Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening
Transcription
Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX Vol. 12, n° 1 / Vol. 12, No. 1 Avril / April 2013 Journée écologie et jardinage : 11 mai Détails à la page 13 Ecological and Gardening Day on May 11 Details on page 13 www.ville.ddo.qc.ca 2 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX RENSEIGNEMENTS INFORMATION Journée nationale des patriotes Horaire National Patriots’ Day Opening Hours Bureaux administratifs : Administrative offices: Fermés le 20 mai Closed on May 20 Centre civique : Civic Centre: Les arénas sont fermés le 20 mai, sauf pour l’exposition canine. Les salles de réception sont disponibles. Arenas closed on May 20 but open for the dog show. Halls are available for rental. Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux : Dollard-des-Ormeaux Public Library: Fermée le 20 mai Closed on May 20 Centre aquatique de Dollard-des-Ormeaux : Dollard-des-Ormeaux Aquatic Centre: Fermé le 20 mai Closed on May 20 Taxes municipales 2013 – 2013 Municipal Taxes – AUCUN RAPPEL NE SERA ENVOYÉ NO REMINDER WILL BE SENT Nous vous rappelons que le deuxième versement de vos taxes municipales 2013 vient à échéance le 4 juin et qu’il vous est possible d’en effectuer le paiement : We wish to remind you that the second installment of your 2013 municipal tax bill is due on June 4. You can make your payment by any of the following methods: • En l’envoyant par la poste • En le déposant dans la boîte de courrier qui se trouve à l’entrée principale de l’hôtel de Ville, au 12001, boulevard De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux • Par Internet par le biais du site Web de votre institution bancaire • En le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de Ville • By mail • Through the mailbox located at the city hall office entrance at 12001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux • On the Internet via your bank • In person at the cashier’s desk in city hall Profitez de nos heures d’ouverture prolongées : Veuillez noter que le comptoir-caisse de l’hôtel de Ville, situé au 12001, boulevard De Salaberry, demeurera ouvert jusqu’à 18 h les 3 et 4 juin. Take advantage of our extended hours: Please note that the cashier’s desk, located at 12001 De Salaberry Boulevard, will be open until 6 p.m. on June 3 and 4. Renseignements : 514-684-1010 Information: 514-684-1010 Séances régulières du Conseil à 19 h 30 / Regular meetings of Council at 7:30 p.m. Lundi 13 mai / Monday, May 13 Mardi 11 juin / Tuesday, June 11 INDEX Police de quartier et patrouille Neighbourhood Police and Patrol...5 Environnement Environment...............................10-11 Taxes municipales Municipal Taxes................................2 Travaux de rue Road Work ..........................................6 Événements Events..........................................12-13 Séances régulières Council Meetings..............................2 Réglementation Bylaws ..................................................7 Enfants et ados Children and Teens ........................14 Invitation du Maire Invitation from the Mayor ............. 3 Déchets volumineux Bulk Waste ..........................................8 Piscines et parcs Pools and Parks..............................15 Conseil Council ...............................................4 Rappels Reminders............................................9 Arts Arts....................................................16 Photo de la page couverture par Caroline Bischoff, technicienne en loisirs Cover photo by Caroline Bischoff, Recreation technician www.ville.ddo.qc.ca Bibliothèque Library..............................................17 Aînés Seniors ....................................18 & 20 Notre équipe d’ingénierie Our Engineering Team...................19 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX INVITATION DU MAIRE INVITATION FROM THE MAYOR 3 Ed Janiszewski Maire / Mayor Samedi 22 juin 2013 Saturday, June 22, 2013 Souper dansant dans le jardin de notre bibliothèque Summer dinner dance in our library garden 18 h 6 p.m. Invitation à tous les résidants de Dollard-des-Ormeaux Coût : 20 $ par personne Open to all Dollard-des-Ormeaux residents Cost: $20 per person Une soirée dansante est organisée dans le jardin de la bibliothèque municipale, avec animation musicale assurée par le groupe Duo Divine. Join us for a summer party in our library garden. The evening will consist of a buffet meal, with entertainment by Duo Divine. La soirée comprend un souper-buffet offrant un menu varié : poulet, saucisses, riz, légumes grillés, salades et pâtisseries. Café, thé et boissons gazeuses inclus. Vin et bière en vente sur place. The menu includes chicken, sausages, rice, grilled vegetables and salad, with assorted squares, coffee, tea and soft drinks. Wine and beer will be available to be purchased on-site. Réservation : Les places assises sont limitées et l’achat des billets doit se faire à l’avance au comptoir du Service des sports, loisirs et culture entre le lundi 10 juin et le vendredi 14 juin, de 8 h à 18 h. Le comptoir est accessible par le vestibule du Centre civique. Reserved seating: Tickets are limited and will be sold in advance at the front desk of our Sports, Recreation and Culture Department, just off the lobby of the Civic Centre, from Monday, June 10 to Friday, June 14, from 8 a.m. to 6 p.m. Venez en grand nombre ! We look forward to seeing you! www.ville.ddo.qc.ca CONSEIL 4 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX COUNCIL Le maire Edward Janiszewski devant la charrette du Carnaval, qui a eu lieu au parc du Centenaire William Cosgrove le 10 février. Mayor Janiszewski with the horse-drawn wagon at our Winter Carnival in Centennial Park on February 10. Au centre, le maire Edward Janiszewski; à sa droite, la conseillère Colette Gauthier et le conseiller Peter Prassas; et à sa gauche, la conseillère Zoé Bayouk et le conseiller Mickey Max Guttman. In the centre, Mayor Janizewski; to his right, councillors Colette Gauthier and Peter Prassas and, to his left, councillors Zoé Bayouk and Mickey Max Guttman. Le maire Edward Janiszewski en compagnie de Madame Jane Mack, à l’occasion du 100e anniversaire de celle-ci en mars. Mayor Janiszewski with Mrs. Jane Mack who reached 100 years of age in March. www.ville.ddo.qc.ca POLICE DE QUARTIER ET PATROUILLE Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 5 NEIGHBOURHOOD POLICE AND PATROL Il faut moins d’une minute pour les voler ! It takes less than one minute to steal them! • Rangez vos objets à l’abri des regards; placez-les dans le coffre de votre voiture avant d’arriver à destination. • Store your belongings out of sight. Place them in your trunk before getting to your destination. • Stationnez votre voiture dans un endroit éclairé. • Park your car in a well-lit area. • Verrouillez toujours vos portières. • Always lock your doors. Communiquez avec le 9-1-1 en cas d’urgence Call 