The First Spanish Translation of Utopia (1637)

Transcription

The First Spanish Translation of Utopia (1637)
Moreana 105 – pages 21-41
The First Spanish Translation of Utopia (1637)
Lydia Hunt
Abstract
Geronimo Antonio de Medinilla y Porres translated More's Utopia into Spanish m 1637, urged by his
friend Francisco de Quevedo y Villegas, who wrote the preface to the work which also includes a
prologue by the translator, testimonials, epigraphic poems and other preliminary writings. Those
documents, added to the list of publications placed at the end, constitute an informative metatext to
be related to the historical context of the work. Compared to the Latin original this version presents
many omissions (starting with that of Book I) and relevant discrepancies with other translations (e.g.
Robinson, Burnet, Surtz, Prévost...) which L. Hunt compares on specific points such as the chapter on
"religion"... Medinilla thus denied the validity of non-Christian religions, downgraded the social value
of humility to which he preferred honor and ignored the importance of the evils of territorial
expansion and in so doing reflected the ideology of Renaissance imperial Spain and of the Inquisition.
The author of the article concludes on how a comparative approach can afford "considerable insight
into the thinking of an author, his translators, and the spaces of all in history."
Résumé
La traduction espagnole de Y Utopie effectuée en 1637 par Geronimo Antonio Medinilla y Porres, à
l'instigation de son ami Francisco de Quevedo y Villegas, qui en rédigea la préface, comporte en outre
des écrits liminaires et une liste bibliographique, placée en appendice, qui constituent un méta texte
instructif dans sa relation avec le contexte social et historique de l'ouvrage. Les omissions de cette
version (seul le Livre II est conservé) et les libertés prises avec le latin d'origine, notamment dans le
chapitre sur la "religion", trahissent de la part de Medinilla - par ailleurs éminent latiniste - une
volonté de ne pas accorder de crédit aux religions non-chrétiennes, de dévaloriser la vertu sociale de
l'humilité au profit du sens de l'honneur ou d'ignorer l'importance des méfaits de l'expansion
territoriale. Les divergences de cette traduction par rapport à celles qui l'ont précédée (Robinson,
Burnet...) ou suivie (Surtz, Prévost...) mettent en évidence des attitudes typiques d'une Espagne du
17ème siècle conquérante et en proie à l'Inquisition. Pensée d'un auteur et de ses traducteurs et
perspective historique se complètent pour une meilleure évaluation. Tel est bien l'intérêt d'une telle
approche comparatiste, conclut Lydia Hunt.

Documents pareils