GEN/FEB/MAR - Institut français Napoli
Transcription
GEN/FEB/MAR - Institut français Napoli
PROGRAMMA CULTURALE GEN/FEB/MAR 2013 indice 8-9 cinescoperta 10 giornata della memoria 12 cineincontro 13 teatro 14 letteratura - Festival FF 16 cinema 3-5 6-7 8-17 18-19 20-21 Editoriale calendario programma mediateca corsi di lingua 23 17 strane coppie coop. linguistica & Universitaria 24-25 info Pratiche 26-27 istituzioni francesi nel palazzo il grenoble editoriale Depuis plus de cinq cents ans, l'histoire de Naples est tissée avec celle de la France: liens politiques et culturels liés indissolublement, qui font de cette histoire une partie du destin européen, autour de notre mer commune. Ici, plus qu'ailleurs la culture est politique: construction et reconstruction de notre Cité. Je souhaite donc, notre Consulat général et notre Institut concourent à manifester la présence active et amicale de la France à Naples et en Italie du Sud. Da più di cinquecento anni la storia di Napoli è tessuta con quella della Francia: legami politici e culturali indissolubili, che fanno di questa storia una parte del destino europeo, attorno al nostro mare comune. Quì, più che altrove, la cultura è politica: costruzione e ricostruzione della nostra Città. Desidero dunque, che il nostro Consolato generale ed il nostro Istituto concorrano a manifestare la presenza attiva ed amica della Francia a Napoli ed in Italia del Sud. Cette présence repose sur une francophonie vivante, pour laquelle notre Institut doit rester un lieu de référence: le "Grenoble" est par 'excellence le lieu d'apprentissage de notre langue, avec des outils en pleine modernisation, et un corps enseignant motivé. Avec Vincent Degoul, le nouveau directeur des cours, nous souhaitons présenter une offre encore mieux adaptée aux besoins d'un public exigeant et soucieux de son avenir: pour cela, nous serons constamment à son écoute. Questa presenza riposa su una francofonia viva, per la quale il nostro Istituto deve rimanere luogo di riferimento: il «Grenoble» è per eccellenza il luogo di apprendimento della nostra lingua, con strumenti in piena modernizzazione ed un corpo insegnante motivato. Con Vincent Degoul, nuovo direttore dei corsi, desideriamo presentare un’offerta ancora più vicina alle necessità di un pubblico esigente ed interessato al proprio avvenire; per questo saremo costantemente in ascolto. Je souhaite donc que le "Grenoble" soit plus que jamais inscrit dans la réalité de Naples, en partenariat avec ses forces vives et les autres institutions culturelles de la ville, de la région et de la province. En cette période de choix rigoureux, c'est bien sûr ensemble, et avec les autres instituts culturels, notamment européens, que nous pourrons construire des projets d'envergure, mais aussi parce que nous devons faire de notre coopération culturelle une "pierre vive" de l'Europe. Nous continuerons, avec Fabrice Morio, cette ouverture si féconde. Au moment où menacent les replis identitaires, les populismes et les simplismes, notre coopération doit parier sur l'échange, l'ouverture et le déchiffrement, ensemble, des complexités du monde. Il s'agit d'un acte de foi dans le devenir de cette région, dans ses possibilités et sa capacité à surmonter les difficultés présentes. La culture, la science et l'innovation sont les réponses aux défis qui nous attendent. Dunque, desidero che il "Grenoble" sia più che mai immerso nella realtà di Napoli, in partenariato con le sue forze vive e le altre istituzioni culturali della città, della regione e della provincia. In questo momento di scelte rigorose potremo - insieme, e con gli altri istituti culturali, specialmente europei - costruire progetti di grande portata, anche perché dobbiamo fare della nostra cooperazione culturale una «pietra viva» dell’Europa. Continueremo, con Fabrice Morio, questa apertura così feconda. Nel momento in cui si riaffacciano le pieghe identitarie, i populismi ed il semplicismo, la nostra cooperazione deve scommettere sullo scambio, l’apertura e la decodificazione, insieme, delle complessità del mondo. Si tratta di un atto di fede nel divenire di questa regione, nelle sue possibilità e nella sua capacità a superare le difficoltà odierne. La cultura, la scienza e l’innovazione sono le risposte alle sfide che ci aspettano. Au nom de tous ceux qui font de cet Institut, chaque jour, Français et Italiens, une maison d'échange et de savoir, je vous souhaite une bonne et heureuse année 2013! Et, comme disent les Napolitains, gens de courage: "Iammo bello, ch' 'abbiate 'nce simmo...." A nome di tutti quelli che fanno di questo Istituto, ogni giorno, Francesi ed Italiani, una casa dello scambio e del sapere, vi auguro un buon e felice 2013 ! E, come dicono i Napoletani, gente di coraggio: "Iammo bello, ch' 'abbiate 'nce simmo...." CHRISTIAN THIMONIER Consul général de France à Naples Directeur de l'Institut français Napoli 3 fondazione franco - italiana per la creazione contemporanea Fondata nell’ottobre del 2005 dai soci fondatori Luigi Guidobono Cavalchini Garofoli e Susanna Agnelli, la Fondazione mira a rafforzare le relazioni culturali tra Francia e Italia nel campo dell’arte contemporanea, sostenendo la circolazione delle opere e degli artisti francesi sul territorio italiano, contribuendo al finanziamento delle residenze d’artista, partecipando a progetti di co-produzione e di diffusione audiovisiva e televisiva delle opere francesi. La Fondazione è coordinata dal suo Presidente, dal Segretario Generale e dal Consiglio di Amministrazione composto dai rappresentanti designati dalle imprese finanziatrici. Si riunisce tre volte l’anno per votare il finanziamento di progetti selezionati dal comitato artistico. L’Ambasciatore di Francia in Italia, Alain Le Roy, ne è il Presidente Onorario. I finanziamenti vengono attribuiti ad istituzioni culturali, pubbliche o private, italiane e francesi per progetti di artisti, noti o emergenti, che possano essere riconosciuti nel panorama culturale odierno. In collaborazione con artisti e operatori italiani, l’azione della Fondazione Nuovi Mecenati opera nell’ambito delle arti visive, del teatro, della musica e della danza, ma anche del circo, delle arti di strada, del cinema e dell’audiovisivo. Nel 2011 e 2012, la Fondazione ha sostenuto il festival di teatro Face à face, il festival musicale Suona francese, il festival di cinema Rendez-vous, appuntamento con il nuovo cinema francese e il festival FranceDanse per la danza contemporanea, ma anche molti altri singoli progetti come: la lettura Follie d’amore - Lettere a Genica interpretata da Carole Bouquet; la pièce musicale Il Giardino di Giulio Caccini eseguita dall’ensemble Faenza; ma anche la manifestazione di danza contemporanea Live Arts Week e la performance di Ghislaine Avan; come