino possibile, alla nostra missione, quella di assicurare e
di promuovere la diffusione della lingua, della
cultura e della creazione artistica francese.
Missione che non si potrebbe prendere in considerazione senza la collaborazione di operatori pubblici o privati a Napoli ed oltre. Anche
qui, nei nostri partner napoletani c’è la stessa
voglia di condivisione, di incontro. Volontà che
ugualmente ritroviamo nei nostri colleghi degli
Istituti Goethe e Cervantes con i quali elaboriamo numerose operazioni comuni.
«Ne pas se reposer sur ses lauriers» est une
expression qui sied parfaitement à toute l’équipe de Naples tant il y a de l’envie, de l’énergie,
de la passion pour répondre au mieux, au plus
près, à notre mission, celle d’assurer et de promouvoir la diffusion de la langue, de la culture
et de la création artistique française. Mission
qui ne pourrait s’envisager sans la collaboration d’opérateurs publics ou privés à Naples et
au-delà. Ici aussi, il y a chez nos partenaires
napolitains cette même envie de partage, de
croisement. Volonté que nous retrouvons également auprès de nos collègues des Instituts
Goethe et Cervantes avec lesquels nous élaborons de nombreuses opérations.
Ogni trimestre ha un colore artistico differente
all’interno della nostra programmazione.
Perciò i tre trimestri del 2012 sono stati l’uno
dopo l’altro orientati verso le arti plastiche, il
teatro e le conferenze/discussioni. La linea
direttrice di questi primi tre mesi del 2013 è
orientata verso vari appuntamenti nell’universo
del cinema. Il secondo trimestre sarà occasione
di una differente visione.
Chaque trimestre est teinté d’une couleur artistique différente au sein de notre programmation. Ainsi les trois trimestres de 2012 ont été
successivement plus orientés vers les arts
plastiques, le théâtre et les conférences/débats
d’idées. La dominante de ces trois premiers mois
de 2013 est axée sur des rendez-vous différents
dans l’univers du cinéma. Le deuxième trimestre sera l’occasion d’une perspective différente.
Il 2013 è anche il primo anno dell’Institut
français Italia che riunisce sotto uno stesso
stendardo, come già sapete, gli Istituti di
Firenze, Milano, Napoli, Palermo, nonché il
servizio culturale dell’Ambasciata di Francia a
Roma. Questa energia, la sviluppiamo anche
in modo congiunto all’interno di questa
istituzione unica. Questa sinergia, che non impedisce in nessun modo agli istituti di avere
una singolarità territoriale, ci permette in
questi tempi difficili di avere una migliore
visibilità e coerenza.
2013 est également le 1er anniversaire de l’Institut français Italia qui réunit sous une même
bannière, comme vous le savez désormais, les
établissements de Florence, Milan, Naples, Palerme ainsi que le service culturel de l’Ambassade de France à Rome. Cette énergie, nous la
développons également de façon conjointe au
sein de cet établissement unique. Cette synergie, qui n’empêche nullement aux établissements d’avoir une singularité territoriale, doit
nous permettre en ces temps difficiles d’avoir
une meilleure visibilité et cohérence.
Au plaisir de vous accueillir
FABRICE MORIO
Vice Direttore
Responsabile del settore culturale
5
calendario
La Chambre des Morts
16 GEN
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
La chambre des morts
21 GEN
18.00
ECHANGE
Les lundis de la médiathèque Claude Simon
23 GEN
18.00
CINEMA
Giornata della Memoria
Elle s'appelait Sarah
24 GEN
18.00
CINEMA
Giornata della Memoria
Gerdas Schweigen
30 GEN
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
Itinéraires
7 FEB
19.00
CINE INCONTRO
Passeurs de rêves
13 FEB
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
Inspecteur Lavardin
18 FEB
18.00
ECHANGE
Les lundis de la médiathèque
Emmanuel Bove
20 FEB
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
L'Enfer
25 FEB
18.00
TEATRO
Touche
27 FEB
18.00
LETTERATURA
Festival de la Fiction Française
Amin Maalouf
Passeurs de Rêves
6
Elle s'appelait Sarah
Touche
Mauvais Sang
Poil de Carotte
Mathieu Lindon
LETTERATURA
Festival de la Fiction Française
Caroline Lunoir → Feltrinelli
Mathieu Lindon → IF
18.00
ECHANGE
Les lundis de la médiathèque
Cocteau
13 MAR
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
Mauvais Sang
18 MAR
18.00
CINEMA
Journées du cinéma Québécois
Monsieur Lazhar
21 MAR
18.00
LETTERATURA
Strane Coppie
F. Sagan - L. Romano
27 MAR
10.00
15.00
18.00
CINE SCOPERTA
Poil de Carotte
4 MAR
5 MAR
18.00
18.00
11 MAR
Monsieur Lazhar
7
GennaioFebbraioMarzo
Mauvais Sang
ciclo cinescoperta
→Institut français
in collaborazione con: Università Suor Orsola Benincasa
tutti i film in versione francese con sottotitoli in italiano
tous les films en version française avec sous-titres en italien
Appuntamenti cinematografici oramai tradizionali sulle produzioni francesi (documentari
o fiction) per lo più recenti, ma non esclusivamente, e poco distribuite in Italia e ciò grazie
alla piattaforma numerica IF Cinéma dell’Institut français (Parigi).
Rendez-vous cinématographiques désormais
traditionnels autour de productions françaises
(documentaire ou fiction) le plus souvent récentes, mais pas exclusivement, et peu distribuées
en Italie et ce grâce à la plateforme numérique
IF Cinéma de l’Institut français (Paris).
Per questo 1° trimestre 2013, inauguriamo un
nuovo partenariato con l’Università Suor Orsola
Benincasa. Così, sotto la responsabilità del
Prof. Augusto Sainati -Cattedra di storia, teoria
ed analisi filmica- uno studente dell’Università introdurrà le proiezioni. Il pubblico così avrà
delucidazioni sulla produzione e la diffusione,
il percorso del regista, le reazioni di stampa e
pubblico…
Il primo trimestre vedrà la presenza di Valeria
Ferraro.
Pour ce 1er trimestre 2013, nous inaugurons un
nouveau partenariat avec l’Université Suor Orsola Benincasa. Ainsi, placé sous la responsabilité du Prof. Augusto Sainati -Histoire, théorie
et analyse filmique- un étudiant de l’université
introduira chaque projection. Le public pourra
ainsi avoir des éclairages sur les conditions de
la production et de la diffusion, le parcours du
réalisateur, les retombées presse et public…
Le premier trimestre verra ainsi la participation
de Valeria Ferraro.
