The First Spanish Translation of Utopia (1637)
Transcription
The First Spanish Translation of Utopia (1637)
Moreana 105 – pages 21-41 The First Spanish Translation of Utopia (1637) Lydia Hunt Abstract Geronimo Antonio de Medinilla y Porres translated More's Utopia into Spanish m 1637, urged by his friend Francisco de Quevedo y Villegas, who wrote the preface to the work which also includes a prologue by the translator, testimonials, epigraphic poems and other preliminary writings. Those documents, added to the list of publications placed at the end, constitute an informative metatext to be related to the historical context of the work. Compared to the Latin original this version presents many omissions (starting with that of Book I) and relevant discrepancies with other translations (e.g. Robinson, Burnet, Surtz, Prévost...) which L. Hunt compares on specific points such as the chapter on "religion"... Medinilla thus denied the validity of non-Christian religions, downgraded the social value of humility to which he preferred honor and ignored the importance of the evils of territorial expansion and in so doing reflected the ideology of Renaissance imperial Spain and of the Inquisition. The author of the article concludes on how a comparative approach can afford "considerable insight into the thinking of an author, his translators, and the spaces of all in history." Résumé La traduction espagnole de Y Utopie effectuée en 1637 par Geronimo Antonio Medinilla y Porres, à l'instigation de son ami Francisco de Quevedo y Villegas, qui en rédigea la préface, comporte en outre des écrits liminaires et une liste bibliographique, placée en appendice, qui constituent un méta texte instructif dans sa relation avec le contexte social et historique de l'ouvrage. Les omissions de cette version (seul le Livre II est conservé) et les libertés prises avec le latin d'origine, notamment dans le chapitre sur la "religion", trahissent de la part de Medinilla - par ailleurs éminent latiniste - une volonté de ne pas accorder de crédit aux religions non-chrétiennes, de dévaloriser la vertu sociale de l'humilité au profit du sens de l'honneur ou d'ignorer l'importance des méfaits de l'expansion territoriale. Les divergences de cette traduction par rapport à celles qui l'ont précédée (Robinson, Burnet...) ou suivie (Surtz, Prévost...) mettent en évidence des attitudes typiques d'une Espagne du 17ème siècle conquérante et en proie à l'Inquisition. Pensée d'un auteur et de ses traducteurs et perspective historique se complètent pour une meilleure évaluation. Tel est bien l'intérêt d'une telle approche comparatiste, conclut Lydia Hunt.