pure, per le arti visive Les bâtisseurs di Nadia Berkani, Digitalife di Romaeuropa o ancora il festival Teatro a Corte 12 o infine Transarte 2012. La sua azione è resa possibile dal prezioso contributo di: www.nuovimecenati.org 4 editoriale Cari amici, Nel corso di questo nuovo anno 2013, che vi auguriamo il più possibile spumeggiante, continueremo ad essere al vostro servizio. Così, le nostre proposte saranno nella scia dello slancio che avete constatato già da lunghi mesi. Au cours de cette nouvelle année 2013, que nous vous souhaitons la plus pétillante possible, nous continuerons à être à votre service. Ainsi, nos propositions seront dans la poursuite de l’élan que vous avez constaté déjà depuis de longs mois. «Non riposarsi sugli allori» è un’espressione che si confà perfettamente a tutta l’équipe di Napoli, tanta è la voglia, l’energia, la passione per rispondere al meglio, il più vicino possibile, alla nostra missione, quella di assicurare e di promuovere la diffusione della lingua, della cultura e della creazione artistica francese. Missione che non si potrebbe prendere in considerazione senza la collaborazione di operatori pubblici o privati a Napoli ed oltre. Anche qui, nei nostri partner napoletani c’è la stessa voglia di condivisione, di incontro. Volontà che ugualmente ritroviamo nei nostri colleghi degli Istituti Goethe e Cervantes con i quali elaboriamo numerose operazioni comuni. «Ne pas se reposer sur ses lauriers» est une expression qui sied parfaitement à toute l’équipe de Naples tant il y a de l’envie, de l’énergie, de la passion pour répondre au mieux, au plus près, à notre mission, celle d’assurer et de promouvoir la diffusion de la langue, de la culture et de la création artistique française. Mission qui ne pourrait s’envisager sans la collaboration d’opérateurs publics ou privés à Naples et au-delà. Ici aussi, il y a chez nos partenaires napolitains cette même envie de partage, de croisement. Volonté que nous retrouvons également auprès de nos collègues des Instituts Goethe et Cervantes avec lesquels nous élaborons de nombreuses opérations. Ogni trimestre ha un colore artistico differente all’interno della nostra programmazione. Perciò i tre trimestri del 2012 sono stati l’uno dopo l’altro orientati verso le arti plastiche, il teatro e le conferenze/discussioni. La linea direttrice di questi primi tre mesi del 2013 è orientata verso vari appuntamenti nell’universo del cinema. Il secondo trimestre sarà occasione di una differente visione. Chaque trimestre est teinté d’une couleur artistique différente au sein de notre programmation. Ainsi les trois trimestres de 2012 ont été successivement plus orientés vers les arts plastiques, le théâtre et les conférences/débats d’idées. La dominante de ces trois premiers mois de 2013 est axée sur des rendez-vous différents dans l’univers du cinéma. Le deuxième trimestre sera l’occasion d’une perspective différente. Il 2013 è anche il primo anno dell’Institut français Italia che riunisce sotto uno stesso stendardo, come già sapete, gli Istituti di Firenze, Milano, Napoli, Palermo, nonché il servizio culturale dell’Ambasciata di Francia a Roma. Questa energia, la sviluppiamo anche in modo congiunto all’interno di questa istituzione unica. Questa sinergia, che non impedisce in nessun modo agli istituti di avere una singolarità territoriale, ci permette in questi tempi difficili di avere una migliore visibilità e coerenza. 2013 est également le 1er anniversaire de l’Institut français Italia qui réunit sous une même bannière, comme vous le savez désormais, les établissements de Florence, Milan, Naples, Palerme ainsi que le service culturel de l’Ambassade de France à Rome. Cette énergie, nous la développons également de façon conjointe au sein de cet établissement unique. Cette synergie, qui n’empêche nullement aux établissements d’avoir une singularité territoriale, doit nous permettre en ces temps difficiles d’avoir une meilleure visibilité et cohérence. Au plaisir de vous accueillir FABRICE MORIO Vice Direttore Responsabile del settore culturale 5 calendario La Chambre des Morts 16 GEN 15.00 18.00 CINE SCOPERTA La chambre des morts 21 GEN 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque Claude Simon 23 GEN 18.00 CINEMA Giornata della Memoria Elle s'appelait Sarah 24 GEN 18.00 CINEMA Giornata della Memoria Gerdas Schweigen 30 GEN 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Itinéraires 7 FEB 19.00 CINE INCONTRO Passeurs de rêves 13 FEB 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Inspecteur Lavardin 18 FEB 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque Emmanuel Bove 20 FEB 15.00 18.00 CINE SCOPERTA L'Enfer 25 FEB 18.00 TEATRO Touche 27 FEB 18.00 LETTERATURA Festival de la Fiction Française Amin Maalouf Passeurs de Rêves 6 Elle s'appelait Sarah Touche Mauvais Sang Poil de Carotte Mathieu Lindon LETTERATURA Festival de la Fiction Française Caroline Lunoir → Feltrinelli Mathieu Lindon → IF 18.00 ECHANGE Les lundis de la médiathèque Cocteau 13 MAR 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Mauvais Sang 18 MAR 18.00 CINEMA Journées du cinéma Québécois Monsieur Lazhar 21 MAR 18.00 LETTERATURA Strane Coppie F. Sagan - L. Romano 27 MAR 10.00 15.00 18.00 CINE SCOPERTA Poil de Carotte 4 MAR 5 MAR 18.00 18.00 11 MAR Monsieur Lazhar 7 GennaioFebbraioMarzo Mauvais Sang ciclo cinescoperta →Institut français in collaborazione con: Università Suor Orsola Benincasa tutti i film in versione francese con sottotitoli in italiano tous les films en version française avec sous-titres en italien Appuntamenti cinematografici oramai tradizionali sulle produzioni francesi (documentari o fiction) per lo più recenti, ma non esclusivamente, e poco distribuite in Italia e ciò grazie alla piattaforma numerica IF Cinéma dell’Institut français (Parigi). Rendez-vous cinématographiques désormais traditionnels autour de productions françaises (documentaire ou fiction) le plus souvent récentes, mais pas exclusivement, et peu distribuées en Italie et ce grâce à la plateforme numérique IF Cinéma de l’Institut français (Paris). Per questo 1° trimestre 2013, inauguriamo un nuovo partenariato con l’Università Suor Orsola Benincasa. Così, sotto la responsabilità del Prof. Augusto Sainati -Cattedra di storia, teoria ed analisi filmica- uno studente dell’Università introdurrà le proiezioni. Il pubblico così avrà delucidazioni sulla produzione e la diffusione, il percorso del regista, le reazioni di stampa e pubblico… Il primo trimestre vedrà la presenza di Valeria Ferraro. Pour ce 1er trimestre 2013, nous inaugurons un nouveau partenariat avec l’Université Suor Orsola Benincasa. Ainsi, placé sous la responsabilité du Prof. Augusto Sainati -Histoire, théorie et analyse filmique- un étudiant de l’université introduira