[Embleem met onduidelijke voorstelling. Rondom deze zin schreef

Transcription

[Embleem met onduidelijke voorstelling. Rondom deze zin schreef
04.1890 Max Elskamp aan Henry van de Velde
1
[Embleem met onduidelijke voorstelling. Rondom deze zin schreef Elskamp
de volgende woorden in een cirkel: 'AU DEMEURANT LE MEILLEUR
FILS DU MONDE'. Bij deze tekening staat een zin die niet alleen daarnaar
verwijst, maar ook naar de andere tekening in de brief: 'Ce serait plus joli
si l'on mettait le christ en croix avec cette devise en dessous comme ceci'. ]
[Tekeningetje van Christus aan het kruis. Bij deze tekening staat een zin die niet
alleen daarnaar verwijst, maar ook naar de andere tekening in de brief: 'Ce serait
plus joli si l'on mettait le christ en croix avec cette devise en dessous comme ceci'. ]
Lundi Avril 90
Cher,2
Peu explicite ta lettre de l'autre jour; donc de l'ennui causé par un manque de juponiaiserie, si
je vois bien. —
Lu la Wallonie; ton article,3 très bien, ainsi que les vers de Sluyts pas trop mal mais bien
beaucoup amorlouchants.4 —
Car je reviens d'hier et de la campagne aussi, cher, tout éreinté d'un dimanche passé dehors,
à manger des omelettes brulées, gris, un peu, d'inaccoutumées senteurs de terres, de purins et
peut–être bien de quelques prime floraisons mais si attenuées — en des puanteurs. —
Les villes sont bien extraordinaires le soir vues de la banlieu à travers des chants de soldats
ivres et de femelles soûles.
......
2
3
4
De kennismaking tussen Henry van de Velde en Max Elskamp vond plaats in 1878 op de schoolbanken
van het Koninklijk Atheneum van Antwerpen. Hun vriendschap duurde tot de dood van Elskamp in 1931.
Voor gegevens over hun kennismaking en vriendschap, zie Henry van de Velde, Geschichte meines
Lebens (München, R. Piper, 1962), p. 18–21 en De poëtische vorming van Max Elskamp (Antwerpen, De
Nederlandsche Boekhandel, 1943), p. 12–17.
Henry van de Velde, 'Notes d'art', in: La Wallonie, jrg. V, nr. 2–3 (februari–maart 1890), p. 90–93.
Voor Van de Velde bestond de opdracht van de kunstenaar erin op zoek te gaan naar het "au dela du
Réel" ("s'acharner à la poursuite de l'Intangible et se receuillir — dans le silence — pour en noter la
mystérieuse signification", p. 93).
Deze zelfde opvatting van de kunst vinden we behalve bij Elskamp later — zij het in minder absolute
termen — nog terug bij August Vermeylen, wanneer hij — daartoe aangezet door de lectuur van Joris–
Karl Huysmans, Là–bas (Parijs, Tresse et Stock, 1891) — een pleidooi houdt voor wat hij het "super–
naturalisme" in de kunst noemt. Zie zijn brief (brief 124) aan Emmanuel de Bom van 21 juli 1891 in het
AMVC (V4655, 61077/94–97).
Charles Sluyts, 'Vers', in: La Wallonie, jrg. V, nr. 2–3 (februari–maart 1890), p. 87–89. Sluyts zou samen
met Henry van de Velde tot de intieme vrienden van Max Elskamp hebben behoord. Zie Victor de Meyere,
In memoriam Max Elskamp (Antwerpen, Volkskunde, 1932), p. 6.
1
04.1890 Max Elskamp aan Henry van de Velde
2
Je cherche encore l'explication de ceci: pourquoi toutes ces brûtes gueulent si fort au coucher
du soleil. C'est un fait que je t'ai déjà signalé et que je voudrais résoudre. — Il y a là quelque
chose de Mystérieux, et très caché!; c'est aussi trop peu naturel cela, des chants d'instinct,
au chien et loup; moralement en nous cela ne pourrait pas être, chez eux cela m'a semblé
nécessaire; comme le bruit des voitures que j'entendais là–bas entre deux peupliers en
gestation de feuilles et des tours tout plein mes yeux par–dessus le rempart. — Inutile de te
dire que je suis rentré en ville plus mauvais que je n'en étais sorti. — C'est une chose qui me
prend toujours après une journée de plein air, ça me gâte la campagne.