L'Enfer
Itinéraires
8
LA CHAMBRE
DES MORTS
mer 16 gen | ore 15.00 | 18.00
Regia: Alfred Lot | F 2007 | 120'
con: Mélanie Laurent, Eric Caravaca,
Jonathan Zaccaï, Gilles Lellouche ...
ITINERAIRES
mer 30 gen | ore 15.00 | 18.00
Regia: Christophe Otzenberger | F 2006 | 100'
con: Yann Tregouët, Jacques Bonnaffé,
Myriam Boyer, Hélène Vincent ...
Inspecteur Lavardin
Poil de Carotte
Inspecteur
Lavardin
mer 13 feb | ore 15.00 | 18.00
Regia: Claude Chabrol | F 1986 | 100'
con: Jean Poiret, Bernadette Lafont,
Jean-Claude Brialy, Jean-Luc Bideau ...
L'Enfer
mer 20 feb | 15.00 | 18.00
Regia: Claude Chabrol | F 1994 | 100'
Con: François Cluzet, Emmanuelle Béart,
Marc Lavoine ...
MAUVAIS SANG
mer 13 mar | ore 15.00 | 18.00
La Chambre des Morts
Regia: Leos Carax | F 1986 | 135'
con: : Juliette Binoche, Denis Lavant, Michel
Piccoli, Serge Reggiani, Hans Meyer ...
POIL DE CAROTTE*
mer 27 mar | ore 15.00 | 18.00
Regia: julien duvivier | F 1932 | 90'
con:Robert Lynen, Harry Baur, Catherine
Fonteney, Christiane Dor, Colette Segall ...
* v. o. con sottotitoli in spagnolo
v. o. avec sous-titres en spagnol
Alcuni giorni prima della proiezione gli abbonati
alla newsletter riceveranno informazioni complementari sul film.
Quelques jours avant la projection les abonnés à
la newsletter recevront des informations complémentaires sur le film.
9
gennaio
Nell’ambito della Giornata della Memoria, il Goethe Institut e l’Institut français Napoli si associano per due
serate poste sotto il segno del cinema | Dans le cadre de la Journée de la Mémoire, le Goethe Institut et
l’Institut français Napoli s’associent pour deux soirées placées sous le signe du cinéma.
ELLE S’APPELAIT SARAH
mer 23 gen ore 18.00 →Institut français
Film di Gilles Paquet-Brenner | F 2010 | 110'
con: Kristin Scott Thomas, Mélusine Mayance, Niels Astrup, Frederic Pierrot
versione originale con sottotitoli in italiano
Il film racconta la storia di una giornalista americana, che vive a Parigi negli anni 2000, Julia, che
deve preparare un articolo sulla retata del "Velodromo d’Inverno” e di una ragazzina ebrea, Sarah,
deportata nel 1942 in quell’occasione e di cui Julia
cerca le tracce.
Quando deve traslocare con il marito e la figlia in
un appartamento del Marais, via de Saintonge, 36,
Julia viene a conoscenza che i nonni di suo marito
vi si erano trasferiti nel 1942. Allora comincia la
ricerca di chi vi abitava prima. L’indagine condurrà
Julia a New York e a Firenze.
Le film raconte l'histoire d'une journaliste américaine, vivant à Paris dans les années 2000, Julia,
qui prépare un article lié à la rafle du Vél' d'Hiv',
et celle d'une petite fille juive déportée en 1942
lors de la rafle, Sarah, dont Julia va rechercher les
traces.
Alors qu'avec son mari et sa fille elle doit emménager dans un appartement du Marais, au 36
rue de Saintonge, Julia apprend que les grandsparents de son mari s'y sont installés fin-juillet
1942, et elle recherche qui habitait là auparavant.
La quête l'emmènera à New York et à Florence.
Elle s'appelait Sarah è tratto dall’omonimo
romanzo di Tatiana De Rosnay, pubblicato nel
2006 dalle Edizioni Héloïse d’Ormesson. Il libro
è uscito nella versione italiana nel 2012 con il
titolo: La chiave di Sara (Ed. Mondadori).
Elle s'appelait Sarah est l'adaptation du roman
éponyme de Tatiana De Rosnay publié en 2006
aux Editions Héloïse d’Ormesson. Le livre est
sorti en italien en 2012 sous le titre La chiave di
Sara (Ed.Mondadori).
10
gerdas schweigen-IL SILENZIO DI GERDA
gio 24 gen ore 18.00 →Institut français
Film Documentario di Britta Wauer | Germania 2008 | 90’
tratto dall’omonimo libro di Knut Elstermann
versione originale con sottotitoli in italiano
Commovente documentario su Gerda, superstite della Shoah, sul suo silenzio e sul difficile
processo della memoria.
Emouvant documentaire sur Gerda, rescapée
de la Shoah, sur son silence et le difficile processus de la mémoire qui est le sien.
Gerda è ebrea. Cresciuta a Berlino negli anni Venti
e Trenta del XX secolo, passa molto tempo con i
vicini, gli Elstermann. La guerra e la deportazione
di Gerda ad Auschwitz improvvisamente li separano… Nel 1967 la sopravvissuta, trasferitasi a New
York dopo la guerra, ritorna a Berlino e rivede
gli Elstermann. Knut, il figlio degli amici di Gerda, è entusiasta: una zia dall’America ! La troppa
gioia però gli fa commettere un grave sbaglio.
L’adolescente pone appunto una domanda, la domanda che, come la madre gli ha detto numerose
volte, non avrebe mai dovuto fare. La reazione è
un silenzio sconcertante, un momento di indicibile
pena che Knut non ha mai dimenticato.
Gerda est juive. Elle a grandi à Berlin dans les
années 20 et 30 du XXe siècle, elle passe beaucoup de temps avec ses voisins, les Elstermann.
La guerre et la déportation de Gerda à Auschwitz
vont subitement les séparer… En 1967 la rescapée,
installée à New York après la guerre, revient à
Berlin et rencontre les Elstermann. Knut, le fils
des amis de Gerda, est enthousiaste: une tante
d’Amérique! Sa grande joie lui fait commette une
grave erreur. L’adolescent pose une question, la
question qu’il n’aurait jamais dû formuler, comme
sa mère le lui avait dit de nombreuses fois. La
réaction est un silence déconcertant, un instant
d’inexprimable peine que Knut n’a jamais oublié.
Trent’anni dopo Knut va a New York per scrivere
un libro su Gerda. Ha ormai 47 anni ed è diventato
giornalista radiofonico e critico cinematografico.