chaque projection. Le public pourra ainsi avoir des éclairages sur les conditions de la production et de la diffusion, le parcours du réalisateur, les retombées presse et public… Le premier trimestre verra ainsi la participation de Valeria Ferraro. L'Enfer Itinéraires 8 LA CHAMBRE DES MORTS mer 16 gen | ore 15.00 | 18.00 Regia: Alfred Lot | F 2007 | 120' con: Mélanie Laurent, Eric Caravaca, Jonathan Zaccaï, Gilles Lellouche ... ITINERAIRES mer 30 gen | ore 15.00 | 18.00 Regia: Christophe Otzenberger | F 2006 | 100' con: Yann Tregouët, Jacques Bonnaffé, Myriam Boyer, Hélène Vincent ... Inspecteur Lavardin Poil de Carotte Inspecteur Lavardin mer 13 feb | ore 15.00 | 18.00 Regia: Claude Chabrol | F 1986 | 100' con: Jean Poiret, Bernadette Lafont, Jean-Claude Brialy, Jean-Luc Bideau ... L'Enfer mer 20 feb | 15.00 | 18.00 Regia: Claude Chabrol | F 1994 | 100' Con: François Cluzet, Emmanuelle Béart, Marc Lavoine ... MAUVAIS SANG mer 13 mar | ore 15.00 | 18.00 La Chambre des Morts Regia: Leos Carax | F 1986 | 135' con: : Juliette Binoche, Denis Lavant, Michel Piccoli, Serge Reggiani, Hans Meyer ... POIL DE CAROTTE* mer 27 mar | ore 15.00 | 18.00 Regia: julien duvivier | F 1932 | 90' con:Robert Lynen, Harry Baur, Catherine Fonteney, Christiane Dor, Colette Segall ... * v. o. con sottotitoli in spagnolo v. o. avec sous-titres en spagnol Alcuni giorni prima della proiezione gli abbonati alla newsletter riceveranno informazioni complementari sul film. Quelques jours avant la projection les abonnés à la newsletter recevront des informations complémentaires sur le film. 9 gennaio Nell’ambito della Giornata della Memoria, il Goethe Institut e l’Institut français Napoli si associano per due serate poste sotto il segno del cinema | Dans le cadre de la Journée de la Mémoire, le Goethe Institut et l’Institut français Napoli s’associent pour deux soirées placées sous le signe du cinéma. ELLE S’APPELAIT SARAH mer 23 gen ore 18.00 →Institut français Film di Gilles Paquet-Brenner | F 2010 | 110' con: Kristin Scott Thomas, Mélusine Mayance, Niels Astrup, Frederic Pierrot versione originale con sottotitoli in italiano Il film racconta la storia di una giornalista americana, che vive a Parigi negli anni 2000, Julia, che deve preparare un articolo sulla retata del "Velodromo d’Inverno” e di una ragazzina ebrea, Sarah, deportata nel 1942 in quell’occasione e di cui Julia cerca le tracce. Quando deve traslocare con il marito e la figlia in un appartamento del Marais, via de Saintonge, 36, Julia viene a conoscenza che i nonni di suo marito vi si erano trasferiti nel 1942. Allora comincia la ricerca di chi vi abitava prima. L’indagine condurrà Julia a New York e a Firenze. Le film raconte l'histoire d'une journaliste américaine, vivant à Paris dans les années 2000, Julia, qui prépare un article lié à la rafle du Vél' d'Hiv', et celle d'une petite fille juive déportée en 1942 lors de la rafle, Sarah, dont Julia va rechercher les traces. Alors qu'avec son mari et sa fille elle doit emménager dans un appartement du Marais, au 36 rue de Saintonge, Julia apprend que les grandsparents de son mari s'y sont installés fin-juillet 1942, et elle recherche qui habitait là auparavant. La quête l'emmènera à New York et à Florence. Elle s'appelait Sarah è tratto dall’omonimo romanzo di Tatiana De Rosnay, pubblicato nel 2006 dalle Edizioni Héloïse d’Ormesson. Il libro è uscito nella versione italiana nel 2012 con il titolo: La chiave di Sara (Ed. Mondadori). Elle s'appelait Sarah est l'adaptation du roman éponyme de Tatiana De Rosnay publié en 2006 aux Editions Héloïse d’Ormesson. Le livre est sorti en italien en 2012 sous le titre La chiave di Sara (Ed.Mondadori). 10 gerdas schweigen-IL SILENZIO DI GERDA gio 24 gen ore 18.00 →Institut français Film Documentario di Britta Wauer | Germania 2008 | 90’ tratto dall’omonimo libro di Knut Elstermann versione originale con sottotitoli in italiano Commovente documentario su Gerda, superstite della Shoah, sul suo silenzio e sul difficile processo della memoria. Emouvant documentaire sur Gerda, rescapée de la Shoah, sur son silence et le difficile processus de la mémoire qui est le sien. Gerda è ebrea. Cresciuta a Berlino negli anni Venti e Trenta del XX secolo, passa molto tempo con i vicini, gli Elstermann. La guerra e la deportazione di Gerda ad Auschwitz improvvisamente li separano… Nel 1967 la sopravvissuta, trasferitasi a New York dopo la guerra, ritorna a Berlino e rivede gli Elstermann. Knut, il figlio degli amici di Gerda, è entusiasta: una zia dall’America ! La troppa gioia però gli fa commettere un grave sbaglio. L’adolescente pone appunto una domanda, la domanda che, come la madre gli ha detto numerose volte, non avrebe mai dovuto fare. La reazione è un silenzio sconcertante, un momento di indicibile pena che Knut non ha mai dimenticato. Gerda est juive. Elle a grandi à Berlin dans les années 20 et 30 du XXe siècle, elle passe beaucoup de temps avec ses voisins, les Elstermann. La guerre et la déportation de Gerda à Auschwitz vont subitement les séparer… En 1967 la rescapée, installée à New York après la guerre, revient à Berlin et rencontre les Elstermann. Knut, le fils des amis de Gerda, est enthousiaste: une tante d’Amérique! Sa grande joie lui fait commette une grave erreur. L’adolescent pose une question, la question qu’il n’aurait jamais dû formuler, comme sa mère le lui avait dit de nombreuses fois. La réaction est un silence déconcertant, un instant d’inexprimable peine que Knut n’a jamais oublié. Trent’anni dopo Knut va a New York per scrivere un libro su Gerda. Ha ormai 47 anni ed è diventato giornalista radiofonico e critico cinematografico. Gerda è felice della sua visita, ma non ha nessuna intenzione di rispondere a “quella” domanda di Knut. Alla fine però decide di rompere il silenzio. Trente ans après, Knut va à New York pour écrire un livre sur Gerda. Maintenant il a 47 ans et il est journaliste à la radio et critique de cinéma. Gerda est heureuse de sa visite, mais elle n’a aucune intention de répondre à «la» question de Knut. Pourtant à la fin, elle se décide à rompre son silence. Al termine della proiezione incontro con Knut Elstermann, autore del libro Gerdas Schweigen (be.bra Verlag 2005). A l’issue de la projection du film, rencontre avec Knut Elstermann, auteur du livre Gerdas Schweigen (be.bra Verlag 2005). 