9-1-1 in case of an emergency S.V.P. ne pas nourrir les chats errants ! Please do not feed stray cats! Les animaux ont la capacité de subvenir à leurs besoins. Donner à manger à un chat, ne serait-ce qu’une seule fois, peut créer une dépendance et une perte progressive de son habileté à trouver lui-même sa nourriture. Quelques chats nourris de façon systématique peuvent vite être à l’origine d’une colonie dans votre voisinage. Animals can tend to their own needs. The seemingly harmless gesture of feeding them, even once, makes them dependent and unable to provide for themselves. A few cats fed by humans can start a colony of one dozen that will remain on your or your neighbour’s property in search of your handouts. Si vous apercevez un chat inconnu, évitez de le nourrir, car il appartient probablement à quelqu’un ou à une autre colonie qui a déjà sa source de nourriture. Une façon efficace et sans danger de les éloigner est de les arroser à l’aide de votre boyau d’arrosage lorsque vous en voyez. Après quelques interventions, ils devraient éviter votre propriété. When you see an unknown or stray cat on your property, do not feed it, not even once. It may belong to someone or to another colony with its own food source. A safe but very effective way to keep cats off your property is to spray them with a garden hose every time you see one. They will avoid your property after a few sprays. www.ville.ddo.qc.ca 6 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX TRAVAUX DE RUE ROAD WORK Travaux pour la période estivale 2013 Work scheduled for summer 2013 Si vous demeurez sur l’une des rues mentionnées ci-dessous et possédez un système d’arrosage automatique, un tuyau de renvoi de piscine ou tout autre élément enfoui à moins de 3 mètres (10 pi) de la bordure ou du trottoir, veuillez en informer le Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie au 514-684-1033. Si aucun avis n’est reçu et que des dommages sont causés, la Ville ne pourra en être tenue responsable. If you live on these streets and have an automatic sprinkler system, swimming pool backwash pipe or any other object buried at less than 3 m (10 ft.) from the curb or sidewalk, please phone the Urban Planning and Engineering Department at 514-684-1033. If we have not been advised and damages do occur, the City cannot be held responsible. Pour connaître le détail des travaux, veuillez consulter la rubrique Infotravaux de notre site Web ou nous téléphoner au 514-684-1033. For more information, consult the Info-Work section of our website or phone us at 514-684-1033. Work will be done on these streets this summer: Nous pouvons cependant vous informer qu’au cours de l’été, les travaux suivants seront effectués : Reconstruction of curbs, sidewalks and resurfacing of streets: Barnett, Hope and St-Régis Reconstruction de bordures et de trottoirs, et resurfaçage de rues : Barnett, Hope et St-Régis Rehabilitation of water mains: Blue Haven, Frontenac, Jourdain, Morningside, Oslo, Ryan, St-Régis, Strasbourg, Sunshine and Surrey Travaux de réhabilitation d’aqueduc : Blue Haven, Frontenac, Jourdain, Morningside, Oslo, Ryan, St-Régis, Strasbourg, Sunshine et Surrey At times, the work may cause inconveniences such as traffic delays. We ask motorists to be patient and vigilant when taking detours. Certains travaux pourraient causer des désagréments dont des délais de circulation; les automobilistes devront demeurer patients et redoubler de vigilance en empruntant les voies de déviation. Driveway opening and parking area Entrées charretières et aires de stationnement Planning on a new driveway opening or parking area? You must have a permit before building, redesigning, extending or repaving a driveway opening or parking area for a single family dwelling. Call Urban Planning at 514-684-1033 or Public Works at 514-684-1034 before starting the work. Si vous prévoyez construire, réaménager, agrandir ou refaire la surface d’une entrée charretière ou d’une aire de stationnement pour une maison unifamiliale, vous devez obtenir un permis au préalable. Communiquez avec le Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie au 514-684-1033 ou le Service des travaux publics au 514-684-1034 avant de commencer les travaux. www.ville.ddo.qc.ca RÉGLEMENTATION BYLAWS Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 7 Automate d’appels Automated notification system La Ville transmet déjà les avis de fermeture d’eau, de travaux de construction, d’événements spéciaux, etc. par système téléphonique et/ou par courrier électronique automatisé. Cette année, vous aurez l’occasion de mettre à jour vos coordonnées afin de recevoir les avis de travaux ou d’événements d’urgence qui ont lieu dans la ville. Veuillez consulter la page d’accueil de notre site Web au www.ddo.qc.ca afin de savoir à quel moment cette option sera offerte. The City has already started sending information about water closures, construction work, special events and so on, via an automated telephone and/or email system. This year, a new option will allow you to update your coordinates in order to receive notifications of work or emergency events in the City. Please consult the home page of the City’s website www.ddo.qc.ca to see when this option is available. Cabanons Garden sheds Un permis est requis pour l’installation d’un cabanon de plus de 10 m2 (107,6 pi2). Vous devrez fournir deux copies de votre certificat de localisation ainsi que les plans de votre cabanon (ou toute autre documentation pertinente). Si votre cabanon a moins de 10 m2, vous devez quand même l’installer en tenant compte des règlements applicables. A permit is required to install a garden shed of more than 10 m2 (107.6 sq. ft.). You must have on hand two copies of the construction plans of the garden shed (or any other type of pertinent documentation) and the plot plan showing the proposed location of your garden shed. Even if your shed is smaller than 10 m2, it must be installed according to the bylaws. Piscine, spa et jardin d’eau Swimming pool, spa and water garden Modifier ou installer une piscine creusée ou hors terre, un spa ou un jardin d’eau requiert un permis. Vous devez vous présenter à nos bureaux en ayant en main, en deux copies, les plans de votre projet ainsi qu’un plan d’implantation indiquant la localisation des installations. To alter or install an above-ground pool, an inground pool, a spa or a water garden, you must obtain a permit. You must have on hand two copies of the construction plans of your project and a plot plan showing the proposed location of the installation. Installation d’un solarium résidentiel Installation of a residential solarium Un solarium doit être installé en cour arrière et respecter les différents retraits exigés relativement aux lignes de propriété. Un permis est requis. Afin d’accélérer le traitement de votre demande, assurez-vous que le plan fourni par l’installateur présente le sceau d’un membre de l’Ordre des ingénieurs du Québec. A solarium must be installed in the backyard and respect the required setbacks with property lines. A permit is required. To expedite the study of your application, make sure that the plan provided by the manufacturer is stamped with an engineer’s seal. www.ville.ddo.qc.ca 8 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX DÉCHETS VOLUMINEUX BULK WASTE Collecte de rebuts spéciaux entre le 1er mai et le 31 octobre Faites-en la demande au 514-684-1010 ou consultez nos « Services en ligne » sur notre site Web pour enregistrer votre demande. Special refuse pickup between May 1 and October 31 Call 514-684-1010 for a pickup or visit our “Online Services” on our website to enter your request. 