Gerda è felice della sua visita, ma non ha nessuna intenzione di rispondere a “quella” domanda
di Knut. Alla fine però decide di rompere il silenzio.
Trente ans après, Knut va à New York pour écrire
un livre sur Gerda. Maintenant il a 47 ans et il est
journaliste à la radio et critique de cinéma. Gerda
est heureuse de sa visite, mais elle n’a aucune intention de répondre à «la» question de Knut. Pourtant à la fin, elle se décide à rompre son silence.
Al termine della proiezione incontro con Knut
Elstermann, autore del libro Gerdas Schweigen
(be.bra Verlag 2005).
A l’issue de la projection du film, rencontre
avec Knut Elstermann, auteur du livre Gerdas
Schweigen (be.bra Verlag 2005).
11
febbraio
film & incontro
Passeurs de rêves
gio 7 feb | ore 19.00 →Institut français
documentario di Lorenzo Cioffi e Silvia Angrisani
versione originale con sottotitoli in italiano | 40’
Un viaggio nelle sale di cinema indipendenti di
Parigi viste attraverso lo sguardo degli uomini e
delle donne che quotidianamente le gestiscono.
Questo film racconta un mestiere, una passione, una ragion d’essere.
Un voyage dans les cinémas indépendants de
Paris vus à travers le regard des hommes et
des femmes qui les gèrent quotidiennement.
Ce film raconte un métier, une passion, une raison d’être.
Incontro con l’autore alla fine della proiezione.
Rencontre avec l’auteur du film à l’issue de la
projection.
Prodotto da Ladoc, giovane società di produzione audiovisiva napoletana che pone al centro
della propria linea editoriale il documentario
d’autore e lo sviluppo di progetti cross mediali
legati al web. Info: www.ladoc.it
Produit par Ladoc, jeune société de production
audiovisuelle napolitaine qui place au cœur de
son activité éditoriale le documentaire d’auteur
et le développement de projets cross médias
liés au web. Info: www.ladoc.it
Nel corso del 1° trimestre 2013, è prevista la proiezione a | Au cours du 1er trimestre 2013, une séance
est prévue à : Alliance française Bari & Alliance française Potenza
Per conoscere le date | Pour connaitre la date de diffusion : www.alliancefrba.it | www.afpotenza.it
12
© Christophe Leclaire & Guillaume Maciejeweska
febbraio
teatro
touche
lun 25 feb | ore 18.00 →Institut français
di Fabio Alessandrini e Carlo Tolazzi
Compagnie Teatro di Fabio
con: Fabio Alessandrini, Damien Hennicker (sax)
colpo d’occhio: Christophe Lemaitre
Spettacolo in lingua francese | 70'
Doping, incontri truccati, corruzione… Partendo
da testimonianze di ex sportivi della Serie A italiana, Touche racconta situazioni assurde, tragicomiche, talvolta esileranti, degli spogliatoi di
calcio. Calciatori irriducibili, calcolatori, burloni, atleti sfruttati fino alla morte… al di là delle
stelle più o meno lucenti di questa galassia drogata e drogante, il vero protagonista di Touche
è l’essere umano, attore e spettatore di questo
gioco unico e misterioso che è la vita.
Dopage, matchs truqués, corruption… A partir
de témoignages d’anciens sportifs de première
division italienne, Touche raconte les situations
absurdes, tragi-comiques, parfois hilarantes,
des coulisses du football. Footballeurs indomptables, calculateurs, blagueurs, athlètes exploités
jusqu’à la mort…au-delà des étoiles plus ou
moins brillantes de cette galaxie dopée et dopante, le véritable protagoniste de Touche est
l’être humain, acteur et spectateur de ce jeu
unique et mystérieux qu’est la vie.
E’ divertente, è fine e, soprattutto ci si crederebbe...
Lo spettatore non ne esce indenne, un magnifico
viaggio intimo... France Football
Per metà beffardo, per metà cinico, l’attore corre la
metafora piuttosto che la morale... Télérama Sortir
C’est drôle, c’est fin et, surtout on s’y croirait… Le
spectateur n’en ressort pas indemne, un magnifique voyage intime... France Football
Mi-goguenard, mi-cynique, le comédien court la
métaphore plutôt que la morale... Télérama Sortir
Questo spettacolo sarà presentato in francese per
l’inaugurazione del XVIII° Festival Europeo di Teatro
Liceale Francofono di Napoli, organizzato dall’associazione Francofil.
Ce spectacle sera présenté en français à l’occasion
de l’ouverture du XVIIIème Festival Européen de
théâtre lycéen francophone de Naples organisé par
l’association Francofil.
13
febbraiomarzo
incontro
Festival de la Fiction Française
La vita vera, la vita infine rischiarata e scoperta, l’unica vita quindi veramente vissuta, è la letteratura.
La vraie vie, la vie enfin découverte et éclaircie, la seule vie par conséquent réellement vécue,
c’est la littérature. (Marcel Proust)
ll Festival de la fiction française, organizzato
dall’Institut français Italia, in stretta collaborazione con gli Istituti di Firenze, Milano, Napoli,
Palermo e l’Institut français Centro Saint-Louis
di Roma, quest’anno è alla sua quarta edizione.
Con Torino, Genova, Bologna, Pisa, Bari, sono
15 le città che parteciperanno a questa edizione
2013.
Lo scopo di questo festival è di contribuire alla
promozione, in stretto partenariato con gli editori italiani, di autori francesi di cui un libro
è stato pubblicato in Italia. Come struttura, il
festival dunque non è assoggettato a nessuna
tematica, ma al contrario si vuole molto eclettico, presentando un quadro il più possibile completo e diversificato della letteratura francese
contemporanea, tra sperimentazioni letterarie
e scritture popolari, letteratura generica e letteratura di genere, letteratura per adulti, letteratura per i giovani.
Nel corso dell’incontro con gli autori invitati,
letture in francese ed in italiano permetteranno
di avvicinare l’opera presentata.
Le Festival de la fiction française, organisé par
l’Institut français Italia en étroite concertation
avec les Instituts de Florence, Milan, Naples,
Palerme et l’Institut français Centre Saint-Louis
à Rome, entre cette année dans sa quatrième
édition. Avec Turin, Gênes, Bologne, Pise, Bari,
Venise, Padoue, Catane, Messine, se sont au total 15 villes qui seront partie prenante de cette
édition 2013.
