Temps et tiroir verbal /Zeit und Tempus - Heinrich-Heine

Transcription

Temps et tiroir verbal /Zeit und Tempus - Heinrich-Heine
Heinrich – Heine- Universität Düsseldorf
Institut für Romanistik
Kontrastive Linguistik und Übersetzen (Französisch)
Dozentin: Fr. Wirtz, M.A.
Referentin: Safaa Muhieddine
WiSe 2014/2015
Temps et tiroir verbal /Zeit und Tempus
1.Introduction
2. Le présent/Präsens
2.1. Les divergences
Deux points de vue -->deux manières de concevoir le temps-->deux physionomies du présent.
La manière française: abstraite = entendement; temps = à l'esprit / une ligne abstraite--> points arrêtés immobiles
La manière allemande: concrète = plan du réel; temps = mouvement incessant
Le présent français: temps arrêté, riche de sens (plusieurs aspects) / le temps allemand: s'écoule, en mouvement +
orientation vers le futur (la forme passif)
Le passif du présent allemand = werden + participe passé (déroulement d'action), un moment sans limite + adjuvant /
passif français = être + participe passé (résultat), un fait limité.
ex: Sieh da, er wird geschlagen ou Sieh, da wird er geschlagen / Vois donc, il est battu ou on le bat.
2.2. Les aspects du présent français et les transpositions en allemands:
•
Le présent = le virtuel et le potentiel / Präsens = adjuvant/ précision
ex: La politique réalise de ces miracles / Die Politik kann solche Wunder wirken.
1.
En exprimant une vérité générale: présent = répétition, habitude / Präsens = précision
ex: Comme on dit / Wie man zu sagen pflegt
•
Présent momentané: Präsens = plus de minutie
ex: Grâce à votre enquête nous connaissons qui était cette femme. / Wir wissen jetzt, wer diese Frau war.
•
Présent jouant dans le futur, son emploi en allemand est plus vaste.
3.Le passé
3.1. Les divergences
3.1.1.Les aspects:
Le français présente le passé sous deux aspects: duratif (action non accomplie) = mode d'action (imperfectif =
propriété sémantique) / arrière plan et ponctuel (action accomplie) = mode d'action (perfectif) premier plan.
•
L'aspect duratif: l'événement apparaît dans sa durée et sa réalité, sans limite, vu du dedans /
l'imagination,«beziehungslos» de notre présent (l'imparfait)
•
L'aspect ponctuel: cet aspect est momentané, ponctuel a deux perspectives:
1. Aspect ponctuel subjectif: l'événement passé paraît en rapport avec le présent de celui
qui parle (langue parlée/ passé composé + passé récent)
2.Aspect ponctuel objectif: événement /abstraitement dans le passé pur (passé simple/
temps de la narration / langue écrite).
3.1.2.Le contraste entre le système du passé français et allemand dans la sémantique, la pragmatique et la
syntaxe.
•
Opposition sémantique: description, habitude / action brusque; action non accomplie / action accomplie.
−
imparfait / passé simple (description, habitude / action brusque; action non accomplie /action
accomplie).
→ Präteritum
imparfait = description
ex: J'étais fou de joie./ une habitude (action répétée)
ex:A moi ces voix séchées dans leurs petits herbiers, ces voix que mon grand-père animait, de
son regard, qu'il entendait, que je n'entendais pas!
passé simple = action brusque
ex: On me laissa vagabonder dans la bibliothèque et je donnai l'assut à la sagesse humaine. /
Man ließ mich in der Bibliothek vagabundieren, und ich stürmte los auf die menschliche
Weisheit.
Präteritum = action qui dure + description
•
.
Opposition pragmatique: événement passé en rapport avec le présent. Gegenwartssicht / Vergangenheitssicht
– passé composé / passé simple (discours, Gegenwartssicht / récit, Vergangenheitssicht)
ex: C'est ce qui m'a fait. Plus tard, j'ai cent fois entendu les antisémites reprocher aux juifs
d'ignorer les leçons et les silences de la nature. / So bin ich geworden. Später habe ich
hundertmal hören müssen, wie Antisemiten den Juden vorwarfen, sie hätten kein Verständnis für
Lehre und Schweigen der Natur. (Präteritum → Perfekt = Gegenwartsgesicht)
• Opposition syntaxique:
- combinaison de 2 verbes au passé simple --> ordre chronologique causale(dynamique).
ex: On me laissa vagabonder dans la bibliothèque et je donnai l'assaut à la sagesse humaine. (action1
→ condition de la 2 ième action)
- combinaison de 2 verbes à l 'imparfait --> simultanéité ou cause et résultat.
ex (1): qu'il entendait, que je n'entendait pas.(simultanéité)
ex (2): Ces voix que mon grand-père ranimait de son regard, qu'il entendait, que je n'entendais pas.
(rapport entre la cause et le résultat)
- rapport entre l'arrière plan ( imparfait) et le premier plan (passé simple + passé composé)
- passé composé substitue parfois le passé simple (récit):
ex: Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m' appelle et me
secoue./ Am Sonntag konnte ich nur schwer wach werden. Maria musste mich anrufen und
schütteln. (Präteritum ) Perfekt ne peut pas être le temps du récit en allemand.
- passé simple (dynamique) / imparfait et passé composé (statisch - état) = dans la langue écrite, l’imparfait
et le passé composé peuvent être (dynamique ou statisch - état) dans la langue parlée
4.Le futur
Le futur peut être traduit en allemand par:
•
Présent de l'indicatif allemand (si le contexte est orienté vers l'avenir) ce futur est vu objectivement
immédiatement dans sa réalité.
ex: J'irai demain chez le marquis./ Morgen gehe ich zum Marquis.
•
Présent du verbe werden + infinitif (si dans le contexte l'avenir est opposé au présent, et s'il y a dans la vue de
l'avenir une incertitude, une supposition, une vraisemblance et une affirmation réservée.) Ce futur est vu
subjectivement sous des nuances modales./ rattaché au présent.
•
Auxiliaires de mode / wollen, sollen
ex: Il ne forcera pas la serrure./ Das Schloss will er nicht aufbrechen.
4.1.Les sens du futur français et ses transpositions en allemand:
•
Avenir simple = présent allemand.
ex: On ne va pas à la Détorbe. Il y aura trop de monde aujourd'hui. / Wir gehen nicht zum Aushorcher,
da ist es heute zu voll.
•
Introduction d'une nuance modale (supposition, proposition, une vue subjective, une vue problématique,
un sens ironique, un ton solennel) = futur allemand.
ex: Vous serez damnée./ Du wirst in die Hölle kommen.
•
La précision du sens par:
- des formes temporelles de l'allemand dans la perspective de l'avenir (adverbes.)
ex: Si vous voulez, nous irons un peu causer avec lui dans sa chambre./ Wenn sie wollen,
gehen wir nachher ein bisschen auf sein Zimmer und plaudern mit ihm.
4.2.Futur proche: n'a pas de correspondants.
Transposition = verbes allemands / arrangements qui portent la valeur d'une succession immédiate ou prochaine.
ex: Pour moi, je suis comme l'Arabe à travers le désert qui va mourir de soif./Ich selbst bin
wie ein Araber, der durch die wüste wandert und nahe am Verdursten ist.
5.Conclusion
6. Sources:
Malblanc, Alfred.1968. Stylistique comparée du français et de l'allemand: essai de répresentation linguistique
comparée et Etude de traduction.Bibliothèque de stylistique comparé;2. Paris.Didier.295-319.
Reinart, Sylvia. 1999. Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der
gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbundes. Mainz, 24.-26.
September 1998. Bonn: Romanistischer Verlag.