1 The City provides a special refuse pickup service for minor renovations done by residents, but not for work done by contractors (photo 1). The service is offered twice per season to each household, without exceeding a total of 4.5 m³. La Ville offre le service de collecte de rebuts spéciaux pour des travaux mineurs de rénovation effectués par les résidants, mais non pour les travaux effectués par les entrepreneurs (photo 1). Le service est offert deux fois par saison par résidence et / ou jusqu’à concurrence de 4,5 m³. La Ville ramassera ces rebuts à l’aide d’un godet à pince (photo 2) : dormants, morceaux de bois ou de métal d’une longueur supérieure à 1,2 m (4 pi), terre et sable, vitre, pierre, maçonnerie et béton, bois, clôtures. Nous ne ramassons pas l’asphalte, les bardeaux de toiture, les pneus ni les toiles de piscine. Les rebuts ne doivent pas être déposés près d’un arbre, muret, lampadaire ni à tout autre endroit qui nuirait à la collecte (photo 3). Les matériaux doivent être triés par type de rebuts et placés proprement, en vrac (aucun sac plastique ni boîte de carton) sur le terrain, en bordure de rue (photos 4 et 5). The City will pick up with a clamp bucket (photo 2): railroad ties, pieces of wood or metal of 1.2 m (4 ft.) in length or more, soil and sand, glass, rocks, masonry and concrete, wood and fences, but will not take asphalt, roofing tiles, tires or swimming pool liners. 2 Special refuse should not be placed near a tree, wall, lamppost or other place that could interfere with the collection (photo 3) and must be sorted by type of refuse and placed neatly in bulk (not in plastic bags or cardboard boxes) on your property near but not on the street or the sidewalk (photos 4 and 5). 3 The refuse will be collected within five working days of your request. La collecte des rebuts aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre demande. 4 5 www.ville.ddo.qc.ca Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 9 RAPPELS REMINDERS Collecte de branches entre le 1er mai et le 31 octobre Branch pickup between May 1 and October 31 Faites-en la demande au 514-684-1010 ou consultez nos « Services en ligne » sur notre site Web pour enregistrer votre demande. Call 514-684-1010 for a pickup or visit our “Online Services” on our website to enter your request. La Ville offre le service de collecte de branches pour les travaux mineurs d’élagage effectués par les résidants, mais non pour les branches coupées par les entrepreneurs. Le service est offert deux fois par saison, jusqu’à concurrence d’une heure de travail. The City provides a tree branch collection service for minor pruning done by residents, but not for work done by contractors. The service is offered twice during the season, without exceeding one hour of work. La collecte des branches aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre demande. The branches will be collected within five working days of your request. Veuillez empiler les grosses ou longues branches de façon à ce que la section de coupe soit orientée vers la rue, sans empiéter sur le trottoir ni sur la chaussée. Les arbustes doivent être exempts de terre et de racines. Thick or long branches must be piled with the cut section facing the street, near but not on the street or sidewalk. Bushes must be free of roots and soil. Vol de câblage électrique Theft of electrical wires Dernièrement, la Ville a été victime de vols de fils électriques en cuivre reliés à ses systèmes d’éclairage de rues et de parcs. Les méfaits se concentrent surtout dans les parcs municipaux, où les voleurs s’emparent des fils souterrains reliant les lampadaires aux systèmes d’éclairage sportif. Les installations d’éclairage de rue sont aussi la cible de vols. Recently, the City has been the target of thieves looking for copper in the electrical wires of lighting systems in parks and streets. The thefts occur mostly in municipal parks, where the thieves take the underground wires connecting the lampposts of sports lighting systems. Street lighting installations are also targets. Nous demandons votre collaboration afin de prévenir ces méfaits en appelant la Patrouille municipale au 514-684-6111 si vous êtes témoin d’activités suspectes aux alentours des installations de la Ville. Soyez avisé que la Ville n’exécute pas de travaux sur ces systèmes électriques en dehors des heures de bureau, sauf en cas de force majeure. The City is asking residents to report any suspicious activity on or near its electrical installations by calling the Municipal Patrol at 514-684-6111. The City does not work on these systems outside of office hours, except in emergencies. RAPPEL REMINDER Vidange annuelle des bornes d’incendie Yearly flushing of fire hydrants La vidange des bornes d’incendie s’effectuera entre la mi-mars et la fin de juin. Il est possible que votre eau devienne brouillée et de couleur rouille. Il suffit de laisser couler l’eau froide et de vidanger l’eau de votre laveuse avant d’effectuer votre lessive. Renseignements : 514-684-1010 The flushing of fire hydrants will take place from mid-March until the end of June. Your water may become cloudy and rustcoloured. Simply let your cold water run and flush the water in your washing machine before doing the laundry. Information: 514-684-1010 Inspection de la boîte de service Inspection of the water valve Si vous planifiez des travaux d’aménagement paysager ou de réfection de votre entrée, veuillez communiquer avec le Service des travaux publics au 514-684-1034 avant le début des travaux. Nous pourrons ainsi procéder à une inspection de la prise d’eau (robinet d’alimentation d’eau potable) pour s’assurer de son bon fonctionnement et vous éviter ainsi bien des ennuis. When planning your landscaping or the repair of your driveway, please contact the Public Works Department at 514-684-1034 prior to starting the work, so that an inspection of the water valve box (drinking water supply valve) can be done to ensure that it is working properly, thus avoiding any inconveniences. www.ville.ddo.qc.ca ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 10 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX Agrile du frêne Emerald ash borer Rappel de la nouvelle réglementation sur les arbres Reminder of the new regulations on trees