French Love Words

Transcription

French Love Words
French Love Words
mon cher, ma chère
my dear
ma poule, ma cocotte (my hen)
sweetie, honey, babe
Mon amour
my love
mon ange
my angel
ma belle
my beautiful
mon (petit) chou
my (little) pastry
mon mignon
my cutie
ma puce
my flea
mon trésor
my treasure
Je t'aime
I love you
Je t'adore
I adore you
Je ne peux pas vivre sans toi
I can't live without you
Amour de ma vie
Love of my life
Tu es dans toutes mes pensées
You are in all my thoughts
Tu me manques
I miss you
Je t'aime de tout mon cœur
I love you with all my heart
À toi, pour toujours
Yours forever
Ma Grosse Tranche
My fat slice
Bisous kisses (eg when signing off a letter or email).
mon amour
my love
mon ange
my angel
mon bébé
my baby
ma belle
my beautiful (informal)
ma biche
my doe
ma bichette
my little doe
ma caille
my quail (informal)
mon canard
my duck
mon chaton
my kitten
ma chatte
my cat (familiar)
mon cher, ma chère
my dear
mon chéri, ma chérie
my dearie
mon chou
my pastry (informal)
mon chouchou
my favorite, blue-eyed boy/girl, pet* "teacher's pet"
mon cochon
my pig
mon coco
my egg
ma cocotte
my hen (informal)
mon cœur
my heart
ma crotte
my dropping (also refers to a small, round goat cheese)
ma fifille
my little girl (informal, old-fashioned)
mon grand / ma grande
my big guy / girl
mon jésus
my Jesus (when talking to a child)
mon lapin
my rabbit
ma loutre
my otter
mon loup
my wolf
ma mie
literally "my female friend," but used to mean "my dear/love." (This is a
somewhat old-fashioned term contracted from mon amie > m'amie > ma mie. Note that mie also refers to the
soft part of bread - the opposite of the crust.)
mon mignon
my cutie
mon mimi
my pussycat (informal)
mon minet / ma minette
my pussycat
mon minou
my kitty
ma moitié
mon petit / ma petite
ma poule
mon poulet
ma poulette
ma poupée
mon poussin
ma puce
mon sucre d'orge
mon trésor
mon trognon
my half
my little guy / girl
my hen
my chicken
my pullet (informal)
my doll
my chick (informal)
my flea (informal)
my barley sugar
my treasure
my (fruit) core (when talking to a child)
Parfum Exotique
Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud
d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;
Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.
Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encore tout fatigués par la vague marine,
Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
Exotic Perfume
When, both eyes closed, on a hot autumn night,
I breathe in the fragrance of your welcoming heart,
I see happy shores spread out before me,
Blazing in the fire or a monotonous sun;
A lazy isle to which nature has given
Lonely trees, savory fruits,
Men whose bodies are slender and vigorous,
And women in whose eyes shines a surprising candor.
Guided by your fragrance to these charming moods,
I see a port filled with sails and masts
Still tired by the waves of the sea,
While the perfume of the green tamarinds,
That flows through the air, and fills my nose,
Mingles in my soul to the sailors' song.
This is a beautiful - but sad - french poem written
by Hugo:
Tomorrow at Dawn
Tomorrow, at dawn, at the hour when the
countryside becomes pale with snow,
I will leave. You see, I know that you are waiting
for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay far from you any longer.
Demain dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la
campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun
bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
I will walk with my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything outside, without hearing
any noise,
Alone, unknown, back curved, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
I will not look at the gold of the evening which
falls,
Nor the faraway sails descending towards
Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A green bouquet of holly and flowering heather.
Some of the most intense and romantic
french love poems are written by Pierre de
Ronsard (1524-1585
Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serremoi
Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serre-moi,
Haleine contre haleine, échauffe-moi la vie,
Mille et mille baisers donne-moi je te prie,
Amour veut tout sans nombre, amour n'a point de
loi.
Mistress, embrace me, kiss me, hold me tight,
breath against breath, breath me life,
thousand and thousand kisses give me I beg you,
Love wants everything without condition, love has
no law.