11 febbraio film & incontro Passeurs de rêves gio 7 feb | ore 19.00 →Institut français documentario di Lorenzo Cioffi e Silvia Angrisani versione originale con sottotitoli in italiano | 40’ Un viaggio nelle sale di cinema indipendenti di Parigi viste attraverso lo sguardo degli uomini e delle donne che quotidianamente le gestiscono. Questo film racconta un mestiere, una passione, una ragion d’essere. Un voyage dans les cinémas indépendants de Paris vus à travers le regard des hommes et des femmes qui les gèrent quotidiennement. Ce film raconte un métier, une passion, une raison d’être. Incontro con l’autore alla fine della proiezione. Rencontre avec l’auteur du film à l’issue de la projection. Prodotto da Ladoc, giovane società di produzione audiovisiva napoletana che pone al centro della propria linea editoriale il documentario d’autore e lo sviluppo di progetti cross mediali legati al web. Info: www.ladoc.it Produit par Ladoc, jeune société de production audiovisuelle napolitaine qui place au cœur de son activité éditoriale le documentaire d’auteur et le développement de projets cross médias liés au web. Info: www.ladoc.it Nel corso del 1° trimestre 2013, è prevista la proiezione a | Au cours du 1er trimestre 2013, une séance est prévue à : Alliance française Bari & Alliance française Potenza Per conoscere le date | Pour connaitre la date de diffusion : www.alliancefrba.it | www.afpotenza.it 12 © Christophe Leclaire & Guillaume Maciejeweska febbraio teatro touche lun 25 feb | ore 18.00 →Institut français di Fabio Alessandrini e Carlo Tolazzi Compagnie Teatro di Fabio con: Fabio Alessandrini, Damien Hennicker (sax) colpo d’occhio: Christophe Lemaitre Spettacolo in lingua francese | 70' Doping, incontri truccati, corruzione… Partendo da testimonianze di ex sportivi della Serie A italiana, Touche racconta situazioni assurde, tragicomiche, talvolta esileranti, degli spogliatoi di calcio. Calciatori irriducibili, calcolatori, burloni, atleti sfruttati fino alla morte… al di là delle stelle più o meno lucenti di questa galassia drogata e drogante, il vero protagonista di Touche è l’essere umano, attore e spettatore di questo gioco unico e misterioso che è la vita. Dopage, matchs truqués, corruption… A partir de témoignages d’anciens sportifs de première division italienne, Touche raconte les situations absurdes, tragi-comiques, parfois hilarantes, des coulisses du football. Footballeurs indomptables, calculateurs, blagueurs, athlètes exploités jusqu’à la mort…au-delà des étoiles plus ou moins brillantes de cette galaxie dopée et dopante, le véritable protagoniste de Touche est l’être humain, acteur et spectateur de ce jeu unique et mystérieux qu’est la vie. E’ divertente, è fine e, soprattutto ci si crederebbe... Lo spettatore non ne esce indenne, un magnifico viaggio intimo... France Football Per metà beffardo, per metà cinico, l’attore corre la metafora piuttosto che la morale... Télérama Sortir C’est drôle, c’est fin et, surtout on s’y croirait… Le spectateur n’en ressort pas indemne, un magnifique voyage intime... France Football Mi-goguenard, mi-cynique, le comédien court la métaphore plutôt que la morale... Télérama Sortir Questo spettacolo sarà presentato in francese per l’inaugurazione del XVIII° Festival Europeo di Teatro Liceale Francofono di Napoli, organizzato dall’associazione Francofil. Ce spectacle sera présenté en français à l’occasion de l’ouverture du XVIIIème Festival Européen de théâtre lycéen francophone de Naples organisé par l’association Francofil. 13 febbraiomarzo incontro Festival de la Fiction Française La vita vera, la vita infine rischiarata e scoperta, l’unica vita quindi veramente vissuta, è la letteratura. La vraie vie, la vie enfin découverte et éclaircie, la seule vie par conséquent réellement vécue, c’est la littérature. (Marcel Proust) ll Festival de la fiction française, organizzato dall’Institut français Italia, in stretta collaborazione con gli Istituti di Firenze, Milano, Napoli, Palermo e l’Institut français Centro Saint-Louis di Roma, quest’anno è alla sua quarta edizione. Con Torino, Genova, Bologna, Pisa, Bari, sono 15 le città che parteciperanno a questa edizione 2013. Lo scopo di questo festival è di contribuire alla promozione, in stretto partenariato con gli editori italiani, di autori francesi di cui un libro è stato pubblicato in Italia. Come struttura, il festival dunque non è assoggettato a nessuna tematica, ma al contrario si vuole molto eclettico, presentando un quadro il più possibile completo e diversificato della letteratura francese contemporanea, tra sperimentazioni letterarie e scritture popolari, letteratura generica e letteratura di genere, letteratura per adulti, letteratura per i giovani. Nel corso dell’incontro con gli autori invitati, letture in francese ed in italiano permetteranno di avvicinare l’opera presentata. Le Festival de la fiction française, organisé par l’Institut français Italia en étroite concertation avec les Instituts de Florence, Milan, Naples, Palerme et l’Institut français Centre Saint-Louis à Rome, entre cette année dans sa quatrième édition. Avec Turin, Gênes, Bologne, Pise, Bari, Venise, Padoue, Catane, Messine, se sont au total 15 villes qui seront partie prenante de cette édition 2013. Le propos de ce festival est de contribuer à promouvoir, en partenariat étroit avec les éditeurs italiens, les auteurs français dont un livre vient d'être publié en Italie. Par construction, le festival n'est donc assujetti à aucune thématique, mais se veut au contraire très éclectique, présentant le tableau le plus complet et le plus divers possible de la littérature française contemporaine, entre expérimentations littéraires et écritures populaires, littérature générale et littérature de genre, littérature pour adultes, et littérature pour la jeunesse. Au cours de la rencontre avec les auteurs invités, des lectures en langue française et italienne permettront d’approcher l’œuvre présentée. 14 Calendario Napoli amin maalouf mer 27 feb | ore 18.00 →Institut français moderatore | modérateur Dott.ssa Maria CENTRELLA Università degli Studi di Napoli "l’Orientale” traduzione consecutiva | traduction consécutive Mathieu Lindon mar 5 mar | ore 18.00 →Institut français moderatore | modérateur prof. Giuseppe Merlino Università degli Studi di Napoli Federico II traduzione consecutiva | traduction consécutive caroline lunoir lun 4 mar | ore 18.00 →La Feltrinelli Piazza dei Martiri informazioni: www.lafeltrinelli.it AMIN MAALOUF Nato nel 1949, Amin Maalouf ha pubblicato opere di fiction Le Rocher de Tanios (Premio Goncourt 1993), Le périple de Baldassare (2000), Origines (2004), e di non fiction Les identités meurtrières (1998), Le Dérèglement du monde (2009). I suoi scritti sono molto tradotti e conosciuti in tutto il mondo. Nel 2010, Amin Maalouf riceve il prestigioso premio «Prince des Asturies 2010» per le lettere. A Napoli, Amin Maalouf parlerà del suo romanzo uscito nel 2012 Les désorientés (v. it. Ed. Bompiani): In questo grande romanzo tanto atteso quale ritorno al paese natale, Amin Maalouf ritrova i temi che gli sono cari – l’esilio, l’identità, lo choc delle culture e delle credenze – e getta un ponte tra due sponde, tra due mondi che tutto