Le propos de ce festival est de contribuer à
promouvoir, en partenariat étroit avec les éditeurs italiens, les auteurs français dont un livre
vient d'être publié en Italie. Par construction, le
festival n'est donc assujetti à aucune thématique, mais se veut au contraire très éclectique,
présentant le tableau le plus complet et le plus
divers possible de la littérature française contemporaine, entre expérimentations littéraires
et écritures populaires, littérature générale et
littérature de genre, littérature pour adultes, et
littérature pour la jeunesse.
Au cours de la rencontre avec les auteurs invités, des lectures en langue française et italienne permettront d’approcher l’œuvre présentée.
14
Calendario Napoli
amin maalouf
mer 27 feb | ore 18.00
→Institut français
moderatore | modérateur
Dott.ssa Maria CENTRELLA
Università degli Studi di Napoli "l’Orientale”
traduzione consecutiva | traduction consécutive
Mathieu Lindon
mar 5 mar | ore 18.00
→Institut français
moderatore | modérateur
prof. Giuseppe Merlino
Università degli Studi di Napoli Federico II
traduzione consecutiva | traduction consécutive
caroline lunoir
lun 4 mar | ore 18.00
→La Feltrinelli
Piazza dei Martiri
informazioni: www.lafeltrinelli.it
AMIN MAALOUF
Nato nel 1949, Amin Maalouf ha pubblicato opere di
fiction Le Rocher de Tanios (Premio Goncourt 1993),
Le périple de Baldassare (2000), Origines (2004),
e di non fiction Les identités meurtrières (1998), Le
Dérèglement du monde (2009). I suoi scritti sono
molto tradotti e conosciuti in tutto il mondo. Nel
2010, Amin Maalouf riceve il prestigioso premio
«Prince des Asturies 2010» per le lettere.
A Napoli, Amin Maalouf parlerà del suo romanzo uscito
nel 2012 Les désorientés (v. it. Ed. Bompiani): In questo
grande romanzo tanto atteso quale ritorno al paese natale, Amin Maalouf ritrova i temi che gli sono cari – l’esilio,
l’identità, lo choc delle culture e delle credenze – e getta
un ponte tra due sponde, tra due mondi che tutto distingue e di cui lui incarna l’incontro: l’Oriente e l’Occidente.
Né en 1949, Amin Maalouf a publié des ouvrages
de fiction Le Rocher de Tanios (Prix Goncourt 1993),
Le périple de Baldassare (2000), Origines (2004), et
de non-fiction Les identités meurtrières (1998), Le
Dérèglement du monde (2009). Son œuvre est très
largement traduite et célébrée à travers le monde.
En 2010, Amin Maalouf a reçu le prestigieux prix
«Prince des Asturies 2010» pour les lettres.
A Naples, Amin Maalouf évoquera son roman sorti en
2012 Les désorientés (v. it. Ed. Bompiani). Dans ce grand
roman tant attendu en forme de retour au pays natal,
Amin Maalouf revient aux thèmes qui lui sont chers l’exil, l’identité, le choc des cultures et des croyances – et
dresse un pont entre deux rives, entre deux mondes que
tout distingue et dont il incarne pourtant la rencontre:
l’Orient et l’Occident.
MATHIEU LINDON
Critico letterario su Libération dal 1984, è soprattutto l’autore di Prince et Léonardours (1987), che
racconta gli stupri subiti da due adolescenti innamorati, minacciato di interdizione dal Ministero
degli Interni quando è uscito, Champion du monde
(1994), Le Procès de Jean-Marie Le Pen (1998). Il
suo primo libro Nos plaisirs è pubblicato dalle Edizioni de Minuit nel 1983 con lo pseudonimo PierreSébastien Heudaux.
Il 4 novembre 2011, Mathieu Lindon ha ricevuto
il Premio Médicis per il suo romanzo Ce qu'aimer
veut dire (P.O.L). / Cosa vuol dire amare (Barbès). Lo
scrittore rende omaggio a suo padre, Jérôme Lindon, padrone carismatico delle Edizioni de Minuit,
morto nel 2001, e al filosofo Michel Foucault, suo
amico morto nel 1984.
Critique littéraire à Libération depuis 1984, il
est auteur notamment de Prince et Léonardours
(1987), narrant les viols subis par deux adolescents amoureux, menacé d'interdiction par le ministère de l'intérieur lors de sa sortie, Champion
du monde (1994), Le Procès de Jean-Marie Le Pen
(1998). Son premier livre, Nos plaisirs est publié
aux Editions de Minuit en 1983 sous le pseudonyme Pierre-Sébastien Heudaux.
Le 4 novembre 2011, Mathieu Lindon a reçu le
Prix Médicis pour son roman Ce qu'aimer veut dire
(P.O.L). L'écrivain y rend hommage à son père,
Jérôme Lindon, patron charismatique des Editions
de Minuit disparu en 2001, et au philosophe Michel
Foucault, son ami mort en 1984.
15
marzo
cINEMA DEL QUEBEC
monsieur lazhar
lun 18 mar | ore 18.00
→Institut français
Regia: Philippe Falardeau | Can 2011 | 95'
con: Mohamed Fellag, Sophie Nélisse...
versione originale francese con sottotitoli in italiano
Nell’ambito della settimana della lingua francese e della
Francofonia, l’Institut français Napoli si associa all’iniziativa dell’Ambasciata del Canada della Delegazione del
Quebec a Roma con la proiezione dell’ultimo film del regista quebecchese Philippe Falardeau: Monsieur Lazhar
è tratto dall’opera teatrale Bachir Lazhar della drammaturga quebecchese Evelyne de la Chenelière e ha ottenuto importanti riconoscimenti a livello internazionale:
Academy Awards 2012, Festival Internazionale del Film
Francofono di Naumur, Festival Internazionale del Film di
Toronto, Festival del Film di Locarno.
Dans le cadre de la semaine de la langue française et de
la Francophonie, l’Institut français de Naples s’associe à
l’initiative de l’Ambassade du Canada et de la Délégation du Québec à Rome avec la projection du dernier film
de Philippe Falardeau, réalisateur québecois: Monsieur
Lazhar est tiré de Bachir Lazhar, pièce théâtrale de
la dramaturge québecoise Evelyne de la Chenelière,
il a obtenu d’importants prix au niveau international:
Academy Awards 2012, Festival International du Film
Francophone de Naumur, Festival International du Film
de Toronto, Festival du Film de Locarno…
Il regista Philippe Falardeau
Ha diretto il suo primo lungometraggio, La moitié gauche
du frigo, nel 2000. Il film, grande successo in Québec e
in Canada, è stato presentato in numerosi festival in giro
per il mondo tra i quali Rotterdam, Parigi, Seattle, Vancouver e Montréal. In Francia è stato adattato per il teatro. Nel 2006, Philippe Falardeau realizza Congorama,
una coproduzione franco-belga-canadese. Il suo terzo
film, C’est pas moi, je le jure!, adattamento del romanzo di
Bruno Hébert, ha vinto al Festival di Berlino nella sezione
Generation il prestigioso Orso di cristallo e il Premio del
Deutsche Kinderhilfswerk. Distribuito in più di 40 paesi,
è stato nominato come miglior film canadese al Halifax
Film Festival e ai Premi della Critica di Vancouver.