Afin de se conformer à un arrêté ministériel émis par l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) et d’empêcher la propagation de l’agrile du frêne, la Ville de Dollard-des-Ormeaux a amendé le Règlement sur l’entretien et la protection des arbres, R-2007-023, et ce, jusqu’à la levée de l’arrêté ministériel : « Pour tout élagage et/ou abattage d’un arbre privé situé dans la cour avant, latérale ou arrière d’une propriété, le propriétaire doit remplir le formulaire Demande de certificat d’autorisation d’élagage et d’abattage ». Pour les frênes, des dispositions spéciales sont mentionnées au règlement, qui est disponible sur le site Web de la Ville. To comply with the Ministerial Order issued by the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) and to prevent the spread of the emerald ash borer, the City of Dollard-des-Ormeaux amended Bylaw R-2007-023 concerning the maintenance and the protection of trees until the lifting of the Ministerial Order: “For the pruning and/or felling of a private tree located in the front, side or rear yard of a property, the owner mut fill out the form Certificate of authorization for tree pruning and felling.” For ash trees, special provisions are outlined in the bylaw, which is available on the City’s website. Current situation of the emerald ash borer in Dollard-des-Ormeaux État de la situation de l’agrile du frêne à Dollard-des-Ormeaux With ash trees accounting for nearly 16% (1 out of 6 trees) of our urban forest, the City is taking the threat very seriously and is also asking residents to do so. Sachant que le frêne représente près de 16 % (1 arbre sur 6) de notre forêt urbaine, la Ville prend la menace très au sérieux et invite les citoyens à en faire autant. Next June, a preventive biopesticide injection treatment will be done on 300 selected ash trees to counter the proliferation and slow down the infestation. En juin prochain, un traitement préventif, par injection d’un biopesticide, sera fait sur 300 frênes sélectionnés afin de contrer la propagation et ralentir l’infestation. Si vous constatez le dépérissement d’un frêne dans votre entourage, n’hésitez pas à nous le signaler au 514-684-1010. If you notice an ash tree in declining condition in your area, do not hesitate to let us know at 514-684-1010. Pour plus de renseignements, nous vous invitons à consulter notre site Web. For more information, please visit our website. Ligne verte Green Line Renseignements : 514-684-3114 Information: 514-684-3114 Consultations gratuites sur les solutions de rechange aux pesticides, les vers blancs, les entrepreneurs, l’écopelouse et les permis. Free consultation on safe solutions to pesticides and white grubs as well as on contractors, eco lawns and permits. www.ville.ddo.qc.ca Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 11 Rappel : collecte d’ordures Reminder: Garbage collection Pour les maisons unifamiliales ainsi que pour les édifices à logements de moins de neuf unités, la collecte des ordures a lieu une fois par semaine, même l’été, soit les mardis à compter de 7 h. For single-family dwellings and multi-dwelling buildings of less than nine units, garbage will be collected once a week, on Tuesdays starting at 7 a.m., even in the summer. N.-B. : L’horaire demeure inchangé pour les appartements, les immeubles en copropriété, les écoles et les garderies. N.B.: Schedule remains unchanged for apartments, condominiums, schools and daycares. Collecte de résidus domestiques dangereux (RDD) Household hazardous waste collection (HHW) Pour vous défaire de vos résidus domestiques dangereux (peinture, solvants, piles, insecticides), veuillez les apporter les 4 et 5 mai ou le 8 septembre, entre 9 h et 17 h, dans le stationnement du Centre civique, entrée du chemin Lake. If you want to dispose of your household hazardous waste (paint, thinner, batteries, pesticides), bring it on May 4 and 5 or September 8, from 9 a.m. to 5 p.m., to the Civic Centre parking lot, Lake Road entrance. Résidus verts : L’affaire est dans le sac ! Green waste: It’s in the bag! Il est primordial de ne pas utiliser de sacs plastique pour la collecte des matières organiques du lundi, et ce, afin de s’assurer que ces résidus soient compostés correctement. It’s important not to use plastic bags for the organic waste collection on Mondays, so that our organic waste is properly composted. Organic waste disposal sites do not accept plastic bags of any type, even those that are biodegradable or compostable. Les sites qui disposent des matières organiques n’acceptent aucun sac plastique, incluant ceux en plastique biodégradable ou compostable. Le gazon, les feuilles ainsi que tout excédent de résidus verts peuvent être déposés à côté du bac, soit dans un contenant réutilisable comme une poubelle régulière, soit dans des boîtes en carton ou des sacs en papier pour déchets de jardinage, dont le poids n’excède pas 22,7 kg (50 lb); ils ne doivent pas être déposés dans le bac bleu de recyclage. Grass, leaves and any other green waste should be placed beside the bin in reusable containers, such as regular garbage bins, cardboard boxes or gardening paper bags, and not weigh more than 22.7 kg (50 lb.). Green waste must not go in the blue recycling bin. Aucune matière organique, incluant les résidus de verts, ne sera ramassée lors de la collecte des ordures du mardi. www.ville.ddo.qc.ca No organic waste, including green waste, will be picked up with the regular garbage collection on Tuesdays. 12 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX ÉVÉNEMENTS EVENTS Festival de Blues de l’Ouest de l’Île West Island Blues Festival Vendredi 14 juin, de 18 h à 23 h Samedi 15 juin, de 15 h à 23 h Friday, June 14, 6 p.m. to 11 p.m. Saturday, June 15, 3 p.m. to 11 p.m. Parc Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Park Boulevard De Salaberry, en face du Centre civique On De Salaberry, opposite the Civic Centre Ne manquez pas ces journées de plaisir pour tous ! Don’t miss these fun-filled days in the park! • Musiciens sur place • Nourriture • Boissons • Live music • Beer • Food • Free parking • Drinks • Free admission • Bière • Stationnement gratuit • Entrée gratuite www.westislandbluesfestival.com www.westislandbluesfestival.com Marche de l’eSPoir La 15e Marche de l’eSPoir au profit de la Société canadienne de la sclérose en plaques se tiendra le dimanche 26 mai prochain à Dollard-des-Ormeaux. Le départ sera donné dès 10 h à l’école secondaire des Sources pour des circuits de 5 km et 10 km (accessibles aux personnes en fauteuil roulant). Profitez d’une matinée en plein air tout en aidant à amasser des fonds pour contribuer à la recherche d’un remède contre la sclérose en plaques. Préinscription : 23 mai, de 13 h à 15 h et de 19 h à 21 h Centre civique de Dollard-des-Ormeaux 12001, boulevard De Salaberry Super Cities WALK for MS The 15th annual Super Cities WALK for Multiple Sclerosis, organized by the West Island MS Self Help Group, will be held on