distingue e di cui lui incarna l’incontro: l’Oriente e l’Occidente. Né en 1949, Amin Maalouf a publié des ouvrages de fiction Le Rocher de Tanios (Prix Goncourt 1993), Le périple de Baldassare (2000), Origines (2004), et de non-fiction Les identités meurtrières (1998), Le Dérèglement du monde (2009). Son œuvre est très largement traduite et célébrée à travers le monde. En 2010, Amin Maalouf a reçu le prestigieux prix «Prince des Asturies 2010» pour les lettres. A Naples, Amin Maalouf évoquera son roman sorti en 2012 Les désorientés (v. it. Ed. Bompiani). Dans ce grand roman tant attendu en forme de retour au pays natal, Amin Maalouf revient aux thèmes qui lui sont chers l’exil, l’identité, le choc des cultures et des croyances – et dresse un pont entre deux rives, entre deux mondes que tout distingue et dont il incarne pourtant la rencontre: l’Orient et l’Occident. MATHIEU LINDON Critico letterario su Libération dal 1984, è soprattutto l’autore di Prince et Léonardours (1987), che racconta gli stupri subiti da due adolescenti innamorati, minacciato di interdizione dal Ministero degli Interni quando è uscito, Champion du monde (1994), Le Procès de Jean-Marie Le Pen (1998). Il suo primo libro Nos plaisirs è pubblicato dalle Edizioni de Minuit nel 1983 con lo pseudonimo PierreSébastien Heudaux. Il 4 novembre 2011, Mathieu Lindon ha ricevuto il Premio Médicis per il suo romanzo Ce qu'aimer veut dire (P.O.L). / Cosa vuol dire amare (Barbès). Lo scrittore rende omaggio a suo padre, Jérôme Lindon, padrone carismatico delle Edizioni de Minuit, morto nel 2001, e al filosofo Michel Foucault, suo amico morto nel 1984. Critique littéraire à Libération depuis 1984, il est auteur notamment de Prince et Léonardours (1987), narrant les viols subis par deux adolescents amoureux, menacé d'interdiction par le ministère de l'intérieur lors de sa sortie, Champion du monde (1994), Le Procès de Jean-Marie Le Pen (1998). Son premier livre, Nos plaisirs est publié aux Editions de Minuit en 1983 sous le pseudonyme Pierre-Sébastien Heudaux. Le 4 novembre 2011, Mathieu Lindon a reçu le Prix Médicis pour son roman Ce qu'aimer veut dire (P.O.L). L'écrivain y rend hommage à son père, Jérôme Lindon, patron charismatique des Editions de Minuit disparu en 2001, et au philosophe Michel Foucault, son ami mort en 1984. 15 marzo cINEMA DEL QUEBEC monsieur lazhar lun 18 mar | ore 18.00 →Institut français Regia: Philippe Falardeau | Can 2011 | 95' con: Mohamed Fellag, Sophie Nélisse... versione originale francese con sottotitoli in italiano Nell’ambito della settimana della lingua francese e della Francofonia, l’Institut français Napoli si associa all’iniziativa dell’Ambasciata del Canada della Delegazione del Quebec a Roma con la proiezione dell’ultimo film del regista quebecchese Philippe Falardeau: Monsieur Lazhar è tratto dall’opera teatrale Bachir Lazhar della drammaturga quebecchese Evelyne de la Chenelière e ha ottenuto importanti riconoscimenti a livello internazionale: Academy Awards 2012, Festival Internazionale del Film Francofono di Naumur, Festival Internazionale del Film di Toronto, Festival del Film di Locarno. Dans le cadre de la semaine de la langue française et de la Francophonie, l’Institut français de Naples s’associe à l’initiative de l’Ambassade du Canada et de la Délégation du Québec à Rome avec la projection du dernier film de Philippe Falardeau, réalisateur québecois: Monsieur Lazhar est tiré de Bachir Lazhar, pièce théâtrale de la dramaturge québecoise Evelyne de la Chenelière, il a obtenu d’importants prix au niveau international: Academy Awards 2012, Festival International du Film Francophone de Naumur, Festival International du Film de Toronto, Festival du Film de Locarno… Il regista Philippe Falardeau Ha diretto il suo primo lungometraggio, La moitié gauche du frigo, nel 2000. Il film, grande successo in Québec e in Canada, è stato presentato in numerosi festival in giro per il mondo tra i quali Rotterdam, Parigi, Seattle, Vancouver e Montréal. In Francia è stato adattato per il teatro. Nel 2006, Philippe Falardeau realizza Congorama, una coproduzione franco-belga-canadese. Il suo terzo film, C’est pas moi, je le jure!, adattamento del romanzo di Bruno Hébert, ha vinto al Festival di Berlino nella sezione Generation il prestigioso Orso di cristallo e il Premio del Deutsche Kinderhilfswerk. Distribuito in più di 40 paesi, è stato nominato come miglior film canadese al Halifax Film Festival e ai Premi della Critica di Vancouver. Synopsis A Montréal, Bachir Lazhar, immigrato algerino, viene immediatamente assunto per sostituire una maestra elementare morta improvvisamente. A poco a poco impara a conoscere e ad affezionarsi ai suoi alunni malgrado il baratro culturale che si manifesta fin dalla prima lezione. Mentre la classe inizia un lento processo di guarigione, nessuno a scuola sospetta il doloroso passato di Bachir, che rischia l’espulsione dal paese in qualsiasi momento. A Montréal, Bachir Lazhar, un immigré algérien, est embauché au pied levé pour remplacer une enseignante d’école primaire disparue subitement. Il apprend peu à peu à connaître ses élèves et à s’attacher à eux malgré la présence d’un fossé culturel qui se manifeste dès la première leçon. Pendant que la classe amorce un lent processus de guérison, personne à l’école ne soupçonne le passé douloureux de Bachir, qui risque l’expulsion du pays à tout moment. 16 En 2000 a tourné son premier long-métrage, La moitié gauche du frigo. Le film, important succès au Québec et au Canada, a été présenté dans de nombreux festivals, entre autres: Rotterdam, Paris, Seattle, Vancouver et Montréal. En France, il a été aussi adapté au théâtre. En 2006, Philippe Falardeau réalise Congorama, une coproduction franco-belge-canadienne. Son troisième film, C’est pas moi, je le jure!, adaptation du roman de Bruno Hébert, a obtenu au Festival de Berlin le prestigieux Ours de cristal dans la section Genération et le Prix du Deutsche Kinderhilfswerk. Diffusé dans plus de 40 pays, il a été nommé meilleur film canadien au Halifax Film Festival et aux Prix de la Critique de Vancouver. Centro Studi Canadesi Società e Territori” Università di Napoli “L’Orientale” marzo strane coppie - 12 Autori contemporanei incontrano in coppia 12 grandi romanzi GENITORI E FIGLI gio 21 mar | ore 18.00 →Institut français Bonjour tristesse F. Sagan Vs. Le parole tra noi leggere L. romano ELENA STANCANELLI & CHIARA VALERIO | Letture di imma villa Lalineascritta Laboratori di Scrittura, l’Institut français Napoli, il Goethe-Institut e l'Instituto Cervantes con la partecipazione di Banco di Napoli e Salotto Cilento – Antica Sartoria dal 1780 si sono associati per realizzare sei incontri l’anno (due in ogni istituto) sul patrimonio letterario europeo. Il principio dell’incontro