Synopsis
A Montréal, Bachir Lazhar, immigrato algerino, viene immediatamente assunto per sostituire una maestra elementare
morta improvvisamente. A poco a poco impara a conoscere
e ad affezionarsi ai suoi alunni malgrado il baratro culturale che si manifesta fin dalla prima lezione. Mentre la classe
inizia un lento processo di guarigione, nessuno a scuola sospetta il doloroso passato di Bachir, che rischia l’espulsione
dal paese in qualsiasi momento.
A Montréal, Bachir Lazhar, un immigré algérien, est embauché au pied levé pour remplacer une enseignante d’école primaire disparue subitement. Il apprend peu à peu à connaître
ses élèves et à s’attacher à eux malgré la présence d’un
fossé culturel qui se manifeste dès la première leçon. Pendant que la classe amorce un lent processus de guérison,
personne à l’école ne soupçonne le passé douloureux de
Bachir, qui risque l’expulsion du pays à tout moment.
16
En 2000 a tourné son premier long-métrage, La moitié
gauche du frigo. Le film, important succès au Québec et
au Canada, a été présenté dans de nombreux festivals,
entre autres: Rotterdam, Paris, Seattle, Vancouver et Montréal. En France, il a été aussi adapté au théâtre. En 2006,
Philippe Falardeau réalise Congorama, une coproduction
franco-belge-canadienne. Son troisième film, C’est pas
moi, je le jure!, adaptation du roman de Bruno Hébert, a
obtenu au Festival de Berlin le prestigieux Ours de cristal
dans la section Genération et le Prix du Deutsche Kinderhilfswerk. Diffusé dans plus de 40 pays, il a été nommé
meilleur film canadien au Halifax Film Festival et aux Prix
de la Critique de Vancouver.
Centro Studi Canadesi Società e Territori”
Università di Napoli “L’Orientale”
marzo
strane coppie - 12 Autori contemporanei
incontrano in coppia 12 grandi romanzi
GENITORI E FIGLI
gio 21 mar | ore 18.00 →Institut français
Bonjour tristesse F. Sagan Vs. Le parole tra noi leggere L. romano
ELENA STANCANELLI & CHIARA VALERIO | Letture di imma villa
Lalineascritta Laboratori di Scrittura, l’Institut français Napoli, il Goethe-Institut e l'Instituto Cervantes con la partecipazione di Banco
di Napoli e Salotto Cilento – Antica Sartoria
dal 1780 si sono associati per realizzare sei
incontri l’anno (due in ogni istituto) sul patrimonio letterario europeo.
Il principio dell’incontro consiste nell’invitare
due scrittori italiani che vengono a parlare di
ciò che amano e li ispira, delle rassomiglianze
e delle differenze in due grandi autori storici,
uno italiano, l’altro tedesco, spagnolo o francese. Ad ogni incontro le letture sono in italiano e nella lingua dell’autore.
Lalineascritta Laboratori di Scrittura, l’Institut français Napoli, le Goethe-Institut et le
Cervantes avec la participation du Banco di
Napoli et Salotto Cilento – Antica Sartoria dal
1780 se sont associés pour réaliser six rencontres par an (deux dans chaque institut)
autour du patrimoine littéraire européen.
Le principe de la rencontre consiste à inviter
deux écrivains italiens qui viennent parler de
ce qu’ils aiment et les inspirent, des ressemblances et des différences chez deux grands
auteurs historiques, l’un italien, l’autre allemand, espagnol ou français. A chaque rencontre des lectures sont effectuées en italien et
dans la langue de l’auteur.
GLI aLTRI APPUNTAMENTI FUORI SEDE
PRESENTAZIONE PROGRAMMA
gio 6 feb | ore 18.00
→ Salotto Cilento, via Medina 63
Conduce ANTONELLA CILENTO
Letture di GEA MARTIRE & IMMA VILLA
Degustazione
IL PESO DEL GIUDIZIO - KAFKA
gio 28 feb | ore 18.00
→ Banco di Napoli, via Toledo 177
narrato da GIUSEPPE MONTESANO
Letture di GIANCARLO COSENTINO
DONNE
gio 7 mar | ore 18.00
→Instituto Cervantes
NUVOLOSITÀ VARIABILE - CARMEN MARTIN GAITE
VS NESSUNO TORNA INDIETRO - ALBA DE CESPEDES
LUISA CASTRO | SANDRA PETRIGNANI
Letture di GIORGIA PALOMBI
17
mediateca
LA MEDIATECA
Un luogo conviviale dove scoprire la Francia:
cultura, informazione, ricerca, svago, risorse.
Una delle più grandi biblioteche francesi in
Italia.
LA MÉDIATHÈQUE
Un lieu convivial où découvrir la France: culture, information, recherche, loisir, ressources.
Une des plus vastes bibliothèques françaises
en Italie.
LA BIBLIOTHÈQUE DE L'APPRENANT
Un accompagnamento all’apprendimento del
francese, in Mediateca le ultime novità.
LA BIBLIOTHÈQUE DE L'APPRENANT
Un accompagnement à l’apprentissage du
français. En Médiathèque, les dernières nouveautés.
PER LE VOSTRE RICERCHE
Il Portale CAIRN disponibile dalle postazioni multimediali della Mediateca permette la
consultazione on-line di più di 315 titoli di riviste sulle Scienze Umane e Sociali.
POUR VOS RECHERCHES
Le Portail CAIRN disponible depuis les postes
informatiques de la Médiathèque permet la
consultation en ligne de plus 315 titres de revues en Sciences Humaines et Sociales.
I LUNEDÌ DELLA MEDIATECA
«Echanges» del pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno
degli incontri rivolti agli studenti, agli insegnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti
molteplici della cultutra francese: dalla filosofia all’arte, dal cinema alla letteratura.
LES LUNDIS DE LA MÉDIATHÈQUE
Echanges d’après-midi. Professeurs, chercheurs
et spécialistes animeront tout au long de l’année
des rencontres adressées aux étudiants, aux
enseignants et à tout public intéressés à des
aspects multiples de la culture française: de la
philosophie à l’art, du cinéma à la littérature.