La magicienne de "certains"5 croise souvent mon chemin depuis ces derniers jours plus
hiératique et plus piano (côté ratelier) que jamais. — As–tu retrouvé l'adresse et faut–il faire
porter le livre, où? Je ne sais à quelle influence attribuer cela, elle porte un costume vert–
outrageux, qui est une provocation en duel constante avec la couleur. Francis6 m'a invité à
aller voir des tableaux de lui. Jusqu'ici je me suis abstenu. J'ai une indigestion de peinture à
l'huile et pour longtemps et puis lui tu comprends, des tableaux de lui!
Au sport toujours la guerre;7 l'ancienne société nous a roulés par l'entremise de Gunther qui
est décidément un ménageur de chêvres et de choux. — L'entrée au garage nous est interdite;
eux les anciens sortent en canot, se foutent de nous, et ont trouvé des moyens de droit pour
nous embêter tout l'été. Nos canots ont dû reprendre le chemin du Belvédère, c'est désolant. Je
vais me refaire de l'ancienne société , c'est canaille, mais pratique.
Je voudrais pouvoir t'envoyer à ce moment ma photographie. Ma bibliothèque (de ma
chambre à coucher) s'est renversée sur moi. J'ai passé au travers verre compris. De là un tas
d'égratugnures ineptes, je suis facialement couvert de petites bandes de diachylum, jusque
dans les cheveux; cela nuit un peut au succès des place comme tu comprends. — C'est égal,
......
5
6
7
Zie J.–K. Huysmans, Certains (Parijs, Tresse et Stock, 1891).
Francis Nijs was lid van de Antwerpse schildersgroep Als ik kan.
Max Elskamp was een uitstekend roeier, die vele zondagen op de Schelde doorbracht in gezelschap van
Hannes, de visser aan wie hij een van zijn werken heeft opgedragen. Zie Max Elskamp, Les commentaires
et l' idéographie du jeu de Loto dans les Flandres, suivis d'un glossaire (Antwerpen, E. Tavernier, 1914).
Zie Victor de Meyere, In memoriam Max Elskamp (Antwerpen, Volkskunde, 1932), p. 7.
Ook Elskamps goede vriend Albert Mockel loofde zijn roeikunst. Elskamp zou lid geweest zijn van Ma
Gosse, een ploeg die talrijke roeiwedstrijden won. Behalve een bekwaam roeier was Elskamp ook een
behendig schermer. Zie A. Mockel, Notice sur Max Elskamp (Liège, H. Vaillant–Carmanne, 1934), p. 3.
Naar aanleiding van Elskamps roeivaardigheden vertelt De Meyere nog de volgende anekdote: Stéphane
Mallarmé, die een al even goed roeier was als Elskamp, maakte met hem tijdens een bezoek aan
Antwerpen in 1889 een tochtje op de Schelde. Aan de monding van de Rupel bij 't vallen van de avond,
de zon lag al op de stroom, onderbrak Mallarmé plots zijn causerie en zei; "Allons, Max, ramons plutôt
vers le soleil, vers le rêve, toujours vers le rêve!" Zie Victor de Meyere, In memoriam Max Elskamp
(Antwerpen, Volkskunde, 1932), p. 9.
2
04.1890 Max Elskamp aan Henry van de Velde
3
c'est une sale révanche de Poë auquel je ne croyais pas dire que c'est en cherchant après
Eureka que cela m'est arrivé.8
Je vais déjeuner, adieu donc et
A toi
Max
......
8
Edgar Allan Poe, Eureka. Prose Poem (1848). In 1871 was een Franse vertaling verschenen van de
hand van Charles Baudelaire (Parijs, Michel Lévy Frères, 1871). In A. Art en R. Fayat, Inventaire de la
bibliothèque de Max Elskamp léguée à l'Université Libre de Bruxelles (Brussel, Editions de l'Université de
Bruxelles, 1973) wordt alleen melding gemaakt van: Poe, Poèmes, Les. Traduction de Stéphane Mallarmé
(Brussel, E. Deman, 1897).
3
04.1890 Max Elskamp aan Henry van de Velde
i
Titel:
Zender:
Ontvanger:
Plaats:
Datum:
04.1890 Max Elskamp aan Henry van de Velde
Max Elskamp
Henry van de Velde
Type:
Brief, geen omslag, Fotokopie. Het origineel bevindt zich in
de Stadsbibliotheek Antwerpen. ,
Fysieke bijzonderheden:
Bewaarplaats:
Collectie:
Elektronische publicatie:
Editeur:
Algemene leiding:
1890-04
1
Letterenhuis, Antwerpen, België
E281, nummer 98849/49
Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie / Centre
for Scholarly Editing and Document Studies Gent , ©
Copyright , CTB
Bert Van Raemdonck
Prof. dr. Yves T'SjoenEm. prof. dr. Anne Marie Musschoot
......
1
De juiste datum kon niet worden achterhaald.
i