consiste nell’invitare due scrittori italiani che vengono a parlare di ciò che amano e li ispira, delle rassomiglianze e delle differenze in due grandi autori storici, uno italiano, l’altro tedesco, spagnolo o francese. Ad ogni incontro le letture sono in italiano e nella lingua dell’autore. Lalineascritta Laboratori di Scrittura, l’Institut français Napoli, le Goethe-Institut et le Cervantes avec la participation du Banco di Napoli et Salotto Cilento – Antica Sartoria dal 1780 se sont associés pour réaliser six rencontres par an (deux dans chaque institut) autour du patrimoine littéraire européen. Le principe de la rencontre consiste à inviter deux écrivains italiens qui viennent parler de ce qu’ils aiment et les inspirent, des ressemblances et des différences chez deux grands auteurs historiques, l’un italien, l’autre allemand, espagnol ou français. A chaque rencontre des lectures sont effectuées en italien et dans la langue de l’auteur. GLI aLTRI APPUNTAMENTI FUORI SEDE PRESENTAZIONE PROGRAMMA gio 6 feb | ore 18.00 → Salotto Cilento, via Medina 63 Conduce ANTONELLA CILENTO Letture di GEA MARTIRE & IMMA VILLA Degustazione IL PESO DEL GIUDIZIO - KAFKA gio 28 feb | ore 18.00 → Banco di Napoli, via Toledo 177 narrato da GIUSEPPE MONTESANO Letture di GIANCARLO COSENTINO DONNE gio 7 mar | ore 18.00 →Instituto Cervantes NUVOLOSITÀ VARIABILE - CARMEN MARTIN GAITE VS NESSUNO TORNA INDIETRO - ALBA DE CESPEDES LUISA CASTRO | SANDRA PETRIGNANI Letture di GIORGIA PALOMBI 17 mediateca LA MEDIATECA Un luogo conviviale dove scoprire la Francia: cultura, informazione, ricerca, svago, risorse. Una delle più grandi biblioteche francesi in Italia. LA MÉDIATHÈQUE Un lieu convivial où découvrir la France: culture, information, recherche, loisir, ressources. Une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie. LA BIBLIOTHÈQUE DE L'APPRENANT Un accompagnamento all’apprendimento del francese, in Mediateca le ultime novità. LA BIBLIOTHÈQUE DE L'APPRENANT Un accompagnement à l’apprentissage du français. En Médiathèque, les dernières nouveautés. PER LE VOSTRE RICERCHE Il Portale CAIRN disponibile dalle postazioni multimediali della Mediateca permette la consultazione on-line di più di 315 titoli di riviste sulle Scienze Umane e Sociali. POUR VOS RECHERCHES Le Portail CAIRN disponible depuis les postes informatiques de la Médiathèque permet la consultation en ligne de plus 315 titres de revues en Sciences Humaines et Sociales. I LUNEDÌ DELLA MEDIATECA «Echanges» del pomeriggio. Professori, ricercatori e specialisti animeranno durante l’anno degli incontri rivolti agli studenti, agli insegnanti ed a tutti gli interessati a degli aspetti molteplici della cultutra francese: dalla filosofia all’arte, dal cinema alla letteratura. LES LUNDIS DE LA MÉDIATHÈQUE Echanges d’après-midi. Professeurs, chercheurs et spécialistes animeront tout au long de l’année des rencontres adressées aux étudiants, aux enseignants et à tout public intéressés à des aspects multiples de la culture française: de la philosophie à l’art, du cinéma à la littérature. ORARI DI APERTURA NOUVEAUX DVD ! Les Classiques du cinéma français et les nouvelles productions d’aujourd’hui. Consultez en ligne sur la page de la Médiathèque la liste des nouveautés ! I Classici del cinema francese e le produzioni di oggi. Consultate in linea sulla pagina della Mediateca la lista delle novità ! lun - gio ore 10-14 | 16-19 ORARI SPECIALI sab ore 9-13.30 : 12+26 gen | 9+23 feb | 9+23 mar | 6+20 apr | 4+6 mag | 1+15+29 giu I lunedì seguenti la mediateca rimarrà chiusa al mattino. tel. 081 66 02 77 [email protected] ES foto: Marco Rambaldi LITTÉRAIR ERS PRIX ÉS ! RNI E LES D SONT ARRIV 18 mediateca 21 gen | 18.00 Hommage à Claude Simon à l’ occasion du centenaire de sa naissance entretien à deux voix: Stefano Gallerani & Emilia Surmonte Moderateur: Domenico Pinto 18 feb | 18.00 Come una mano invisibile Presentazione dell'edizione italiana di le pressentiment di Emmanuel Bove Lavieri editore/ Trad. Gianfranco Brevetto Interventi: Stefano Gallerani scrittore e critico letterario Gianfranco Brevetto traduttore del volume Gianfranco Pecchinenda curatore della collana autrement 11 mar | 18.00 L'Aquila a due teste Presentazione dell'edizione italiana di L'Aigle à deux têtes di Jean Cocteau Marchese Editore/ Trad. Ornella Tajani Premio Monselice "Leone Traverso" 2012 per la traduzione Interventi: francesco saponaro regista ornella tajani traduttrice moderatore: giuseppe merlino 16 - 24 marzo LA SEMAINE DE LA LANGUE FRANÇAISE ET DE LA FRANCOPHONIE Dis-moi dix mots semés au loin atelier, bouquet, cachet, coup de foudre, équipe, protéger, savoir-faire, unique, vis-à-vis, voilà → www.dismoidixmots.culture.fr 19 corsi di francese & CERTIFICAZIONI Siete principianti, volete perfezionare il vostro francese o mantenere alto il vostro livello? I corsi di francese dell’Institut français Napoli sono tenuti da insegnanti tutti madrelingua altamente qualificati nell’insegnamento del francese come lingua straniera. Particolarmente attenti alla comunicazione orale, essi utilizzano una serie di innovazioni tecnologiche e didattiche: lavagne interattive, laboratorio informatico, biblioteca dell’ «apprenant», blog dei docenti (in fase di costruzione) etc. I corsi collettivi di francese generale, estensivi o intensivi, sono strutturati in moduli di 42 ore e seguono i contenuti del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue del Consiglio d’Europa (A1-C2) e intendono preparare alle certificazioni DELF-DALF rilasciate dal Ministero della Pubblica Istruzione francese. Un test di posizionamento garantisce l'inserimento nel corso più appropriato. GIORNATA PORTE APERTE Non sai nulla del francese o vuoi saperne di più? Partecipa alla giornata porte aperte, sabato 2 marzo a partire dalle ore 10.00. Insieme a Monsieur e Madame Macaron i visitatori saranno invitati a (ri)scoprire la lingua francese attraverso corsi gratuiti, ateliers, video, cinema, musica, letture, gastronomia e tante novità ! CORSI ESTENSIVI NOVITÀ 2013 → dal 07/01/13 al 18/03/13 iscrizioni dal 10 al 20 dic 2012 → dal 25/03/13 al 13/06/13 iscrizioni dal 4 al 15 mar 2013 → Offerta di corsi di francese generale il sabato pomeriggio dalle ore 14 alle 17 a partire dal 2 febbraio 2013 (iscrizioni a partire dal 25 gennaio!) → Formula DELF express: corsi per il conseguimento delle certificazioni DELF-DALF (modulo intensivo di 21 ore a 190€ !!) → Formula express ERASMUS: corsi per prepararsi ad andare a studiare in Francia (modulo intensivo di 21 ore a 190€!!) CORSI INTENSIVI → dal 04/02/13 al 06/03/13 iscrizioni dal 7 al 25 gen 2013 → dall’ 11/03/13 al 19/04/13 iscrizioni dal 18 feb al 1 mar 2013 → dal 29/04/13 al 31/05/13 iscrizioni dall’ 8 al 19 apr 2013 LE CERTIFICAZIONI SEGRETERIA CORSI & CERTIFICAZIONI