ORARI DI APERTURA
NOUVEAUX DVD !
Les Classiques du cinéma
français et les nouvelles
productions d’aujourd’hui.
Consultez en ligne sur la
page de la Médiathèque la
liste des nouveautés !
I Classici del cinema francese
e le produzioni di oggi.
Consultate in linea sulla pagina
della Mediateca la lista delle novità !
lun - gio ore 10-14 | 16-19
ORARI SPECIALI
sab ore 9-13.30 : 12+26 gen | 9+23 feb | 9+23
mar | 6+20 apr | 4+6 mag | 1+15+29 giu
I lunedì seguenti la mediateca rimarrà chiusa
al mattino.
tel. 081 66 02 77
[email protected]
ES
foto: Marco Rambaldi
LITTÉRAIR
ERS PRIX ÉS !
RNI
E
LES D
SONT ARRIV
18
mediateca
21 gen | 18.00
Hommage à Claude Simon
à l’ occasion du centenaire de sa naissance
entretien à deux voix:
Stefano Gallerani & Emilia Surmonte
Moderateur:
Domenico Pinto
18 feb | 18.00
Come una mano invisibile
Presentazione dell'edizione italiana di
le pressentiment di Emmanuel Bove
Lavieri editore/ Trad. Gianfranco Brevetto
Interventi:
Stefano Gallerani
scrittore e critico letterario
Gianfranco Brevetto
traduttore del volume
Gianfranco Pecchinenda
curatore della collana autrement
11 mar | 18.00
L'Aquila a due teste
Presentazione dell'edizione italiana di
L'Aigle à deux têtes di Jean Cocteau
Marchese Editore/ Trad. Ornella Tajani
Premio Monselice "Leone Traverso" 2012
per la traduzione
Interventi:
francesco saponaro regista
ornella tajani traduttrice
moderatore:
giuseppe merlino
16 - 24 marzo
LA SEMAINE DE LA LANGUE
FRANÇAISE ET DE LA
FRANCOPHONIE
Dis-moi dix mots semés
au loin
atelier, bouquet, cachet, coup de
foudre, équipe, protéger, savoir-faire,
unique, vis-à-vis, voilà
→ www.dismoidixmots.culture.fr
19
corsi di francese &
CERTIFICAZIONI
Siete principianti, volete perfezionare
il vostro francese o
mantenere alto il vostro livello?
I corsi di francese dell’Institut français Napoli
sono tenuti da insegnanti tutti madrelingua
altamente qualificati nell’insegnamento del
francese come lingua straniera. Particolarmente attenti alla comunicazione orale, essi
utilizzano una serie di innovazioni tecnologiche e didattiche: lavagne interattive, laboratorio informatico, biblioteca dell’ «apprenant»,
blog dei docenti (in fase di costruzione) etc.
I corsi collettivi di francese generale, estensivi o intensivi, sono strutturati in moduli di 42
ore e seguono i contenuti del Quadro Comune
Europeo di Riferimento per le lingue del Consiglio d’Europa (A1-C2) e intendono preparare
alle certificazioni DELF-DALF rilasciate dal
Ministero della Pubblica Istruzione francese.
Un test di posizionamento garantisce l'inserimento nel corso più appropriato.
GIORNATA
PORTE APERTE
Non sai nulla del francese o vuoi saperne
di più? Partecipa alla giornata porte aperte,
sabato 2 marzo a partire dalle ore 10.00.
Insieme a Monsieur e Madame Macaron i visitatori saranno invitati a (ri)scoprire la lingua
francese attraverso corsi gratuiti, ateliers,
video, cinema, musica, letture, gastronomia
e tante novità !
CORSI ESTENSIVI
NOVITÀ 2013
→ dal 07/01/13 al 18/03/13
iscrizioni dal 10 al 20 dic 2012
→ dal 25/03/13 al 13/06/13
iscrizioni dal 4 al 15 mar 2013
→ Offerta di corsi di francese generale
il sabato pomeriggio dalle ore 14 alle 17
a partire dal 2 febbraio 2013
(iscrizioni a partire dal 25 gennaio!)
→ Formula DELF express: corsi per il conseguimento delle certificazioni DELF-DALF
(modulo intensivo di 21 ore a 190€ !!)
→ Formula express ERASMUS: corsi per
prepararsi ad andare a studiare in Francia
(modulo intensivo di 21 ore a 190€!!)
CORSI INTENSIVI
→ dal 04/02/13 al 06/03/13
iscrizioni dal 7 al 25 gen 2013
→ dall’ 11/03/13 al 19/04/13
iscrizioni dal 18 feb al 1 mar 2013
→ dal 29/04/13 al 31/05/13
iscrizioni dall’ 8 al 19 apr 2013
LE CERTIFICAZIONI
SEGRETERIA CORSI & CERTIFICAZIONI
Venite ad incontrarci per saperne di più e
testare gratuitamente il vostro livello,
presso la nostra sede:
Le sessioni d’esame DELF-DALF
per adulti si svolgeranno:
lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30
mar | merc | gio 12h-13h | 15h30-18h30
→ dal 28 gen al 15 feb 2013
iscrizioni prima del 21 dic
→ dal 28 mag al 14 giu 2013
iscrizioni prima del 26 apr 2013
o appuntamento:
20
sul sito: www.institutfrancais-napoli.com
via mail: [email protected]
per tel. 081 66 03 95
21
18
cooperazione
linguistica
L’addetto alla cooperazione per
il francese nominato presso
l’Institut français sviluppa la
politica linguistica e educativa
elaborata dall’Ambasciata di
Francia nel Sud Italia. Tra le sue
attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese
nel sistema scolastico italiano,
numerose sono quelle svolte
in stretta collaborazione con
l'Institut français.
L'attaché de coopération pour
le français affecté à l’Institut
français développe la politique
linguistique et éducative élaborée par l'Ambassade de France
pour le Sud de l'Italie. Parmi ses
activités, toutes destinées à la
promotion de la langue française
dans le système scolaire italien,
nombreuses sont celles qui sont
organisées en étroite collaboration avec l'Institut français.
INFO
Yves-Philippe Rault
tel. 081 761 10 09
yves-philippe.rault@
institutfrancais.it
Gli appuntamenti del 1 trimestre 2013
francofonia | Francophonie
FEBBRAIO FESTIVAL DI TEATRO FRANCOFONO
Il festival si svolgerà all’interno dell’Istituto e riunirà gruppi scolastici francofoni venuti dall’estero; le Festival Théâtre Francophone se
déroulera en février dans les murs de l’Institut et réunira des troupes
scolaires francophones venues d’ailleurs.