Sunday, May 26 at 10 a.m. in Dollard-des-Ormeaux. The 5 km and 10 km routes (wheelchair-accessible) will start from École secondaire des Sources. Enjoy a morning helping to raise funds for MS research. Pre-registration: May 23, from 1 p.m. to 3 p.m. and 7 p.m. to 9 p.m. Dollard-des-Ormeaux Civic Centre 12001 De Salaberry Boulevard Venez vous inscrire le plus tôt possible et commencez à amasser des dons ! Par Internet : www.marchedelespoir.ca Par la poste : 3869, boul. des Sources, bureau 204 Dollard-des-Ormeaux (Québec) H9B 2A2 Par télécopieur : 514-676-1589 Register as soon as possible and start collecting pledges! By Internet: www.mswalks.ca By mail: 3869 Sources Blvd., Suite 204, Dollard-des-Ormeaux, Quebec H9B 2A2 By fax: 514-676-1589 Renseignements : 514-676-1588 Information: 514-676-1588 Action Jeunesse de l’Ouest-de-l’Île (AJOI) AJOI (Action Jeunesse de l’Ouest-de-l’Île) offre un service d’intervention et de prévention auprès des jeunes de 12 à 25 ans. Les travailleurs de rue et de milieu, interviennent dans les parcs, centres d’achat, cours d’écoles secondaires, restaurants, etc. Depuis 2009, l’organisme est entré en contact avec 3 134 jeunes de Dollard-des-Ormeaux. provides street workers and unique on-the-spot intervention services for distressed 12- to 25-year olds, in parks, shopping centres, high school yards, restaurants and so on. Since 2009, AJOI has intervened in cases involving 3,134 youth in Dollard-des-Ormeaux. Téléphone : 514-674-1270 • Site Web : www.ajoi.info Telephone: 514-674-1270 • Website: www.ajoi.info Appelez le travailleur de rue de votre région, il est là pour vous écouter et vous dépanner! Vous pouvez joindre Mardo au 514-292-1270. Call your district worker; he is there to support and listen! You can reach Mardo at 514-292-1270. www.ville.ddo.qc.ca ÉVÉNEMENTS EVENTS Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 13 Gigantesque vente de garage Giant Garage Sale Stationnement du Centre civique (côté rue Lake) 12001, boulevard De Salaberry Samedi 25 mai, de 10 h à 15 h Civic Centre parking lot (Lake Road side) 12001 De Salaberry Boulevard Saturday, May 25, 10 a.m. to 3 p.m. Profitez de l’occasion pour faire votre ménage du printemps, gagner quelques dollars et fraterniser avec de nouvelles personnes. Apportez votre lunch ou achetez un hot-dog et pique-niquez sur place ! Here’s your chance to clean out your home, make a few dollars and meet new people. Pack a lunch or buy a hot dog and have a picnic! Réservez votre table pour 20 $ avant le vendredi 3 mai. (La vente de garage sera annulée si moins de 30 tables sont réservées d’ici le 4 mai.) Les places sont limitées, preuve de résidence requise! Reserve your table for $20 before May 3. (A minimum of 30 table reservations is required by May 4 for the event to take place.) Space is limited and proof of residence is required! Information: 514-684-1012, local 632 or 633 Renseignements : 514-684-1012, poste 632 ou 633 Journée écologie et jardinage La Ville de Dollard-des-Ormeaux organise une vente de fleurs et journée d’information pour les adeptes de jardinage et d’horticulture. Attendez-vous à une véritable fête des fleurs ! Nous espérons vendre 800 boîtes de fleurs annuelles. De plus, nous offrons : compost*, ateliers pour enfants, invités spéciaux, surprises et beaucoup plus. Premier arrivé, premier servi ! *N’oubliez pas d’apporter vos contenants. Ecological and Gardening Day The City of Dollard-des-Ormeaux will be holding a flower sale and information day for lovers of gardening and horticulture. We plan to have 800 boxes (flats) of annuals available. We will also be offering: compost*, children’s workshops, guest speakers, surprises and much more. First-come, first-served! *Don’t forget to bring your containers. Date / Date : Samedi 11 mai, de 10 h à 15 h / Saturday, May 11, 10 a.m. to 3 p.m. Lieu / Place : Parc du Centenaire William Cosgrove / William Cosgrove Centennial Park Prix / Cost : 2,75 $ la boîte / $2.75 per box (flat) Note / Note : Une preuve de résidence est requise / Proof of residence required Maximum / Maximum : 10 boîtes par famille / 10 boxes per household Renseignements / Information : 514-684-1012 poste / local 270 www.ville.ddo.qc.ca ENFANTS ET ADOS CHILDREN AND TEENS 14 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX Cours de Gardiens avertis Babysitter’s training course Ce cours s’adresse aux jeunes de 11 à 15 ans. Organisé en collaboration avec la Croix-Rouge canadienne, le cours est donné par un formateur qualifié. Le cours traite, entre autres, des sujets suivants : • Comment mieux s’occuper des enfants • Situations d’urgence • Jeux amusants et sécuritaires pour enfants L’étudiant qui aura complété le cours avec succès recevra une carte des Gardiens avertis de la Croix-Rouge canadienne. This course is designed for young boys and girls, ages 11 to 15. Organized in conjunction with the Canadian Red Cross Society, the classes are taught by a qualified instructor. Topics include: • How to improve your ability to care for children • Emergency situations • Safe and fun games to play with children Upon successful completion of the course, students will receive a Canadian Red Cross Babysitter’s Card. Endroit : Centre communautaire de Dollard-des-Ormeaux 12001, boulevard De Salaberry Coût : Résidants : 35 $ Non-résidants : 40 $ Sessions : Octobre, février et avril Un minimum de 12 étudiants(es) est requis pour offrir le cours. Renseignements : 514-684-1012, poste 270 Dollard-des-Ormeaux Community Centre 12001 De Salaberry Boulevard Fee: Residents: $35 Non-residents: $40 Sessions: October, February and April We require a minimum of 12 students to offer the course. Information: 514-684-1012, local 270 Camp de jour DDO DDO Day Camp Le Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux est un organisme sans but lucratif géré par un conseil d’administration constitué de parents et de représentants de la Ville de Dollard-des-Ormeaux. The Dollard-des-Ormeaux Day Camp is a non-profit organization managed by a board of directors formed of parents and representatives of the City of Dollard-des-Ormeaux. Nos programmes Our programs Camp régulier : 6 à 10 ans Tarif : 150 $ résidants, 175 $ non-résidants Regular camp: Ages 6 to 10 Rates: $150 residents, $175 non-residents Camp Aventure Adventure camp Ce programme offre aux adolescents de 11 à 13 ans un camp de jour à temps plein. Tarif : 175 $ résidants, 200 $ non-résidants This program offers a full-time camp for youth ages 11 to 13. Rates: $175 residents, $200 non-residents INSCRIPTION EN LIGNE : À partir du 6 avril jusqu’au 11 juin 2013 http://campdejourddo.com/ SUR PLACE : Au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boulevard De Salaberry : À partir du 29 avril jusqu’au 14 juin, de 11h à 18 h du lundi au vendredi (jeudi de 11 h à 19 h) Téléphone : 514-684-0970 Courriel : [email protected] Site Web : www.campdejourddo.com Place: REGISTRATION ONLINE: Starting April 6 through June 11, 2013 