Venite ad incontrarci per saperne di più e testare gratuitamente il vostro livello, presso la nostra sede: Le sessioni d’esame DELF-DALF per adulti si svolgeranno: lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 mar | merc | gio 12h-13h | 15h30-18h30 → dal 28 gen al 15 feb 2013 iscrizioni prima del 21 dic → dal 28 mag al 14 giu 2013 iscrizioni prima del 26 apr 2013 o appuntamento: 20 sul sito: www.institutfrancais-napoli.com via mail: [email protected] per tel. 081 66 03 95 21 18 cooperazione linguistica L’addetto alla cooperazione per il francese nominato presso l’Institut français sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall’Ambasciata di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con l'Institut français. L'attaché de coopération pour le français affecté à l’Institut français développe la politique linguistique et éducative élaborée par l'Ambassade de France pour le Sud de l'Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à la promotion de la langue française dans le système scolaire italien, nombreuses sont celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l'Institut français. INFO Yves-Philippe Rault tel. 081 761 10 09 yves-philippe.rault@ institutfrancais.it Gli appuntamenti del 1 trimestre 2013 francofonia | Francophonie FEBBRAIO FESTIVAL DI TEATRO FRANCOFONO Il festival si svolgerà all’interno dell’Istituto e riunirà gruppi scolastici francofoni venuti dall’estero; le Festival Théâtre Francophone se déroulera en février dans les murs de l’Institut et réunira des troupes scolaires francophones venues d’ailleurs. MARZO LA GIORNATA DELLA FRANCOFONIA sarà raffigurata grazie a dieci parole, Dieci parole seminate lontane venute dal francese. Queste dieci parole si trovano alcune in inglese, altre in russo, in italiano, in spagnolo…. | en mars la Journée de la Francophonie sera mise en dessins grâce à dix mots, Dix mots semés au loin, venus du français. Ces dix mots sont passés les uns en anglais, les autres en russe, en italien, en espagnol….: atelier, bouquet, cachet, coup de foudre, équipe, protéger, savoir-faire, unique, vis-à-vis e voilà. VERSION ORIGINALE Festival di cinema scolastico | Festival de cinéma scolaire 24 GEN L’auberge espagnole 21 FEB Ritals 14 MAR Quand l’Europe parlait français GENNAIO LE ENERGIE NATURALI, STORIA E SCIENZA Il 10 gennaio il progetto riunirà per la seconda volta gli insegnanti che, con i loro alunni, saranno andati avanti con la ricerca che si concluderà a fine anno con la presentazione dei lavori realizzati. | Le 10 janvier le projet Les énergies naturelles, histoire et science réunira pour la deuxième fois les enseignants qui auront avancé avec leurs élèves dans la recherche qui doit mener à la présentation en fin d’année scolaire des travaux réalisés. cooperazione universitaria STUDIARE IN FRANCIA Per preparare un soggiorno Erasmus o un più lungo soggiorno di studi in Francia, l'Ufficio di cooperazione universitaria vi riceve al Grenoble ogni mercoledì. Trovare vostra formazione, contattare le università, finanziare vostri studi, preparare vostra stabilizzazione: il lettore di scambio dell'Università "L'Orientale" vi aiuta a trovare risposte alle vostre domande. 4o paese per l’accoglienza di studenti stranieri, 5a potenza economica mondiale, la Francia deve i suoi risultati alla qualità delle sue formazioni, alle sue capacità di ricerca e di innovazione che poggiano su una rete di oltre 3000 istituti di studi superiori pubblici e privati. Lo Stato francese si fa carico di gran parte del costo effettivo di ogni studente negli atenei pubblici e garantisce le tasse di iscrizione tra le più basse al mondo e la qualità dei titoli di studio rilasciati. CONSULTAZIONE mer ore 10 - 13 | 15-18 Institut français Napoli Clément Lévy, lettore Università l’Orientale [email protected] 23 informazioni pratiche LO STAFF | L‘ E Q U I P E ERIC TALLON Direttore institut franÇais italia Consigliere culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia Christian Thimonier Console Generale / Direttore institut franÇais napoli FABRICE MORIO Vice-direttore institut franÇais napoli vincent degoul Segretario Generale / Direttore dei corsi Yves-Philippe Rault Adetto alla cooperazione linguistica clément lévy Lettore, incaricata della coop. universitaria rosa dente Contabile LYDIA SCHAPIRER Segretaria di direzione settore culturale CARMELA ARCIERI Segretaria dei corsi TERESA CAMERLINGO Bibliotecaria PATRIZIA CORTESE Personale di servizio SALVATORE SICA Personale di servizio Giovanni capobianco Portinaio LUISA CURCIO Portinaia Professori ACCREDITATI Alain Mauger coordinatore pedagogico Sandrina Carboni, Françoise Deschaumes, Emmanuel Deux, Mounia MAROTTA, Laëtitia Ferri, Véronique Garnier, Stéphane Gosselin, Mathieu Imbert, GABRIELLA RAMMAIRONE (PROFESSORE ASSOCIATO), Gildas Séguineau GRAZIE AI COLLABORATORI ESTERNI FILIPPO ALFANO, MIMMO ALFANO, ANNA D’ARPINO, ENZO FRAGLIASSO, MARIA MOLINARI PER CONTATTARCI tel. 081 66 96 65 www.institutfrancais-napoli.com 24 ORARI Amministrazione lun-ven 10h-14h15 | 15h15-18h Segreteria Corsi lun | ven 9h45-13h30 | 15h30-18h30 mar | mer | gio 12h-13h | 15h30-18h30 Mediateca lun-gio 10h-14h | 16h-19h informazioni pratiche NEWSLETTER NEWSLETTER Sul nostro nuovo sito internet questa funzione sarà operativa nel corso del 1° trimestre 2013. Chi è già abbonato (1903 persone), invece, continua a ricevere le informazioni. Sur notre nouveau site internet cette fonctionnalité sera mise en place au cours du premier trimestre 2013. Les abonnés actuels ( 1903 personnes) continuent en revanche à recevoir nos informations. TESSERA CARTE Abbonatevi e approfittate dei vantaggi offerti dalla vostra tessera: Devenez vous aussi adhérent et profitez des avantages qu’offre votre carte: Libero accesso alla Mediateca (consultazione sul posto e prestiti: fondo 36 000 opere, fondo patrimoniale, riviste letterarie e di attualità, DVD, consultazione su cataloghi on line, accesso on line a più di 200 riviste di Scienze umane e sociali, accesso a postazioni internet…) Accès libre à la Médiathèque (consultation sur place et prêts: fonds de 36 000 ouvrages, fonds patrimonial, revues littéraires et d’actualités, DVD, consultation sur catalogue numérique, accès en ligne à plus de 200 titres de revues de Sciences Humaines et Sociales, accès aux postes Internet...) Libero accesso* agli spettacoli organizzati all’interno dell’Istituto. Accès libre* aux spectacles organisés à l’intérieur de l’Institut. Tariffa ridotta per gli spettacoli organizzati nei centri culturali napoletani partecipanti alle operazioni dell’Ambasciata di Francia a Roma: Face à face; Suona francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Riduzione del 20% sugli spettacoli del teatro Galleria Toledo. Réduction pour les spectacles organisés