MARZO LA GIORNATA DELLA FRANCOFONIA
sarà raffigurata grazie a dieci parole, Dieci parole seminate lontane
venute dal francese. Queste dieci parole si trovano alcune in inglese,
altre in russo, in italiano, in spagnolo…. | en mars la Journée de la
Francophonie sera mise en dessins grâce à dix mots, Dix mots semés
au loin, venus du français. Ces dix mots sont passés les uns en anglais,
les autres en russe, en italien, en espagnol….:
atelier, bouquet, cachet, coup de foudre, équipe, protéger,
savoir-faire, unique, vis-à-vis e voilà.
VERSION ORIGINALE
Festival di cinema scolastico | Festival de cinéma scolaire
24 GEN L’auberge espagnole
21 FEB Ritals
14 MAR Quand l’Europe parlait français
GENNAIO LE ENERGIE NATURALI, STORIA E SCIENZA
Il 10 gennaio il progetto riunirà per la seconda volta gli insegnanti che,
con i loro alunni, saranno andati avanti con la ricerca che si concluderà a fine anno con la presentazione dei lavori realizzati. | Le 10 janvier
le projet Les énergies naturelles, histoire et science réunira pour la
deuxième fois les enseignants qui auront avancé avec leurs élèves
dans la recherche qui doit mener à la présentation en fin d’année scolaire des travaux réalisés.
cooperazione
universitaria
STUDIARE IN FRANCIA
Per preparare un soggiorno
Erasmus o un più lungo soggiorno di studi in Francia, l'Ufficio di cooperazione universitaria vi riceve al Grenoble ogni
mercoledì.
Trovare vostra formazione,
contattare le università, finanziare vostri studi, preparare
vostra stabilizzazione: il lettore di scambio dell'Università
"L'Orientale" vi aiuta a trovare
risposte alle vostre domande.
4o paese per l’accoglienza di
studenti stranieri, 5a potenza
economica mondiale, la Francia deve i suoi risultati alla
qualità delle sue formazioni,
alle sue capacità di ricerca e
di innovazione che poggiano
su una rete di oltre 3000 istituti di studi superiori pubblici
e privati.
Lo Stato francese si fa carico
di gran parte del costo effettivo
di ogni studente negli atenei
pubblici e garantisce le tasse
di iscrizione tra le più basse al
mondo e la qualità dei titoli di
studio rilasciati.
CONSULTAZIONE
mer ore 10 - 13 | 15-18
Institut français Napoli
Clément Lévy, lettore
Università l’Orientale
[email protected]
23
informazioni pratiche
LO STAFF | L‘ E Q U I P E
ERIC TALLON
Direttore institut franÇais italia
Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia
Christian Thimonier
Console Generale / Direttore institut franÇais napoli
FABRICE MORIO
Vice-direttore institut franÇais napoli
vincent degoul
Segretario Generale / Direttore dei corsi
Yves-Philippe Rault Adetto alla cooperazione linguistica
clément lévy Lettore, incaricata della coop. universitaria
rosa dente Contabile
LYDIA SCHAPIRER Segretaria di direzione settore culturale
CARMELA ARCIERI Segretaria dei corsi
TERESA CAMERLINGO Bibliotecaria
PATRIZIA CORTESE Personale di servizio
SALVATORE SICA Personale di servizio
Giovanni capobianco Portinaio
LUISA CURCIO Portinaia
Professori ACCREDITATI
Alain Mauger coordinatore pedagogico
Sandrina Carboni, Françoise Deschaumes, Emmanuel Deux,
Mounia MAROTTA, Laëtitia Ferri, Véronique Garnier, Stéphane Gosselin,
Mathieu Imbert, GABRIELLA RAMMAIRONE (PROFESSORE ASSOCIATO),
Gildas Séguineau
GRAZIE AI COLLABORATORI ESTERNI
FILIPPO ALFANO, MIMMO ALFANO, ANNA D’ARPINO,
ENZO FRAGLIASSO, MARIA MOLINARI
PER CONTATTARCI
tel. 081 66 96 65
www.institutfrancais-napoli.com
24
ORARI
Amministrazione
lun-ven 10h-14h15 | 15h15-18h
Segreteria Corsi
lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30
mar | mer | gio 12h-13h | 15h30-18h30
Mediateca
lun-gio 10h-14h | 16h-19h
informazioni pratiche
NEWSLETTER
NEWSLETTER
Sul nostro nuovo sito internet questa funzione
sarà operativa nel corso del 1° trimestre 2013.
Chi è già abbonato (1903 persone), invece, continua a ricevere le informazioni.
Sur notre nouveau site internet cette fonctionnalité sera mise en place au cours du premier
trimestre 2013. Les abonnés actuels ( 1903 personnes) continuent en revanche à recevoir nos
informations.
TESSERA
CARTE
Abbonatevi e approfittate dei vantaggi offerti
dalla vostra tessera:
Devenez vous aussi adhérent et profitez des
avantages qu’offre votre carte:
Libero accesso alla Mediateca (consultazione
sul posto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo
patrimoniale, riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su cataloghi on line,
accesso on line a più di 200 riviste di Scienze
umane e sociali, accesso a postazioni internet…)
Accès libre à la Médiathèque (consultation sur
place et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds
patrimonial, revues littéraires et d’actualités,
DVD, consultation sur catalogue numérique,
accès en ligne à plus de 200 titres de revues de
Sciences Humaines et Sociales, accès aux postes Internet...)
Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno dell’Istituto.
Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur de l’Institut.
Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei
centri culturali napoletani partecipanti alle
operazioni dell’Ambasciata di Francia a Roma:
Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction
Française; FranceDanse.
Riduzione del 20% sugli spettacoli del teatro
Galleria Toledo.
Réduction pour les spectacles organisés dans
des établissements culturels napolitains participant aux opérations de l’Ambassade de France
à Rome:
Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction
Française; FranceDanse. Réduction 20% sur les
spectacles du théâtre Galleria Toledo.
La tessera può essere presa in ogni momento
alla Mediateca. E valida 1 anno, dalla data di
emissione.
La carte peut être prise à tout moment à la
Médiathèque. Elle est valable pendant 1 an, de
date à date.