http://campdejourddo.com/ AT THE OFFICE: At the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, 12001 De Salaberry Boulevard: Starting April 29 through June 14, from 11 a.m. to 6 p.m. (Thursday 7 p.m.) from Monday through Friday Tel.: 514-684-0970 Email: [email protected] Website: www.campdejourddo.com ACTION JEUNES TEEN ACTION Pour les ados de 12 à 16 ans For teens ages 12 to 16 Action Jeunes propose des activités À LA CARTE amusantes aux jeunes de 12 à 16 ans. Au cours de l’été, quatre animateurs organisent des activités et accompagnent les jeunes lors de tous les événements. Action Jeunes te garantit un été rempli d’action et de plaisir. Choisis les activités qui t’intéressent parmi un vaste choix incluant, entre autres : Teen Action offers fun and exciting activities À LA CARTE for youth ages 12 to 16. During the summer program, four animators organize the activities and accompany the teens to all of the events. Teen Action guarantees you a summer filled with fun! Pick and choose from a variety of activities and outings, such as: • La Ronde • Karting • Beach Club • La Ronde • Go-karting • Beach Club • Paintball • Camping et rafting • Laser Quest • Super Aqua Club • Saute-Moutons Inscription : À partir du 3 juin, entre 11 h et 18 h (10 % de rabais lors de cette journée uniquement) Renseignements : 514-684-0970 Adresse : Centre civique de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boulevard De Salaberry • Paintball • Camping and rafting • Laser Quest • Super Aqua Club • Jet boating Registration: Starting June 3 from 11 a.m. to 6 p.m. (10% discount on this day only) Information: 514-684-0970 Address: Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, 12001 De Salaberry Boulevard www.ville.ddo.qc.ca % % Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX PISCINES ET PARCS POOLS AND PARKS 15 PISCINES EXTÉRIEURES DE DOLLARD-DES-ORMEAUX DOLLARD-DES-ORMEAUX OUTDOOR POOLS UN SEUL tarif d’abonnement par piscine, qui inclut toutes les activités Bain libre, équipes et cours de natation, de plongeon, de water-polo et de nage synchronisée, programmes d’aqua-forme pour adultes et de leadership. ONE membership fee per pool – All inclusive Free Swim, Swimming Lessons, Swim Team, Water Polo, Diving, Synchronized Swimming, Leaders Program and Adult Aquafitness Ouverture dès le début de juin et jusqu’à la fin d’août. Les programmes débutent la dernière semaine de juin. Pools are open from early June to late August. All programs begin during the last week of June. Piscine Elm Park Pool 514-497-5707 • 530, Montcalm • www.elmparkpool.com Piscine Fairview Pool 514-626-3328 • 345, Blue Haven • www.fairviewpool.com Piscine Glenmore Pool 514-684-3398 • 120, Glenmore • www.glenmorepool.com Piscine Sunnybrooke Pool 514-421-2456 • 7, Cadman • www.sunnybrookepool.com Piscine Westminster Pool 514-620-1677 • 541, Westminster • www.westminsterpool.com Piscine Westpark Pool 514-684-1360 • 100, Wilson • www.westparkpool.org ASSOCIATION AQUATIQUE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX / DOLLARD-DES-ORMEAUX AQUATIC ASSOCIATION 12001, boulevard De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, Québec H9B 2A7 PROGRAMMES ÉDUCATIFS !"# $ #% $" % " & ' " & Préscolaire, junior, adolescent, adulte, cours privés, cours'privés &% en sécurité %!"# #% aquatique, ( #$% "moniteur # adaptés, assistant $ moniteur #% en sécurité aquatique, requalifications " % )" % )" ( # % " $" % " & ' " & #' % %)"#%de( )" $" &%% )" Étoile # % "* Médaille #% # Jeune sauveteur initié/averti, bronze, de bronze/Croix de bronze, Premiers soins général, / "#" % "')"% "% )"# % ( #' % " % # Sauveteur national,% Moniteur " $% 0en )"sauvetage, )"niveau # #1% )" $RCR $* C %avec défibrillateur, requalifications 0/ "# #1 2 $ 0 #1 ( "' % " # % ' % # # "' % " % $ 0 #1 $ $% # PROGRAMMES RÉCRÉATIFS # % " # "' % 3 0 #1 aqua-poussette 2 !"# $ 0 et#1conditionnement (#% $ Aqua-arthrite, aqua-forme, ' $" ' & "' *' 5 % " "% " &% #' physique # " % 4# " )" % *" %# # %"'#%%(3 # % " # $# &% PROGRAMME AQUA-ÉCOLE ' "" % 4 )" ' % )"* 5( # %% "" # Pour les écoles et garderies, )"" composez % #le% 514-684-0070, %* )" )" )" poste * 262, % # ,$ # $" % ' % # $ &% $ ' % Preschool, Kids, Teens, Adults, Private lessons, Adapted Private # % #% % * lessons, Assistant Water Safety Instructor, + ,Water $ Safety # Instructor $"%. % and Recertifications # % '" %% - #% $ *&%%.$ # % '" %% #$ # %Bronze * % % #%#* %. Swim Patrol Rookie/Ranger, Star,% Bronze Medallion/Bronze Cross, 6 Standard First Aid, National Lifeguard, #( % " %% - % 7 * %. #3 # % " % Lifesaving Instructor, CPR #$#1C with% Defibrillator % *0 %#1#Recertifications 0level 6$ ( #% 0 #1 7 #3% #$ $ 0 %#1 $ % % 0# #1 * 3" $ RECREATIONAL PROGRAMS % #1 "$ fitness % '#$% $ $ ' #3 0group %$" +# # , # Aqua-arthritis, aqua-fitness,*aqua-stroller, 6 %+ $%' * %$ 5 %% ## $ *&% %3" *$ %$ '# % * '# #3 # %% "#%% - % *'%. AQUA-SCHOOL PROGRAM 6 %+ # %$ "* 5% -% % * %%.* #% % # " % Looking for an activity for your Contact us at #$daycare or % *school? % # pour toute information relative à notre programme de jour ou local 262 our weekday )" %+ % )" 514-684-0070, * %# )" % for information 3 "& *concerning %# 6( % 7 #3 / "# "' % " # % ' % semaine. or daytime program. 0 #1 % 0 #1 % $ 0 #1 $ $ )" %+D % )"PUBLIC * %# SWIM )"PERIODS % "& * %#ROOM BAIN LIBRE OU SALLE OR$3 FITNESS # 0 #1 % #$ $ 0 #1DE CONDITIONNEMENT 2 $ 0 #1 ( PHYSIQUE are 10-visit pay $ 7 #3 * # % '3-, %.6-* or 12-month . " $ memberships . " * or % :;< % + available: $ E % #% # % pass 3" # # "' % " % # 3, 6 ou 12 mois sont disponibles, per visit. 6 #7$ * '" #3 % ". % $ .% ( ' # % " #procurez-vous "' % 3 une carte de =>< ??@? 2% D A=A * #* ( % # # # #3 10 entrées ou payez à chaque visite. & 3 (C 6 %+ $+* 5 E %#% % " % %*:;<% # ' " 4 ' *5 % " 7 #3 * # % ' %. * . " $ . )" * % # =>< ??@? 2% A=A * #* ( % # # # #3 " 6 7$au .514-684-0070 $ .% ( INSCRIPTIONS : Consultez www.ville.ddo.qc.ca pour les dates d’inscription. L’inscription par Internet est maintenant possible. Contactez-nous ou à [email protected] pour 0 obtenir votre numéro de carte-loisirs. & 03 (C 0 G = ;A ( #%+ ( (5 + & ' 5 H ;? ' % & & .& )" where%+dates % are)" * %# For more )" information, % 3 "&us* %# REGISTRATION:DF Online registration now available at www.ville.ddo.qc.ca provided. contact at 514-684-0070 or ' %C 0 0 leisure card number. 0 [email protected] G to=receive " ;Ayour ( #% $ & # 5 G = ;A ( #%+ ( (5 + & ' 5 H ;? ' % & & .& DF ' %C D 1#666C' C$$ C) 7C #3&* " # $ % %' %.$I* # . "&% $#C. I # &%+ # &E #% #% %#"% %% :;< G = " ;A ( #%#$" &%www.ville.ddo.qc.ca 5 ( #% # #% & 5 C #% % 1 # " " :;< " B* $$#* J$$ 5% #" 6 ' % 7$#"( =>< =>< ??@???@? 2% A=A ( %C)#C #& " # #3 . $ $.% ( % C # " % 1 666C' C$$ $ % $I # &% #C I # &% # & #% # % % & C)3 C (C& " !"