French Love Words
Transcription
French Love Words
French Love Words mon cher, ma chère my dear ma poule, ma cocotte (my hen) sweetie, honey, babe Mon amour my love mon ange my angel ma belle my beautiful mon (petit) chou my (little) pastry mon mignon my cutie ma puce my flea mon trésor my treasure Je t'aime I love you Je t'adore I adore you Je ne peux pas vivre sans toi I can't live without you Amour de ma vie Love of my life Tu es dans toutes mes pensées You are in all my thoughts Tu me manques I miss you Je t'aime de tout mon cœur I love you with all my heart À toi, pour toujours Yours forever Ma Grosse Tranche My fat slice Bisous kisses (eg when signing off a letter or email). mon amour my love mon ange my angel mon bébé my baby ma belle my beautiful (informal) ma biche my doe ma bichette my little doe ma caille my quail (informal) mon canard my duck mon chaton my kitten ma chatte my cat (familiar) mon cher, ma chère my dear mon chéri, ma chérie my dearie mon chou my pastry (informal) mon chouchou my favorite, blue-eyed boy/girl, pet* "teacher's pet" mon cochon my pig mon coco my egg ma cocotte my hen (informal) mon cœur my heart ma crotte my dropping (also refers to a small, round goat cheese) ma fifille my little girl (informal, old-fashioned) mon grand / ma grande my big guy / girl mon jésus my Jesus (when talking to a child) mon lapin my rabbit ma loutre my otter mon loup my wolf ma mie literally "my female friend," but used to mean "my dear/love." (This is a somewhat old-fashioned term contracted from mon amie > m'amie > ma mie. Note that mie also refers to the soft part of bread - the opposite of the crust.) mon mignon my cutie mon mimi my pussycat (informal) mon minet / ma minette my pussycat mon minou my kitty ma moitié mon petit / ma petite ma poule mon poulet ma poulette ma poupée mon poussin ma puce mon sucre d'orge mon trésor mon trognon my half my little guy / girl my hen my chicken my pullet (informal) my doll my chick (informal) my flea (informal) my barley sugar my treasure my (fruit) core (when talking to a child) Parfum Exotique Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne, Je respire l’odeur de ton sein chaleureux, Je vois se dérouler des rivages heureux Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ; Une île paresseuse où la nature donne Des arbres singuliers et des fruits savoureux ; Des hommes dont le corps est mince et vigoureux, Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne. Guidé par ton odeur vers de charmants climats, Je vois un port rempli de voiles et de mâts Encore tout fatigués par la vague marine, Pendant que le parfum des verts tamariniers, Qui circule dans l’air et m’enfle la narine, Se mêle dans mon âme au chant des mariniers. Exotic Perfume When, both eyes closed, on a hot autumn night, I breathe in the fragrance of your welcoming heart, I see happy shores spread out before me, Blazing in the fire or a monotonous sun; A lazy isle to which nature has given Lonely trees, savory fruits, Men whose bodies are slender and vigorous, And women in whose eyes shines a surprising candor. Guided by your fragrance to these charming moods, I see a port filled with sails and masts Still tired by the waves of the sea, While the perfume of the green tamarinds, That flows through the air, and fills my nose, Mingles in my soul to the sailors' song. This is a beautiful - but sad - french poem written by Hugo: Tomorrow at Dawn Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside becomes pale with snow, I will leave. You see, I know that you are waiting for me. I will go by the forest, I will go by the mountain. I cannot stay far from you any longer. Demain dès l'aube Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. I will walk with my eyes fixed on my thoughts, Without seeing anything outside, without hearing any noise, Alone, unknown, back curved, hands crossed, Sad, and the day for me will be like the night. I will not look at the gold of the evening which falls, Nor the faraway sails descending towards Harfleur. And when I arrive, I will put on your tomb A green bouquet of holly and flowering heather. Some of the most intense and romantic french love poems are written by Pierre de Ronsard (1524-1585 Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serremoi Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serre-moi, Haleine contre haleine, échauffe-moi la vie, Mille et mille baisers donne-moi je te prie, Amour veut tout sans nombre, amour n'a point de loi. Mistress, embrace me, kiss me, hold me tight, breath against breath, breath me life, thousand and thousand kisses give me I beg you, Love wants everything without condition, love has no law.