TARIFFE:
Piena: 55 €; Insegnanti: 45 €; + 65anni: 40 €;
Disoccupati: 30 €;
Studenti e giovani – 25 ans: 25 €;
Studenti: 40 €
TARIFS:
Plein: 55 €; Enseignants: 45 €; + 65ans: 40 €;
Demandeurs d’emplois: 30 €;
Etudiants et jeunes – 25 ans: 25 €;
Etudiants 40 €
Gli studenti dei corsi di francese godono
dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro
formazione.
Les apprenants des cours de français bénéficient de l’ensemble de ces avantages au cours
de leur module de formation.
Grazie per la vostra fedeltà.
Merci de votre fidélité.
* fino ad esaurimento posti
* dans la limite des places disponibles
FACEBOOK
COME RAGGIUNGERCI
InstitutFrancaisNaples
Metropolitana linea 2: Piazza Amedeo
Cumana: Corso Vittorio Emanuele
Bus: C24 - C27 - C28
Funicolare di Chiaia: Parco Margherita
25
istituzioni francesi
al Grenoble
CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À NAPLES
Il Consolato francese a Napoli
è collocato, da 11 anni, al secondo piano del palazzo Il Grenoble il quale in questo modo
raggruppa l’insieme dei servizi
e delle istituzioni francesi della
città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e
alcune delle funzioni sono state
trasferite nella sezione consolare dell’Ambasciata di Francia
a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia:
Campania, Molise, Calabria,
Basilicata e Sicilia.
Le Consulat Général de France
à Naples est installé, depuis 11
ans, au second étage du bâtiment Le Grenoble qui regroupe
ainsi l’ensemble des services et
établissements français de la
ville. En 2007, son organigramme a été modifié et certaines de
ses compétences ont été transférées à la section consulaire
de l’Ambassade de France à
Rome. La circonscription consulaire couvre 6 régions d’Italie:
Campanie, Molise, Pouilles,
Calabre, Basilicate et Sicile.
CONTATTI
lun-ven 8.30-12.30
après-midi sur
rendez-vous
[email protected]
tel. 081 598 07 11
www.ambafrance.it
→ "services consulaires"
CENTRE JEAN BÉRARD
Centro di documentazione e di
ricerche archeologiche sull’Italia meridionale creato nel 1967,
ha come vocazione principale
la promozione delle ricerche
condotto da squadre francesi
ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia.
Centre de documentation et de
recherches archéologiques sur
l’Italie Méridionale créé en 1967,
a pour principale vocation de
promouvoir les recherches menées par des équipes françaises
et italiennes étudiant l’histoire
ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile.
CONTATTI
www.centre-jean-berard.cnrs.fr
email: [email protected]; [email protected]
tel. 081 761 26 31 | 081 761 39 67
LIBRAIRIE FRANÇAISE
Vetrina di tutte le case editrici,
vi propone la scoperta delle
novità letterarie (premi letterari
ed altro), nonché una vasta
scelta di libri e DVD per ragazzi.
Il sito della Libreria è in costruzione.
Vitrine de toutes les maisons
d'éditions, vous propose de découvrir les nouveautés littéraires (prix littéraires et autres)
ainsi qu'un grand choix de livres
et DVD pour enfants.
Le site on-line de la Librairie
est en travaux.
CONTATTI: tel. 081 761 34 99
www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com
email: [email protected]
26
ORARI
lun-gio
8.30-13.30 / 16-19
ven 8.30-13.30
L’ÉCOLE FRANÇAISE DE NAPLES
ALEXANDRE DUMAS
Afin de bien débuter l'année 2013, l'Ecole Française de Naples
s'associe à la programmation trimestrielle de la Saison de
l'Institut français Napoli.
La journée scolaire de nos petits élèves est si étroitement
imbriquée dans la vie quotidienne de l'Institut, qu'on pourrait
presque oublier la chance qu'ils ont d'évoluer dans cet univers
culturel unique.
Ce n'est pas une école ordinaire, cette école a ses locaux au
cœur du «Grenoble» comme quatre autres illustres locataires:
Le Centre Jean Bérard -CNRS-, Le Consulat Général de
France, la Librairie française et bien entendu l’Institut.
Du coup, nos 244 élèves, de la petite section de maternelle à la
classe de 3e, participent activement aux moments qu’offrent
les spectacles proposés par l'Institut.
Ils passent de leur salle de classe à la «salle Dumas», quand
les acteurs, auteurs en résidence, musiciens… ne viennent pas
s'inviter dans les classes pour expliquer leur parcours.
La prochaine collaboration du premier trimestre de cette nouvelle année s’effectuera le 27 mars en matinée, les primaires
et collège pourront assister à une projection du film de Julien
Duvivier «Poil de Carotte». Ce film du patrimoine cinématographique français continue à captiver, malgré les années, le
public toutes générations confondues...
D’autres collaborations plus étoffées s’effectueront ensuite au
cours du second trimestre 2013.
Bonne année 2013 !
Per cominciare bene il 2013, la scuola Francese di Napoli
si associa alla programmazione trimestrale della stagione
dell’Institut français Napoli.
La giornata scolastica dei nostri piccoli alunni è così strettamente implicata nella vita quotidiana dell’Istituto, che si potrebbe quasi dimenticare la fortuna che hanno di crescere in
questo universo culturale unico.
Non è una scuola comune, questa scuola ha i propri locali
all’interno del «Grenoble» come altri quattro illustri co-inquilini: il Centro Jean Bérard- CNRS-, il Consolato generale di
Francia, la Libreria francese e ovviamente l’Istituto.
Di fatto, i nostri 244 alunni, dall’asilo alla terza media, partecipano attivamente ai momenti di spettacolo proposti dall’Istituto. Passano dalla loro aula alla salle Dumas , quando gli attori,
gli autori in residenza, i musicisti… non si autoinvitano nelle
classi stesse per spiegare i loro percorsi.
La prossima collaborazione per il 1° trimestre di questo nuovo anno, sarà il 27 marzo in mattinata, le classi elementari e
medie assisteranno alla proiezione del film di Julien Duvivier
«Poil de Carotte». Questo film del patrimonio cinematografico
francese continua ad affascinare, nonostante gli anni, il pubblico di qualsiasi età.
Ci saranno altre collaborazioni più ricche nel corso del secondo trimestre 2013.
Buon 2013 !
CONTATTI: tel. 081 66 01 69
www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples
[email protected]
27
in copertina: Touche © Christophe Leclaire & Guillaume Maciejeweska
grafica babpfister
INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI
Palazzo Il Grenoble
Via Crispi 86
80121 Napoli
tel. (+39) 081 669 665
email: [email protected]
www.institutfrancais-napoli.com
con il sostegno di | avec le soutien de

Documents pareils