# $ #% " & ' " & ' % #% ( # % " # )" % )" ( # % " # )" % )" )" * % # "' % " # % ' % $ 0 #1 $ $ 2 $ 0 #1 ( # "' % " % # " # "' % 3 " 4 ' *5 % " * % # + EDUCATIONAL PROGRAMS + ' % # #% " % #$ 6( 0 #1 $ % * ' 6 %+ $ * ARTS 16 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX ARTS Ruée vers l’art Art Rush Exposition du printemps par l’Association des artistes de Dollard en association avec les artistes des associations du Lakeshore, Kirkland et Beaconsfield. Spring art exhibition by the Artists’ Association of Dollard along with the Lakeshore, Kirkland and Beaconsfield artists’ associations. Lieu : salle de réception du Centre culturel de Dollard-des-Ormeaux Date : vendredi 12 avril de 19 h à 21 h, et samedi et dimanche 13 et 14 avril de 10 h à 17 h Where: Reception hall of the Dollard-des-Ormeaux Cultural Centre When: Friday, April 12, 7 p.m. to 9 p.m., Saturday and Sunday, April 13 and 14, 10 a.m. to 5 p.m. Renseignements : rueverslartrush.blogspot.com Information: rueverslartrush.blogspot.com Location de salles de réception et de réunion Halls and meeting room rentals La Ville offre aux entreprises, aux organismes, aux associations ainsi qu’aux particuliers la possibilité de louer l’une de ses nombreuses salles et de faire appel aux multiples services qui leur sont liés. Quel que soit l’événement (banquet, réunion, congrès, fête, exposition, formation ou spectacle), vous trouverez un espace ainsi que des services qui sauront répondre à vos besoins dans un édifice accessible aux personnes handicapées, avec une cuisine équipée, un grand stationnement, etc. Veuillez consulter notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca, onglet Sports, loisirs et culture, afin d’obtenir plus de renseignements sur notre service de location de salle, ou appelez-nous au 514-684-1012, poste 632 ou 633. Businesses, organizations, associations, residents and the general public can rent the City’s halls, with access to services. Whatever the event (banquet, meeting, conference, party, exhibition, training or show), you will find the room and services that you need in a wheelchair-accessible building, with fully equipped kitchens, huge parking lots and so on. Visit our website at www.ville.ddo.qc.ca, Sports, Recreation and Culture section, to learn more about our rental services or call us at 514-684-1012, local 632 or 633. www.ville.ddo.qc.ca Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 17 BIBLIOTHÈQUE LIBRARY CONCERT CONCERT Dimanche 14 avril à 14 h Sunday, April 14 at 2 p.m. DE LA NUIT AU LEVER DU JOUR FROM NIGHT TO THE EDGE OF DAY La chanteuse iranienne de réputation internationale Azam Ali offre en spectacle des chansons traditionnelles du Moyen-Orient dans un concert de 90 minutes présenté à un auditoire adulte. The internationally renowned Iranian singer Azam Ali presents a repertoire of traditional songs from the Middle East in a 90-minute concert for an adult audience. Événement offert grâce au soutien financier du Conseil des arts de Montréal en tournée. Funding for this presentation is graciously provided by the Conseil des arts de Montréal en tournée. Activités de la bibliothèque Pour plus de détails, consultez notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca Library activities For more details, see our website at www.ville.ddo.qc.ca AVRIL APRIL Vendredi 5 avril de 17 h à 18 h Quiz pour ados : LES JEUX Wednesday, April 10 at 6:30 p.m. CHESS NIGHT For players of all levels Mercredi 10 avril à 18 h 30 SOIRÉE D’ÉCHECS Pour les joueurs de tous les niveaux Thursday, April 11 at 7 p.m. Conference: DARE TO BE HEALTHY Jeudi 11 avril à 19 h Conférence : OSEZ LA SANTÉ Wednesday, April 24 at 6:30 p.m. Workshop: OLIVE OIL Mercredi 24 avril à 18 h 30 Atelier : L’HUILE D’OLIVE Vendredi 26 avril de 17 h à 18 h Quiz pour ados : LES SPORTS Saturday, April 27 at 2 p.m. HOMINID SKULL AND EVOLUTION Workshop for 7- to 12-year-olds Samedi 27 avril à 14 h LES CRÂNES HUMAINS À TRAVERS LE TEMPS Atelier pour les 7 à 12 ans MAI Jeudi 9 mai à 18 h 30 Conférence : L’EMPRUNT DE LIVRES NUMÉRIQUES SUR PRETNUMERIQUE.CA MAY Thursday, May 9 at 7:30 p.m. Conference: BORROWING EBOOKS WITH PRETNUMERIQUE.CA Vendredi 17 mai de 17 h à 18 h Quiz pour ados : LA SCIENCE www.ville.ddo.qc.ca AÎNÉS 18 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX SENIORS Club des aînés Dollard-des-Ormeaux au Centre communautaire Dollard-des-Ormeaux Seniors Club in the Community Centre Géré par un comité de bénévoles, le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux est une association dynamique pour les personnes de 55 ans et plus. Plus de 600 membres s’inscrivent aux cours et activités du Club. The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant 55+ club managed by a committee of volunteers. More than 600 members participate in the Club’s many courses and activities. Voici certaines activités offertes, et plusieurs niveaux de cours sont disponibles : conditionnement physique, tai chi, yoga, bridge, conversation espagnole, conversation française, danse en ligne, tennis de table, canasta, military whist, bingo, tricot (pour des œuvres de bienfaisance), sorties, événements spéciaux et séances d’information. Here are some of the activities, with different levels available: fitness, tai chi, yoga, bridge, Spanish conversation, French conversation, line dancing, table tennis, military whist, canasta, bingo, knitting (for worthy causes), outings, social events, information sessions. Pour connaître le programme ou pour de plus amples renseignements, composez le 514-684-1012, poste 209. For a program or additional information, please call 514-684-1012, local 209. Nouveau bureau d’information pour les aînés New information centre in the Seniors Club Le Conseil d’administration du Club des aînés de Dollard-des-Ormeaux annonce la création d’un nouveau bureau d’information à leurs locaux du Centre communautaire. Les bénévoles responsables de ce service appuieront les aînés dans la recherche de renseignements sur divers sujets. Si vous avez des questions, composez le 514-684-1012, poste 209. The Board of Directors is pleased to announce that the Dollard-des-Ormeaux Seniors Club has a new information office at its location in the Community Centre. The volunteers at this office help seniors to find information on a variety of subjects of interest to them. Feel free to drop in and ask your questions. For details, call 514-684-1012, local 209. www.ville.ddo.qc.ca Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX NOTRE ÉQUIPE DE L’INGÉNIERIE OUR ENGINEERING TEAM De g. à d., Eric Bélanger, chef de section – réseaux souterrains; Michel Tessier, surveillant de travaux de génie civil; Sabrina Dykes, chef de section – réseaux souterrains; Anna Polito, directrice du Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie; Charlie Zambito, chef de division – Ingénierie; et Justin Webb, surveillant de travaux de génie civil. From left to right, Eric Bélanger, Section Head – underground networks; Michel Tessier, Civil Engineering Technician; Sabrina Dykes, Section Head – underground networks; Anna Polito, Director of the Urban Planning and Engineering Department; Charlie Zambito, Division Head – Engineering; and