dans des établissements culturels napolitains participant aux opérations de l’Ambassade de France à Rome: Face à face; Suona Francese; Festival de la Fiction Française; FranceDanse. Réduction 20% sur les spectacles du théâtre Galleria Toledo. La tessera può essere presa in ogni momento alla Mediateca. E valida 1 anno, dalla data di emissione. La carte peut être prise à tout moment à la Médiathèque. Elle est valable pendant 1 an, de date à date. TARIFFE: Piena: 55 €; Insegnanti: 45 €; + 65anni: 40 €; Disoccupati: 30 €; Studenti e giovani – 25 ans: 25 €; Studenti: 40 € TARIFS: Plein: 55 €; Enseignants: 45 €; + 65ans: 40 €; Demandeurs d’emplois: 30 €; Etudiants et jeunes – 25 ans: 25 €; Etudiants 40 € Gli studenti dei corsi di francese godono dell’insieme dei vantaggi nel corso della loro formazione. Les apprenants des cours de français bénéficient de l’ensemble de ces avantages au cours de leur module de formation. Grazie per la vostra fedeltà. Merci de votre fidélité. * fino ad esaurimento posti * dans la limite des places disponibles FACEBOOK COME RAGGIUNGERCI InstitutFrancaisNaples Metropolitana linea 2: Piazza Amedeo Cumana: Corso Vittorio Emanuele Bus: C24 - C27 - C28 Funicolare di Chiaia: Parco Margherita 25 istituzioni francesi al Grenoble CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À NAPLES Il Consolato francese a Napoli è collocato, da 11 anni, al secondo piano del palazzo Il Grenoble il quale in questo modo raggruppa l’insieme dei servizi e delle istituzioni francesi della città. Nel 2007, il suo organigramma è stato modificato e alcune delle funzioni sono state trasferite nella sezione consolare dell’Ambasciata di Francia a Roma. La circoscrizione consolare copre 6 regioni d’Italia: Campania, Molise, Calabria, Basilicata e Sicilia. Le Consulat Général de France à Naples est installé, depuis 11 ans, au second étage du bâtiment Le Grenoble qui regroupe ainsi l’ensemble des services et établissements français de la ville. En 2007, son organigramme a été modifié et certaines de ses compétences ont été transférées à la section consulaire de l’Ambassade de France à Rome. La circonscription consulaire couvre 6 régions d’Italie: Campanie, Molise, Pouilles, Calabre, Basilicate et Sicile. CONTATTI lun-ven 8.30-12.30 après-midi sur rendez-vous [email protected] tel. 081 598 07 11 www.ambafrance.it → "services consulaires" CENTRE JEAN BÉRARD Centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull’Italia meridionale creato nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotto da squadre francesi ed italiane che studiano la storia antica dell’Italia meridionale e della Sicilia. Centre de documentation et de recherches archéologiques sur l’Italie Méridionale créé en 1967, a pour principale vocation de promouvoir les recherches menées par des équipes françaises et italiennes étudiant l’histoire ancienne de l’Italie méridionale et de la Sicile. CONTATTI www.centre-jean-berard.cnrs.fr email: [email protected]; [email protected] tel. 081 761 26 31 | 081 761 39 67 LIBRAIRIE FRANÇAISE Vetrina di tutte le case editrici, vi propone la scoperta delle novità letterarie (premi letterari ed altro), nonché una vasta scelta di libri e DVD per ragazzi. Il sito della Libreria è in costruzione. Vitrine de toutes les maisons d'éditions, vous propose de découvrir les nouveautés littéraires (prix littéraires et autres) ainsi qu'un grand choix de livres et DVD pour enfants. Le site on-line de la Librairie est en travaux. CONTATTI: tel. 081 761 34 99 www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com email: [email protected] 26 ORARI lun-gio 8.30-13.30 / 16-19 ven 8.30-13.30 L’ÉCOLE FRANÇAISE DE NAPLES ALEXANDRE DUMAS Afin de bien débuter l'année 2013, l'Ecole Française de Naples s'associe à la programmation trimestrielle de la Saison de l'Institut français Napoli. La journée scolaire de nos petits élèves est si étroitement imbriquée dans la vie quotidienne de l'Institut, qu'on pourrait presque oublier la chance qu'ils ont d'évoluer dans cet univers culturel unique. Ce n'est pas une école ordinaire, cette école a ses locaux au cœur du «Grenoble» comme quatre autres illustres locataires: Le Centre Jean Bérard -CNRS-, Le Consulat Général de France, la Librairie française et bien entendu l’Institut. Du coup, nos 244 élèves, de la petite section de maternelle à la classe de 3e, participent activement aux moments qu’offrent les spectacles proposés par l'Institut. Ils passent de leur salle de classe à la «salle Dumas», quand les acteurs, auteurs en résidence, musiciens… ne viennent pas s'inviter dans les classes pour expliquer leur parcours. La prochaine collaboration du premier trimestre de cette nouvelle année s’effectuera le 27 mars en matinée, les primaires et collège pourront assister à une projection du film de Julien Duvivier «Poil de Carotte». Ce film du patrimoine cinématographique français continue à captiver, malgré les années, le public toutes générations confondues... D’autres collaborations plus étoffées s’effectueront ensuite au cours du second trimestre 2013. Bonne année 2013 ! Per cominciare bene il 2013, la scuola Francese di Napoli si associa alla programmazione trimestrale della stagione dell’Institut français Napoli. La giornata scolastica dei nostri piccoli alunni è così strettamente implicata nella vita quotidiana dell’Istituto, che si potrebbe quasi dimenticare la fortuna che hanno di crescere in questo universo culturale unico. Non è una scuola comune, questa scuola ha i propri locali all’interno del «Grenoble» come altri quattro illustri co-inquilini: il Centro Jean Bérard- CNRS-, il Consolato generale di Francia, la Libreria francese e ovviamente l’Istituto. Di fatto, i nostri 244 alunni, dall’asilo alla terza media, partecipano attivamente ai momenti di spettacolo proposti dall’Istituto. Passano dalla loro aula alla salle Dumas , quando gli attori, gli autori in residenza, i musicisti… non si autoinvitano nelle classi stesse per spiegare i loro percorsi. La prossima collaborazione per il 1° trimestre di questo nuovo anno, sarà il 27 marzo in mattinata, le classi elementari e medie assisteranno alla proiezione del film di Julien Duvivier «Poil de Carotte». Questo film del patrimonio cinematografico francese continua ad affascinare, nonostante gli anni, il pubblico di qualsiasi età. Ci saranno altre collaborazioni più ricche nel corso del secondo trimestre 2013. Buon 2013 ! CONTATTI: tel. 081 66 01 69 www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples [email protected] 27 in copertina: Touche © Christophe Leclaire & Guillaume Maciejeweska grafica babpfister INSTITUT FRANÇAIS NAPOLI Palazzo Il Grenoble Via Crispi 86 80121 Napoli tel. (+39) 081 669 665 email: [email protected] www.institutfrancais-napoli.com con il sostegno di | avec le soutien de