Justin Webb, Civil Engineering Technician. Ingénierie Engineering Nos employés de la division de l’ingénierie préparent les spécifications des travaux routiers et souterrains. L’équipe inspecte les travaux et s’assure que les normes de qualité sont respectées. Our Engineering Division prepares specifications for work to be done on roads as well as on sewer pipes and water pipes. Staff inspects the work and makes sure that quality standards are maintained. La Ville préfère un gainage structural pour entretenir ses conduites d’aqueduc ou d’égout. Le gainage structural est une technique qui consiste à insérer une gaine composite, par pression d’air ou d’eau, à l’intérieur des conduites endommagées. La gaine polymérisée adhère à la paroi intérieure de la conduite existante. Les entrées de service sont ensuite ouvertes de l’intérieur de la conduite à l’aide d’équipement robotisé permettant d’éviter l’excavation à ciel ouvert. Ce travail est donc plus économique et écologique. The City prefers to structurally rehabilitate sewer pipes and water pipes in the underground network. In short, structural rehabilitation, or cured-in-place pipe lining, consists in inverting or pulling a composite liner into damaged pipes by using water or air pressure. This polymer pipe adheres to the existing pipe. The liner is then inspected using closedcircuit television cameras, and service lines are reopened from within the pipe without any excavation. This method is an economical and environmentally responsible solution. www.ville.ddo.qc.ca 19 AÎNÉS 20 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX SENIORS Subvention annuelle aux aînés Annual Seniors Grant Dollard-des-Ormeaux offre à ses aînés une subvention annuelle de 135 $ pour les locataires ou de 270 $ pour les propriétaires, selon leurs revenus annuels et l’évaluation de leur résidence. Dollard-des-Ormeaux seniors may be eligible for an annual grant in the amount of $135 for tenants or $270 for homeowners based on their annual income and the valuation of their residence. Répondez-vous aux conditions suivantes ? Do you meet the following conditions? 1. Résidant(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis le 1er janvier 2009. 1. Resident of Dollard-des-Ormeaux since January 1, 2009. 2. Âgé(e) de 65 ans et plus au 1er janvier 2013. Une preuve d’âge sera exigée pour 2. Age 65 or over, as of January 1, 2013. Proof of age, such as a birth certificate, passport or driver’s licence, will be required for new requests only. les nouvelles demandes seulement (certificat de naissance, passeport ou permis de conduire). 3. Votre revenu : a. Personne aînée vivant seule : • Un revenu annuel de moins de 20 000 $ (jusqu’à un maximum de 20 400 $ pour une subvention partielle). b. Personne aînée demeurant avec d’autres personnes âgées de plus de 60 ans au 1er janvier 2013 : • Un revenu annuel combiné de moins de 26 500 $ (jusqu’à un maximum de 27 200 $ pour une subvention partielle). La preuve de revenu exigée est l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2012 du gouvernement fédéral de chaque personne. 4. Pour les propriétaires : L’évaluation de leur résidence doit être inférieure à 325 000 $ (jusqu’à un maximum de 350 000 $ pour une subvention partielle). NB Une personne aînée qui demeure avec une personne de moins de 60 ans n’est pas admissible. Aucun chèque de moins de 10 $ n’est émis par la Ville. La demande de subvention doit être reçue par la Ville avant le 15 novembre de l’année en cours. 3. Your income: a. Senior living alone: • Your annual income must be less than $20,000 (or up to $20,400 for a partial grant). b. Senior living with one other person who is at least 60 years of age as of January 1, 2013: • Your combined annual income must be less than $26,500 (or up to a maximum of $27,200 for a partial grant). The required proof of income is the Notice of Assessment from the federal government for the 2012 income of each person. 4. For property owners: The valuation of your residence must be less than $325,000 (or up to a maximum of $350,000 for a partial grant). N.B.: A senior who shares accommodations with a person less than 60 years of age is not eligible. The City does not issue any cheque of less than $10. The application for the grant must be received by the City before November 15 of the current year. Renseignements / Information : 514-684-8060 Subvention annuelle aux aînés 2013 / 2013 Annual Seniors Grant Nom / Name __________________________________________________________ Tél. / Tel. ______________________________________________________ Adresse / Address ____________________________________________________________________________________________________________________ Code postal / Postal code_________________________________________ Votre âge / Your age ______________________________________________________ Résidant de Dollard-des-Ormeaux depuis______________________________________________________________ NB Veuillez joindre à votre demande : 1. Copie de l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2012 du gouvernement fédéral de chaque personne 2. Copie de votre compte de taxes municipales 2013 (pour les propriétaires) 3. Pièce d’identité avec date de naissance (pour toute nouvelle demande) N.B.: Please include with this request: 1. Copy of Notice of Assessment from the federal government for the 2012 income of each person 2. Copy of 2013 municipal tax bill (for homeowners) 3. ID with date of birth (for new requests) Resident of Dollard-des-Ormeaux since ______________________________________________________________ Cohabite avec une autre personne / Living with another person Oui / Yes ■ Non / No ■ Si oui, âge de la personne habitant avec vous / If so, age of the person living with you ________________________ Évaluation de votre maison (pour propriétaires) / Valuation of your home (for homeowners) __________________ $ Je suis locataire / I am a lessee Oui / Yes ■ Non / No ■ Revenu annuel total du ménage / Total household annual income ___________________ $ Avez-vous déjà reçu cette subvention ? / Have you ever received this grant? Signature _____________________________________________________ Faire parvenir à / Mail to : Oui / Yes ■ Non / No ■ Date ____________________ Subvention annuelle aux aînés / Annual Seniors Grant Ville de Dollard-des-Ormeaux 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A7 www.ville.ddo.qc.ca
Documents pareils
Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des
holidays special for everyone. Your donations of non-perishable food or giftwrapped presents will be forwarded to local organizations. Please indicate if the present is for a boy or a girl, and the...
Plus en détailPassages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5
Dog and cat regulations All dogs must be registered yearly for the period of August 1 to July 31. Cats have to be registered every three years. If your dog or cat is already registered, please comp...
Plus en détail